]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
* move the ListUpdate() code from cachefile.h into algorithms.{cc,h}
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
35feebba
CP
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
f44fec87 3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
35feebba 4#
e097772b
CP
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0e1423ae 9"POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
65d3c471 10"PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
35feebba 11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
c3d31517 12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 13"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e097772b 16
65d3c471 17#: cmdline/apt-cache.cc:143
523812b6 18#, c-format
65d3c471 19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 21
65d3c471 22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 25#, c-format
65d3c471 26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 28
65d3c471 29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 32
65d3c471 33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 36
65d3c471 37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 40
65d3c471 41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 44
65d3c471 45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 48
65d3c471 49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
e097772b 52
65d3c471 53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 56
65d3c471 57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total Distinct Descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 60
65d3c471 61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 64
65d3c471 65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 68
65d3c471 69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 72
65d3c471 73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 76
65d3c471 77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 80
65d3c471 81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 84
65d3c471 85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 88
65d3c471 89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 92
65d3c471 93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 97
65d3c471 98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 101
65d3c471 102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 105
65d3c471 106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 109
65d3c471 110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 112msgstr ""
65d3c471 113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
e097772b 115
65d3c471 116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
e097772b 120
65d3c471 121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 125
65d3c471 126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
e097772b 129
65d3c471 130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
e097772b 134
65d3c471 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
e097772b 138
65d3c471 139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
e097772b 143
65d3c471 144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 147
65d3c471 148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 152
65d3c471 153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
e097772b 154#, c-format
65d3c471 155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
de5a560a 157
65d3c471 158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
67f393ab 161#, fuzzy, c-format
0e1423ae 162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
65d3c471 163msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 164
65d3c471 165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
e097772b 240
65d3c471 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 244
65d3c471 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 248
65d3c471 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
e097772b 252
65d3c471 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 256
65d3c471 257#: cmdline/apt-config.cc:76
de5a560a 258msgid ""
65d3c471 259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 271msgstr ""
65d3c471 272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
e097772b 285
65d3c471 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
e097772b 287#, c-format
65d3c471 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
e097772b 290
65d3c471 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
de5a560a 292msgid ""
65d3c471 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 303msgstr ""
65d3c471 304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
e097772b 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
e097772b 317#, c-format
65d3c471 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 320
65d3c471 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1fcd37b1 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
65d3c471 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1fcd37b1 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 332#, c-format
65d3c471 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
65d3c471 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
65d3c471 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
65d3c471 345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
65d3c471 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
65d3c471 435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 439#, c-format
65d3c471 440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 442
0e1423ae 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 444#, c-format
65d3c471 445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
de5a560a 450#, c-format
65d3c471 451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
65d3c471 455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:77
de5a560a 463#, c-format
65d3c471 464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 466
0e1423ae 467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
e097772b 469#, c-format
65d3c471 470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:238
65d3c471 474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 476
0e1423ae 477#: ftparchive/cachedb.cc:444
65d3c471 478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 480
0e1423ae 481#: ftparchive/writer.cc:76
de5a560a 482#, c-format
65d3c471 483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 485
0e1423ae 486#: ftparchive/writer.cc:81
de5a560a 487#, c-format
65d3c471 488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:132
65d3c471 492msgid "E: "
493msgstr "E: "
e097772b 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:134
65d3c471 496msgid "W: "
497msgstr "A: "
e097772b 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:141
65d3c471 500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 502
0e1423ae 503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
de5a560a 504#, c-format
65d3c471 505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:170
65d3c471 509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 511
0e1423ae 512#: ftparchive/writer.cc:195
de5a560a 513#, c-format
65d3c471 514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:254
de5a560a 518#, c-format
65d3c471 519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:262
de5a560a 523#, c-format
65d3c471 524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 528#, c-format
65d3c471 529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 531
0e1423ae 532#: ftparchive/writer.cc:273
de5a560a 533#, c-format
65d3c471 534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 536
0e1423ae 537#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 538#, c-format
65d3c471 539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:387
65d3c471 543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
0e1423ae 546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
e097772b 547#, c-format
65d3c471 548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 550
0e1423ae 551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 552#, c-format
65d3c471 553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 555
0e1423ae 556#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 557#, c-format
65d3c471 558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 560
0e1423ae 561#: ftparchive/writer.cc:624
e097772b 562#, c-format
65d3c471 563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 567#, c-format
65d3c471 568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 570
0e1423ae 571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
65d3c471 572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
3c4a4974 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 576#, c-format
65d3c471 577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 581#, c-format
65d3c471 582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
3c4a4974 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 586#, c-format
65d3c471 587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 591#, c-format
65d3c471 592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 594
0e1423ae 595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 596#, c-format
65d3c471 597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
3c4a4974 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:72
e097772b 601#, c-format
65d3c471 602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:102
e097772b 606#, c-format
65d3c471 607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
65d3c471 611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
e097772b 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:195
65d3c471 615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:198
65d3c471 619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
3c4a4974 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:212
65d3c471 623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:235
e097772b 627#, c-format
65d3c471 628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:286
65d3c471 632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:321
65d3c471 636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:360
65d3c471 640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
e097772b 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:403
65d3c471 644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:455
65d3c471 648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
de5a560a 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:472
65d3c471 652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 655
0e1423ae 656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
e097772b 657#, c-format
65d3c471 658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 660
0e1423ae 661#: cmdline/apt-get.cc:124
65d3c471 662msgid "Y"
663msgstr "S"
e097772b 664
0e1423ae 665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
65d3c471 666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:241
65d3c471 671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 673
0e1423ae 674#: cmdline/apt-get.cc:331
65d3c471 675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 678
0e1423ae 679#: cmdline/apt-get.cc:333
65d3c471 680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:340
65d3c471 685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
e097772b 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:342
65d3c471 689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
e097772b 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:345
65d3c471 697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
de5a560a 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:350
65d3c471 701msgid " or"
702msgstr " ou"
de5a560a 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:379
65d3c471 705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
de5a560a 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:405
65d3c471 709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
de5a560a 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:427
65d3c471 713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
de5a560a 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:448
65d3c471 717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
de5a560a 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:469
65d3c471 721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
de5a560a 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:489
65d3c471 725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
de5a560a 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:542
65d3c471 729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
de5a560a 732
0e1423ae 733#: cmdline/apt-get.cc:550
65d3c471 734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
de5a560a 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:581
e097772b 742#, c-format
65d3c471 743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
e097772b 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:585
e097772b 747#, c-format
65d3c471 748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:587
de5a560a 752#, c-format
65d3c471 753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:589
de5a560a 757#, c-format
65d3c471 758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:593
e097772b 762#, c-format
65d3c471 763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:667
65d3c471 767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:670
65d3c471 771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
e097772b 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:673
65d3c471 775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:676
65d3c471 779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
e097772b 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:678
65d3c471 783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
e097772b 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:682
65d3c471 787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
e097772b 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:685
65d3c471 791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:707
65d3c471 795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:711
65d3c471 799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:718
65d3c471 803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:720
65d3c471 807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
65d3c471 811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:773
65d3c471 815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:782
65d3c471 819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:793
65d3c471 823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 825
0e1423ae 826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
65d3c471 827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 829
0e1423ae 830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
831#: apt-pkg/cachefile.cc:63
65d3c471 832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
4948a1ba 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:834
65d3c471 836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
4948a1ba 837msgstr ""
65d3c471 838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
4948a1ba 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:839
de5a560a 841#, c-format
65d3c471 842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
4948a1ba 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 846#, c-format
65d3c471 847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 849
0e1423ae 850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, fuzzy, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
65d3c471 853msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
4948a1ba 854
0e1423ae 855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, fuzzy, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
65d3c471 858msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 859
0e1423ae 860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
e097772b 861#, c-format
65d3c471 862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
e097772b 864
0e1423ae 865#: cmdline/apt-get.cc:871
f44fec87 866#, c-format
65d3c471 867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
4948a1ba 869
0e1423ae 870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
65d3c471 871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 873
0e1423ae 874#: cmdline/apt-get.cc:889
65d3c471 875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
0e1423ae 878#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 879#, c-format
65d3c471 880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
de5a560a 888
0e1423ae 889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
65d3c471 890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
de5a560a 892
0e1423ae 893#: cmdline/apt-get.cc:912
65d3c471 894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
0e1423ae 897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
de5a560a 898#, c-format
65d3c471 899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
de5a560a 901
0e1423ae 902#: cmdline/apt-get.cc:1002
65d3c471 903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
de5a560a 905
0e1423ae 906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
65d3c471 907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
de5a560a 909
0e1423ae 910#: cmdline/apt-get.cc:1009
65d3c471 911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
e097772b 914msgstr ""
65d3c471 915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
de5a560a 917
0e1423ae 918#: cmdline/apt-get.cc:1013
65d3c471 919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 920msgstr ""
65d3c471 921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
e097772b 923
0e1423ae 924#: cmdline/apt-get.cc:1018
65d3c471 925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
de5a560a 927
0e1423ae 928#: cmdline/apt-get.cc:1019
65d3c471 929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1053
65d3c471 933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
e097772b 936
0e1423ae 937#: cmdline/apt-get.cc:1063
de5a560a 938#, c-format
65d3c471 939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 941
0e1423ae 942#: cmdline/apt-get.cc:1081
de5a560a 943#, c-format
65d3c471 944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 946
0e1423ae 947#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 948#, c-format
65d3c471 949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 951
0e1423ae 952#: cmdline/apt-get.cc:1104
65d3c471 953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1109
65d3c471 957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
0e1423ae 960#: cmdline/apt-get.cc:1114
de5a560a 961#, c-format
65d3c471 962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
e097772b 970
0e1423ae 971#: cmdline/apt-get.cc:1133
65d3c471 972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
0e1423ae 975#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 976#, c-format
65d3c471 977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 979
0e1423ae 980#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 981#, c-format
65d3c471 982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 984
0e1423ae 985#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 986#, c-format
65d3c471 987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3c4a4974 989
0e1423ae 990#: cmdline/apt-get.cc:1193
65d3c471 991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
0e1423ae 995#: cmdline/apt-get.cc:1195
de5a560a 996#, c-format
65d3c471 997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 999
0e1423ae 1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
e097772b 1001#, c-format
65d3c471 1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
de5a560a 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
65d3c471 1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
de5a560a 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
65d3c471 1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
de5a560a 1012
0e1423ae 1013#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
65d3c471 1014msgid ""
1015"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016"used instead."
1017msgstr ""
1018"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019"empregáronse uns vellos no seu lugar."
e097772b 1020
0e1423ae 1021#: cmdline/apt-get.cc:1441
65d3c471 1022msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023msgstr ""
1024"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025"autoeliminador"
092ae175 1026
0e1423ae 1027#: cmdline/apt-get.cc:1473
65d3c471 1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr ""
1032"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 1033
0e1423ae 1034#: cmdline/apt-get.cc:1475
65d3c471 1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
e097772b 1037
0e1423ae 1038#: cmdline/apt-get.cc:1480
65d3c471 1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 1045
0e1423ae 1046#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
65d3c471 1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 1049
0e1423ae 1050#: cmdline/apt-get.cc:1487
65d3c471 1051msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
e097772b 1053
0e1423ae 1054#: cmdline/apt-get.cc:1506
65d3c471 1055msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
e097772b 1057
0e1423ae 1058#: cmdline/apt-get.cc:1553
e097772b 1059#, c-format
65d3c471 1060msgid "Couldn't find task %s"
1061msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3c4a4974 1062
0e1423ae 1063#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
e097772b 1064#, c-format
65d3c471 1065msgid "Couldn't find package %s"
1066msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1067
0e1423ae 1068#: cmdline/apt-get.cc:1691
65d3c471 1069#, c-format
1070msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
e097772b 1072
0e1423ae 1073#: cmdline/apt-get.cc:1722
1074#, fuzzy, c-format
1075msgid "%s set to manually installed.\n"
65d3c471 1076msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 1077
0e1423ae 1078#: cmdline/apt-get.cc:1735
65d3c471 1079msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
e097772b 1081
0e1423ae 1082#: cmdline/apt-get.cc:1738
de5a560a 1083msgid ""
65d3c471 1084"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085"solution)."
de5a560a 1086msgstr ""
65d3c471 1087"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088"especifique unha solución)."
e097772b 1089
0e1423ae 1090#: cmdline/apt-get.cc:1750
e097772b 1091msgid ""
65d3c471 1092"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095"or been moved out of Incoming."
e097772b 1096msgstr ""
65d3c471 1097"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 1100
0e1423ae 1101#: cmdline/apt-get.cc:1758
e097772b 1102msgid ""
65d3c471 1103"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105"that package should be filed."
e097772b 1106msgstr ""
65d3c471 1107"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
de5a560a 1109
0e1423ae 1110#: cmdline/apt-get.cc:1766
65d3c471 1111msgid "Broken packages"
1112msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 1113
0e1423ae 1114#: cmdline/apt-get.cc:1795
65d3c471 1115msgid "The following extra packages will be installed:"
1116msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
de5a560a 1117
0e1423ae 1118#: cmdline/apt-get.cc:1884
65d3c471 1119msgid "Suggested packages:"
1120msgstr "Paquetes suxiridos:"
de5a560a 1121
0e1423ae 1122#: cmdline/apt-get.cc:1885
65d3c471 1123msgid "Recommended packages:"
1124msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 1125
0e1423ae 1126#: cmdline/apt-get.cc:1913
65d3c471 1127msgid "Calculating upgrade... "
1128msgstr "A calcular a actualización... "
1129
0e1423ae 1130#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
65d3c471 1131msgid "Failed"
1132msgstr "Fallou"
1133
0e1423ae 1134#: cmdline/apt-get.cc:1921
65d3c471 1135msgid "Done"
1136msgstr "Rematado"
1137
0e1423ae 1138#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
65d3c471 1139msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
0e1423ae 1142#: cmdline/apt-get.cc:2096
65d3c471 1143msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144msgstr ""
1145"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
0e1423ae 1147#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
e097772b 1148#, c-format
65d3c471 1149msgid "Unable to find a source package for %s"
1150msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 1151
0e1423ae 1152#: cmdline/apt-get.cc:2175
e097772b 1153#, c-format
65d3c471 1154msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 1156
0e1423ae 1157#: cmdline/apt-get.cc:2203
65d3c471 1158#, c-format
1159msgid "You don't have enough free space in %s"
1160msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 1161
0e1423ae 1162#: cmdline/apt-get.cc:2209
65d3c471 1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1166
0e1423ae 1167#: cmdline/apt-get.cc:2212
65d3c471 1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
de5a560a 1171
0e1423ae 1172#: cmdline/apt-get.cc:2218
65d3c471 1173#, c-format
1174msgid "Fetch source %s\n"
1175msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 1176
0e1423ae 1177#: cmdline/apt-get.cc:2249
65d3c471 1178msgid "Failed to fetch some archives."
1179msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 1180
0e1423ae 1181#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1182#, c-format
65d3c471 1183msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
de5a560a 1185
0e1423ae 1186#: cmdline/apt-get.cc:2289
65d3c471 1187#, c-format
1188msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
de5a560a 1190
0e1423ae 1191#: cmdline/apt-get.cc:2290
de5a560a 1192#, c-format
65d3c471 1193msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
de5a560a 1195
0e1423ae 1196#: cmdline/apt-get.cc:2307
65d3c471 1197#, c-format
1198msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
de5a560a 1200
0e1423ae 1201#: cmdline/apt-get.cc:2326
65d3c471 1202msgid "Child process failed"
1203msgstr "O proceso fillo fallou"
e097772b 1204
0e1423ae 1205#: cmdline/apt-get.cc:2342
65d3c471 1206msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207msgstr ""
1208"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209"de compilación"
e097772b 1210
0e1423ae 1211#: cmdline/apt-get.cc:2370
65d3c471 1212#, c-format
1213msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
e097772b 1215
0e1423ae 1216#: cmdline/apt-get.cc:2390
de5a560a 1217#, c-format
65d3c471 1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
e097772b 1220
0e1423ae 1221#: cmdline/apt-get.cc:2442
e097772b 1222#, c-format
65d3c471 1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
1227"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228"o paquete %s"
e097772b 1229
0e1423ae 1230#: cmdline/apt-get.cc:2495
e097772b 1231#, c-format
65d3c471 1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
1236"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 1238
0e1423ae 1239#: cmdline/apt-get.cc:2531
e097772b 1240#, c-format
65d3c471 1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
e097772b 1242msgstr ""
65d3c471 1243"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244"novo de máis"
e097772b 1245
0e1423ae 1246#: cmdline/apt-get.cc:2556
de5a560a 1247#, c-format
65d3c471 1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
e097772b 1250
0e1423ae 1251#: cmdline/apt-get.cc:2570
de5a560a 1252#, c-format
65d3c471 1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
e097772b 1255
0e1423ae 1256#: cmdline/apt-get.cc:2574
65d3c471 1257msgid "Failed to process build dependencies"
1258msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
0e1423ae 1260#: cmdline/apt-get.cc:2606
65d3c471 1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Módulos soportados:"
1263
0e1423ae 1264#: cmdline/apt-get.cc:2647
67f393ab 1265#, fuzzy
65d3c471 1266msgid ""
1267"Usage: apt-get [options] command\n"
1268" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270"\n"
1271"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273"and install.\n"
1274"\n"
1275"Commands:\n"
1276" update - Retrieve new lists of packages\n"
1277" upgrade - Perform an upgrade\n"
1278" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1280" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1281" purge - Remove and purge packages\n"
65d3c471 1282" source - Download source archives\n"
1283" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286" clean - Erase downloaded archive files\n"
1287" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289"\n"
1290"Options:\n"
1291" -h This help text.\n"
1292" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293" -qq No output except for errors\n"
1294" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1298" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300" -b Build the source package after fetching it\n"
1301" -V Show verbose version numbers\n"
1302" -c=? Read this configuration file\n"
1303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305"pages for more information and options.\n"
1306" This APT has Super Cow Powers.\n"
1307msgstr ""
1308"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1309" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1310" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1311"\n"
1312"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1313"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1314"\".\n"
1315"\n"
1316"Ordes:\n"
1317" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1318" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1319" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1320"deb)\n"
1321" remove - Elimina paquetes\n"
1322" autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1323"usados\n"
1324" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1325" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1326" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1327" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1328" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1329" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1330" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1331" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1332"\n"
1333"Opcións:\n"
1334" -h Este texto de axuda.\n"
1335" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1336" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1337" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1338" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1339" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1340" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1341" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1342" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1343" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1344" -V Amosa números detallados de versión\n"
1345" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1346" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1347"tmp\n"
1348"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1349"para\n"
1350"máis información e opcións.\n"
1351" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:55
1354msgid "Hit "
1355msgstr "Teño "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:79
1358msgid "Get:"
1359msgstr "Rcb:"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:110
1362msgid "Ign "
1363msgstr "Ign "
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:114
1366msgid "Err "
1367msgstr "Err "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1370#, c-format
65d3c471 1371msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1373
65d3c471 1374#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1375#, c-format
65d3c471 1376msgid " [Working]"
1377msgstr " [A traballar]"
e097772b 1378
65d3c471 1379#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1380#, c-format
65d3c471 1381msgid ""
1382"Media change: please insert the disc labeled\n"
1383" '%s'\n"
1384"in the drive '%s' and press enter\n"
1385msgstr ""
1386"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1387" \"%s\"\n"
1388"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
e097772b 1389
65d3c471 1390#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391msgid "Unknown package record!"
1392msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
e097772b 1393
65d3c471 1394#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395msgid ""
1396"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397"\n"
1398"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399"to indicate what kind of file it is.\n"
1400"\n"
1401"Options:\n"
1402" -h This help text\n"
1403" -s Use source file sorting\n"
1404" -c=? Read this configuration file\n"
1405" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406msgstr ""
1407"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1408"\n"
1409"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1410"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1411"\n"
1412"Opcións:\n"
1413" -h Este texto de axuda\n"
1414" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1415" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1416" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1417"tmp\n"
e097772b 1418
65d3c471 1419#: dselect/install:32
1420msgid "Bad default setting!"
1421msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
de5a560a 1422
65d3c471 1423#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1424#: dselect/install:104 dselect/update:45
1425msgid "Press enter to continue."
1426msgstr "Prema Intro para continuar."
de5a560a 1427
65d3c471 1428#: dselect/install:100
1429msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
de5a560a 1431
65d3c471 1432#: dselect/install:101
1433msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
de5a560a 1435
65d3c471 1436#: dselect/install:102
1437msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
de5a560a 1439
65d3c471 1440#: dselect/install:103
1441msgid ""
1442"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e097772b 1443msgstr ""
65d3c471 1444"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
e097772b 1445
65d3c471 1446#: dselect/update:30
1447msgid "Merging available information"
1448msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
e097772b 1449
0e1423ae 1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1451msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1452msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1453
0e1423ae 1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1455msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1456msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1457
0e1423ae 1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1459msgid "Corrupted archive"
35feebba 1460msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1461
0e1423ae 1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1463msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1464msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1465
0e1423ae 1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1467#, c-format
1468msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1469msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1470
0e1423ae 1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1472msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1473msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1476msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1477msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1480msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1481msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1484msgid "Archive is too short"
35feebba 1485msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1488msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1489msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1490
0e1423ae 1491#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1492msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1493msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1494
0e1423ae 1495#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1496msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1497msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1498
0e1423ae 1499#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1500msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1501msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1502
0e1423ae 1503#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1504msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1505msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1508#, c-format
1509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1510msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1513#, c-format
1514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1515msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1518#, c-format
1519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1520msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1523#, c-format
e097772b 1524msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1525msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1528#, c-format
e097772b 1529msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1530msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1533#, c-format
e097772b 1534msgid "The path %s is too long"
35feebba 1535msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1538#, c-format
1539msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1540msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1541
0e1423ae 1542#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1543#, c-format
1544msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1545msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1548#, c-format
1549msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1550msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1551
0e1423ae 1552#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1553msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1554msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1557#, c-format
1558msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1559msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1562msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1563msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1564
0e1423ae 1565#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1566msgid "The path is too long"
35feebba 1567msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1568
0e1423ae 1569#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1570#, c-format
1571msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1572msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1573
0e1423ae 1574#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1575#, c-format
1576msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1577msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1578
0e1423ae 1579#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1580#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
65d3c471 1582#, c-format
1583msgid "Unable to read %s"
1584msgstr "Non se pode ler %s"
1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1587#, c-format
e097772b 1588msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1589msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1592#, c-format
e097772b 1593msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1594msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1595
0e1423ae 1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1597#, c-format
e097772b 1598msgid "Unable to create %s"
35feebba 1599msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1600
0e1423ae 1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1602#, c-format
e097772b 1603msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1604msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1605
0e1423ae 1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1607msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608msgstr ""
35feebba 1609"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1610
65d3c471 1611#. Build the status cache
0e1423ae 1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
65d3c471 1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1615msgid "Reading package lists"
1616msgstr "A ler as listas de paquetes"
1617
0e1423ae 1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1619#, c-format
1620msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1621msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1625msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1626msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1627
0e1423ae 1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1629msgid "Reading file listing"
35feebba 1630msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1631
0e1423ae 1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1633#, c-format
1634msgid ""
1635"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637"package!"
1638msgstr ""
35feebba
CP
1639"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1640"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1641
0e1423ae 1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1643#, c-format
e097772b 1644msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1645msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1646
0e1423ae 1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1648msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1649msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1652#, c-format
e097772b 1653msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1654msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1657msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1658msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1662#, c-format
e097772b 1663msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1664msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1665
0e1423ae 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1667msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1668msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1669
0e1423ae 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1671msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1672msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1675#, c-format
1676msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1677msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1680#, c-format
1681msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1682msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1685#, c-format
1686msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1687msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1690#, c-format
1691msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1692msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
67f393ab 1695#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1696msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1697msgstr ""
1698"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1699
0e1423ae 1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1701#, c-format
e097772b 1702msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1703msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1704
0e1423ae 1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1706msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1707msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1708
0e1423ae 1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1710msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1711msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1712
0e1423ae 1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1714msgid "Unparsable control file"
35feebba 1715msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1716
65d3c471 1717#: methods/cdrom.cc:114
e097772b 1718#, c-format
65d3c471 1719msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 1721
65d3c471 1722#: methods/cdrom.cc:123
1723msgid ""
1724"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725"cannot be used to add new CD-ROMs"
1726msgstr ""
1727"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1728"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:131
1731msgid "Wrong CD-ROM"
1732msgstr "CD-ROM incorrecto"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 1735#, c-format
65d3c471 1736msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 1738
65d3c471 1739#: methods/cdrom.cc:171
1740msgid "Disk not found."
1741msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 1742
65d3c471 1743#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744msgid "File not found"
1745msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 1746
0e1423ae 1747#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
65d3c471 1749msgid "Failed to stat"
1750msgstr "Non se atopou"
e097772b 1751
0e1423ae 1752#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
65d3c471 1753msgid "Failed to set modification time"
1754msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 1755
65d3c471 1756#: methods/file.cc:44
1757msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 1759
65d3c471 1760#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761#: methods/ftp.cc:162
1762msgid "Logging in"
1763msgstr "A se identificar"
e097772b 1764
65d3c471 1765#: methods/ftp.cc:168
1766msgid "Unable to determine the peer name"
1767msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 1768
65d3c471 1769#: methods/ftp.cc:173
1770msgid "Unable to determine the local name"
1771msgstr "Non se puido determinar o nome local"
e097772b 1772
65d3c471 1773#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774#, c-format
1775msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 1777
65d3c471 1778#: methods/ftp.cc:210
1779#, c-format
1780msgid "USER failed, server said: %s"
1781msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1782
65d3c471 1783#: methods/ftp.cc:217
1784#, c-format
1785msgid "PASS failed, server said: %s"
1786msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1787
65d3c471 1788#: methods/ftp.cc:237
1789msgid ""
1790"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791"is empty."
1792msgstr ""
1793"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1794"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 1795
65d3c471 1796#: methods/ftp.cc:265
1797#, c-format
1798msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1800
65d3c471 1801#: methods/ftp.cc:291
1802#, c-format
1803msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1805
65d3c471 1806#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807msgid "Connection timeout"
1808msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 1809
65d3c471 1810#: methods/ftp.cc:335
1811msgid "Server closed the connection"
1812msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 1813
65d3c471 1814#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1815msgid "Read error"
1816msgstr "Erro de lectura"
e097772b 1817
65d3c471 1818#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819msgid "A response overflowed the buffer."
1820msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 1821
65d3c471 1822#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823msgid "Protocol corruption"
1824msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 1825
65d3c471 1826#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1827msgid "Write error"
1828msgstr "Erro de escritura"
e097772b 1829
65d3c471 1830#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831msgid "Could not create a socket"
1832msgstr "Non se puido crear un socket"
1833
1834#: methods/ftp.cc:698
1835msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
de5a560a 1836msgstr ""
65d3c471 1837"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1838
1839#: methods/ftp.cc:704
1840msgid "Could not connect passive socket."
1841msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1842
1843#: methods/ftp.cc:722
1844msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 1846
65d3c471 1847#: methods/ftp.cc:736
1848msgid "Could not bind a socket"
1849msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 1850
65d3c471 1851#: methods/ftp.cc:740
1852msgid "Could not listen on the socket"
1853msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 1854
65d3c471 1855#: methods/ftp.cc:747
1856msgid "Could not determine the socket's name"
1857msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 1858
65d3c471 1859#: methods/ftp.cc:779
1860msgid "Unable to send PORT command"
1861msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 1862
65d3c471 1863#: methods/ftp.cc:789
1864#, c-format
1865msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 1867
65d3c471 1868#: methods/ftp.cc:798
1869#, c-format
1870msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 1872
65d3c471 1873#: methods/ftp.cc:818
1874msgid "Data socket connect timed out"
1875msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e097772b 1876
65d3c471 1877#: methods/ftp.cc:825
1878msgid "Unable to accept connection"
1879msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
de5a560a 1880
0e1423ae 1881#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
65d3c471 1882msgid "Problem hashing file"
1883msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1884
1885#: methods/ftp.cc:877
35feebba 1886#, c-format
65d3c471 1887msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 1889
65d3c471 1890#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891msgid "Data socket timed out"
1892msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1893
1894#: methods/ftp.cc:922
e097772b 1895#, c-format
65d3c471 1896msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
de5a560a 1898
65d3c471 1899#. Get the files information
1900#: methods/ftp.cc:997
1901msgid "Query"
1902msgstr "Petición"
e097772b 1903
65d3c471 1904#: methods/ftp.cc:1109
1905msgid "Unable to invoke "
1906msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 1907
65d3c471 1908#: methods/connect.cc:64
1909#, c-format
1910msgid "Connecting to %s (%s)"
1911msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 1912
65d3c471 1913#: methods/connect.cc:71
1914#, c-format
1915msgid "[IP: %s %s]"
1916msgstr "[IP: %s %s]"
f1c8b53e 1917
65d3c471 1918#: methods/connect.cc:80
1919#, c-format
1920msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3c4a4974 1922
65d3c471 1923#: methods/connect.cc:86
1924#, c-format
1925msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3c4a4974 1927
65d3c471 1928#: methods/connect.cc:93
f1c8b53e 1929#, c-format
65d3c471 1930msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3c4a4974 1932
65d3c471 1933#: methods/connect.cc:108
1934#, c-format
1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 1937
65d3c471 1938#. We say this mainly because the pause here is for the
1939#. ssh connection that is still going
1940#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s"
1943msgstr "A conectar a %s"
e097772b 1944
65d3c471 1945#: methods/connect.cc:167
1946#, c-format
1947msgid "Could not resolve '%s'"
1948msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 1949
65d3c471 1950#: methods/connect.cc:173
e097772b 1951#, c-format
65d3c471 1952msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 1954
65d3c471 1955#: methods/connect.cc:176
1956#, c-format
1957msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 1959
65d3c471 1960#: methods/connect.cc:223
1961#, c-format
1962msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 1964
65d3c471 1965#: methods/gpgv.cc:65
de5a560a 1966#, c-format
65d3c471 1967msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 1969
0e1423ae 1970#: methods/gpgv.cc:101
65d3c471 1971msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
de5a560a 1972msgstr ""
65d3c471 1973"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 1974
0e1423ae 1975#: methods/gpgv.cc:205
65d3c471 1976msgid ""
1977"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978msgstr ""
1979"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1980"dixital da chave"
e097772b 1981
0e1423ae 1982#: methods/gpgv.cc:210
65d3c471 1983msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 1985
0e1423ae 1986#: methods/gpgv.cc:214
e097772b 1987#, c-format
65d3c471 1988msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
de5a560a 1989msgstr ""
65d3c471 1990"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1991"instalado?)"
e097772b 1992
0e1423ae 1993#: methods/gpgv.cc:219
65d3c471 1994msgid "Unknown error executing gpgv"
1995msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 1996
0e1423ae 1997#: methods/gpgv.cc:250
65d3c471 1998msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2000
0e1423ae 2001#: methods/gpgv.cc:257
de5a560a 2002msgid ""
65d3c471 2003"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004"available:\n"
de5a560a 2005msgstr ""
65d3c471 2006"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2007"está dispoñible:\n"
e097772b 2008
65d3c471 2009#: methods/gzip.cc:64
dc5a7ed9 2010#, c-format
65d3c471 2011msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 2013
65d3c471 2014#: methods/gzip.cc:109
2015#, c-format
2016msgid "Read error from %s process"
2017msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
e097772b 2018
0e1423ae 2019#: methods/http.cc:377
65d3c471 2020msgid "Waiting for headers"
2021msgstr "A agardar polas cabeceiras"
e097772b 2022
0e1423ae 2023#: methods/http.cc:523
e097772b 2024#, c-format
65d3c471 2025msgid "Got a single header line over %u chars"
2026msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 2027
0e1423ae 2028#: methods/http.cc:531
65d3c471 2029msgid "Bad header line"
2030msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 2031
0e1423ae 2032#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
65d3c471 2033msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 2035
0e1423ae 2036#: methods/http.cc:586
65d3c471 2037msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 2039
0e1423ae 2040#: methods/http.cc:601
65d3c471 2041msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2043
0e1423ae 2044#: methods/http.cc:603
65d3c471 2045msgid "This HTTP server has broken range support"
2046msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2047
0e1423ae 2048#: methods/http.cc:627
65d3c471 2049msgid "Unknown date format"
2050msgstr "Formato de data descoñecido"
2051
0e1423ae 2052#: methods/http.cc:774
65d3c471 2053msgid "Select failed"
2054msgstr "Fallou a chamada a select"
2055
0e1423ae 2056#: methods/http.cc:779
65d3c471 2057msgid "Connection timed out"
2058msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2059
0e1423ae 2060#: methods/http.cc:802
65d3c471 2061msgid "Error writing to output file"
2062msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2063
0e1423ae 2064#: methods/http.cc:833
65d3c471 2065msgid "Error writing to file"
2066msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2067
0e1423ae 2068#: methods/http.cc:861
65d3c471 2069msgid "Error writing to the file"
2070msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2071
0e1423ae 2072#: methods/http.cc:875
65d3c471 2073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2075
0e1423ae 2076#: methods/http.cc:877
65d3c471 2077msgid "Error reading from server"
2078msgstr "Erro ao ler do servidor"
2079
0e1423ae 2080#: methods/http.cc:1104
65d3c471 2081msgid "Bad header data"
2082msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 2083
0e1423ae 2084#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
65d3c471 2085msgid "Connection failed"
2086msgstr "A conexión fallou"
e097772b 2087
0e1423ae 2088#: methods/http.cc:1228
65d3c471 2089msgid "Internal error"
2090msgstr "Erro interno"
e097772b 2091
65d3c471 2092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2093msgid "Can't mmap an empty file"
2094msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 2095
65d3c471 2096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
e097772b 2097#, c-format
65d3c471 2098msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 2100
0e1423ae 2101#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
e097772b 2102#, c-format
65d3c471 2103msgid "Selection %s not found"
2104msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 2105
0e1423ae 2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
e097772b 2107#, c-format
65d3c471 2108msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 2110
0e1423ae 2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
e097772b 2112#, c-format
65d3c471 2113msgid "Opening configuration file %s"
2114msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 2115
0e1423ae 2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2117#, c-format
2118msgid "Line %d too long (max %u)"
65d3c471 2119msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
e097772b 2120
0e1423ae 2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
35feebba 2122#, c-format
65d3c471 2123msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 2125
0e1423ae 2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
e097772b 2127#, c-format
65d3c471 2128msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 2130
0e1423ae 2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
e097772b 2132#, c-format
65d3c471 2133msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 2135
0e1423ae 2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
35feebba 2137#, c-format
65d3c471 2138msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 2140
0e1423ae 2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
35feebba 2142#, c-format
65d3c471 2143msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 2145
0e1423ae 2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
65d3c471 2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 2150
0e1423ae 2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
e097772b 2152#, c-format
65d3c471 2153msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 2155
0e1423ae 2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
35feebba 2157#, c-format
65d3c471 2158msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 2160
65d3c471 2161#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
e097772b 2162#, c-format
65d3c471 2163msgid "%c%s... Error!"
2164msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 2165
65d3c471 2166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
35feebba 2167#, c-format
65d3c471 2168msgid "%c%s... Done"
2169msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 2170
0e1423ae 2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
e097772b 2172#, c-format
65d3c471 2173msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 2175
0e1423ae 2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
e097772b 2178#, c-format
65d3c471 2179msgid "Command line option %s is not understood"
2180msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 2181
0e1423ae 2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
e097772b 2183#, c-format
65d3c471 2184msgid "Command line option %s is not boolean"
2185msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 2186
65d3c471 2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an argument."
2190msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 2191
65d3c471 2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193#, c-format
2194msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195msgstr ""
2196"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 2197
0e1423ae 2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
65d3c471 2199#, c-format
2200msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 2202
0e1423ae 2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 2204#, c-format
65d3c471 2205msgid "Option '%s' is too long"
2206msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 2207
0e1423ae 2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
65d3c471 2209#, c-format
2210msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 2212
0e1423ae 2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
65d3c471 2214#, c-format
2215msgid "Invalid operation %s"
2216msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 2217
0e1423ae 2218#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
65d3c471 2219#, c-format
2220msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 2222
65d3c471 2223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224#, c-format
2225msgid "Unable to change to %s"
2226msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 2227
0e1423ae 2228#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
65d3c471 2229msgid "Failed to stat the cdrom"
2230msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
e097772b 2231
0e1423ae 2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
e097772b 2233#, c-format
65d3c471 2234msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2236
0e1423ae 2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
65d3c471 2238#, c-format
2239msgid "Could not open lock file %s"
2240msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
e097772b 2241
0e1423ae 2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
de5a560a 2243#, c-format
65d3c471 2244msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2245msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2246
0e1423ae 2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
65d3c471 2248#, c-format
2249msgid "Could not get lock %s"
2250msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 2251
0e1423ae 2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
de5a560a 2253#, c-format
65d3c471 2254msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2255msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
e097772b 2256
0e1423ae 2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
de5a560a 2258#, c-format
65d3c471 2259msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2260msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 2261
0e1423ae 2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
65d3c471 2263#, c-format
2264msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2265msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 2266
0e1423ae 2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
65d3c471 2268#, c-format
2269msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2270msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 2271
0e1423ae 2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
65d3c471 2273#, c-format
2274msgid "Could not open file %s"
2275msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 2276
0e1423ae 2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
65d3c471 2278#, c-format
2279msgid "read, still have %lu to read but none left"
2280msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4948a1ba 2281
0e1423ae 2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
65d3c471 2283#, c-format
2284msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2285msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 2286
0e1423ae 2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
65d3c471 2288msgid "Problem closing the file"
2289msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 2290
0e1423ae 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
65d3c471 2292msgid "Problem unlinking the file"
2293msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 2294
0e1423ae 2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
65d3c471 2296msgid "Problem syncing the file"
2297msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 2298
65d3c471 2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2300msgid "Empty package cache"
2301msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 2302
65d3c471 2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2304msgid "The package cache file is corrupted"
2305msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
e097772b 2306
65d3c471 2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2308msgid "The package cache file is an incompatible version"
2309msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 2310
65d3c471 2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2312#, c-format
65d3c471 2313msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2314msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 2315
65d3c471 2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2317msgid "The package cache was built for a different architecture"
2318msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
4948a1ba 2319
65d3c471 2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321msgid "Depends"
2322msgstr "Depende"
4948a1ba 2323
65d3c471 2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325msgid "PreDepends"
2326msgstr "PreDepende"
4948a1ba 2327
65d3c471 2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329msgid "Suggests"
2330msgstr "Suxire"
e097772b 2331
65d3c471 2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333msgid "Recommends"
2334msgstr "Recomenda"
e097772b 2335
65d3c471 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337msgid "Conflicts"
2338msgstr "Conflicto con"
e097772b 2339
65d3c471 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341msgid "Replaces"
2342msgstr "Substitúe a"
e097772b 2343
65d3c471 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345msgid "Obsoletes"
2346msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 2347
65d3c471 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349msgid "Breaks"
2350msgstr "Rompe"
e097772b 2351
65d3c471 2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353msgid "important"
2354msgstr "importante"
de5a560a 2355
65d3c471 2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357msgid "required"
2358msgstr "requirido"
de5a560a 2359
65d3c471 2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361msgid "standard"
2362msgstr "estándar"
de5a560a 2363
65d3c471 2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365msgid "optional"
2366msgstr "opcional"
de5a560a 2367
65d3c471 2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369msgid "extra"
2370msgstr "extra"
de5a560a 2371
0e1423ae 2372#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
65d3c471 2373msgid "Building dependency tree"
2374msgstr "A construír a árbore de dependencias"
de5a560a 2375
0e1423ae 2376#: apt-pkg/depcache.cc:122
65d3c471 2377msgid "Candidate versions"
2378msgstr "Versións candidatas"
de5a560a 2379
0e1423ae 2380#: apt-pkg/depcache.cc:151
65d3c471 2381msgid "Dependency generation"
2382msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2383
0e1423ae 2384#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
65d3c471 2385msgid "Reading state information"
2386msgstr "A ler a información do estado"
e097772b 2387
0e1423ae 2388#: apt-pkg/depcache.cc:219
65d3c471 2389#, c-format
2390msgid "Failed to open StateFile %s"
2391msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2392
0e1423ae 2393#: apt-pkg/depcache.cc:225
65d3c471 2394#, c-format
2395msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2397
0e1423ae 2398#: apt-pkg/tagfile.cc:102
65d3c471 2399#, c-format
2400msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2402
0e1423ae 2403#: apt-pkg/tagfile.cc:189
65d3c471 2404#, c-format
2405msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2407
0e1423ae 2408#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
65d3c471 2409#, c-format
2410msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 2412
0e1423ae 2413#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
e097772b 2414#, c-format
65d3c471 2415msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 2417
0e1423ae 2418#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 2419#, c-format
65d3c471 2420msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 2422
0e1423ae 2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 2424#, c-format
65d3c471 2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 2427
0e1423ae 2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 2429#, c-format
65d3c471 2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 2432
0e1423ae 2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
f1c8b53e 2434#, c-format
65d3c471 2435msgid "Opening %s"
2436msgstr "A abrir %s"
f1c8b53e 2437
0e1423ae 2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
3c4a4974 2439#, c-format
65d3c471 2440msgid "Line %u too long in source list %s."
2441msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
3c4a4974 2442
0e1423ae 2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
65d3c471 2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2447
0e1423ae 2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
65d3c471 2449#, c-format
2450msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 2452
65d3c471 2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 2457
0e1423ae 2458#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
35feebba 2459#, c-format
de5a560a 2460msgid ""
65d3c471 2461"This installation run will require temporarily removing the essential "
2462"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2464msgstr ""
65d3c471 2465"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2466"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2467"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2468
0e1423ae 2469#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
35feebba 2470#, c-format
65d3c471 2471msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
e097772b 2473
0e1423ae 2474#: apt-pkg/algorithms.cc:247
65d3c471 2475#, c-format
de5a560a 2476msgid ""
65d3c471 2477"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
e097772b 2478msgstr ""
65d3c471 2479"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
e097772b 2480
65d3c471 2481#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482msgid ""
2483"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484"held packages."
e097772b 2485msgstr ""
65d3c471 2486"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2487"por paquetes retidos."
e097772b 2488
65d3c471 2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
e097772b 2492
0e1423ae 2493#: apt-pkg/acquire.cc:59
d593a0fc 2494#, c-format
65d3c471 2495msgid "Lists directory %spartial is missing."
2496msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 2497
0e1423ae 2498#: apt-pkg/acquire.cc:63
e097772b 2499#, c-format
65d3c471 2500msgid "Archive directory %spartial is missing."
2501msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 2502
65d3c471 2503#. only show the ETA if it makes sense
2504#. two days
0e1423ae 2505#: apt-pkg/acquire.cc:827
e097772b 2506#, c-format
65d3c471 2507msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2508msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
e097772b 2509
0e1423ae 2510#: apt-pkg/acquire.cc:829
e097772b 2511#, c-format
65d3c471 2512msgid "Retrieving file %li of %li"
2513msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 2514
0e1423ae 2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
d593a0fc 2516#, c-format
65d3c471 2517msgid "The method driver %s could not be found."
2518msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2519
0e1423ae 2520#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
e097772b 2521#, c-format
65d3c471 2522msgid "Method %s did not start correctly"
2523msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2524
65d3c471 2525#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
e097772b 2526#, c-format
65d3c471 2527msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2528msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 2529
0e1423ae 2530#: apt-pkg/init.cc:124
e097772b 2531#, c-format
65d3c471 2532msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2533msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
e097772b 2534
0e1423ae 2535#: apt-pkg/init.cc:140
65d3c471 2536msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2537msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
e097772b 2538
0e1423ae 2539#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2540#, c-format
65d3c471 2541msgid "Unable to stat %s."
2542msgstr "Non se pode analizar %s."
e097772b 2543
0e1423ae 2544#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
65d3c471 2545msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2546msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
e097772b 2547
0e1423ae 2548#: apt-pkg/cachefile.cc:69
65d3c471 2549msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2550msgstr ""
2551"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 2552
0e1423ae 2553#: apt-pkg/cachefile.cc:73
65d3c471 2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
c79dc7ed 2556
0e1423ae 2557#: apt-pkg/policy.cc:267
65d3c471 2558msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
bcc753b7 2559msgstr ""
65d3c471 2560"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2561"Package"
bcc753b7 2562
0e1423ae 2563#: apt-pkg/policy.cc:289
65d3c471 2564#, c-format
2565msgid "Did not understand pin type %s"
2566msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
e097772b 2567
0e1423ae 2568#: apt-pkg/policy.cc:297
65d3c471 2569msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 2570msgstr ""
65d3c471 2571"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2572
0e1423ae 2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
65d3c471 2574msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
de5a560a 2576
0e1423ae 2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
65d3c471 2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 2581
0e1423ae 2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
65d3c471 2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 2586
0e1423ae 2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
65d3c471 2590msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
de5a560a 2591
0e1423ae 2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
65d3c471 2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
de5a560a 2596
0e1423ae 2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
e097772b 2598#, c-format
65d3c471 2599msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 2601
0e1423ae 2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2603#, c-format
65d3c471 2604msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2606
0e1423ae 2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
65d3c471 2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
de5a560a 2611
0e1423ae 2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
de5a560a 2613#, c-format
65d3c471 2614msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
de5a560a 2616
0e1423ae 2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
65d3c471 2620msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
de5a560a 2621
0e1423ae 2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
65d3c471 2623msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
de5a560a 2625
0e1423ae 2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
65d3c471 2627msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2629
0e1423ae 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
65d3c471 2631msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2633
0e1423ae 2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
65d3c471 2635msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2637
0e1423ae 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
65d3c471 2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2641msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 2642
0e1423ae 2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
65d3c471 2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2646msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 2647
0e1423ae 2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
65d3c471 2649#, c-format
2650msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2651msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 2652
0e1423ae 2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
65d3c471 2654#, c-format
2655msgid "Couldn't stat source package list %s"
2656msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2657
0e1423ae 2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
65d3c471 2659msgid "Collecting File Provides"
2660msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 2661
65d3c471 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2663msgid "IO Error saving source cache"
2664msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 2665
65d3c471 2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2667#, c-format
2668msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2669msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2670
0e1423ae 2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
65d3c471 2672msgid "MD5Sum mismatch"
2673msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2674
0e1423ae 2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2676msgid "Hash Sum mismatch"
2677msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2678
67f393ab 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
65d3c471 2680msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
e097772b 2681msgstr ""
65d3c471 2682"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 2683
67f393ab 2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
f44fec87 2685#, c-format
65d3c471 2686msgid ""
2687"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689msgstr ""
2690"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2691"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
f9ac6f71 2692
67f393ab 2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
de5a560a 2694#, c-format
65d3c471 2695msgid ""
2696"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697"manually fix this package."
2698msgstr ""
2699"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2700"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 2701
67f393ab 2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
e097772b 2703#, c-format
65d3c471 2704msgid ""
2705"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706msgstr ""
2707"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2708"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2709
67f393ab 2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
65d3c471 2711msgid "Size mismatch"
2712msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2713
65d3c471 2714#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
de5a560a 2715#, c-format
65d3c471 2716msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2718
0e1423ae 2719#: apt-pkg/cdrom.cc:529
de5a560a 2720#, c-format
65d3c471 2721msgid ""
2722"Using CD-ROM mount point %s\n"
2723"Mounting CD-ROM\n"
2724msgstr ""
2725"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2726"A montar o CD-ROM\n"
e097772b 2727
0e1423ae 2728#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
65d3c471 2729msgid "Identifying.. "
2730msgstr "A identificar.. "
e097772b 2731
0e1423ae 2732#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2733#, c-format
2734msgid "Stored label: %s\n"
65d3c471 2735msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 2736
0e1423ae 2737#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2738msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2739msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:590
e097772b 2742#, c-format
65d3c471 2743msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 2745
0e1423ae 2746#: apt-pkg/cdrom.cc:608
65d3c471 2747msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2748msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 2749
0e1423ae 2750#: apt-pkg/cdrom.cc:612
65d3c471 2751msgid "Waiting for disc...\n"
2752msgstr "A agardar polo disco...\n"
de5a560a 2753
65d3c471 2754#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2755#: apt-pkg/cdrom.cc:620
65d3c471 2756msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2757msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
de5a560a 2758
0e1423ae 2759#: apt-pkg/cdrom.cc:638
65d3c471 2760msgid "Scanning disc for index files..\n"
2761msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3c4a4974 2762
0e1423ae 2763#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2764#, c-format
65d3c471 2765msgid ""
0e1423ae 2766"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
65d3c471 2767"signatures\n"
2768msgstr ""
2769"Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2770"traducións e %u sinaturas\n"
3c4a4974 2771
0e1423ae 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:715
3c4a4974 2773#, c-format
65d3c471 2774msgid "Found label '%s'\n"
2775msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3c4a4974 2776
0e1423ae 2777#: apt-pkg/cdrom.cc:744
65d3c471 2778msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2779msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2780
0e1423ae 2781#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3c4a4974 2782#, c-format
de5a560a 2783msgid ""
65d3c471 2784"This disc is called: \n"
2785"'%s'\n"
de5a560a 2786msgstr ""
65d3c471 2787"Este disco chámase: \n"
2788"\"%s\"\n"
2789
0e1423ae 2790#: apt-pkg/cdrom.cc:764
65d3c471 2791msgid "Copying package lists..."
2792msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2793
0e1423ae 2794#: apt-pkg/cdrom.cc:790
65d3c471 2795msgid "Writing new source list\n"
2796msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2797
0e1423ae 2798#: apt-pkg/cdrom.cc:799
65d3c471 2799msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2800msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2801
0e1423ae 2802#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
3c4a4974 2803#, c-format
65d3c471 2804msgid "Wrote %i records.\n"
2805msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3c4a4974 2806
0e1423ae 2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
35feebba 2808#, c-format
65d3c471 2809msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3c4a4974 2811
0e1423ae 2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
3c4a4974 2813#, c-format
65d3c471 2814msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3c4a4974 2816
0e1423ae 2817#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3c4a4974 2818#, c-format
65d3c471 2819msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2820msgstr ""
65d3c471 2821"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2822"coinciden\n"
de5a560a 2823
0e1423ae 2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2825#, c-format
2826msgid "Directory '%s' missing"
2827msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2828
67f393ab 2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
65d3c471 2830#, c-format
2831msgid "Preparing %s"
2832msgstr "A preparar %s"
de5a560a 2833
67f393ab 2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
3c4a4974 2835#, c-format
65d3c471 2836msgid "Unpacking %s"
2837msgstr "A desempaquetar %s"
3c4a4974 2838
67f393ab 2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
dc5a7ed9 2840#, c-format
65d3c471 2841msgid "Preparing to configure %s"
2842msgstr "A se preparar para configurar %s"
c79dc7ed 2843
67f393ab 2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
dc5a7ed9 2845#, c-format
65d3c471 2846msgid "Configuring %s"
2847msgstr "A configurar %s"
c79dc7ed 2848
0e1423ae 2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2850#, c-format
2851msgid "Processing triggers for %s"
2852msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2853
67f393ab 2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
65d3c471 2855#, c-format
2856msgid "Installed %s"
2857msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 2858
67f393ab 2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
65d3c471 2861#, c-format
2862msgid "Preparing for removal of %s"
2863msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
de5a560a 2864
67f393ab 2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
65d3c471 2866#, c-format
2867msgid "Removing %s"
2868msgstr "A eliminar %s"
de5a560a 2869
67f393ab 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
65d3c471 2871#, c-format
2872msgid "Removed %s"
2873msgstr "Eliminouse %s"
de5a560a 2874
67f393ab 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
65d3c471 2876#, c-format
2877msgid "Preparing to completely remove %s"
2878msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
de5a560a 2879
67f393ab 2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
65d3c471 2881#, c-format
2882msgid "Completely removed %s"
2883msgstr "Eliminouse %s completamente"
de5a560a 2884
0e1423ae 2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2886msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2887msgstr ""
2888"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2889"non estaba montado?)\n"
de5a560a 2890
65d3c471 2891#: methods/rred.cc:219
2892msgid "Could not patch file"
2893msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2894
0e1423ae 2895#: methods/rsh.cc:330
2896msgid "Connection closed prematurely"
2897msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
67f393ab 2898
0e1423ae 2899#, fuzzy
2900#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2901#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
67f393ab 2902
0e1423ae 2903#, fuzzy
2904#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2905#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2906
0e1423ae 2907#, fuzzy
2908#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2909#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2910
0e1423ae 2911#, fuzzy
2912#~ msgid "Stored label: %s \n"
2913#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
67f393ab 2914
0e1423ae 2915#, fuzzy
2916#~ msgid ""
2917#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2918#~ "i signatures\n"
2919#~ msgstr ""
2920#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2921#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2922
2923#~ msgid "openpty failed\n"
2924#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
66f97925 2925
1fcd37b1 2926#~ msgid "File date has changed %s"
2927#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
d9ca9477 2928
f1c8b53e 2929#~ msgid "Reading file list"
2930#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2931
2932#~ msgid "Could not execute "
2933#~ msgstr "Non se puido executar "
2934
2935#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2936#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2937
2938#~ msgid "Removed with config %s"
2939#~ msgstr "Eliminouse con config %s"