]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
* move the ListUpdate() code from cachefile.h into algorithms.{cc,h}
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:143
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total Distinct Descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112msgstr ""
113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, fuzzy, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:76
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:81
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:132
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:134
496msgid "W: "
497msgstr "A: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:170
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512#: ftparchive/writer.cc:195
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:254
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:262
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:266
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:273
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:283
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:387
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:620
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:624
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:124
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:241
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:331
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:333
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:340
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:342
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:350
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:379
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:405
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:427
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:448
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:469
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:489
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:542
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:550
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:581
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:585
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:587
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:589
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:593
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:667
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:670
771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:676
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:678
783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:682
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:685
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:707
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:718
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:773
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:782
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:793
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
831#: apt-pkg/cachefile.cc:63
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:834
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:842
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, fuzzy, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, fuzzy, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:871
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:889
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:891
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:912
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1002
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1009
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1013
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr ""
921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1018
925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1019
929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1053
933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1063
938#, c-format
939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1081
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1092
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1104
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1109
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1114
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1133
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1136
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1156
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1164
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1193
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1195
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1014msgid ""
1015"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016"used instead."
1017msgstr ""
1018"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019"empregáronse uns vellos no seu lugar."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1441
1022msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023msgstr ""
1024"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025"autoeliminador"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1473
1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr ""
1032"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1475
1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1480
1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1487
1051msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1506
1055msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1553
1059#, c-format
1060msgid "Couldn't find task %s"
1061msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1064#, c-format
1065msgid "Couldn't find package %s"
1066msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1691
1069#, c-format
1070msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1722
1074#, fuzzy, c-format
1075msgid "%s set to manually installed.\n"
1076msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1735
1079msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1738
1083msgid ""
1084"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085"solution)."
1086msgstr ""
1087"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088"especifique unha solución)."
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1750
1091msgid ""
1092"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095"or been moved out of Incoming."
1096msgstr ""
1097"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1758
1102msgid ""
1103"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105"that package should be filed."
1106msgstr ""
1107"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1766
1111msgid "Broken packages"
1112msgstr "Paquetes rotos"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1795
1115msgid "The following extra packages will be installed:"
1116msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1884
1119msgid "Suggested packages:"
1120msgstr "Paquetes suxiridos:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1885
1123msgid "Recommended packages:"
1124msgstr "Paquetes recomendados:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1913
1127msgid "Calculating upgrade... "
1128msgstr "A calcular a actualización... "
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1131msgid "Failed"
1132msgstr "Fallou"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1921
1135msgid "Done"
1136msgstr "Rematado"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1139msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2096
1143msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144msgstr ""
1145"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1148#, c-format
1149msgid "Unable to find a source package for %s"
1150msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2175
1153#, c-format
1154msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2203
1158#, c-format
1159msgid "You don't have enough free space in %s"
1160msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2209
1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2212
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2218
1173#, c-format
1174msgid "Fetch source %s\n"
1175msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2249
1178msgid "Failed to fetch some archives."
1179msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2277
1182#, c-format
1183msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2289
1187#, c-format
1188msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2290
1192#, c-format
1193msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2307
1197#, c-format
1198msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2326
1202msgid "Child process failed"
1203msgstr "O proceso fillo fallou"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2342
1206msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207msgstr ""
1208"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209"de compilación"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2370
1212#, c-format
1213msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2390
1217#, c-format
1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2442
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
1227"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228"o paquete %s"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2495
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
1236"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2531
1240#, c-format
1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242msgstr ""
1243"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244"novo de máis"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2556
1247#, c-format
1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2570
1252#, c-format
1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2574
1257msgid "Failed to process build dependencies"
1258msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2606
1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Módulos soportados:"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2647
1265#, fuzzy
1266msgid ""
1267"Usage: apt-get [options] command\n"
1268" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270"\n"
1271"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273"and install.\n"
1274"\n"
1275"Commands:\n"
1276" update - Retrieve new lists of packages\n"
1277" upgrade - Perform an upgrade\n"
1278" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279" remove - Remove packages\n"
1280" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1281" purge - Remove and purge packages\n"
1282" source - Download source archives\n"
1283" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286" clean - Erase downloaded archive files\n"
1287" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289"\n"
1290"Options:\n"
1291" -h This help text.\n"
1292" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293" -qq No output except for errors\n"
1294" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1298" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300" -b Build the source package after fetching it\n"
1301" -V Show verbose version numbers\n"
1302" -c=? Read this configuration file\n"
1303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305"pages for more information and options.\n"
1306" This APT has Super Cow Powers.\n"
1307msgstr ""
1308"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1309" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1310" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1311"\n"
1312"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1313"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1314"\".\n"
1315"\n"
1316"Ordes:\n"
1317" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1318" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1319" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1320"deb)\n"
1321" remove - Elimina paquetes\n"
1322" autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1323"usados\n"
1324" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1325" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1326" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1327" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1328" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1329" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1330" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1331" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1332"\n"
1333"Opcións:\n"
1334" -h Este texto de axuda.\n"
1335" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1336" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1337" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1338" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1339" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1340" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1341" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1342" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1343" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1344" -V Amosa números detallados de versión\n"
1345" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1346" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1347"tmp\n"
1348"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1349"para\n"
1350"máis información e opcións.\n"
1351" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:55
1354msgid "Hit "
1355msgstr "Teño "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:79
1358msgid "Get:"
1359msgstr "Rcb:"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:110
1362msgid "Ign "
1363msgstr "Ign "
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:114
1366msgid "Err "
1367msgstr "Err "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:135
1370#, c-format
1371msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:225
1375#, c-format
1376msgid " [Working]"
1377msgstr " [A traballar]"
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:271
1380#, c-format
1381msgid ""
1382"Media change: please insert the disc labeled\n"
1383" '%s'\n"
1384"in the drive '%s' and press enter\n"
1385msgstr ""
1386"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1387" \"%s\"\n"
1388"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1389
1390#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391msgid "Unknown package record!"
1392msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1393
1394#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395msgid ""
1396"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397"\n"
1398"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399"to indicate what kind of file it is.\n"
1400"\n"
1401"Options:\n"
1402" -h This help text\n"
1403" -s Use source file sorting\n"
1404" -c=? Read this configuration file\n"
1405" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406msgstr ""
1407"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1408"\n"
1409"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1410"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1411"\n"
1412"Opcións:\n"
1413" -h Este texto de axuda\n"
1414" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1415" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1416" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1417"tmp\n"
1418
1419#: dselect/install:32
1420msgid "Bad default setting!"
1421msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1422
1423#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1424#: dselect/install:104 dselect/update:45
1425msgid "Press enter to continue."
1426msgstr "Prema Intro para continuar."
1427
1428#: dselect/install:100
1429msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1431
1432#: dselect/install:101
1433msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1435
1436#: dselect/install:102
1437msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1439
1440#: dselect/install:103
1441msgid ""
1442"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443msgstr ""
1444"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1445
1446#: dselect/update:30
1447msgid "Merging available information"
1448msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451msgid "Failed to create pipes"
1452msgstr "Non se puido crear as canles"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455msgid "Failed to exec gzip "
1456msgstr "Non se puido executar gzip"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459msgid "Corrupted archive"
1460msgstr "Arquivo corrompido"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1465
1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467#, c-format
1468msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472msgid "Invalid archive signature"
1473msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476msgid "Error reading archive member header"
1477msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480msgid "Invalid archive member header"
1481msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484msgid "Archive is too short"
1485msgstr "O arquivo é curto de máis"
1486
1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488msgid "Failed to read the archive headers"
1489msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:380
1492msgid "DropNode called on still linked node"
1493msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:412
1496msgid "Failed to locate the hash element!"
1497msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:459
1500msgid "Failed to allocate diversion"
1501msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:464
1504msgid "Internal error in AddDiversion"
1505msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:477
1508#, c-format
1509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:506
1513#, c-format
1514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:549
1518#, c-format
1519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1521
1522#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523#, c-format
1524msgid "Failed to write file %s"
1525msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1526
1527#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528#, c-format
1529msgid "Failed to close file %s"
1530msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533#, c-format
1534msgid "The path %s is too long"
1535msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:124
1538#, c-format
1539msgid "Unpacking %s more than once"
1540msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:134
1543#, c-format
1544msgid "The directory %s is diverted"
1545msgstr "O directorio %s está desviado"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:144
1548#, c-format
1549msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553msgid "The diversion path is too long"
1554msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:240
1557#, c-format
1558msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:280
1562msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:284
1566msgid "The path is too long"
1567msgstr "A ruta é longa de máis"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:414
1570#, c-format
1571msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:431
1575#, c-format
1576msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1580#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1582#, c-format
1583msgid "Unable to read %s"
1584msgstr "Non se pode ler %s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:491
1587#, c-format
1588msgid "Unable to stat %s"
1589msgstr "Non se atopou %s"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592#, c-format
1593msgid "Failed to remove %s"
1594msgstr "Non se puido eliminar %s"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597#, c-format
1598msgid "Unable to create %s"
1599msgstr "Non se pode crear %s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602#, c-format
1603msgid "Failed to stat %sinfo"
1604msgstr "Non se atopou %sinfo"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608msgstr ""
1609"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1610
1611#. Build the status cache
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1615msgid "Reading package lists"
1616msgstr "A ler as listas de paquetes"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619#, c-format
1620msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625msgid "Internal error getting a package name"
1626msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629msgid "Reading file listing"
1630msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633#, c-format
1634msgid ""
1635"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637"package!"
1638msgstr ""
1639"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1640"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643#, c-format
1644msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1648msgid "Internal error getting a node"
1649msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652#, c-format
1653msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1657msgid "The diversion file is corrupted"
1658msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662#, c-format
1663msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1667msgid "Internal error adding a diversion"
1668msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1671msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675#, c-format
1676msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680#, c-format
1681msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685#, c-format
1686msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1688
1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690#, c-format
1691msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1697msgstr ""
1698"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1699
1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701#, c-format
1702msgid "Couldn't change to %s"
1703msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706msgid "Internal error, could not locate member"
1707msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710msgid "Failed to locate a valid control file"
1711msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714msgid "Unparsable control file"
1715msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1716
1717#: methods/cdrom.cc:114
1718#, c-format
1719msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1721
1722#: methods/cdrom.cc:123
1723msgid ""
1724"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725"cannot be used to add new CD-ROMs"
1726msgstr ""
1727"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1728"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:131
1731msgid "Wrong CD-ROM"
1732msgstr "CD-ROM incorrecto"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:166
1735#, c-format
1736msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1738
1739#: methods/cdrom.cc:171
1740msgid "Disk not found."
1741msgstr "Non se atopou o disco"
1742
1743#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744msgid "File not found"
1745msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1746
1747#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749msgid "Failed to stat"
1750msgstr "Non se atopou"
1751
1752#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753msgid "Failed to set modification time"
1754msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1755
1756#: methods/file.cc:44
1757msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1759
1760#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761#: methods/ftp.cc:162
1762msgid "Logging in"
1763msgstr "A se identificar"
1764
1765#: methods/ftp.cc:168
1766msgid "Unable to determine the peer name"
1767msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1768
1769#: methods/ftp.cc:173
1770msgid "Unable to determine the local name"
1771msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1772
1773#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774#, c-format
1775msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:210
1779#, c-format
1780msgid "USER failed, server said: %s"
1781msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1782
1783#: methods/ftp.cc:217
1784#, c-format
1785msgid "PASS failed, server said: %s"
1786msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1787
1788#: methods/ftp.cc:237
1789msgid ""
1790"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791"is empty."
1792msgstr ""
1793"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1794"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1795
1796#: methods/ftp.cc:265
1797#, c-format
1798msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:291
1802#, c-format
1803msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807msgid "Connection timeout"
1808msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1809
1810#: methods/ftp.cc:335
1811msgid "Server closed the connection"
1812msgstr "O servidor pechou a conexión"
1813
1814#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1815msgid "Read error"
1816msgstr "Erro de lectura"
1817
1818#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819msgid "A response overflowed the buffer."
1820msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1821
1822#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823msgid "Protocol corruption"
1824msgstr "Corrupción do protocolo"
1825
1826#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1827msgid "Write error"
1828msgstr "Erro de escritura"
1829
1830#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831msgid "Could not create a socket"
1832msgstr "Non se puido crear un socket"
1833
1834#: methods/ftp.cc:698
1835msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836msgstr ""
1837"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1838
1839#: methods/ftp.cc:704
1840msgid "Could not connect passive socket."
1841msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1842
1843#: methods/ftp.cc:722
1844msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1846
1847#: methods/ftp.cc:736
1848msgid "Could not bind a socket"
1849msgstr "Non se puido ligar un socket"
1850
1851#: methods/ftp.cc:740
1852msgid "Could not listen on the socket"
1853msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1854
1855#: methods/ftp.cc:747
1856msgid "Could not determine the socket's name"
1857msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1858
1859#: methods/ftp.cc:779
1860msgid "Unable to send PORT command"
1861msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1862
1863#: methods/ftp.cc:789
1864#, c-format
1865msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1867
1868#: methods/ftp.cc:798
1869#, c-format
1870msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1872
1873#: methods/ftp.cc:818
1874msgid "Data socket connect timed out"
1875msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1876
1877#: methods/ftp.cc:825
1878msgid "Unable to accept connection"
1879msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1880
1881#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1882msgid "Problem hashing file"
1883msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1884
1885#: methods/ftp.cc:877
1886#, c-format
1887msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1889
1890#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891msgid "Data socket timed out"
1892msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1893
1894#: methods/ftp.cc:922
1895#, c-format
1896msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1898
1899#. Get the files information
1900#: methods/ftp.cc:997
1901msgid "Query"
1902msgstr "Petición"
1903
1904#: methods/ftp.cc:1109
1905msgid "Unable to invoke "
1906msgstr "Non se puido chamar a "
1907
1908#: methods/connect.cc:64
1909#, c-format
1910msgid "Connecting to %s (%s)"
1911msgstr "A conectar a %s (%s)"
1912
1913#: methods/connect.cc:71
1914#, c-format
1915msgid "[IP: %s %s]"
1916msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918#: methods/connect.cc:80
1919#, c-format
1920msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923#: methods/connect.cc:86
1924#, c-format
1925msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1927
1928#: methods/connect.cc:93
1929#, c-format
1930msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1932
1933#: methods/connect.cc:108
1934#, c-format
1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1937
1938#. We say this mainly because the pause here is for the
1939#. ssh connection that is still going
1940#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s"
1943msgstr "A conectar a %s"
1944
1945#: methods/connect.cc:167
1946#, c-format
1947msgid "Could not resolve '%s'"
1948msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1949
1950#: methods/connect.cc:173
1951#, c-format
1952msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1954
1955#: methods/connect.cc:176
1956#, c-format
1957msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1959
1960#: methods/connect.cc:223
1961#, c-format
1962msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1964
1965#: methods/gpgv.cc:65
1966#, c-format
1967msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1969
1970#: methods/gpgv.cc:101
1971msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972msgstr ""
1973"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1974
1975#: methods/gpgv.cc:205
1976msgid ""
1977"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978msgstr ""
1979"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1980"dixital da chave"
1981
1982#: methods/gpgv.cc:210
1983msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1985
1986#: methods/gpgv.cc:214
1987#, c-format
1988msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989msgstr ""
1990"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1991"instalado?)"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:219
1994msgid "Unknown error executing gpgv"
1995msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:250
1998msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:257
2002msgid ""
2003"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004"available:\n"
2005msgstr ""
2006"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2007"está dispoñible:\n"
2008
2009#: methods/gzip.cc:64
2010#, c-format
2011msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2013
2014#: methods/gzip.cc:109
2015#, c-format
2016msgid "Read error from %s process"
2017msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2018
2019#: methods/http.cc:377
2020msgid "Waiting for headers"
2021msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2022
2023#: methods/http.cc:523
2024#, c-format
2025msgid "Got a single header line over %u chars"
2026msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2027
2028#: methods/http.cc:531
2029msgid "Bad header line"
2030msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2031
2032#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2033msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2035
2036#: methods/http.cc:586
2037msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2039
2040#: methods/http.cc:601
2041msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2043
2044#: methods/http.cc:603
2045msgid "This HTTP server has broken range support"
2046msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2047
2048#: methods/http.cc:627
2049msgid "Unknown date format"
2050msgstr "Formato de data descoñecido"
2051
2052#: methods/http.cc:774
2053msgid "Select failed"
2054msgstr "Fallou a chamada a select"
2055
2056#: methods/http.cc:779
2057msgid "Connection timed out"
2058msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2059
2060#: methods/http.cc:802
2061msgid "Error writing to output file"
2062msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2063
2064#: methods/http.cc:833
2065msgid "Error writing to file"
2066msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2067
2068#: methods/http.cc:861
2069msgid "Error writing to the file"
2070msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2071
2072#: methods/http.cc:875
2073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2075
2076#: methods/http.cc:877
2077msgid "Error reading from server"
2078msgstr "Erro ao ler do servidor"
2079
2080#: methods/http.cc:1104
2081msgid "Bad header data"
2082msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2083
2084#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2085msgid "Connection failed"
2086msgstr "A conexión fallou"
2087
2088#: methods/http.cc:1228
2089msgid "Internal error"
2090msgstr "Erro interno"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2093msgid "Can't mmap an empty file"
2094msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097#, c-format
2098msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2102#, c-format
2103msgid "Selection %s not found"
2104msgstr "Non se atopou a selección %s"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2107#, c-format
2108msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2112#, c-format
2113msgid "Opening configuration file %s"
2114msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2117#, c-format
2118msgid "Line %d too long (max %u)"
2119msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2122#, c-format
2123msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2132#, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2137#, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2152#, c-format
2153msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162#, c-format
2163msgid "%c%s... Error!"
2164msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167#, c-format
2168msgid "%c%s... Done"
2169msgstr "%c%s... Rematado"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172#, c-format
2173msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178#, c-format
2179msgid "Command line option %s is not understood"
2180msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183#, c-format
2184msgid "Command line option %s is not boolean"
2185msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an argument."
2190msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193#, c-format
2194msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195msgstr ""
2196"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199#, c-format
2200msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204#, c-format
2205msgid "Option '%s' is too long"
2206msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209#, c-format
2210msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214#, c-format
2215msgid "Invalid operation %s"
2216msgstr "Operación %s non válida"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219#, c-format
2220msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224#, c-format
2225msgid "Unable to change to %s"
2226msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229msgid "Failed to stat the cdrom"
2230msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2233#, c-format
2234msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2238#, c-format
2239msgid "Could not open lock file %s"
2240msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2243#, c-format
2244msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2245msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2248#, c-format
2249msgid "Could not get lock %s"
2250msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2253#, c-format
2254msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2255msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2258#, c-format
2259msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2260msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2263#, c-format
2264msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2265msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2268#, c-format
2269msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2270msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2273#, c-format
2274msgid "Could not open file %s"
2275msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2278#, c-format
2279msgid "read, still have %lu to read but none left"
2280msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2283#, c-format
2284msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2285msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2288msgid "Problem closing the file"
2289msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2292msgid "Problem unlinking the file"
2293msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2296msgid "Problem syncing the file"
2297msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2300msgid "Empty package cache"
2301msgstr "Caché de paquetes baleira"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2304msgid "The package cache file is corrupted"
2305msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2308msgid "The package cache file is an incompatible version"
2309msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2312#, c-format
2313msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2314msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2317msgid "The package cache was built for a different architecture"
2318msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321msgid "Depends"
2322msgstr "Depende"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325msgid "PreDepends"
2326msgstr "PreDepende"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329msgid "Suggests"
2330msgstr "Suxire"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333msgid "Recommends"
2334msgstr "Recomenda"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337msgid "Conflicts"
2338msgstr "Conflicto con"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341msgid "Replaces"
2342msgstr "Substitúe a"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345msgid "Obsoletes"
2346msgstr "Fai obsoleto a"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349msgid "Breaks"
2350msgstr "Rompe"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353msgid "important"
2354msgstr "importante"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357msgid "required"
2358msgstr "requirido"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361msgid "standard"
2362msgstr "estándar"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365msgid "optional"
2366msgstr "opcional"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369msgid "extra"
2370msgstr "extra"
2371
2372#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2373msgid "Building dependency tree"
2374msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2375
2376#: apt-pkg/depcache.cc:122
2377msgid "Candidate versions"
2378msgstr "Versións candidatas"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:151
2381msgid "Dependency generation"
2382msgstr "Xeración de dependencias"
2383
2384#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2385msgid "Reading state information"
2386msgstr "A ler a información do estado"
2387
2388#: apt-pkg/depcache.cc:219
2389#, c-format
2390msgid "Failed to open StateFile %s"
2391msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2392
2393#: apt-pkg/depcache.cc:225
2394#, c-format
2395msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2397
2398#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2399#, c-format
2400msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2402
2403#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2404#, c-format
2405msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2407
2408#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2409#, c-format
2410msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2412
2413#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2414#, c-format
2415msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2417
2418#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2419#, c-format
2420msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2422
2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2424#, c-format
2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2429#, c-format
2430msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2434#, c-format
2435msgid "Opening %s"
2436msgstr "A abrir %s"
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2439#, c-format
2440msgid "Line %u too long in source list %s."
2441msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449#, c-format
2450msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2457
2458#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"This installation run will require temporarily removing the essential "
2462"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464msgstr ""
2465"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2466"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2467"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2468
2469#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2470#, c-format
2471msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2473
2474#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478msgstr ""
2479"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2480
2481#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482msgid ""
2483"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484"held packages."
2485msgstr ""
2486"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2487"por paquetes retidos."
2488
2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2492
2493#: apt-pkg/acquire.cc:59
2494#, c-format
2495msgid "Lists directory %spartial is missing."
2496msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2497
2498#: apt-pkg/acquire.cc:63
2499#, c-format
2500msgid "Archive directory %spartial is missing."
2501msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2502
2503#. only show the ETA if it makes sense
2504#. two days
2505#: apt-pkg/acquire.cc:827
2506#, c-format
2507msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2508msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2509
2510#: apt-pkg/acquire.cc:829
2511#, c-format
2512msgid "Retrieving file %li of %li"
2513msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2516#, c-format
2517msgid "The method driver %s could not be found."
2518msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2519
2520#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2521#, c-format
2522msgid "Method %s did not start correctly"
2523msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2524
2525#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2526#, c-format
2527msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2528msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2529
2530#: apt-pkg/init.cc:124
2531#, c-format
2532msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2533msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2534
2535#: apt-pkg/init.cc:140
2536msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2537msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2538
2539#: apt-pkg/clean.cc:57
2540#, c-format
2541msgid "Unable to stat %s."
2542msgstr "Non se pode analizar %s."
2543
2544#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2545msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2546msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2547
2548#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2549msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2550msgstr ""
2551"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2552
2553#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2556
2557#: apt-pkg/policy.cc:267
2558msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559msgstr ""
2560"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2561"Package"
2562
2563#: apt-pkg/policy.cc:289
2564#, c-format
2565msgid "Did not understand pin type %s"
2566msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2567
2568#: apt-pkg/policy.cc:297
2569msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2570msgstr ""
2571"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2574msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2590msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2620msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2623msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2641msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2646msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2649#, c-format
2650msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2651msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2654#, c-format
2655msgid "Couldn't stat source package list %s"
2656msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2659msgid "Collecting File Provides"
2660msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2663msgid "IO Error saving source cache"
2664msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2667#, c-format
2668msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2669msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2672msgid "MD5Sum mismatch"
2673msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2676msgid "Hash Sum mismatch"
2677msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2678
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2680msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2681msgstr ""
2682"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689msgstr ""
2690"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2691"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697"manually fix this package."
2698msgstr ""
2699"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2700"ten que arranxar este paquete a man."
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706msgstr ""
2707"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2708"Filename: para o paquete %s."
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2711msgid "Size mismatch"
2712msgstr "Os tamaños non coinciden"
2713
2714#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2715#, c-format
2716msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2717msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2718
2719#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"Using CD-ROM mount point %s\n"
2723"Mounting CD-ROM\n"
2724msgstr ""
2725"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2726"A montar o CD-ROM\n"
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2729msgid "Identifying.. "
2730msgstr "A identificar.. "
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2733#, c-format
2734msgid "Stored label: %s\n"
2735msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2738msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2739msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2742#, c-format
2743msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2747msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2748msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2751msgid "Waiting for disc...\n"
2752msgstr "A agardar polo disco...\n"
2753
2754#. Mount the new CDROM
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2756msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2757msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2760msgid "Scanning disc for index files..\n"
2761msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2767"signatures\n"
2768msgstr ""
2769"Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2770"traducións e %u sinaturas\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2773#, c-format
2774msgid "Found label '%s'\n"
2775msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2778msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2779msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"This disc is called: \n"
2785"'%s'\n"
2786msgstr ""
2787"Este disco chámase: \n"
2788"\"%s\"\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2791msgid "Copying package lists..."
2792msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2795msgid "Writing new source list\n"
2796msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2799msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2800msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2801
2802#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2803#, c-format
2804msgid "Wrote %i records.\n"
2805msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2806
2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2808#, c-format
2809msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2811
2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2813#, c-format
2814msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2816
2817#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2818#, c-format
2819msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2820msgstr ""
2821"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2822"coinciden\n"
2823
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2825#, c-format
2826msgid "Directory '%s' missing"
2827msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2830#, c-format
2831msgid "Preparing %s"
2832msgstr "A preparar %s"
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2835#, c-format
2836msgid "Unpacking %s"
2837msgstr "A desempaquetar %s"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2840#, c-format
2841msgid "Preparing to configure %s"
2842msgstr "A se preparar para configurar %s"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2845#, c-format
2846msgid "Configuring %s"
2847msgstr "A configurar %s"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2850#, c-format
2851msgid "Processing triggers for %s"
2852msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2855#, c-format
2856msgid "Installed %s"
2857msgstr "Instalouse %s"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2861#, c-format
2862msgid "Preparing for removal of %s"
2863msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2866#, c-format
2867msgid "Removing %s"
2868msgstr "A eliminar %s"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2871#, c-format
2872msgid "Removed %s"
2873msgstr "Eliminouse %s"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2876#, c-format
2877msgid "Preparing to completely remove %s"
2878msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2881#, c-format
2882msgid "Completely removed %s"
2883msgstr "Eliminouse %s completamente"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2886msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2887msgstr ""
2888"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2889"non estaba montado?)\n"
2890
2891#: methods/rred.cc:219
2892msgid "Could not patch file"
2893msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2894
2895#: methods/rsh.cc:330
2896msgid "Connection closed prematurely"
2897msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2898
2899#, fuzzy
2900#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2901#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2902
2903#, fuzzy
2904#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2905#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2906
2907#, fuzzy
2908#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2909#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2910
2911#, fuzzy
2912#~ msgid "Stored label: %s \n"
2913#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2914
2915#, fuzzy
2916#~ msgid ""
2917#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2918#~ "i signatures\n"
2919#~ msgstr ""
2920#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2921#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2922
2923#~ msgid "openpty failed\n"
2924#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2925
2926#~ msgid "File date has changed %s"
2927#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2928
2929#~ msgid "Reading file list"
2930#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2931
2932#~ msgid "Could not execute "
2933#~ msgstr "Non se puido executar "
2934
2935#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2936#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2937
2938#~ msgid "Removed with config %s"
2939#~ msgstr "Eliminouse con config %s"