]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
enable APT in unpack/configure ordering to handle loops as well
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
f0b9c328 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.14-1\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9abccf4a 10"POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n"
f0b9c328 11"PO-Revision-Date: 2011-05-31 21:00+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 102msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 135msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
0c1a7101 636#: apt.ent:210
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
9e38dd7c 656#. The last update date
657#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 658#: apt-cache.8.xml:16
9e38dd7c 659msgid ""
30549c0c
MV
660"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
661"February 2011</date>"
9e38dd7c 662msgstr ""
82cb5862 663"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
f0b9c328 664"<date>04. Februar 2011</date>"
9e38dd7c 665
666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 667#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 668msgid "apt-cache"
669msgstr "apt-cache"
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
672#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
673#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 674msgid "8"
675msgstr "8"
676
677#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
678#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
679#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
680#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
681#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
682#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 683msgid "APT"
684msgstr "APT"
685
686#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 687#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 688msgid "query the APT cache"
f0b9c328 689msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 690
691#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 692#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 693msgid ""
82cb5862
JAK
694"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
695"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
696"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
697"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
698"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
82cb5862 699"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
700"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
701"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
702"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
704"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
82cb5862 705"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
706"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
707"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
708"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
709"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
710"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
711"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
712"arg> </group>"
82cb5862
JAK
713msgstr ""
714"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
715"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 716"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
f0b9c328 717"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
718"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
719"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
720"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
721"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regulärer_Ausdruck</"
722"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
724"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
725"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
82cb5862
JAK
726"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
727"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
728"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
729"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
730"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
733"group>"
9e38dd7c 734
735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 736#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101 737#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
9abccf4a 738#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
0c1a7101
DK
739#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
740#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 741msgid "Description"
742msgstr "Beschreibung"
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 745#: apt-cache.8.xml:65
9e38dd7c 746msgid ""
747"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
748"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
749"the system but does provide operations to search and generate interesting "
750"output from the package metadata."
751msgstr ""
c32163ac 752"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 753"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
754"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
755"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 758#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
9e38dd7c 759msgid ""
760"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
761"one of the commands below must be present."
762msgstr ""
82cb5862
JAK
763"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
764"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 767#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 768msgid "gencaches"
769msgstr "gencaches"
770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 772#: apt-cache.8.xml:75
9e38dd7c 773msgid ""
774"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
775"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
776"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
777msgstr ""
82cb5862
JAK
778"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
779"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
780"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
781"filename>."
9e38dd7c 782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 784#: apt-cache.8.xml:81
9e38dd7c 785msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
786msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 789#: apt-cache.8.xml:82
9e38dd7c 790msgid ""
791"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
792"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
793"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
794"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
795"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
796"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
797"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
798"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 799"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
800msgstr ""
82cb5862
JAK
801"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
802"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
803"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
804"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
805"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
806"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
807"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
808"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
809"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
810"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 813#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 814#, no-wrap
815msgid ""
816"Package: libreadline2\n"
817"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
818"Reverse Depends: \n"
819" libreadlineg2,libreadline2\n"
820" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
821"Dependencies:\n"
822"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
823"Provides:\n"
824"2.1-12 - \n"
825"Reverse Provides: \n"
826msgstr ""
827"Package: libreadline2\n"
828"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
829"Reverse Depends: \n"
830" libreadlineg2,libreadline2\n"
831" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
832"Dependencies:\n"
833"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
834"Provides:\n"
835"2.1-12 - \n"
836"Reverse Provides: \n"
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 839#: apt-cache.8.xml:106
9e38dd7c 840msgid ""
841"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
842"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
843"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
844"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
845"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
846"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
847"best to consult the apt source code."
848msgstr ""
849"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 850"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
851"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
852"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
853"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
854"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 857#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 858msgid "stats"
859msgstr "stats"
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 862#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 863msgid ""
864"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
865"further arguments are expected. Statistics reported are:"
866msgstr ""
82cb5862
JAK
867"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
868"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 871#: apt-cache.8.xml:118
9e38dd7c 872msgid ""
873"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
874"in the cache."
875msgstr ""
876"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
877"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 880#: apt-cache.8.xml:122
9e38dd7c 881msgid ""
882"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
883"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
884"between their names and the names used by other packages for them in "
885"dependencies. The majority of packages fall into this category."
886msgstr ""
c32163ac 887"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
888"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
889"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
890"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
891"Kategorie."
9e38dd7c 892
893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 894#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 895msgid ""
896"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
897"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
898"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
899"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
900"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
901"package named \"mail-transport-agent\"."
902msgstr ""
82cb5862
JAK
903"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
904"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
905"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
906"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
907"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
908"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 911#: apt-cache.8.xml:136
9e38dd7c 912msgid ""
913"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
914"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
915"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
916"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
917msgstr ""
82cb5862
JAK
918"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
919"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
920"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
921"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 924#: apt-cache.8.xml:142
9e38dd7c 925msgid ""
926"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
927"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
928"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
929"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 930msgstr ""
82cb5862
JAK
931"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
932"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
933"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
934"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 935
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 937#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 938msgid ""
939"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
940"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 941"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 942"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
943"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
944msgstr ""
c32163ac
JAK
945"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
946"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
947"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
948"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
949"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
950"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 953#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 954msgid ""
955"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
956"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
957"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
958"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
959"considerably larger than the number of total package names."
960msgstr ""
961"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
962"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
963"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
964"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
965"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
966"sein."
9e38dd7c 967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 969#: apt-cache.8.xml:163
9e38dd7c 970msgid ""
971"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
972"relationships claimed by all of the packages in the cache."
973msgstr ""
c32163ac
JAK
974"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
975"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 976
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 978#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 979msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
980msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 983#: apt-cache.8.xml:171
9e38dd7c 984msgid ""
985"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
986"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
987"records that declare the name to be a Binary."
988msgstr ""
c32163ac 989"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
990"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
991"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 992
993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 994#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
9e38dd7c 995msgid "dump"
996msgstr "dump"
997
998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 999#: apt-cache.8.xml:177
9e38dd7c 1000msgid ""
82cb5862
JAK
1001"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1002"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1003msgstr ""
82cb5862
JAK
1004"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1005"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1006
1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1008#: apt-cache.8.xml:181
9e38dd7c 1009msgid "dumpavail"
1010msgstr "dumpavail"
1011
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1013#: apt-cache.8.xml:182
9e38dd7c 1014msgid ""
1015"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1016"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1017msgstr ""
82cb5862
JAK
1018"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1019"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1020"benutzt."
9e38dd7c 1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1023#: apt-cache.8.xml:186
9e38dd7c 1024msgid "unmet"
1025msgstr "unmet"
1026
1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1028#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 1029msgid ""
1030"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1031"package cache."
1032msgstr ""
c32163ac
JAK
1033"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1034"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1035
1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1037#: apt-cache.8.xml:191
9e38dd7c 1038msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1039msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1040
1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1042#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 1043msgid ""
82cb5862
JAK
1044"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1045"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1046msgstr ""
82cb5862
JAK
1047"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1048"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1049"Pakete."
9e38dd7c 1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1052#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 1053msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1054msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1057#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1058msgid ""
1059"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1060"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1061"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1062"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1063"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1064"the package name and the short description, including virtual package "
1065"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1066"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1067"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1068"searched, only the package name is."
1069msgstr ""
c32163ac
JAK
1070"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1071"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1072"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1073"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1074"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1075"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1076"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1077"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1078"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1079"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1080
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1082#: apt-cache.8.xml:211
9e38dd7c 1083msgid ""
1084"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1085"and'ed together."
1086msgstr ""
c32163ac
JAK
1087"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1088"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1089
1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1091#: apt-cache.8.xml:215
9e38dd7c 1092msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1093msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1094
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1096#: apt-cache.8.xml:216
9e38dd7c 1097msgid ""
1098"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1099"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1100msgstr ""
82cb5862
JAK
1101"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1102"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1103"können."
9e38dd7c 1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1106#: apt-cache.8.xml:220
9e38dd7c 1107msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1108msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1111#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 1112msgid ""
1113"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1114"package has."
1115msgstr ""
c32163ac
JAK
1116"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1117"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1118
1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1120#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1121msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1122msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1123
1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1125#: apt-cache.8.xml:226
9e38dd7c 1126msgid ""
1127"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1128"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1129"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1130"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1131"option> option."
9e38dd7c 1132msgstr ""
82cb5862
JAK
1133"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1134"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1135"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1136"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1137"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1138
1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1140#: apt-cache.8.xml:231
9e38dd7c 1141msgid ""
82cb5862 1142"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1143"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1144"the generated list."
1145msgstr ""
1146"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1147"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1148"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1151#: apt-cache.8.xml:236
9e38dd7c 1152msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1153msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1154
1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1156#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 1157msgid ""
1158"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1159"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1160"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1161"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1162"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1163"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1164"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1165"GivenOnly</literal> option."
1166msgstr ""
1167"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1168"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1169"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1170"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1171"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1172"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1173"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1174"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1175"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1176
1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1178#: apt-cache.8.xml:246
9e38dd7c 1179msgid ""
1180"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1181"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1182"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1183"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1184msgstr ""
c32163ac 1185"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1186"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1187"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1188"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1189"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1190
1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1192#: apt-cache.8.xml:251
9e38dd7c 1193msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1194msgstr ""
82cb5862
JAK
1195"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1196"darstellen."
9e38dd7c 1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1199#: apt-cache.8.xml:254
9e38dd7c 1200msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1201msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1202
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1204#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 1205msgid ""
82cb5862
JAK
1206"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1207"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1208msgstr ""
82cb5862
JAK
1209"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1210"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1211"ulink>."
9e38dd7c 1212
1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1214#: apt-cache.8.xml:259
9e38dd7c 1215msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1216msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1219#: apt-cache.8.xml:260
9e38dd7c 1220msgid ""
1221"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1222"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1223"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1224"selection of the named package."
1225msgstr ""
82cb5862
JAK
1226"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1227"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1228"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1229"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:266
22eeef18
JF
1233msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1234msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
9e38dd7c 1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1237#: apt-cache.8.xml:267
9e38dd7c 1238msgid ""
1239"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1240"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1241"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1242"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1243"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1244"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1245"Architecture</literal>)."
1246msgstr ""
1247"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1248"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1249"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1250"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1251"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1252"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1253"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1254
1255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1256#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
9abccf4a 1257#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
30549c0c 1258#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 1259msgid "options"
1260msgstr "Optionen"
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1263#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1264msgid "<option>-p</option>"
1265msgstr "<option>-p</option>"
1266
1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1268#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1269msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1270msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1271
1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1273#: apt-cache.8.xml:283
9e38dd7c 1274msgid ""
1275"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1276"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1277"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1278msgstr ""
c32163ac
JAK
1279"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1280"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1281"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1282"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1283
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 1285#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1286#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 1287msgid "<option>-s</option>"
1288msgstr "<option>-s</option>"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1291#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1292msgid "<option>--src-cache</option>"
1293msgstr "<option>--src-cache</option>"
1294
1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1296#: apt-cache.8.xml:289
9e38dd7c 1297msgid ""
1298"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1299"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1300"information from remote sources. When building the package cache the source "
1301"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1302"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1303msgstr ""
82cb5862
JAK
1304"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1305"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1306"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1307"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1308"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1309"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1310"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 1313#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1314msgid "<option>-q</option>"
1315msgstr "<option>-q</option>"
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 1318#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1319msgid "<option>--quiet</option>"
1320msgstr "<option>--quiet</option>"
1321
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1323#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 1324msgid ""
1325"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1326"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1327"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1328"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1329msgstr ""
c32163ac 1330"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1331"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1332"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1333"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1334"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1337#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1338msgid "<option>-i</option>"
1339msgstr "<option>-i</option>"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1342#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1343msgid "<option>--important</option>"
1344msgstr "<option>--important</option>"
1345
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1347#: apt-cache.8.xml:304
9e38dd7c 1348msgid ""
1349"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1350"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1351"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1352msgstr ""
82cb5862
JAK
1353"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1354"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1355"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1358#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1359msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1360msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1363#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1364msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1365msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1368#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1369msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1370msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1373#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1374msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1375msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1378#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1379msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1380msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1383#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1384msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1385msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1388#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1389msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1390msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1393#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1394msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1395msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1396
9ef21af3 1397# FIXME s/twicked/tricked/
0c1a7101 1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1399#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f
MV
1400msgid ""
1401"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1402"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1403"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1404"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1405"Cache::ShowRecommends</literal>."
1406msgstr ""
0c1a7101
DK
1407"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1408"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1409"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1410"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1411"replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1412
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1414#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 1415msgid "<option>-f</option>"
1416msgstr "<option>-f</option>"
1417
1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1419#: apt-cache.8.xml:323
9e38dd7c 1420msgid "<option>--full</option>"
1421msgstr "<option>--full</option>"
1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1424#: apt-cache.8.xml:324
9e38dd7c 1425msgid ""
1426"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1427"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1428msgstr ""
c32163ac 1429"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1430"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1431
1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 1433#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583
9e38dd7c 1434msgid "<option>-a</option>"
1435msgstr "<option>-a</option>"
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1438#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 1439msgid "<option>--all-versions</option>"
1440msgstr "<option>--all-versions</option>"
1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1443#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1444msgid ""
1445"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1446"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1447"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1448"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1449"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1450"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1451msgstr ""
82cb5862
JAK
1452"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1453"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1454"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1455"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1456"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1457"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1458
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1460#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1461msgid "<option>-g</option>"
1462msgstr "<option>-g</option>"
1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1465#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1466msgid "<option>--generate</option>"
1467msgstr "<option>--generate</option>"
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1470#: apt-cache.8.xml:338
9e38dd7c 1471msgid ""
1472"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1473"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1474"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1475msgstr ""
c32163ac 1476"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1477"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1478"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1479"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1480
1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1482#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1483msgid "<option>--names-only</option>"
1484msgstr "<option>--names-only</option>"
1485
1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1487#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 1488msgid "<option>-n</option>"
1489msgstr "<option>-n</option>"
1490
1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1492#: apt-cache.8.xml:344
9e38dd7c 1493msgid ""
1494"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1495"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1496msgstr ""
1497"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1498"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1499
1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1501#: apt-cache.8.xml:348
9e38dd7c 1502msgid "<option>--all-names</option>"
1503msgstr "<option>--all-names</option>"
1504
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1506#: apt-cache.8.xml:349
9e38dd7c 1507msgid ""
1508"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1509"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1510"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1511msgstr ""
c32163ac
JAK
1512"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1513"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1514"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1515
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1517#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1518msgid "<option>--recurse</option>"
1519msgstr "<option>--recurse</option>"
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1522#: apt-cache.8.xml:355
9e38dd7c 1523msgid ""
1524"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1525"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1526"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1527msgstr ""
82cb5862
JAK
1528"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1529"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1530"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1531
1532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1533#: apt-cache.8.xml:360
9e38dd7c 1534msgid "<option>--installed</option>"
1535msgstr "<option>--installed</option>"
1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1538#: apt-cache.8.xml:362
9e38dd7c 1539msgid ""
82cb5862
JAK
1540"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1541"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1542"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1543msgstr ""
82cb5862
JAK
1544"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1545"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1546"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1549#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
9abccf4a
MV
1550#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570
1551#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1552msgid "&apt-commonoptions;"
1553msgstr "&apt-commonoptions;"
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9abccf4a
MV
1556#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1557#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
9e38dd7c 1558msgid "Files"
1559msgstr "Dateien"
1560
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1562#: apt-cache.8.xml:374
9e38dd7c 1563msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1564msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1565
1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1567#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
9abccf4a
MV
1568#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585
1569#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1570#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
30549c0c 1571#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 1572msgid "See Also"
1573msgstr "Siehe auch"
1574
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1576#: apt-cache.8.xml:380
9e38dd7c 1577msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1578msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1579
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1581#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
9abccf4a
MV
1582#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591
1583#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
9e38dd7c 1584msgid "Diagnostics"
1585msgstr "Diagnose"
1586
1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1588#: apt-cache.8.xml:385
9e38dd7c 1589msgid ""
1590"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1591"on error."
1592msgstr ""
82cb5862
JAK
1593"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1594"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1595
1596#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1597#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1598msgid ""
1599"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1600"February 2004</date>"
1601msgstr ""
82cb5862
JAK
1602"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1603"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1604
1605#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1606#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1607msgid "apt-cdrom"
1608msgstr "apt-cdrom"
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1611#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1612msgid "APT CDROM management utility"
1613msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1616#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1617msgid ""
1618"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1619"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1620"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1621"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1622"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1623msgstr ""
1624"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 1625"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
1626"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1627"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1628"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 1629
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1631#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1632msgid ""
1633"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1634"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1635"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1636"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1637msgstr ""
46e39c8e 1638"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1639"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1640"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1641"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1644#: apt-cdrom.8.xml:58
9e38dd7c 1645msgid ""
1646"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1647"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1648"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1649msgstr ""
82cb5862
JAK
1650"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1651"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1652"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1653"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1654
1655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1656#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 1657msgid "add"
1658msgstr "add"
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1661#: apt-cdrom.8.xml:69
9e38dd7c 1662msgid ""
1663"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1664"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1665"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1666"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1667"title."
1668msgstr ""
1669"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1670"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1671"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1672"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1673"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1674
1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1676#: apt-cdrom.8.xml:77
9e38dd7c 1677msgid ""
1678"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1679"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1680"filename>"
9e38dd7c 1681msgstr ""
46e39c8e 1682"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1683"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1684"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1685
1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1687#: apt-cdrom.8.xml:84
9e38dd7c 1688msgid "ident"
1689msgstr "ident"
1690
1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1692#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1693msgid ""
1694"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1695"stored file name"
1696msgstr ""
c32163ac 1697"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1698"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1699
1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1701#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1702msgid ""
1703"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1704"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1705"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1706msgstr ""
c32163ac 1707"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1708"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1709"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1710
1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9abccf4a 1712#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
9e38dd7c 1713msgid "Options"
1714msgstr "Optionen"
1715
1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 1717#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1718msgid "<option>-d</option>"
1719msgstr "<option>-d</option>"
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1722#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 1723msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1724msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1725
1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1727#: apt-cdrom.8.xml:99
9e38dd7c 1728msgid ""
1729"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1730"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1731"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1732msgstr ""
c32163ac
JAK
1733"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1734"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1735"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1736"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1737
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1739#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1740msgid "<option>-r</option>"
1741msgstr "<option>-r</option>"
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1744#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1745msgid "<option>--rename</option>"
1746msgstr "<option>--rename</option>"
1747
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1749#: apt-cdrom.8.xml:108
9e38dd7c 1750msgid ""
82cb5862
JAK
1751"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1752"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1753"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1754msgstr ""
82cb5862
JAK
1755"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1756"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1757"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1758"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1761#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1762msgid "<option>-m</option>"
1763msgstr "<option>-m</option>"
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1766#: apt-cdrom.8.xml:116
9e38dd7c 1767msgid "<option>--no-mount</option>"
1768msgstr "<option>--no-mount</option>"
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1771#: apt-cdrom.8.xml:117
9e38dd7c 1772msgid ""
1773"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1774"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1775"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1776msgstr ""
82cb5862
JAK
1777"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1778"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1779"literal>."
9e38dd7c 1780
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1782#: apt-cdrom.8.xml:124
9e38dd7c 1783msgid "<option>--fast</option>"
1784msgstr "<option>--fast</option>"
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1787#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 1788msgid ""
1789"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1790"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1791"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1792"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1793msgstr ""
c32163ac 1794"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1795"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1796"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1797"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1800#: apt-cdrom.8.xml:134
9e38dd7c 1801msgid "<option>--thorough</option>"
1802msgstr "<option>--thorough</option>"
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1805#: apt-cdrom.8.xml:135
9e38dd7c 1806msgid ""
1807"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1808"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1809"longer to scan the CD but will pick them all up."
1810msgstr ""
3184b4cf
DK
1811"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1812"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1813"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1816#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
9e38dd7c 1817msgid "<option>--just-print</option>"
1818msgstr "<option>--just-print</option>"
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1821#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
9e38dd7c 1822msgid "<option>--recon</option>"
1823msgstr "<option>--recon</option>"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1826#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
9e38dd7c 1827msgid "<option>--no-act</option>"
1828msgstr "<option>--no-act</option>"
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1831#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1832msgid ""
1833"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1834"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1835"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1836msgstr ""
c32163ac
JAK
1837"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1838"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1839"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1842#: apt-cdrom.8.xml:159
9e38dd7c 1843msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1844msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1845
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1847#: apt-cdrom.8.xml:164
9e38dd7c 1848msgid ""
1849"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1850"on error."
1851msgstr ""
82cb5862
JAK
1852"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1853"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1854
30549c0c
MV
1855#. The last update date
1856#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1857#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1858#: sources.list.5.xml:16
1859msgid ""
1860"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1861"February 2004</date>"
1862msgstr ""
1863"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1864"<date>29. Februar 2004</date>"
1865
9e38dd7c 1866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1867#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1868msgid "apt-config"
1869msgstr "apt-config"
1870
1871#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1872#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1873msgid "APT Configuration Query program"
1874msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1875
1876#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1877#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1878msgid ""
82cb5862
JAK
1879"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1880"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1881"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1882"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1883msgstr ""
82cb5862
JAK
1884"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1885"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1886"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
f0b9c328 1887"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 1888
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1890#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1891msgid ""
1892"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1893"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1894"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1895"manner that is easy to use by scripted applications."
1896msgstr ""
1897"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1898"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1899"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1900"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1901"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1904#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1905msgid ""
1906"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1907"one of the commands below must be present."
1908msgstr ""
c32163ac 1909"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1910"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1913#: apt-config.8.xml:61
9e38dd7c 1914msgid "shell"
1915msgstr "shell"
1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1918#: apt-config.8.xml:63
9e38dd7c 1919msgid ""
82cb5862
JAK
1920"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1921"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1922"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1923"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1924"should be used like:"
1925msgstr ""
82cb5862
JAK
1926"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1927"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1928"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1929"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1930"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1933#: apt-config.8.xml:71
9e38dd7c 1934#, no-wrap
1935msgid ""
1936"OPTS=\"-f\"\n"
1937"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1938"eval $RES\n"
1939msgstr ""
1940"OPTS=\"-f\"\n"
1941"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1942"eval $RES\n"
1943
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1945#: apt-config.8.xml:76
9e38dd7c 1946msgid ""
82cb5862
JAK
1947"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1948"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1949msgstr ""
82cb5862
JAK
1950"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1951"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1952
1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1954#: apt-config.8.xml:80
9e38dd7c 1955msgid ""
1956"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1957"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1958"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1959msgstr ""
46e39c8e
MV
1960"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1961"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1962"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1963"intern geprüft."
9e38dd7c 1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1966#: apt-config.8.xml:89
9e38dd7c 1967msgid "Just show the contents of the configuration space."
1968msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1969
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 1971#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628
0c1a7101 1972#: apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 1973msgid "&apt-conf;"
1974msgstr "&apt-conf;"
1975
1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1977#: apt-config.8.xml:112
9e38dd7c 1978msgid ""
1979"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1980"on error."
1981msgstr ""
c32163ac 1982"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 1983"dezimal 100 bei Fehlern."
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1986#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 1987msgid "apt-extracttemplates"
1988msgstr "apt-extracttemplates"
1989
1990#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1991#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 1992msgid "1"
1993msgstr "1"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1996#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 1997msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1998msgstr ""
82cb5862
JAK
1999"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2000"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2003#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2004msgid ""
2005"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2006"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2007"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2008"arg>"
9e38dd7c 2009msgstr ""
2010"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2011"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2012"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2013"arg>"
9e38dd7c 2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2016#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 2017msgid ""
2018"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2019"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2020"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2021"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2022"format:"
2023msgstr ""
82cb5862
JAK
2024"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2025"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2026"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2027"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2028"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2029"generiert:"
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2032#: apt-extracttemplates.1.xml:52
9e38dd7c 2033msgid "package version template-file config-script"
2034msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2035
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2037#: apt-extracttemplates.1.xml:53
9e38dd7c 2038msgid ""
2039"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2040"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2041"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2042"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2043msgstr ""
82cb5862 2044"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2045"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2046"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2047"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2048"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2051#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
9e38dd7c 2052msgid "<option>-t</option>"
2053msgstr "<option>-t</option>"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2056#: apt-extracttemplates.1.xml:63
9e38dd7c 2057msgid "<option>--tempdir</option>"
2058msgstr "<option>--tempdir</option>"
2059
2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2061#: apt-extracttemplates.1.xml:65
9e38dd7c 2062msgid ""
2063"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2064"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2065"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2066msgstr ""
c32163ac 2067"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2068"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2069"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2072#: apt-extracttemplates.1.xml:82
9e38dd7c 2073msgid ""
2074"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2075"decimal 100 on error."
2076msgstr ""
c32163ac
JAK
2077"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2078"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2079
43be0ac4
MV
2080#. The last update date
2081#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2082#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2083msgid ""
2084"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2085"August 2009</date>"
2086msgstr ""
b39c1859
MV
2087"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2088"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2089
9e38dd7c 2090#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2091#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2092msgid "apt-ftparchive"
2093msgstr "apt-ftparchive"
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2096#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2097msgid "Utility to generate index files"
2098msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2099
2100#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2101#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2102msgid ""
2103"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2104"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2105"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2106"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2107"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2108"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2109"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2110"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2111"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2112"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2113"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2114"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2115"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2116"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2117"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2118"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2119"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2120"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2121msgstr ""
2122"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2123"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862 2124"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
9ef21af3 2125"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
0c1a7101
DK
2126"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2127"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2128"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2129"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2130"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2131"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2132"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2133"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2134"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2135"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2136"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2137"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2138"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2139"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2140"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2141"replaceable></arg></arg> </group>"
9e38dd7c 2142
2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2144#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2145msgid ""
2146"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2147"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2148"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2149"site."
2150msgstr ""
2151"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2152"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2153"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2154"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2155
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2157#: apt-ftparchive.1.xml:64
9e38dd7c 2158msgid ""
2159"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2160"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2161"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2162"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2163"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2164msgstr ""
82cb5862
JAK
2165"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2166"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2167"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2168"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2169
2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2171#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2172msgid ""
2173"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2174"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2175"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2176"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2177"output files."
2178msgstr ""
46e39c8e 2179"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2180"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2181"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2182"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2183"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2184"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2185
2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2187#: apt-ftparchive.1.xml:79
9e38dd7c 2188msgid "packages"
2189msgstr "packages"
2190
2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2192#: apt-ftparchive.1.xml:81
9e38dd7c 2193msgid ""
2194"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2195"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2196"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2197"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2198msgstr ""
3184b4cf
DK
2199"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2200"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2201"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2202"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2205#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
82cb5862
JAK
2206msgid ""
2207"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2208msgstr ""
82cb5862
JAK
2209"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2210"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2211
2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2213#: apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 2214msgid "sources"
2215msgstr "sources"
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2218#: apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 2219msgid ""
2220"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2221"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2222"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2223"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2224msgstr ""
82cb5862
JAK
2225"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2226"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2227"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2228"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2229
2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2231#: apt-ftparchive.1.xml:96
9e38dd7c 2232msgid ""
2233"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2234"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2235"change the source override file that will be used."
2236msgstr ""
82cb5862 2237"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2238"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2239"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2240"ändern."
9e38dd7c 2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2243#: apt-ftparchive.1.xml:101
9e38dd7c 2244msgid "contents"
2245msgstr "contents"
2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2248#: apt-ftparchive.1.xml:103
9e38dd7c 2249msgid ""
2250"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2251"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2252"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2253"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2254"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2255"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2256msgstr ""
82cb5862
JAK
2257"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2258"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2259"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2260"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2261"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2262"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2263"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2264
2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2266#: apt-ftparchive.1.xml:113
9e38dd7c 2267msgid "release"
2268msgstr "release"
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2271#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2272msgid ""
2273"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2274"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2275"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2276"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2277"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2278"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2279"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2280"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2281"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2282"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2283msgstr ""
f0b9c328 2284"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2285"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2286"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2287"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2288"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2289"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2290"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2291"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2292"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2293"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2294"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2295"enthält."
9e38dd7c 2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2298#: apt-ftparchive.1.xml:125
9e38dd7c 2299msgid ""
2300"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2301"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2302"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2303"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2304"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2305"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2306"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2307"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2308msgstr ""
2309"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2310"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2311"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2312"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2313"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2314"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2315"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2316"<literal>Description</literal>."
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2319#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 2320msgid "generate"
2321msgstr "generate"
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2324#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 2325msgid ""
2326"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2327"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2328"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2329"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2330"maintaining the required settings."
2331msgstr ""
82cb5862
JAK
2332"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2333"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2334"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2335"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2336"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2337"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2340#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
9e38dd7c 2341msgid "clean"
2342msgstr "clean"
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2345#: apt-ftparchive.1.xml:147
9e38dd7c 2346msgid ""
2347"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2348"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2349msgstr ""
82cb5862
JAK
2350"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2351"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2352"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2355#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2356msgid "The Generate Configuration"
2357msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2358
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2360#: apt-ftparchive.1.xml:155
9e38dd7c 2361msgid ""
2362"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2363"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2364"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2365"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2366"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2367"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2368msgstr ""
82cb5862
JAK
2369"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2370"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2371"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2372"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2373"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2374"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2375"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2376
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2378#: apt-ftparchive.1.xml:163
82cb5862
JAK
2379msgid ""
2380"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2381msgstr ""
2382"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2383"unterhalb beschrieben"
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2386#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2387msgid "Dir Section"
2388msgstr "Dir-Abschnitt"
2389
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2391#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2392msgid ""
2393"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2394"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2395"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2396"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2397msgstr ""
82cb5862
JAK
2398"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2399"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2400"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2401"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2402"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2405#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2406msgid "ArchiveDir"
2407msgstr "ArchiveDir"
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2410#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2411msgid ""
2412"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2413"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2414"nodes."
2415msgstr ""
82cb5862
JAK
2416"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2417"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2418"enthält."
9e38dd7c 2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2421#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2422msgid "OverrideDir"
2423msgstr "OverrideDir"
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2426#: apt-ftparchive.1.xml:181
9e38dd7c 2427msgid "Specifies the location of the override files."
2428msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2429
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2431#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2432msgid "CacheDir"
2433msgstr "CacheDir"
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2436#: apt-ftparchive.1.xml:186
9e38dd7c 2437msgid "Specifies the location of the cache files"
2438msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2441#: apt-ftparchive.1.xml:189
9e38dd7c 2442msgid "FileListDir"
2443msgstr "FileListDir"
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2446#: apt-ftparchive.1.xml:191
9e38dd7c 2447msgid ""
82cb5862
JAK
2448"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2449"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2450msgstr ""
82cb5862
JAK
2451"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2452"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2455#: apt-ftparchive.1.xml:197
9e38dd7c 2456msgid "Default Section"
2457msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2460#: apt-ftparchive.1.xml:199
9e38dd7c 2461msgid ""
2462"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2463"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2464"override these defaults with a per-section setting."
2465msgstr ""
2466"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2467"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2468"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2471#: apt-ftparchive.1.xml:203
9e38dd7c 2472msgid "Packages::Compress"
2473msgstr "Packages::Compress"
2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2476#: apt-ftparchive.1.xml:205
9e38dd7c 2477msgid ""
2478"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2479"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2480"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2481"'. gzip'."
2482msgstr ""
9ef21af3
DK
2483"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2484"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2485"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2486"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2487"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2490#: apt-ftparchive.1.xml:211
9e38dd7c 2491msgid "Packages::Extensions"
2492msgstr "Packages::Extensions"
2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2495#: apt-ftparchive.1.xml:213
9e38dd7c 2496msgid ""
2497"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2498"defaults to '.deb'."
2499msgstr ""
2500"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2501"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2504#: apt-ftparchive.1.xml:217
9e38dd7c 2505msgid "Sources::Compress"
2506msgstr "Sources::Compress"
2507
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2509#: apt-ftparchive.1.xml:219
9e38dd7c 2510msgid ""
2511"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2512"controls the compression for the Sources files."
2513msgstr ""
c32163ac 2514"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2515"Kompression der Quelldateien steuert."
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2518#: apt-ftparchive.1.xml:223
9e38dd7c 2519msgid "Sources::Extensions"
2520msgstr "Sources::Extensions"
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2523#: apt-ftparchive.1.xml:225
9e38dd7c 2524msgid ""
2525"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2526"defaults to '.dsc'."
2527msgstr ""
2528"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2529"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2532#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2533msgid "Contents::Compress"
2534msgstr "Contents::Compress"
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2537#: apt-ftparchive.1.xml:231
9e38dd7c 2538msgid ""
2539"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2540"controls the compression for the Contents files."
2541msgstr ""
c32163ac 2542"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2543"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2546#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2547msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2548msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2551#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2552msgid ""
2553"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2554"controls the compression for the Translation-en master file."
2555msgstr ""
2556"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2557"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2558
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2560#: apt-ftparchive.1.xml:241
9e38dd7c 2561msgid "DeLinkLimit"
2562msgstr "DeLinkLimit"
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2565#: apt-ftparchive.1.xml:243
9e38dd7c 2566msgid ""
2567"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2568"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2569"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2570msgstr ""
2571"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2572"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2573"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2574
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2576#: apt-ftparchive.1.xml:248
9e38dd7c 2577msgid "FileMode"
2578msgstr "FileMode"
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2581#: apt-ftparchive.1.xml:250
9e38dd7c 2582msgid ""
2583"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2584"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2585msgstr ""
82cb5862
JAK
2586"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2587"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2588
b81dbe40 2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2590#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2591msgid "LongDescription"
9ef21af3 2592msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2593
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2595#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2596msgid ""
2597"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2598"out into a master Translation-en file."
2599msgstr ""
0c1a7101
DK
2600"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2601"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2602
9e38dd7c 2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2604#: apt-ftparchive.1.xml:263
9e38dd7c 2605msgid "TreeDefault Section"
2606msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2607
2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2609#: apt-ftparchive.1.xml:265
9e38dd7c 2610msgid ""
2611"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2612"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2613"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2614msgstr ""
c32163ac 2615"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2616"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2617"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2620#: apt-ftparchive.1.xml:270
9e38dd7c 2621msgid "MaxContentsChange"
2622msgstr "MaxContentsChange"
2623
2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2625#: apt-ftparchive.1.xml:272
9e38dd7c 2626msgid ""
82cb5862
JAK
2627"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2628"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2629"be rebuilt."
9e38dd7c 2630msgstr ""
2631"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2632"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2633"Tage alle neu gebildet werden."
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2636#: apt-ftparchive.1.xml:277
9e38dd7c 2637msgid "ContentsAge"
2638msgstr "ContentsAge"
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2641#: apt-ftparchive.1.xml:279
9e38dd7c 2642msgid ""
2643"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2644"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2645"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2646"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2647"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2648"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2649msgstr ""
2650"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2651"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2652"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2653"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2654"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2655"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2656"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2659#: apt-ftparchive.1.xml:288
9e38dd7c 2660msgid "Directory"
2661msgstr "Directory"
2662
2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2664#: apt-ftparchive.1.xml:290
9e38dd7c 2665msgid ""
82cb5862
JAK
2666"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2667"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2668msgstr ""
82cb5862
JAK
2669"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2670"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2671
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2673#: apt-ftparchive.1.xml:294
9e38dd7c 2674msgid "SrcDirectory"
2675msgstr "SrcDirectory"
2676
2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2678#: apt-ftparchive.1.xml:296
9e38dd7c 2679msgid ""
82cb5862
JAK
2680"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2681"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2682msgstr ""
82cb5862
JAK
2683"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2684"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2687#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 2688msgid "Packages"
2689msgstr "Packages"
2690
2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2692#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 2693msgid ""
82cb5862
JAK
2694"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2695"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2696msgstr ""
82cb5862
JAK
2697"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2698"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2699
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2701#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 2702msgid "Sources"
2703msgstr "Sources"
2704
2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2706#: apt-ftparchive.1.xml:308
9e38dd7c 2707msgid ""
b39c1859 2708"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2709"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2710msgstr ""
9ef21af3 2711"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2712"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2713
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2715#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2716msgid "Translation"
9ef21af3 2717msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2718
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2720#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2721msgid ""
2722"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2723"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2724"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2725msgstr ""
0c1a7101
DK
2726"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2727"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2728"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2731#: apt-ftparchive.1.xml:319
9e38dd7c 2732msgid "InternalPrefix"
2733msgstr "InternalPrefix"
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2736#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2737msgid ""
2738"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2739"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2740"filename>"
9e38dd7c 2741msgstr ""
82cb5862
JAK
2742"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2743"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2744"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2747#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 2748msgid "Contents"
2749msgstr "Contents"
2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2752#: apt-ftparchive.1.xml:328
9e38dd7c 2753msgid ""
82cb5862
JAK
2754"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2755"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2756"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2757"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2758msgstr ""
82cb5862 2759"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2760"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2761"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2762"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2763"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2764
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2766#: apt-ftparchive.1.xml:335
9e38dd7c 2767msgid "Contents::Header"
2768msgstr "Contents::Header"
2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2771#: apt-ftparchive.1.xml:337
9e38dd7c 2772msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2773msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2776#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
9e38dd7c 2777msgid "BinCacheDB"
2778msgstr "BinCacheDB"
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2781#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2782msgid ""
2783"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2784"can share the same database."
2785msgstr ""
2786"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2787"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2788
2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2790#: apt-ftparchive.1.xml:346
9e38dd7c 2791msgid "FileList"
2792msgstr "FileList"
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2795#: apt-ftparchive.1.xml:348
9e38dd7c 2796msgid ""
82cb5862
JAK
2797"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2798"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2799"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2800msgstr ""
2801"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2802"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2803"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2804
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2806#: apt-ftparchive.1.xml:353
9e38dd7c 2807msgid "SourceFileList"
2808msgstr "SourceFileList"
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2811#: apt-ftparchive.1.xml:355
9e38dd7c 2812msgid ""
82cb5862
JAK
2813"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2814"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2815"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2816"when processing source indexes."
9e38dd7c 2817msgstr ""
2818"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2819"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2820"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2821"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2824#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 2825msgid "Tree Section"
2826msgstr "Tree-Abschnitt"
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2829#: apt-ftparchive.1.xml:365
9e38dd7c 2830msgid ""
2831"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2832"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2833"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2834"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2835"variable."
2836msgstr ""
82cb5862
JAK
2837"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2838"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2839"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2840"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2841"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2842
2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2844#: apt-ftparchive.1.xml:370
9e38dd7c 2845msgid ""
2846"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2847"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2848"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2849"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2850msgstr ""
82cb5862
JAK
2851"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2852"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2853"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2854"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2855"codename;</filename>."
9e38dd7c 2856
2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2858#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2859msgid ""
2860"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2861"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2862"variables."
2863msgstr ""
82cb5862
JAK
2864"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2865"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2866"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2867
b39c1859 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2869#: apt-ftparchive.1.xml:381
9ef21af3 2870#, no-wrap
9e38dd7c 2871msgid ""
2872"for i in Sections do \n"
2873" for j in Architectures do\n"
2874" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2875" "
9e38dd7c 2876msgstr ""
9ef21af3 2877"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2878" for j in Architekturen do\n"
2879" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2880" "
9e38dd7c 2881
b39c1859 2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2883#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2884msgid ""
2885"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2886"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2887"\" id=\"0\"/>"
2888msgstr ""
2889"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2890"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2891"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2892
9e38dd7c 2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2894#: apt-ftparchive.1.xml:387
9e38dd7c 2895msgid "Sections"
2896msgstr "Abschnitte"
2897
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2899#: apt-ftparchive.1.xml:389
9e38dd7c 2900msgid ""
2901"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2902"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2903"free</literal>"
9e38dd7c 2904msgstr ""
2905"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2906"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2907"non-free</literal>"
9e38dd7c 2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2910#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2911msgid "Architectures"
2912msgstr "Architekturen"
2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2915#: apt-ftparchive.1.xml:396
9e38dd7c 2916msgid ""
2917"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2918"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2919"this tree has a source archive."
2920msgstr ""
2921"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2922"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2923"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2926#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 2927msgid "BinOverride"
2928msgstr "BinOverride"
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2931#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 2932msgid ""
2933"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2934"and maintainer address information."
2935msgstr ""
c32163ac
JAK
2936"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2937"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2940#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
9e38dd7c 2941msgid "SrcOverride"
2942msgstr "SrcOverride"
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2945#: apt-ftparchive.1.xml:415
9e38dd7c 2946msgid ""
2947"Sets the source override file. The override file contains section "
2948"information."
2949msgstr ""
c32163ac 2950"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2951"Abschnittsinformationen."
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2954#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
9e38dd7c 2955msgid "ExtraOverride"
2956msgstr "ExtraOverride"
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2959#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
9e38dd7c 2960msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2961msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2964#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
9e38dd7c 2965msgid "SrcExtraOverride"
2966msgstr "SrcExtraOverride"
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2969#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
9e38dd7c 2970msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2971msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2974#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2975msgid "BinDirectory Section"
2976msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2977
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2979#: apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 2980msgid ""
2981"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2982"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2983"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2984"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2985"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2986msgstr ""
2987"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2988"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2989"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2990"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2991"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2994#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 2995msgid "Sets the Packages file output."
2996msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2999#: apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 3000msgid ""
3001"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3002"<literal>Sources</literal> is required."
3003msgstr ""
3004"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3005"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3008#: apt-ftparchive.1.xml:452
9e38dd7c 3009msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3010msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3013#: apt-ftparchive.1.xml:457
9e38dd7c 3014msgid "Sets the binary override file."
3015msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3016
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3018#: apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 3019msgid "Sets the source override file."
3020msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3021
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3023#: apt-ftparchive.1.xml:477
9e38dd7c 3024msgid "Sets the cache DB."
3025msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3028#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3029msgid "PathPrefix"
3030msgstr "PathPrefix"
3031
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3033#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3034msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3035msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3036
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3038#: apt-ftparchive.1.xml:485
9e38dd7c 3039msgid "FileList, SourceFileList"
3040msgstr "FileList, SourceFileList"
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3043#: apt-ftparchive.1.xml:487
9e38dd7c 3044msgid "Specifies the file list file."
3045msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3048#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3049msgid "The Binary Override File"
3050msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3053#: apt-ftparchive.1.xml:495
9e38dd7c 3054msgid ""
3055"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3056"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3057"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3058"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3059"permutation field."
3060msgstr ""
c32163ac 3061"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3062"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3063"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3064"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3065"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3068#: apt-ftparchive.1.xml:501
9e38dd7c 3069#, no-wrap
3070msgid "old [// oldn]* => new"
3071msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3074#: apt-ftparchive.1.xml:503
9e38dd7c 3075#, no-wrap
3076msgid "new"
3077msgstr "neu"
3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3080#: apt-ftparchive.1.xml:500
9e38dd7c 3081msgid ""
82cb5862
JAK
3082"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3083"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3084"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3085"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3086"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3087"maintainer field."
9e38dd7c 3088msgstr ""
82cb5862
JAK
3089"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3090"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3091"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3092"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3093"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3094"bedingungslos."
9e38dd7c 3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3097#: apt-ftparchive.1.xml:511
9e38dd7c 3098msgid "The Source Override File"
3099msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3102#: apt-ftparchive.1.xml:513
9e38dd7c 3103msgid ""
3104"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3105"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3106"package name, the second is the section to assign it."
3107msgstr ""
82cb5862
JAK
3108"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3109"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3110"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3113#: apt-ftparchive.1.xml:518
9e38dd7c 3114msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3115msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3118#: apt-ftparchive.1.xml:520
9e38dd7c 3119msgid ""
3120"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3121"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3122"tag and the remainder of the line is the new value."
3123msgstr ""
c32163ac 3124"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3125"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3126"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3127"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3128
3129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3130#: apt-ftparchive.1.xml:529
9abccf4a
MV
3131msgid ""
3132"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3133msgstr ""
3134"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
9e38dd7c 3135
9abccf4a 3136# FIXME <literal>Checksum</literal> im letzten Abschnitt <replaceable>?
9e38dd7c 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3138#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 3139msgid ""
9abccf4a
MV
3140"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3141"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3142"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3143"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3144"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3145"<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
3146"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
3147"<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
3148"literal> or <literal>SHA256</literal>."
3149msgstr ""
3150"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3151"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3152"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3153"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3154"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
3155"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei <literal>Index</"
3156"literal> <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> oder "
3157"<literal>Release</literal> sein kann und <literal>Checksum</literal> "
3158"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3159"literal> sein kann."
3160
3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3162#: apt-ftparchive.1.xml:539
9e38dd7c 3163msgid "<option>--db</option>"
3164msgstr "<option>--db</option>"
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 3167#: apt-ftparchive.1.xml:541
9e38dd7c 3168msgid ""
3169"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3170"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3171msgstr ""
3172"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3173"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3174"DB</literal>."
9e38dd7c 3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 3177#: apt-ftparchive.1.xml:547
9e38dd7c 3178msgid ""
3179"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3180"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3181"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3182"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3183msgstr ""
c32163ac 3184"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3185"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3186"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3187"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3188"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 3191#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 3192msgid "<option>--delink</option>"
3193msgstr "<option>--delink</option>"
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 3196#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 3197msgid ""
3198"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3199"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3200"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3201"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3202msgstr ""
82cb5862
JAK
3203"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3204"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3205"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3206"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3207"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 3210#: apt-ftparchive.1.xml:561
9e38dd7c 3211msgid "<option>--contents</option>"
3212msgstr "<option>--contents</option>"
3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 3215#: apt-ftparchive.1.xml:563
9e38dd7c 3216msgid ""
3217"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3218"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3219"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3220"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3221"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3222msgstr ""
c32163ac 3223"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3224"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3225"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3226"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3227"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3228"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3229
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 3231#: apt-ftparchive.1.xml:571
9e38dd7c 3232msgid "<option>--source-override</option>"
3233msgstr "<option>--source-override</option>"
3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 3236#: apt-ftparchive.1.xml:573
9e38dd7c 3237msgid ""
3238"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3239"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3240"literal>."
9e38dd7c 3241msgstr ""
82cb5862
JAK
3242"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3243"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3244"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3245
3246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 3247#: apt-ftparchive.1.xml:577
9e38dd7c 3248msgid "<option>--readonly</option>"
3249msgstr "<option>--readonly</option>"
3250
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 3252#: apt-ftparchive.1.xml:579
9e38dd7c 3253msgid ""
82cb5862
JAK
3254"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3255"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3256msgstr ""
3257"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3258"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3259
43be0ac4 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 3261#: apt-ftparchive.1.xml:583
0fd68707 3262msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3263msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3264
3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 3266#: apt-ftparchive.1.xml:584
0fd68707
MV
3267msgid ""
3268"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3269"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3270"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3271"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3272msgstr ""
9ef21af3
DK
3273"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3274"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3275"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3276"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3277"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 3280#: apt-ftparchive.1.xml:590
b39c1859 3281msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3282msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3283
3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 3285#: apt-ftparchive.1.xml:592
43be0ac4 3286msgid ""
0fd68707 3287"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3288"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3289"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3290"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3291"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3292"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3293"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3294"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3295"are useless."
3296msgstr ""
9ef21af3
DK
3297"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3298"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3299"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3300"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3301"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3302"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3303"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3304"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3305"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3306"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 3309#: apt-ftparchive.1.xml:602
b39c1859
MV
3310msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3311msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 3314#: apt-ftparchive.1.xml:604
b39c1859 3315msgid ""
43be0ac4
MV
3316"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3317"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3318"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3319"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3320"in the generate command."
43be0ac4 3321msgstr ""
46e39c8e 3322"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3323"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3324"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3325"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3326"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3327"werden kann."
43be0ac4 3328
9e38dd7c 3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9abccf4a 3330#: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
30549c0c 3331#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 3332msgid "Examples"
3333msgstr "Beispiele"
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9abccf4a 3336#: apt-ftparchive.1.xml:622
9e38dd7c 3337#, no-wrap
82cb5862
JAK
3338msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3339msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3340
3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 3342#: apt-ftparchive.1.xml:618
9e38dd7c 3343msgid ""
3344"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3345"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3346msgstr ""
c32163ac 3347"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3348"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3349">"
9e38dd7c 3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 3352#: apt-ftparchive.1.xml:632
9e38dd7c 3353msgid ""
3354"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3355"100 on error."
3356msgstr ""
c32163ac 3357"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3358"dezimal 100 bei Fehlern."
3359
3360#. The last update date
3361#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3362#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3363msgid ""
3364"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3365"November 2008</date>"
3366msgstr ""
82cb5862
JAK
3367"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3368"November 2008</date>"
9e38dd7c 3369
43be0ac4 3370#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3371#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3372msgid "apt-get"
3373msgstr "apt-get"
3374
3375#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3376#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3377msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3378msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3379
3380#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3381#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3382msgid ""
3383"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3384"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3385"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3386"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3387"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3388"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3389"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3390"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
3391"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3392"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3393"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3394"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3395"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3396"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3397"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3398"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3399"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3400"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3401"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3402"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3403"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3404"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3405"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3406"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3407"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3408"</group> </arg> </group>"
3409msgstr ""
3410"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
9ef21af3 3411"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
0c1a7101
DK
3412"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3413"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3414"<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3415"<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
9ef21af3
DK
3416"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3417"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862 3418"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
9ef21af3
DK
3419"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3420"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3421"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3422"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
0c1a7101
DK
3423"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3424"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3425"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3426"<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3427"Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3428"Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3429"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3430"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3431"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3432"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3433"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3434"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3435"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3436"group>"
9e38dd7c 3437
3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3439#: apt-get.8.xml:115
9e38dd7c 3440msgid ""
3441"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3442"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3443"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3444"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3445msgstr ""
82cb5862
JAK
3446"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3447"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3448"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3449"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3450
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3452#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
9e38dd7c 3453msgid "update"
3454msgstr "update"
3455
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3457#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 3458msgid ""
3459"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3460"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3461"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3462"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3463"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3464"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3465"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3466"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3467"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3468msgstr ""
3469"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3470"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3471"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3472"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3473"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3474"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3475"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3476"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3477"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3478"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3479
43be0ac4 3480#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3481#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
9e38dd7c 3482msgid "upgrade"
3483msgstr "upgrade"
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3486#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3487msgid ""
3488"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3489"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3490"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3491"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3492"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3493"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3494"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3495"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3496"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3497"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3498msgstr ""
3499"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3500"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3501"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3502"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3503"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3504"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3505"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3506"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3507"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3508"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3509"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3512#: apt-get.8.xml:149
9e38dd7c 3513msgid "dselect-upgrade"
3514msgstr "dselect-upgrade"
3515
3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3517#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3518msgid ""
3519"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3520"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3521"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3522"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3523"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3524"new packages)."
9e38dd7c 3525msgstr ""
3526"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3527"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3528"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3529"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3530"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3531"Installieren von neuen Paketen)."
3532
43be0ac4 3533#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3534#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
9e38dd7c 3535msgid "dist-upgrade"
3536msgstr "dist-upgrade"
3537
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3539#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 3540msgid ""
3541"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3542"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3543"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3544"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3545"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3546"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3547"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3548"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3549"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3550msgstr ""
c32163ac
JAK
3551"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3552"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3553"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3554"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3555"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3556"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3557"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3558"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3559"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3560"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3561
43be0ac4 3562#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3563#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
9e38dd7c 3564msgid "install"
3565msgstr "install"
3566
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3568#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 3569msgid ""
3570"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3571"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3572"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3573"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3574"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3575"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3576"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3577"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3578"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3579"a package to install. These latter features may be used to override "
3580"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3581msgstr ""
82cb5862
JAK
3582"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3583"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3584"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3585"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3586"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3587"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3588"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3589"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3590"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3591"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3592"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3593"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3594"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3597#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3598msgid ""
3599"A specific version of a package can be selected for installation by "
3600"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3601"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3602"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3603"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3604"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3605msgstr ""
82cb5862
JAK
3606"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3607"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3608"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3609"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3610"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3611"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3612"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3613
3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3615#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 3616msgid ""
3617"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3618"used with care."
3619msgstr ""
c32163ac
JAK
3620"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3621"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3622
3623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3624#: apt-get.8.xml:202
9e38dd7c 3625msgid ""
82cb5862
JAK
3626"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3627"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3628"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3629"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3630"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3631"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3632"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3633msgstr ""
3634"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3635"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3636"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3637"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3638"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3639"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3640"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3641"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3642"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3643
3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3645#: apt-get.8.xml:213
9e38dd7c 3646msgid ""
3647"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3648"installation policy for individual packages."
3649msgstr ""
3650"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3651"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3652
3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3654#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 3655msgid ""
3656"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3657"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3658"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3659"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3660"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3661"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3662"expression."
3663msgstr ""
3664"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3665"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3666"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3667"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3668"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3669"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3670"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3671"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3674#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3675msgid "remove"
3676msgstr "remove"
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3679#: apt-get.8.xml:227
9e38dd7c 3680msgid ""
3681"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3682"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3683"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3684"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3685"installed instead of removed."
3686msgstr ""
82cb5862
JAK
3687"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3688"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3689"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3690"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3691"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3692
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3694#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 3695msgid "purge"
3696msgstr "purge"
3697
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3699#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3700msgid ""
3701"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3702"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3703"too)."
3704msgstr ""
3705"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3706"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3707"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3708
3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3710#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 3711msgid "source"
3712msgstr "source"
3713
3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3715#: apt-get.8.xml:240
9e38dd7c 3716msgid ""
3717"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3718"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3719"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3720"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
3721"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3722"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3723"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3724msgstr ""
3725"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3726"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3727"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3728"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3729"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3730"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3731"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3732"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3733
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3735#: apt-get.8.xml:248
9e38dd7c 3736msgid ""
82cb5862
JAK
3737"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3738"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3739"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3740"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3741"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3742msgstr ""
46e39c8e 3743"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3744"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3745"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3746"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3747"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3748"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3749
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3751#: apt-get.8.xml:255
9e38dd7c 3752msgid ""
43be0ac4 3753"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 3754"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3755"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3756"not be unpacked."
3757msgstr ""
82cb5862
JAK
3758"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3759"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3760"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3761"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3762
3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3764#: apt-get.8.xml:260
9e38dd7c 3765msgid ""
3766"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3767"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3768"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3769"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3770"literal> option."
9e38dd7c 3771msgstr ""
3772"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3773"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3774"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3775"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3776"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3777"literal>-Option."
9e38dd7c 3778
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3780#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 3781msgid ""
3782"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3783"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3784"balls."
3785msgstr ""
82cb5862
JAK
3786"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3787"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3788"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3789
3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3791#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 3792msgid "build-dep"
3793msgstr "build-dep"
3794
3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3796#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 3797msgid ""
3798"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3799"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3800msgstr ""
82cb5862
JAK
3801"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3802"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3803"erfüllen."
9e38dd7c 3804
3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3806#: apt-get.8.xml:276
9e38dd7c 3807msgid "check"
3808msgstr "check"
3809
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3811#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 3812msgid ""
3813"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3814"and checks for broken dependencies."
3815msgstr ""
3816"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3817"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3818
30549c0c
MV
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3820#: apt-get.8.xml:281
3821msgid "download"
f0b9c328 3822msgstr "download"
30549c0c 3823
f0b9c328 3824# FIXME s/directoy/directory/
9e38dd7c 3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3826#: apt-get.8.xml:282
9e38dd7c 3827msgid ""
30549c0c
MV
3828"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3829"current directoy."
3830msgstr ""
f0b9c328 3831"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3832"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3833
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3835#: apt-get.8.xml:288
3836msgid ""
9e38dd7c 3837"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3838"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3839"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3840"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3841"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3842"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3843"disk space."
9e38dd7c 3844msgstr ""
3845"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3846"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3847"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3848"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3849"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3850"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3851"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3852
3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3854#: apt-get.8.xml:297
9e38dd7c 3855msgid "autoclean"
3856msgstr "autoclean"
3857
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3859#: apt-get.8.xml:298
9e38dd7c 3860msgid ""
3861"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3862"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3863"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3864"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3865"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3866"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3867"is set to off."
9e38dd7c 3868msgstr ""
3869"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3870"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3871"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3872"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3873"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3874"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3875"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3876"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3877
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3879#: apt-get.8.xml:307
9e38dd7c 3880msgid "autoremove"
3881msgstr "autoremove"
3882
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3884#: apt-get.8.xml:308
9e38dd7c 3885msgid ""
3886"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3887"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3888"are no more needed."
3889msgstr ""
3890"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
3891"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3892"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 3893
3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3895#: apt-get.8.xml:312
3896msgid "changelog"
f0b9c328 3897msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3898
3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900#: apt-get.8.xml:313
3901msgid ""
3902"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3903"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3904"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3905"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3906"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3907"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3908"installed. However, you can specify the same options as for the "
3909"<option>install</option> command."
3910msgstr ""
f0b9c328 3911"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3912"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3913"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3914"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3915"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3916"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3917"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3918"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c
MV
3919
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3921#: apt-get.8.xml:335
9e38dd7c 3922msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3923msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3924
3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3926#: apt-get.8.xml:336
9e38dd7c 3927msgid ""
3928"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3929"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3930msgstr ""
c32163ac 3931"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3932"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3933
3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3935#: apt-get.8.xml:340
30549c0c 3936msgid "<option>--install-suggests</option>"
f0b9c328 3937msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3938
3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940#: apt-get.8.xml:341
30549c0c
MV
3941msgid ""
3942"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3943"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3944msgstr ""
f0b9c328 3945"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3946"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3949#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 3950msgid "<option>--download-only</option>"
3951msgstr "<option>--download-only</option>"
3952
3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3954#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 3955msgid ""
3956"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3957"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3958msgstr ""
3959"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3960"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3961"literal>."
9e38dd7c 3962
3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3964#: apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 3965msgid "<option>--fix-broken</option>"
3966msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3967
9e38dd7c 3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3969#: apt-get.8.xml:351
9e38dd7c 3970msgid ""
3971"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3972"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3973"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3974"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3975"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3976"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3977"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3978"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3979"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3980"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3981"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3982msgstr ""
3983"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3984"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3985"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3986"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3987"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3988"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3989"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3990"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3991"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3992"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3993"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3994"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3995"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3998#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 3999msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4000msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4001
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4003#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 4004msgid "<option>--fix-missing</option>"
4005msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4006
4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4008#: apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 4009msgid ""
4010"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4011"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4012"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4013"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4014"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4015"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4016"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4017msgstr ""
82cb5862
JAK
4018"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4019"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4020"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4021"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4022"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4023"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4024"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4025"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4026"literal>."
9e38dd7c 4027
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4029#: apt-get.8.xml:376
9e38dd7c 4030msgid "<option>--no-download</option>"
4031msgstr "<option>--no-download</option>"
4032
4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4034#: apt-get.8.xml:377
9e38dd7c 4035msgid ""
82cb5862
JAK
4036"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4037"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4038"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4039msgstr ""
4040"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4041"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4042"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4043"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4046#: apt-get.8.xml:384
9e38dd7c 4047msgid ""
4048"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4049"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4050"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4051"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4052"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4053"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4054"<literal>quiet</literal>."
4055msgstr ""
c32163ac 4056"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4057"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4058"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4059"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4060"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4061"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4062"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4063"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4064
4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4066#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 4067msgid "<option>--simulate</option>"
4068msgstr "<option>--simulate</option>"
4069
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4071#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 4072msgid "<option>--dry-run</option>"
4073msgstr "<option>--dry-run</option>"
4074
4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4076#: apt-get.8.xml:399
9e38dd7c 4077msgid ""
4078"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4079"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4080"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4081msgstr ""
c32163ac
JAK
4082"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4083"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4084"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4087#: apt-get.8.xml:403
9e38dd7c 4088msgid ""
82cb5862
JAK
4089"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4090"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4091"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4092"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4093"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4094"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4095msgstr ""
c32163ac
JAK
4096"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4097"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4098"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4099"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4100"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4101"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4102"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4103
4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4105#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 4106msgid ""
4107"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4108"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4109"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4110"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4111msgstr ""
82cb5862
JAK
4112"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4113"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4114"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4115"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4116
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4118#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4119msgid "<option>-y</option>"
4120msgstr "<option>-y</option>"
4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4123#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4124msgid "<option>--yes</option>"
4125msgstr "<option>--yes</option>"
4126
4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4128#: apt-get.8.xml:417
9e38dd7c 4129msgid "<option>--assume-yes</option>"
4130msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4131
4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4133#: apt-get.8.xml:418
9e38dd7c 4134msgid ""
4135"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4136"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4137"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4138"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4139"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4140msgstr ""
3184b4cf
DK
4141"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4142"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4143"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4144"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4145"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4146"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4149#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4150msgid "<option>-u</option>"
4151msgstr "<option>-u</option>"
4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4154#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4155msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4156msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4157
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4159#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4160msgid ""
4161"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4162"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4163msgstr ""
c32163ac 4164"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4165"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4166"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4169#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4170msgid "<option>-V</option>"
4171msgstr "<option>-V</option>"
4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4174#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4175msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4176msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4179#: apt-get.8.xml:432
9e38dd7c 4180msgid ""
4181"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4182"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4183msgstr ""
82cb5862
JAK
4184"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4185"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4186"Versions</literal>."
9e38dd7c 4187
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4189#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4190msgid "<option>-b</option>"
4191msgstr "<option>-b</option>"
4192
4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4194#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4195msgid "<option>--compile</option>"
4196msgstr "<option>--compile</option>"
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4199#: apt-get.8.xml:437
9e38dd7c 4200msgid "<option>--build</option>"
4201msgstr "<option>--build</option>"
4202
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4204#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 4205msgid ""
4206"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4207"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4208msgstr ""
4209"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4210"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4211
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4213#: apt-get.8.xml:442
9e38dd7c 4214msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4215msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4216
4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4218#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 4219msgid ""
4220"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4221"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4222"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4223"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4224msgstr ""
82cb5862
JAK
4225"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4226"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4227"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4228"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4229"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4232#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4233msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4234msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4235
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4237#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 4238msgid ""
82cb5862
JAK
4239"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4240"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4241"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4242"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4243msgstr ""
82cb5862
JAK
4244"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4245"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4246"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4247"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4248"literal>."
9e38dd7c 4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4251#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4252msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4253msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4256#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4257msgid ""
4258"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4259"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4260"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4261"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4262msgstr ""
4263"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4264"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4265"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4266"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4267"literal>."
4268
4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4270#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4271msgid "<option>--force-yes</option>"
4272msgstr "<option>--force-yes</option>"
4273
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4275#: apt-get.8.xml:464
9e38dd7c 4276msgid ""
4277"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4278"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4279"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4280"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4281"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4282msgstr ""
4283"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4284"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4285"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4286"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4287"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4288
4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4290#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4291msgid "<option>--print-uris</option>"
4292msgstr "<option>--print-uris</option>"
4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4295#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4296msgid ""
4297"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4298"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4299"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4300"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4301"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4302"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4303"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4304"Print-URIs</literal>."
4305msgstr ""
4306"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4307"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4308"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4309"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4310"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4311"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4312"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4313"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4314"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4315
4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4317#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4318msgid "<option>--purge</option>"
4319msgstr "<option>--purge</option>"
4320
9e38dd7c 4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4322#: apt-get.8.xml:483
9e38dd7c 4323msgid ""
4324"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4325"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4326"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4327"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4328msgstr ""
b39c1859
MV
4329"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4330"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4331"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4332"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4333
4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4335#: apt-get.8.xml:490
9e38dd7c 4336msgid "<option>--reinstall</option>"
4337msgstr "<option>--reinstall</option>"
4338
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4340#: apt-get.8.xml:491
9e38dd7c 4341msgid ""
4342"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4343"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4344msgstr ""
4345"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4346"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4347
4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4349#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4350msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4351msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4352
4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4354#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4355msgid ""
4356"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4357"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4358"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4359"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4360"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4361"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4362msgstr ""
4363"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4364"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4365"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4366"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4367"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4368"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4369"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4372#: apt-get.8.xml:505
9e38dd7c 4373msgid "<option>--target-release</option>"
4374msgstr "<option>--target-release</option>"
4375
4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4377#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 4378msgid "<option>--default-release</option>"
4379msgstr "<option>--default-release</option>"
4380
4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4382#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 4383msgid ""
4384"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4385"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4386"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4387"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4388"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4389"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4390"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4391"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4392"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4393msgstr ""
4394"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4395"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4396"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4397"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4398"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4399"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4400"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4401"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4402"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4403"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4404"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4407#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4408msgid "<option>--trivial-only</option>"
4409msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4410
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4412#: apt-get.8.xml:522
9e38dd7c 4413msgid ""
4414"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4415"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4416"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4417"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4418msgstr ""
82cb5862
JAK
4419"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4420"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4421"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4422"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4423"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4424
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4426#: apt-get.8.xml:528
9e38dd7c 4427msgid "<option>--no-remove</option>"
4428msgstr "<option>--no-remove</option>"
4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4431#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4432msgid ""
4433"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4434"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4435msgstr ""
82cb5862
JAK
4436"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4437"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4440#: apt-get.8.xml:534
9e38dd7c 4441msgid "<option>--auto-remove</option>"
4442msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4445#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 4446msgid ""
82cb5862
JAK
4447"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4448"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4449"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4450"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4451msgstr ""
4452"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4453"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4454"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4455"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4456"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4459#: apt-get.8.xml:541
9e38dd7c 4460msgid "<option>--only-source</option>"
4461msgstr "<option>--only-source</option>"
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4464#: apt-get.8.xml:542
9e38dd7c 4465msgid ""
82cb5862
JAK
4466"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4467"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4468"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4469"specified, these commands will only accept source package names as "
4470"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4471"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4472"Source</literal>."
9e38dd7c 4473msgstr ""
c32163ac 4474"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4475"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4476"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4477"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4478"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4479"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4480"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4481
4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4483#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4484msgid "<option>--diff-only</option>"
4485msgstr "<option>--diff-only</option>"
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4488#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4489msgid "<option>--dsc-only</option>"
4490msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4493#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4494msgid "<option>--tar-only</option>"
4495msgstr "<option>--tar-only</option>"
4496
4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4498#: apt-get.8.xml:553
9e38dd7c 4499msgid ""
4500"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4501"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4502"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4503msgstr ""
4504"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4505"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4506"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4507"literal>."
9e38dd7c 4508
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4510#: apt-get.8.xml:558
9e38dd7c 4511msgid "<option>--arch-only</option>"
4512msgstr "<option>--arch-only</option>"
4513
4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4515#: apt-get.8.xml:559
9e38dd7c 4516msgid ""
4517"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4518"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4519msgstr ""
c32163ac 4520"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4521"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4524#: apt-get.8.xml:563
9e38dd7c 4525msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4526msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4529#: apt-get.8.xml:564
9e38dd7c 4530msgid ""
4531"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4532"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4533"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4534msgstr ""
82cb5862
JAK
4535"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4536"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4537"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4538
4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4540#: apt-get.8.xml:577
9e38dd7c 4541msgid ""
4542"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4543"&file-statelists;"
4544msgstr ""
4545"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4546"&file-statelists;"
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4549#: apt-get.8.xml:586
9e38dd7c 4550msgid ""
4551"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4552"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4553"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4554msgstr ""
4555"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4556"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4557"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4558
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4560#: apt-get.8.xml:592
9e38dd7c 4561msgid ""
4562"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4563"error."
4564msgstr ""
82cb5862
JAK
4565"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4566"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4569#: apt-get.8.xml:595
9e38dd7c 4570msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4571msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4574#: apt-get.8.xml:596
9e38dd7c 4575msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4576msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4577
4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4579#: apt-get.8.xml:599
9e38dd7c 4580msgid "CURRENT AUTHORS"
4581msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4584#: apt-get.8.xml:601
9e38dd7c 4585msgid "&apt-author.team;"
4586msgstr "&apt-author.team;"
4587
4588#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4589#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4590msgid "apt-key"
4591msgstr "apt-key"
4592
4593#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4594#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4595msgid "APT key management utility"
c32163ac 4596msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4599#: apt-key.8.xml:31
b39c1859
MV
4600msgid ""
4601"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4602"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4603"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4604"arg>"
9e38dd7c 4605msgstr ""
9ef21af3
DK
4606"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4607"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4608"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4609"arg>"
9e38dd7c 4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4612#: apt-key.8.xml:40
9e38dd7c 4613msgid ""
4614"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4615"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4616"keys will be considered trusted."
4617msgstr ""
c32163ac 4618"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4619"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4620"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4621"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4624#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 4625msgid "Commands"
4626msgstr "Befehle"
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4629#: apt-key.8.xml:48
9e38dd7c 4630msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4631msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4632
4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4634#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 4635msgid ""
4636"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4637"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4638"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4639msgstr ""
82cb5862
JAK
4640"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4641"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4642"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4643"Standardeingabe."
9e38dd7c 4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4646#: apt-key.8.xml:60
9e38dd7c 4647msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4648msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4651#: apt-key.8.xml:64
9e38dd7c 4652msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4653msgstr ""
c32163ac 4654"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4657#: apt-key.8.xml:71
9e38dd7c 4658msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4659msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4660
4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4662#: apt-key.8.xml:75
9e38dd7c 4663msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4664msgstr ""
c32163ac 4665"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4666"Standardausgabe ausgeben."
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4669#: apt-key.8.xml:82
9e38dd7c 4670msgid "exportall"
4671msgstr "exportall"
4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4674#: apt-key.8.xml:86
9e38dd7c 4675msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4676msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4679#: apt-key.8.xml:93
9e38dd7c 4680msgid "list"
4681msgstr "list"
4682
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4684#: apt-key.8.xml:97
9e38dd7c 4685msgid "List trusted keys."
c32163ac 4686msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4689#: apt-key.8.xml:104
9e38dd7c 4690msgid "finger"
4691msgstr "finger"
4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4694#: apt-key.8.xml:108
9e38dd7c 4695msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4696msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4699#: apt-key.8.xml:115
9e38dd7c 4700msgid "adv"
4701msgstr "adv"
4702
4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4704#: apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 4705msgid ""
4706"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4707"public key."
4708msgstr ""
c32163ac
JAK
4709"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4710"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4711
4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4713#: apt-key.8.xml:131
9e38dd7c 4714msgid ""
4715"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4716"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4717msgstr ""
9ef21af3
DK
4718"Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4719"aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
c32163ac 4720"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 4721
9abccf4a
MV
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723#: apt-key.8.xml:140
4724#, fuzzy
4725#| msgid "update"
4726msgid "net-update"
4727msgstr "update"
4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730#: apt-key.8.xml:144
4731msgid ""
4732"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4733"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4734"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4735"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4736msgstr ""
4737
b39c1859 4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 4739#: apt-key.8.xml:159
b39c1859
MV
4740msgid ""
4741"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4742"previous section."
4743msgstr ""
9ef21af3
DK
4744"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4745"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 4748#: apt-key.8.xml:161
b39c1859 4749msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9ef21af3 4750msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 4751
4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 4753#: apt-key.8.xml:162
b39c1859
MV
4754msgid ""
4755"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4756"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4757"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4758"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4759"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4760"this one."
4761msgstr ""
9ef21af3
DK
4762"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4763"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4764"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4765"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4766"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4767"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9abccf4a 4770#: apt-key.8.xml:175
b39c1859 4771msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4772msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 4775#: apt-key.8.xml:177
9e38dd7c 4776msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4777msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4778
4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 4780#: apt-key.8.xml:178
9e38dd7c 4781msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4782msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4783
4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 4785#: apt-key.8.xml:181
9e38dd7c 4786msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4787msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4788
4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 4790#: apt-key.8.xml:182
9e38dd7c 4791msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4792msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 4795#: apt-key.8.xml:185
82cb5862
JAK
4796msgid ""
4797"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4798msgstr ""
4799"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 4802#: apt-key.8.xml:186
9e38dd7c 4803msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4804msgstr ""
9ef21af3 4805"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4806
4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 4808#: apt-key.8.xml:195
9e38dd7c 4809msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4810msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4811
4812#. The last update date
4813#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4814#: apt-mark.8.xml:16
9abccf4a
MV
4815#, fuzzy
4816#| msgid ""
4817#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4818#| "August 2009</date>"
9e38dd7c 4819msgid ""
9abccf4a
MV
4820"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4821"April 2011</date>"
9e38dd7c 4822msgstr ""
82cb5862
JAK
4823"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4824"August 2009</date>"
9e38dd7c 4825
4826#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4827#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4828msgid "apt-mark"
4829msgstr "apt-mark"
4830
4831#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4832#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4833msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4834msgstr ""
4835"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4836"entfernen"
4837
4838#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4839#: apt-mark.8.xml:39
9abccf4a
MV
4840#, fuzzy
4841#| msgid ""
4842#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4843#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4844#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4845#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4846#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4847#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4848msgid ""
82cb5862
JAK
4849" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4850"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4851"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
9abccf4a
MV
4852"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4853"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
82cb5862 4854"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
9abccf4a 4855"arg> </group>"
82cb5862
JAK
4856msgstr ""
4857" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4858"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4859"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4860"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4861"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4862"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 4865#: apt-mark.8.xml:57
9e38dd7c 4866msgid ""
4867"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4868"being automatically installed."
4869msgstr ""
c32163ac 4870"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4871"installiert markiert ist."
4872
4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 4874#: apt-mark.8.xml:61
9e38dd7c 4875msgid ""
4876"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4877"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4878"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4879"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4880"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4881msgstr ""
4882"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4883"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4884"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4885"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4886"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4887"<command>aptitude</command> entfernt."
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a
MV
4890#: apt-mark.8.xml:69
4891#, fuzzy
4892#| msgid "markauto"
4893msgid "auto"
9e38dd7c 4894msgstr "markauto"
4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a
MV
4897#: apt-mark.8.xml:70
4898#, fuzzy
4899#| msgid ""
4900#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4901#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4902#| "no more manually installed packages depend on this package."
9e38dd7c 4903msgid ""
9abccf4a 4904"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 4905"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4906"installed packages depend on this package."
4907msgstr ""
4908"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4909"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4910"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4911
4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a
MV
4913#: apt-mark.8.xml:77
4914msgid "manual"
4915msgstr ""
9e38dd7c 4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a
MV
4918#: apt-mark.8.xml:78
4919#, fuzzy
4920#| msgid ""
4921#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4922#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4923#| "removed if no other packages depend on it."
9e38dd7c 4924msgid ""
9abccf4a 4925"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 4926"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4927"if no other packages depend on it."
4928msgstr ""
4929"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4930"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 4931"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4932
4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a
MV
4934#: apt-mark.8.xml:85
4935msgid "hold"
4936msgstr ""
4937
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939#: apt-mark.8.xml:86
4940msgid ""
4941"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4942"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4943"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4944"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4945"effected by the <option>--filename</option> option."
4946msgstr ""
4947
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4949#: apt-mark.8.xml:95
4950msgid "unhold"
4951msgstr ""
4952
4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954#: apt-mark.8.xml:96
4955#, fuzzy
4956#| msgid ""
4957#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4958#| "installed packages with each package on a new line."
4959msgid ""
4960"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4961"package to allow all actions again."
4962msgstr ""
4963"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4964"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4965
4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4967#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 4968msgid "showauto"
4969msgstr "showauto"
4970
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a
MV
4972#: apt-mark.8.xml:102
4973#, fuzzy
4974#| msgid ""
4975#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4976#| "installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 4977msgid ""
43be0ac4 4978"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
9abccf4a
MV
4979"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4980"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4981"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 4982msgstr ""
46e39c8e 4983"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 4984"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4985
4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a
MV
4987#: apt-mark.8.xml:109
4988#, fuzzy
4989#| msgid "showauto"
4990msgid "showmanual"
4991msgstr "showauto"
4992
4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994#: apt-mark.8.xml:110
4995msgid ""
4996"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4997"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4998"installed packages instead."
4999msgstr ""
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5002#: apt-mark.8.xml:116
5003#, fuzzy
5004#| msgid "showauto"
5005msgid "showhold"
5006msgstr "showauto"
5007
5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5009#: apt-mark.8.xml:117
5010#, fuzzy
5011#| msgid ""
5012#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5013#| "installed packages with each package on a new line."
5014msgid ""
5015"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5016"the same way as for the other show commands."
5017msgstr ""
5018"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5019"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5022#: apt-mark.8.xml:130
82cb5862
JAK
5023msgid ""
5024"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5025msgstr ""
5026"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5027
5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 5029#: apt-mark.8.xml:131
82cb5862
JAK
5030msgid ""
5031"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5032"option>"
9e38dd7c 5033msgstr ""
82cb5862
JAK
5034"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5035"option>"
9e38dd7c 5036
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9abccf4a 5038#: apt-mark.8.xml:134
9e38dd7c 5039msgid ""
82cb5862
JAK
5040"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5041"filename> instead of the default location, which is "
5042"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5043"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5044msgstr ""
5045"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5046"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5047"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5048"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5049
b6c6b52f 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9abccf4a 5051#: apt-mark.8.xml:146
b6c6b52f 5052msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 5053msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 5056#: apt-mark.8.xml:151
9e38dd7c 5057msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5058msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 5061#: apt-mark.8.xml:155
9e38dd7c 5062msgid ""
5063"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5064"error."
5065msgstr ""
c32163ac 5066"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5067"Fehlern nicht Null."
5068
5069#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5070#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 5071msgid "apt-secure"
5072msgstr "apt-secure"
5073
5074#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5075#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 5076msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5077msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5078
5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5080#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 5081msgid ""
5082"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5083"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5084"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5085"the Release file signing key."
5086msgstr ""
c32163ac
JAK
5087"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5088"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5089"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5090"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5093#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 5094msgid ""
5095"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5096"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5097"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5098"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5099"sources to be verified before downloading packages from them."
5100msgstr ""
5101"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5102"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5103"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5104"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5105"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5106"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5107
5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5109#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5110msgid ""
5111"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5112"authentication feature."
5113msgstr ""
82cb5862
JAK
5114"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5115"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5118#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5119msgid "Trusted archives"
c32163ac 5120msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5123#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5124msgid ""
5125"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5126"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5127"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5128"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5129"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5130"archive integrity is correct."
5131msgstr ""
5132"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5133"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5134"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5135"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5136"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5137"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5138"sicherstellt."
9e38dd7c 5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5141#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5142msgid ""
5143"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5144"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5145"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5146"packages respectively)."
5147msgstr ""
82cb5862
JAK
5148"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5149"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5150"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5151"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5154#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5155msgid ""
5156"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5157"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5158"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5159"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5160"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5161"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5162msgstr ""
5163"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5164"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5165"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5166"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5167"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5168"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5169"sicherzustellen."
9e38dd7c 5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5172#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5173msgid ""
5174"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5175"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5176"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5177"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5178"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5179"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5180msgstr ""
c32163ac 5181"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5182"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5183"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5184"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5185"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5186"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5187"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5188
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5190#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5191msgid ""
5192"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5193"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5194"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5195"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5196"file are checked."
5197msgstr ""
82cb5862
JAK
5198"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5199"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5200"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5201"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5202"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5203
5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5205#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5206msgid ""
5207"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5208"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5209msgstr ""
c32163ac
JAK
5210"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5211"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5214#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5215msgid ""
5216"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5217"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5218"process and provide malicious software either by controlling a network "
5219"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5220"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5221msgstr ""
c32163ac
JAK
5222"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5223"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5224"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5225"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5226"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5227"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5228
5229#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5230#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5231msgid ""
5232"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5233"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5234"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5235"host."
5236msgstr ""
82cb5862
JAK
5237"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5238"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5239"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5240"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5243#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5244msgid ""
5245"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5246"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5247"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5248"package signature."
9e38dd7c 5249msgstr ""
82cb5862
JAK
5250"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5251"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5252"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5253"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5256#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5257msgid "User configuration"
5258msgstr "Benutzerkonfiguration"
5259
5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5261#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5262msgid ""
5263"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5264"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5265"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5266"keys used in the Debian package repositories."
5267msgstr ""
5268"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5269"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5270"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5271"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5272"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5273
5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5275#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5276msgid ""
5277"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5278"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5279"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5280"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5281"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5282"have configured."
9e38dd7c 5283msgstr ""
c32163ac
JAK
5284"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5285"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5286"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 5287"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 5288"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5289"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5290"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5291
5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5293#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5294msgid "Archive configuration"
5295msgstr "Archivkonfiguration"
5296
5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5298#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5299msgid ""
5300"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5301"maintenance you have to:"
5302msgstr ""
82cb5862
JAK
5303"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5304"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5305
5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5307#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5308msgid ""
43be0ac4 5309"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5310"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5311"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5312msgstr ""
46e39c8e
MV
5313"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5314"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5315"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5316
5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5318#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5319msgid ""
30549c0c
MV
5320"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5321"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5322"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5323msgstr ""
46e39c8e 5324"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 5325"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5326"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5327
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5329#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5330msgid ""
43be0ac4 5331"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5332"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5333"archive."
5334msgstr ""
46e39c8e
MV
5335"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5336"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5337"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5338
5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5340#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5341msgid ""
5342"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5343"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5344"outlined."
5345msgstr ""
82cb5862 5346"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5347"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5348"Schritten folgen."
9e38dd7c 5349
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5351#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5352msgid ""
5353"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5354"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5355msgstr ""
5356"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5357"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5358
5359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5360#: apt-secure.8.xml:191
9e38dd7c 5361msgid ""
82cb5862
JAK
5362"For more background information you might want to review the <ulink url="
5363"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5364"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5365"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5366"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5367"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5368msgstr ""
82cb5862
JAK
5369"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5370"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5371"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5372"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5373"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5374">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5375
5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5377#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5378msgid "Manpage Authors"
5379msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5380
5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5382#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5383msgid ""
5384"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5385"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5386msgstr ""
e8ebf80d 5387"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5388"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5389
5390#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5391#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5392msgid "apt-sortpkgs"
5393msgstr "apt-sortpkgs"
5394
5395#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5396#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5397msgid "Utility to sort package index files"
5398msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5401#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5402msgid ""
5403"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5404"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5405"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5406"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5407msgstr ""
5408"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5409"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5410"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5411"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5412"arg>"
9e38dd7c 5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5415#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 5416msgid ""
5417"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5418"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5419"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5420"internal sorting rules."
5421msgstr ""
5422"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5423"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5424"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5425
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5427#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5428msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5429msgstr ""
82cb5862
JAK
5430"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5431"Datei sein."
9e38dd7c 5432
5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5434#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 5435msgid "<option>--source</option>"
5436msgstr "<option>--source</option>"
5437
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5439#: apt-sortpkgs.1.xml:63
9e38dd7c 5440msgid ""
82cb5862
JAK
5441"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5442"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5443msgstr ""
82cb5862
JAK
5444"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5445"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5448#: apt-sortpkgs.1.xml:77
9e38dd7c 5449msgid ""
5450"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5451"100 on error."
5452msgstr ""
c32163ac 5453"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5454"dezimal 100 bei Fehlern."
5455
5456#. The last update date
5457#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5458#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5459msgid ""
82cb5862
JAK
5460"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5461"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5462"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5463"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5464msgstr ""
82cb5862
JAK
5465"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5466"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5467"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5468"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5469
5470#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5471#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5472msgid "apt.conf"
5473msgstr "apt.conf"
5474
5475#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5476#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5477msgid "5"
5478msgstr "5"
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5481#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5482msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5483msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5484
5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5486#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5487msgid ""
5488"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5489"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5490"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5491"common command line parser to provide a uniform environment."
5492msgstr ""
0c1a7101
DK
5493"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5494"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5495"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5496"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5497"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5498
5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5500#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5501msgid ""
5502"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5503"following order:"
5504msgstr ""
9ef21af3
DK
5505"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5506"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5509#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5510msgid ""
5511"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5512"any)"
5513msgstr ""
9ef21af3
DK
5514"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5515"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859 5516
f0b9c328 5517# FIXME s/no or/no/
b39c1859 5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5519#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5520msgid ""
5521"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5522"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5523"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5524"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5525"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5526"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
b39c1859 5527msgstr ""
9ef21af3
DK
5528"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5529"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
f0b9c328 5530"Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische Zeichen, "
5531"Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls "
5532"wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
5533"Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
5534"Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
5535"ignoriert."
b39c1859
MV
5536
5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5538#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5539msgid ""
5540"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5541msgstr ""
9ef21af3
DK
5542"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5543"angegeben wird"
b39c1859
MV
5544
5545#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5546#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5547msgid ""
5548"the command line options are applied to override the configuration "
5549"directives or to load even more configuration files."
5550msgstr ""
9ef21af3
DK
5551"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5552"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5555#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5556msgid "Syntax"
9ef21af3 5557msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5558
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5560#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5561msgid ""
5562"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5563"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5564"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5565"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5566"their parent groups."
5567msgstr ""
82cb5862
JAK
5568"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5569"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5570"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5571"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5572"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5573
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5575#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5576msgid ""
5577"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5578"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5579"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5580"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5581"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5582"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5583"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5584"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5585"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5586"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5587"opened with curly braces, like:"
5588msgstr ""
5589"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5590"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5591"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5592"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5593"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5594"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5595"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5596"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5597"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5598"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5599"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5600"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5601"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5604#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5605#, no-wrap
5606msgid ""
5607"APT {\n"
5608" Get {\n"
5609" Assume-Yes \"true\";\n"
5610" Fix-Broken \"true\";\n"
5611" };\n"
5612"};\n"
5613msgstr ""
5614"APT {\n"
5615" Get {\n"
5616" Assume-Yes \"true\";\n"
5617" Fix-Broken \"true\";\n"
5618" };\n"
5619"};\n"
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5622#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5623msgid ""
5624"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5625"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5626"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5627msgstr ""
c32163ac
JAK
5628"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5629"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5630"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5631"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5632"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5635#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5636#, no-wrap
5637msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5638msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5639
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5641#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5642msgid ""
82cb5862
JAK
5643"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5644"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5645msgstr ""
82cb5862
JAK
5646"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5647"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5648"aussehen könnte."
9e38dd7c 5649
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5651#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5652msgid ""
5653"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5654"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5655msgstr ""
c32163ac
JAK
5656"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5657"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5658"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5659
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5661#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5662msgid ""
5663"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5664"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5665"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5666"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5667"option by reassigning a new value to the option."
5668msgstr ""
5669"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5670"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5671"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5672"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5673"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5674"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5675
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5677#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5678msgid ""
82cb5862
JAK
5679"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5680"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5681"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5682"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5683"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5684"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5685"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5686msgstr ""
b39c1859
MV
5687"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5688"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5689"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5690"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5691"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5692"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5693"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5694"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5695
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5697#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5698msgid ""
5699"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5700"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5701"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5702"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5703"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5704msgstr ""
5705"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5706"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5707"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5708"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5709"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5710"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5711
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5713#: apt.conf.5.xml:127
9e38dd7c 5714msgid ""
5715"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5716"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5717"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5718"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5719"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5720"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5721msgstr ""
5722"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5723"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5724"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5725"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5726"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5727"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5728"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5729"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5730
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5732#: apt.conf.5.xml:134
9e38dd7c 5733msgid ""
5734"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5735"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5736"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5737"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5738"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5739"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5740"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5741"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5742"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5743"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5744"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5745"them."
5746msgstr ""
82cb5862
JAK
5747"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5748"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5749"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5750"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5751"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5752"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5753"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5754"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5755"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5756"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5757"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5758"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5759"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5760"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5761
5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5763#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5764msgid "The APT Group"
5765msgstr "Die APT-Gruppe"
5766
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5768#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5769msgid ""
5770"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5771"options for all of the tools."
5772msgstr ""
82cb5862
JAK
5773"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5774"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5777#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5778msgid "Architecture"
5779msgstr "Architecture"
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5782#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5783msgid ""
5784"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5785"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5786"compiled for."
5787msgstr ""
5788"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5789"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5790"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5791
5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5793#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 5794msgid "Default-Release"
5795msgstr "Default-Release"
5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5798#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 5799msgid ""
82cb5862
JAK
5800"Default release to install packages from if more than one version available. "
5801"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5802"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5803"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5804msgstr ""
5805"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5806"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5807"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5808"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5811#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 5812msgid "Ignore-Hold"
5813msgstr "Ignore-Hold"
5814
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5816#: apt.conf.5.xml:164
9e38dd7c 5817msgid ""
5818"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5819"ignore held packages in its decision making."
5820msgstr ""
c32163ac 5821"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5822"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5823
5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5825#: apt.conf.5.xml:168
9e38dd7c 5826msgid "Clean-Installed"
5827msgstr "Clean-Installed"
5828
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5830#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 5831msgid ""
5832"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5833"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5834"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5835"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5836msgstr ""
82cb5862
JAK
5837"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5838"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5839"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5840"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5841"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5842"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5845#: apt.conf.5.xml:175
9e38dd7c 5846msgid "Immediate-Configure"
5847msgstr "Immediate-Configure"
5848
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5850#: apt.conf.5.xml:176
9e38dd7c 5851msgid ""
43be0ac4
MV
5852"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5853"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5854"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5855"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5856"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5857"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5858"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5859"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5860"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5861"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5862"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5863"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5864"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5865"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5866"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5867"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5868"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5869"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5870"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5871"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5872"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5873"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5874"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5875"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5876"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5877"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5878"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5879"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5880msgstr ""
3184b4cf
DK
5881"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5882"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5883"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5884"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5885"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5886"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5887"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5888"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5889"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5890"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5891"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5892"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5893"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5894"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5895"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5896"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5897"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5898"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5899"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5900"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5901"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5902"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5903"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5904"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5905"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5906"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5907"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5908"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5909"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5910"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5911"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5912"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5913"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5914"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5915"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5918#: apt.conf.5.xml:198
9e38dd7c 5919msgid "Force-LoopBreak"
5920msgstr "Force-LoopBreak"
5921
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5923#: apt.conf.5.xml:199
9e38dd7c 5924msgid ""
5925"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5926"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5927"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5928"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5929"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5930"those packages depend on."
5931msgstr ""
5932"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5933"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5934"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5935"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5936"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5937"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5938"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5939
5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5941#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5942msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5943msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5944
5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5946#: apt.conf.5.xml:208
9e38dd7c 5947msgid ""
b6c6b52f
MV
5948"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5949"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5950"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5951"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5952"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5953"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5954"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5955"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5956"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5957"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5958"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5959"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5960"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5961"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5962"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5963msgstr ""
9ef21af3
DK
5964"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5965"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5966"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5967"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5968"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5969"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5970"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
5971"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5972"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5973"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
5974"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5975"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5976"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5977"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5978"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5979"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5980"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 5981
5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5983#: apt.conf.5.xml:223
9e38dd7c 5984msgid "Build-Essential"
5985msgstr "Build-Essential"
5986
5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5988#: apt.conf.5.xml:224
9e38dd7c 5989msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5990msgstr ""
82cb5862
JAK
5991"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5992"werde."
9e38dd7c 5993
5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5995#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 5996msgid "Get"
5997msgstr "Get"
5998
5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6000#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 6001msgid ""
6002"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6003"for more information about the options here."
6004msgstr ""
6005"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6006"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6007"erhalten."
6008
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6010#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6011msgid "Cache"
6012msgstr "Cache"
6013
6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6015#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 6016msgid ""
6017"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6018"documentation for more information about the options here."
6019msgstr ""
82cb5862
JAK
6020"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6021"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6022"erhalten."
9e38dd7c 6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6025#: apt.conf.5.xml:237
9e38dd7c 6026msgid "CDROM"
46e39c8e 6027msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6028
6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6030#: apt.conf.5.xml:238
9e38dd7c 6031msgid ""
6032"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6033"documentation for more information about the options here."
6034msgstr ""
46e39c8e 6035"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6036"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6037"erhalten."
9e38dd7c 6038
6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6040#: apt.conf.5.xml:244
9e38dd7c 6041msgid "The Acquire Group"
6042msgstr "Die Erwerbgruppe"
6043
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6045#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 6046msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 6047msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6048
6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6050#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
6051msgid ""
6052"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6053"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6054"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6055"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6056"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6057"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6058"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6059msgstr ""
9ef21af3
DK
6060"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6061"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6062"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6063"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6064"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
6065"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6066"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6067"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
6068
6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6070#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 6071msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 6072msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6073
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6075#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
6076msgid ""
6077"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6078"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6079"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6080"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6081"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6082"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6083"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6084"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6085"name."
6086msgstr ""
9ef21af3
DK
6087"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6088"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6089"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
0c1a7101
DK
6090"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
6091"das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
9ef21af3
DK
6092"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6093"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6094"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6095"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6096"die Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6097
6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6099#: apt.conf.5.xml:273
9e38dd7c 6100msgid "PDiffs"
6101msgstr "PDiffs"
6102
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6104#: apt.conf.5.xml:274
9e38dd7c 6105msgid ""
6106"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6107"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6108msgstr ""
82cb5862
JAK
6109"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6110"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6111"True."
9e38dd7c 6112
b39c1859 6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6114#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
6115msgid ""
6116"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6117"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6118"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6119"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6120"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6121"complete file is downloaded instead of the patches."
6122msgstr ""
0c1a7101
DK
6123"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6124"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6125"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6126"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6127"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6128"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6129"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6130
9e38dd7c 6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6132#: apt.conf.5.xml:286
9e38dd7c 6133msgid "Queue-Mode"
6134msgstr "Queue-Mode"
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6137#: apt.conf.5.xml:287
9e38dd7c 6138msgid ""
82cb5862
JAK
6139"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6140"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6141"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6142"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6143"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6144msgstr ""
6145"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6146"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6147"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6148"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6149"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6150"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6151
6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6153#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 6154msgid "Retries"
6155msgstr "Retries"
6156
6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6158#: apt.conf.5.xml:295
9e38dd7c 6159msgid ""
6160"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6161"files the given number of times."
6162msgstr ""
82cb5862
JAK
6163"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6164"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6167#: apt.conf.5.xml:299
9e38dd7c 6168msgid "Source-Symlinks"
6169msgstr "Source-Symlinks"
6170
6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6172#: apt.conf.5.xml:300
9e38dd7c 6173msgid ""
6174"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6175"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6176msgstr ""
82cb5862
JAK
6177"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6178"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6179"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6182#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
9e38dd7c 6183msgid "http"
6184msgstr "http"
6185
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6187#: apt.conf.5.xml:305
9e38dd7c 6188msgid ""
6189"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6190"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6191"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6192"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6193"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6194"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6195msgstr ""
6196"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6197"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6198"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6199"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6200"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6201"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6202"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6203
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6205#: apt.conf.5.xml:313
9e38dd7c 6206msgid ""
6207"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6208"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6209"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6210"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6211"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6212"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6213"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6214"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6215"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6216msgstr ""
6217"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6218"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6219"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6220"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6221"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6222"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6223"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6224"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6225"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6226"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6227"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6228"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6229
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6231#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
9e38dd7c 6232msgid ""
6233"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6234"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6235"timeout."
6236msgstr ""
c32163ac 6237"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6238"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6239"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6240
6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6242#: apt.conf.5.xml:326
9e38dd7c 6243msgid ""
6244"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6245"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6246"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6247"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6248"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6249"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6250"are in violation of RFC 2068."
6251msgstr ""
c32163ac
JAK
6252"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6253"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6254"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6255"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6256"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6257"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6258"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6259"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6260
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6262#: apt.conf.5.xml:334
9e38dd7c 6263msgid ""
82cb5862
JAK
6264"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6265"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6266"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6267"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6268"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6269msgstr ""
82cb5862
JAK
6270"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6271"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6272"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6273"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6274"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6275"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6276
bf5c3fe8 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6278#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6279msgid ""
6280"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6281"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6282"clients only if the client uses a known identifier."
6283msgstr ""
46e39c8e
MV
6284"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6285"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6286"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6287"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6288
9e38dd7c 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6290#: apt.conf.5.xml:345
9e38dd7c 6291msgid "https"
6292msgstr "https"
6293
6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6295#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6296msgid ""
6297"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6298"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6299"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6300"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6301"not supported yet."
6302msgstr ""
46e39c8e 6303"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6304"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6305"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6306"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6307"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6308
6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6310#: apt.conf.5.xml:352
9e38dd7c 6311msgid ""
6312"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6313"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6314"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6315"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6316"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6317"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6318"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6319"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6320"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6321"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6322"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6323"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6324"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6325"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6326"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6327"option."
6328msgstr ""
6329"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6330"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6331"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6332"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6333"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6334"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6335"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6336"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6337"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6338"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6339"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6340"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6341"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6342"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6343"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6344"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6345"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6346"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6347
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6349#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 6350msgid "ftp"
6351msgstr "ftp"
6352
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6354#: apt.conf.5.xml:371
9e38dd7c 6355msgid ""
6356"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6357"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6358"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6359"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6360"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6361"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6362"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6363"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6364"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6365"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6366"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6367"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6368"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6369"respective URI component."
9e38dd7c 6370msgstr ""
6371"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6372"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6373"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6374"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6375"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6376"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6377"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6378"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6379"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6380"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6381"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6382"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6383"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6384"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6385"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6386"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6389#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 6390msgid ""
6391"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6392"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6393"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6394"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6395"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6396msgstr ""
82cb5862
JAK
6397"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6398"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6399"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6400"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6401"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6402"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6403"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6406#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 6407msgid ""
82cb5862
JAK
6408"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6409"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6410"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6411"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6412msgstr ""
c32163ac
JAK
6413"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6414"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6415"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6416"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6417"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6420#: apt.conf.5.xml:402
9e38dd7c 6421msgid ""
6422"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6423"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6424"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6425"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6426"that most FTP servers do not support RFC2428."
6427msgstr ""
82cb5862
JAK
6428"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6429"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6430"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6431"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6432"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6433"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6434
6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6436#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
9e38dd7c 6437msgid "cdrom"
6438msgstr "cdrom"
6439
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6441#: apt.conf.5.xml:415
46e39c8e 6442#, no-wrap
82cb5862 6443msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6444msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6445
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6447#: apt.conf.5.xml:410
9e38dd7c 6448msgid ""
6449"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6450"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6451"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6452"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6453"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6454"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6455"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6456"can be specified using UMount."
6457msgstr ""
c32163ac 6458"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6459"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6460"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6461"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6462"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6463"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6464"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6465"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6466"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6467
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6469#: apt.conf.5.xml:420
9e38dd7c 6470msgid "gpgv"
6471msgstr "gpgv"
6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6474#: apt.conf.5.xml:421
9e38dd7c 6475msgid ""
6476"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6477"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6478"passed to gpgv."
6479msgstr ""
c32163ac
JAK
6480"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6481"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6482"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6485#: apt.conf.5.xml:426
9e38dd7c 6486msgid "CompressionTypes"
6487msgstr "CompressionTypes"
6488
6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6490#: apt.conf.5.xml:432
9e38dd7c 6491#, no-wrap
82cb5862
JAK
6492msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6493msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6494
6495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6496#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6497msgid ""
6498"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6499"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6500"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6501"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6502"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6503"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6504"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6505msgstr ""
6506"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6507"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6508"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6509"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6510"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6511"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6512"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6513"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6516#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 6517#, no-wrap
6518msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6519msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6520
6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6522#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 6523#, no-wrap
6524msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6525msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6528#: apt.conf.5.xml:433
9e38dd7c 6529msgid ""
6530"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6531"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6532"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6533"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6534"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6535"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6536"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6537"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6538"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6539"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6540"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6541"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6542msgstr ""
82cb5862
JAK
6543"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6544"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6545"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6546"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6547"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6548"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6549"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6550"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6551"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6552"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6553"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6554"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6555"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6556"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6557
6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6559#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6560#, no-wrap
6561msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6562msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6563
f0b9c328 6564# FIXME s/> Note/>. Note/
9e38dd7c 6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6566#: apt.conf.5.xml:442
82cb5862
JAK
6567msgid ""
6568"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6569"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6570"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6571"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6572"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6573"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6574"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6575"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6576"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6577"type."
6578msgstr ""
6579"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6580"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6581"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6582"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
f0b9c328 6583"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
6584"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6585"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 6586"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6587"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6588"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6589"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6590
f0b9c328 6591# FIXME: s/doesn't provide/don't provide/
9e38dd7c 6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6593#: apt.conf.5.xml:449
6594msgid ""
6595"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6596"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6597"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6598msgstr ""
f0b9c328 6599"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6600"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6601"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6602"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 6603
bf5c3fe8 6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6605#: apt.conf.5.xml:454
de2c243c 6606msgid "GzipIndexes"
6607msgstr "GzipIndexes"
6608
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6610#: apt.conf.5.xml:456
de2c243c 6611msgid ""
6612"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6613"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6614"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6615"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6616msgstr ""
6617"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6618"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6619"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6620"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6621"False."
de2c243c 6622
6623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6624#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6625msgid "Languages"
46e39c8e 6626msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6627
6628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6629#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6630msgid ""
6631"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6632"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6633"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6634"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6635"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6636"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6637"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6638"before you set here impossible values."
6639msgstr ""
b39c1859
MV
6640"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6641"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6642"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6643"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6644"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6645"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6646"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6647"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6648"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6649
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6651#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6652#, no-wrap
6653msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6654msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6655
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6657#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6658msgid ""
6659"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6660"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6661"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6662"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6663"that these codes are not included twice in the list. If "
6664"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6665"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6666"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6667"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6668"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6669"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6670"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6671"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6672"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6673"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6674"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6675"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6676"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6677msgstr ""
b39c1859
MV
6678"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6679"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6680"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6681"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6682"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6683"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6684"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6685"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6686"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6687"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6688"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6689"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6690"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6691"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6692"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6693"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6694"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6695"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6696"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6697
9e38dd7c 6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6699#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6700msgid ""
6701"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6702"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6703msgstr ""
82cb5862
JAK
6704"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6705"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6706"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6709#: apt.conf.5.xml:487
9e38dd7c 6710msgid "Directories"
6711msgstr "Verzeichnisse"
6712
6713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6714#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 6715msgid ""
6716"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6717"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6718"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6719"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6720"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6721"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6722"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6723msgstr ""
6724"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6725"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6726"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6727"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6728"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6729"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6730"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6731"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6732
6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6734#: apt.conf.5.xml:496
9e38dd7c 6735msgid ""
6736"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6737"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6738"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6739"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6740"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6741"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6742"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6743"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6744msgstr ""
c32163ac
JAK
6745"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6746"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6747"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6748"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6749"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6750"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6751"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6752"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6753"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6754"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6755
6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6757#: apt.conf.5.xml:505
9e38dd7c 6758msgid ""
6759"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6760"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6761"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6762"effect, unless it is done from the config file specified by "
6763"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6764msgstr ""
c32163ac 6765"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6766"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6767"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6768"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6769"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6770
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6772#: apt.conf.5.xml:511
9e38dd7c 6773msgid ""
6774"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6775"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6776"main config file is loaded."
6777msgstr ""
6778"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6779"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6780"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6781"geladen."
9e38dd7c 6782
6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6784#: apt.conf.5.xml:515
9e38dd7c 6785msgid ""
82cb5862
JAK
6786"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6787"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6788"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6789"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6790"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6791"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6792msgstr ""
c32163ac 6793"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6794"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6795"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6796"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6797"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6798"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6799"Programms an."
9e38dd7c 6800
6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6802#: apt.conf.5.xml:523
9e38dd7c 6803msgid ""
6804"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6805"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6806"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6807"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6808"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6809"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6810"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6811"filename>."
9e38dd7c 6812msgstr ""
6813"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6814"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6815"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6816"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6817"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6818"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6819"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6820
b6c6b52f 6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6822#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6823msgid ""
6824"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6825"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6826"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6827"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6828"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6829"patterns can use regular expression syntax."
6830msgstr ""
9ef21af3
DK
6831"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6832"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6833"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6834"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6835"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6836"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6837"verwandt werden."
b6c6b52f 6838
9e38dd7c 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6840#: apt.conf.5.xml:545
9e38dd7c 6841msgid "APT in DSelect"
6842msgstr "APT in DSelect"
6843
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6845#: apt.conf.5.xml:547
9e38dd7c 6846msgid ""
6847"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6848"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6849"section."
6850msgstr ""
6851"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6852"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6853"<literal>DSelect</literal>."
6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6856#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 6857msgid "Clean"
6858msgstr "Clean"
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6861#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 6862msgid ""
6863"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6864"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6865"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6866"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6867"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6868"packages."
6869msgstr ""
46e39c8e 6870"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6871"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6872"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6873"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6874"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6875"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6876"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6879#: apt.conf.5.xml:561
9e38dd7c 6880msgid ""
6881"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6882"when it is run for the install phase."
6883msgstr ""
c32163ac
JAK
6884"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6885"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6886
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6888#: apt.conf.5.xml:565
9e38dd7c 6889msgid "Updateoptions"
6890msgstr "Updateoptions"
6891
6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6893#: apt.conf.5.xml:566
9e38dd7c 6894msgid ""
6895"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6896"when it is run for the update phase."
6897msgstr ""
c32163ac
JAK
6898"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6899"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6902#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 6903msgid "PromptAfterUpdate"
6904msgstr "PromptAfterUpdate"
6905
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6907#: apt.conf.5.xml:571
9e38dd7c 6908msgid ""
6909"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6910"The default is to prompt only on error."
6911msgstr ""
6912"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6913"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6914
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6916#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 6917msgid "How APT calls dpkg"
6918msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6919
6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6921#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 6922msgid ""
6923"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6924"in the <literal>DPkg</literal> section."
6925msgstr ""
6926"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6927"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6928
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6930#: apt.conf.5.xml:583
9e38dd7c 6931msgid ""
6932"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6933"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6934"&dpkg;."
6935msgstr ""
c32163ac 6936"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6937"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6938"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6941#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6942msgid "Pre-Invoke"
6943msgstr "Pre-Invoke"
6944
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6946#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6947msgid "Post-Invoke"
6948msgstr "Post-Invoke"
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6951#: apt.conf.5.xml:589
9e38dd7c 6952msgid ""
6953"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6954"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6955"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6956"fail APT will abort."
6957msgstr ""
82cb5862
JAK
6958"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6959"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6960"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6961"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6962"APT abgebrochen."
9e38dd7c 6963
6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6965#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 6966msgid "Pre-Install-Pkgs"
6967msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6968
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6970#: apt.conf.5.xml:596
9e38dd7c 6971msgid ""
6972"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6973"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6974"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6975"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6976"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6977msgstr ""
c32163ac
JAK
6978"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6979"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
6980"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6981"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6982"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6983"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6984"pro Zeile."
9e38dd7c 6985
6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6987#: apt.conf.5.xml:602
9e38dd7c 6988msgid ""
6989"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6990"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
6991"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6992"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6993"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 6994msgstr ""
82cb5862
JAK
6995"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6996"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6997"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6998"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6999"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7000"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7003#: apt.conf.5.xml:609
9e38dd7c 7004msgid "Run-Directory"
7005msgstr "Run-Directory"
7006
7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7008#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 7009msgid ""
82cb5862
JAK
7010"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7011"</filename>."
9e38dd7c 7012msgstr ""
7013"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7014"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7015
7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7017#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 7018msgid "Build-options"
7019msgstr "Build-options"
7020
7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7022#: apt.conf.5.xml:615
9e38dd7c 7023msgid ""
7024"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7025"default is to disable signing and produce all binaries."
7026msgstr ""
c32163ac
JAK
7027"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7028"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7029"Programme werden erstellt."
7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7032#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 7033msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7034msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7037#: apt.conf.5.xml:621
9e38dd7c 7038msgid ""
7039"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7040"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 7041"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7042"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7043"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7044"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7045"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7046"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7047"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7048"100% state while it actually configures all packages."
7049msgstr ""
f0b9c328 7050"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7051"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7052"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7053"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7054"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7055"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7056"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7057"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7058"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7059"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7060"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7061"konfiguriert werden."
9e38dd7c 7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 7064#: apt.conf.5.xml:636
9e38dd7c 7065#, no-wrap
7066msgid ""
7067"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7068"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7069"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7070"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7071msgstr ""
7072"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7073"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7074"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7075"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7078#: apt.conf.5.xml:630
9e38dd7c 7079msgid ""
7080"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7081"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7082"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7083"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7084"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7085"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7086"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7087"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7088"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7089msgstr ""
c32163ac
JAK
7090"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7091"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7092"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7093"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7094"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7095"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7096"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7097"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7098"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7099"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7100"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7101
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7103#: apt.conf.5.xml:642
9e38dd7c 7104msgid "DPkg::NoTriggers"
7105msgstr "DPkg::NoTriggers"
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7108#: apt.conf.5.xml:643
43be0ac4
MV
7109msgid ""
7110"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7111"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7112"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7113"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7114"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7115"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7116"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7117msgstr ""
82cb5862
JAK
7118"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7119"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7120"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7121"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7122"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7123"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7124"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7125"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7126"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7127
7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7129#: apt.conf.5.xml:650
9e38dd7c 7130msgid "PackageManager::Configure"
7131msgstr "PackageManager::Configure"
7132
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7134#: apt.conf.5.xml:651
9e38dd7c 7135msgid ""
7136"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7137"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7138"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7139"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7140"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7141"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7142"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7143"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7144"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7145"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7146"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7147msgstr ""
7148"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7149"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7150"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7151"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7152"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7153"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7154"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7155"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7156"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7157"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7158"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7159"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7160"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7161
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7163#: apt.conf.5.xml:661
9e38dd7c 7164msgid "DPkg::ConfigurePending"
7165msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7166
7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7168#: apt.conf.5.xml:662
82cb5862
JAK
7169msgid ""
7170"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7171"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7172"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7173"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7174"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7175"you could deactivate this option in all but the last run."
7176msgstr ""
7177"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7178"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7179"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7180"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7181"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7182"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7183"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7184"deaktivieren."
9e38dd7c 7185
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7187#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7188msgid "DPkg::TriggersPending"
7189msgstr "DPkg::TriggersPending"
7190
7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7192#: apt.conf.5.xml:669
9e38dd7c 7193msgid ""
7194"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7195"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7196"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7197"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7198"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7199msgstr ""
c32163ac 7200"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7201"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7202"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7203"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7204"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7205"benötigt werden."
9e38dd7c 7206
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7208#: apt.conf.5.xml:674
9e38dd7c 7209msgid "PackageManager::UnpackAll"
7210msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7211
7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7213#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 7214msgid ""
7215"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7216"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7217"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7218"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7219"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7220"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7221"really useful."
7222msgstr ""
7223"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7224"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7225"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7226"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7227"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7228"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7229"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7232#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 7233msgid "OrderList::Score::Immediate"
7234msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7237#: apt.conf.5.xml:690
9e38dd7c 7238#, no-wrap
7239msgid ""
7240"OrderList::Score {\n"
7241"\tDelete 500;\n"
7242"\tEssential 200;\n"
7243"\tImmediate 10;\n"
7244"\tPreDepends 50;\n"
7245"};"
7246msgstr ""
7247"OrderList::Score {\n"
7248"\tDelete 500;\n"
7249"\tEssential 200;\n"
7250"\tImmediate 10;\n"
7251"\tPreDepends 50;\n"
7252"};"
7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7255#: apt.conf.5.xml:683
9e38dd7c 7256msgid ""
7257"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7258"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7259"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7260"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7261"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7262"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7263"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7264"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7265"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7266msgstr ""
c32163ac 7267"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7268"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7269"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7270"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7271"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7272"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7273"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7274"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7275"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7276"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7277
7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7279#: apt.conf.5.xml:703
9e38dd7c 7280msgid "Periodic and Archives options"
7281msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7282
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7284#: apt.conf.5.xml:704
9e38dd7c 7285msgid ""
7286"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7287"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7288"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7289"the brief documentation of these options."
7290msgstr ""
82cb5862
JAK
7291"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7292"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7293"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7294"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7295"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7298#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 7299msgid "Debug options"
7300msgstr "Fehlersuchoptionen"
7301
7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7303#: apt.conf.5.xml:714
9e38dd7c 7304msgid ""
7305"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7306"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7307"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7308"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7309"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7310"few may be:"
9e38dd7c 7311msgstr ""
7312"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7313"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7314"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7315"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7316"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7317"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7318"könnten es sein:"
9e38dd7c 7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7321#: apt.conf.5.xml:725
9e38dd7c 7322msgid ""
7323"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7324"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7325"literal>."
9e38dd7c 7326msgstr ""
82cb5862
JAK
7327"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7328"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7329"getroffenen Entscheidungen ein."
7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7332#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7333msgid ""
7334"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7335"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7336"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7337msgstr ""
82cb5862
JAK
7338"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7339"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7340"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7343#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7344msgid ""
7345"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7346"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7347msgstr ""
82cb5862
JAK
7348"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7349"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7350
7351#. TODO: provide a
7352#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7353#. to do this.
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7355#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 7356msgid ""
7357"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7358"in CDROM IDs."
7359msgstr ""
82cb5862 7360"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7361"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7362
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7364#: apt.conf.5.xml:760
9e38dd7c 7365msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7366msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7367
7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7369#: apt.conf.5.xml:765
9e38dd7c 7370msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7371msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7374#: apt.conf.5.xml:769
82cb5862
JAK
7375msgid ""
7376"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7377msgstr ""
82cb5862
JAK
7378"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7379"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7380
7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7382#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7383msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7384msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7387#: apt.conf.5.xml:780
9e38dd7c 7388msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7389msgstr ""
82cb5862
JAK
7390"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7391"beziehen."
9e38dd7c 7392
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7394#: apt.conf.5.xml:787
9e38dd7c 7395msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7396msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7399#: apt.conf.5.xml:791
9e38dd7c 7400msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7401msgstr ""
82cb5862
JAK
7402"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7403"beziehen."
9e38dd7c 7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7406#: apt.conf.5.xml:798
9e38dd7c 7407msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7408msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7411#: apt.conf.5.xml:802
9e38dd7c 7412msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7413msgstr ""
82cb5862
JAK
7414"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7415"beziehen."
9e38dd7c 7416
7417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7418#: apt.conf.5.xml:809
9e38dd7c 7419msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7420msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7421
7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7423#: apt.conf.5.xml:813
9e38dd7c 7424msgid ""
7425"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7426"<literal>gpg</literal>."
7427msgstr ""
82cb5862
JAK
7428"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7429"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7432#: apt.conf.5.xml:820
9e38dd7c 7433msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7434msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7435
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7437#: apt.conf.5.xml:824
9e38dd7c 7438msgid ""
7439"Output information about the process of accessing collections of packages "
7440"stored on CD-ROMs."
7441msgstr ""
82cb5862
JAK
7442"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7443"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7446#: apt.conf.5.xml:831
9e38dd7c 7447msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7448msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7449
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7451#: apt.conf.5.xml:834
9e38dd7c 7452msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7453msgstr ""
c32163ac 7454"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7457#: apt.conf.5.xml:841
9e38dd7c 7458msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7459msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7460
7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7462#: apt.conf.5.xml:844
9e38dd7c 7463msgid ""
82cb5862
JAK
7464"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7465"literal> libraries."
9e38dd7c 7466msgstr ""
82cb5862
JAK
7467"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7468"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7469
7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7471#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7472msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7473msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7476#: apt.conf.5.xml:854
9e38dd7c 7477msgid ""
7478"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7479"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7480"a CD-ROM."
7481msgstr ""
82cb5862
JAK
7482"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7483"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7484"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7487#: apt.conf.5.xml:862
9e38dd7c 7488msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7489msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7492#: apt.conf.5.xml:865
9e38dd7c 7493msgid ""
7494"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7495"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7496msgstr ""
82cb5862
JAK
7497"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7498"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7499"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7500
7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7502#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7503msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7504msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7505
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7507#: apt.conf.5.xml:877
9e38dd7c 7508msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7509msgstr ""
7510"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7511"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7514#: apt.conf.5.xml:884
9e38dd7c 7515msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7516msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7519#: apt.conf.5.xml:887
9e38dd7c 7520msgid ""
7521"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7522"cryptographic signatures of downloaded files."
7523msgstr ""
82cb5862
JAK
7524"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7525"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7526
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7528#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7529msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7530msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7533#: apt.conf.5.xml:897
9e38dd7c 7534msgid ""
7535"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7536"and errors relating to package index list diffs."
7537msgstr ""
82cb5862
JAK
7538"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7539"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7542#: apt.conf.5.xml:905
9e38dd7c 7543msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7544msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7545
7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7547#: apt.conf.5.xml:909
9e38dd7c 7548msgid ""
7549"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7550"index diffs instead of full indices."
7551msgstr ""
7552"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7553"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7554"werden."
7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7557#: apt.conf.5.xml:916
9e38dd7c 7558msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7559msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7562#: apt.conf.5.xml:920
82cb5862
JAK
7563msgid ""
7564"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7565msgstr ""
82cb5862
JAK
7566"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7567"durchführen."
9e38dd7c 7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7570#: apt.conf.5.xml:927
9e38dd7c 7571msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7572msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7575#: apt.conf.5.xml:931
9e38dd7c 7576msgid ""
7577"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7578"the removal of unused packages."
7579msgstr ""
82cb5862
JAK
7580"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7581"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7582"beziehen."
9e38dd7c 7583
7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7585#: apt.conf.5.xml:938
9e38dd7c 7586msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7587msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7590#: apt.conf.5.xml:941
9e38dd7c 7591msgid ""
7592"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7593"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7594"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7595"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7596"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7597msgstr ""
82cb5862
JAK
7598"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7599"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7600"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7601"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7602"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7603"literal>."
9e38dd7c 7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7606#: apt.conf.5.xml:952
9e38dd7c 7607msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7608msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7611#: apt.conf.5.xml:955
82cb5862
JAK
7612msgid ""
7613"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7614"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7615"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7616"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7617"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7618"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7619"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7620"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7621"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7622"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7623"there is none or if it is the same version as the installed. "
7624"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7625msgstr ""
b39c1859
MV
7626"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7627"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7628"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7629"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7630"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7631"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7632"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7633"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7634"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7635"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7636"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7637"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7638"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7639"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7640"erscheint."
7641
7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7643#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 7644msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7645msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7646
7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7648#: apt.conf.5.xml:977
9e38dd7c 7649msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7650msgstr ""
7651"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7654#: apt.conf.5.xml:984
9e38dd7c 7655msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7656msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7659#: apt.conf.5.xml:987
9e38dd7c 7660msgid ""
7661"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7662"invoked, with arguments separated by a single space character."
7663msgstr ""
7664"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7665"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7666"sind."
7667
7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7669#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 7670msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7671msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7672
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7674#: apt.conf.5.xml:998
9e38dd7c 7675msgid ""
7676"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7677"any errors encountered while parsing it."
7678msgstr ""
c32163ac
JAK
7679"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7680"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7683#: apt.conf.5.xml:1005
9e38dd7c 7684msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7685msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7688#: apt.conf.5.xml:1009
9e38dd7c 7689msgid ""
7690"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7691"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7692msgstr ""
c32163ac 7693"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7694"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7695"soll."
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7698#: apt.conf.5.xml:1017
9e38dd7c 7699msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7700msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7703#: apt.conf.5.xml:1021
82cb5862
JAK
7704msgid ""
7705"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7706msgstr ""
7707"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7708"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7709
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7711#: apt.conf.5.xml:1028
9e38dd7c 7712msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7713msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7714
7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7716#: apt.conf.5.xml:1032
9e38dd7c 7717msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7718msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7721#: apt.conf.5.xml:1038
9e38dd7c 7722msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7723msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7726#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 7727msgid ""
7728"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7729"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7730msgstr ""
c32163ac
JAK
7731"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7732"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7733"aufgetreten ist)."
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7736#: apt.conf.5.xml:1050
9e38dd7c 7737msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7738msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7741#: apt.conf.5.xml:1053
9e38dd7c 7742msgid ""
7743"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7744"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7745"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7746msgstr ""
82cb5862
JAK
7747"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7748"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7749"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7750"beschrieben."
9e38dd7c 7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7753#: apt.conf.5.xml:1061
9e38dd7c 7754msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7755msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7758#: apt.conf.5.xml:1065
9e38dd7c 7759msgid ""
82cb5862
JAK
7760"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7761"list</filename>."
9e38dd7c 7762msgstr ""
c32163ac 7763"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7764"gelesenen Anbieter ausgeben."
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7767#: apt.conf.5.xml:1088
9e38dd7c 7768msgid ""
7769"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7770"possible options."
7771msgstr ""
c32163ac
JAK
7772"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7773"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7776#: apt.conf.5.xml:1095
9e38dd7c 7777msgid "&file-aptconf;"
7778msgstr "&file-aptconf;"
7779
7780#. ? reading apt.conf
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7782#: apt.conf.5.xml:1100
9e38dd7c 7783msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7784msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7785
7786#. The last update date
7787#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7788#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7789msgid ""
7790"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7791msgstr ""
7792"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7793
7794#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7795#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7796msgid "apt_preferences"
7797msgstr "apt_preferences"
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7800#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7801msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7802msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7803
7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7805#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7806msgid ""
7807"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7808"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7809"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7810"installation."
7811msgstr ""
7812"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7813"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7814"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7815"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7818#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7819msgid ""
7820"Several versions of a package may be available for installation when the "
7821"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7822"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7823"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7824"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7825"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7826"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7827"user control over which one is selected for installation."
7828msgstr ""
82cb5862
JAK
7829"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7830"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7831"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7832"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7833"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7834"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7835"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7836"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7837"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7840#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7841msgid ""
7842"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7843"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7844"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7845"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7846"choice of instance, only the choice of version."
7847msgstr ""
c32163ac
JAK
7848"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7849"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7850"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7851"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7852"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7853"der Version."
9e38dd7c 7854
b39c1859 7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7856#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7857msgid ""
0fd68707
MV
7858"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7859"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7860"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7861"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7862"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7863"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7864"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7865"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7866"different releases. You have been warned."
0fd68707 7867msgstr ""
9ef21af3
DK
7868"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7869"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7870"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7871"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7872"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7873"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7874"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7875"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7876"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7877"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7878
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7880#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7881msgid ""
b39c1859
MV
7882"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7883"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7884"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7885"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7886"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7887"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7888"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7889"case it will be silently ignored."
b39c1859 7890msgstr ""
f0b9c328 7891"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7892"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
7893"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder "
7894"<literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten nur "
7895"alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). "
7896"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
7897"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
7898"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5b71abdd 7899"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7900
7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7902#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7903msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7904msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7907#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 7908#, no-wrap
82cb5862
JAK
7909msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7910msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7913#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 7914#, no-wrap
7915msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7916msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7919#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 7920msgid ""
7921"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7922"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7923"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7924"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7925"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7926"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7927"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7928"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7929"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7930"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7931"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7932msgstr ""
7933"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7934"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7935"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7936"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7937"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7938"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7939"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7940"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7941"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7942"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7943"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7944"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7945
7946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7947#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7948msgid "priority 1"
9ef21af3 7949msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7952#: apt_preferences.5.xml:107
f0b9c328 7953#, fuzzy
7954#| msgid ""
7955#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7956#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7957#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7958#| "<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
7959msgid ""
7960"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
9abccf4a
MV
7961"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7962"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7963"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 7964msgstr ""
f0b9c328 7965"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
7966"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
7967"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
7968"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 7971#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
7972msgid "priority 100"
7973msgstr "Priorität 100"
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a
MV
7976#: apt_preferences.5.xml:114
7977msgid ""
7978"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7979"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7980"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7981"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7982msgstr ""
7983"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
7984"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
7985"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
7986"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
7987"backports</literal>."
9e38dd7c 7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 7990#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 7991msgid "priority 500"
c32163ac 7992msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 7995#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 7996msgid ""
7997"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7998"release."
7999msgstr ""
82cb5862
JAK
8000"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8001"gehören."
9e38dd7c 8002
8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8004#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 8005msgid "priority 990"
c32163ac 8006msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8007
8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8009#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
8010msgid ""
8011"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8012msgstr ""
c32163ac 8013"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8014
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8016#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8017msgid ""
8018"If the target release has been specified then APT uses the following "
8019"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8020"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8021msgstr ""
8022"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8023"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8024"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8025
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8027#: apt_preferences.5.xml:132
f0b9c328 8028#, fuzzy
8029#| msgid ""
8030#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8031#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8032#| "uninstalled package versions, except versions coming from archives which "
8033#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8034#| "yes\" - these versions get the priority 1 or priority 100 if it is "
8035#| "additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8036msgid ""
8037"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8038"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
9abccf4a 8039"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8040"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
9abccf4a
MV
8041"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8042"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8043msgstr ""
8044"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 8045"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 8046"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
f0b9c328 8047"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release<filename>-Dateien "
8048"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8049"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8050"markiert sind."
9e38dd7c 8051
8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8053#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8054msgid ""
8055"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8056"determine which version of a package to install."
8057msgstr ""
8058"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8059"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8060"ist."
9e38dd7c 8061
8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8063#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8064msgid ""
8065"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8066"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8067"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8068"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8069"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8070msgstr ""
82cb5862 8071"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8072"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8073"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8074"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8075"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8076"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8077
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8079#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8080msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8081msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8082
8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8084#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 8085msgid ""
8086"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8087"(that is, the one with the higher version number)."
8088msgstr ""
c32163ac
JAK
8089"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8090"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8091
8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8093#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8094msgid ""
8095"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8096"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8097"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8098msgstr ""
c32163ac 8099"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8100"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8101"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8102"installierte installiert."
9e38dd7c 8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8105#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 8106msgid ""
8107"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8108"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8109"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8110"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8111"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8112msgstr ""
82cb5862
JAK
8113"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8114"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8115"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8116"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8117"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8118"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8121#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8122msgid ""
8123"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8124"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8125"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8126"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8127msgstr ""
82cb5862
JAK
8128"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8129"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8130"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8131"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8132"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8135#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 8136msgid ""
8137"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8138"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8139"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8140"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8141"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8142"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8143"than the installed version."
8144msgstr ""
8145"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8146"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8147"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8148"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8149"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8150"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8151"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8152"hat."
9e38dd7c 8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8155#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 8156msgid "The Effect of APT Preferences"
8157msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8160#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 8161msgid ""
8162"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8163"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8164"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8165"specific form and a general form."
8166msgstr ""
8167"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8168"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8169"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8170"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8171"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8174#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8175msgid ""
8176"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8177"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8178"following record assigns a high priority to all versions of the "
8179"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8180"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8181msgstr ""
c32163ac 8182"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8183"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8184"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8185"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8186"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8187"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8188
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8190#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 8191#, no-wrap
8192msgid ""
8193"Package: perl\n"
8194"Pin: version 5.8*\n"
8195"Pin-Priority: 1001\n"
8196msgstr ""
8197"Package: perl\n"
8198"Pin: version 5.8*\n"
8199"Pin-Priority: 1001\n"
8200
8201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8202#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 8203msgid ""
8204"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8205"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8206"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8207"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8208"fully qualified domain name."
8209msgstr ""
8210"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8211"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8212"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8213"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8214"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8215
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8217#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8218msgid ""
8219"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8220"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8221"all package versions available from the local site."
8222msgstr ""
8223"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8224"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8225"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8226
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8228#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8229#, no-wrap
8230msgid ""
8231"Package: *\n"
8232"Pin: origin \"\"\n"
8233"Pin-Priority: 999\n"
8234msgstr ""
8235"Package: *\n"
8236"Pin: origin \"\"\n"
8237"Pin-Priority: 999\n"
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8240#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 8241msgid ""
b81dbe40
DK
8242"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8243"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8244"high priority to all versions available from the server identified by the "
8245"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8246msgstr ""
9ef21af3
DK
8247"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8248"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8249"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8250"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8251"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8252
8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8254#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 8255#, no-wrap
b81dbe40
DK
8256msgid ""
8257"Package: *\n"
8258"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8259"Pin-Priority: 999\n"
8260msgstr ""
8261"Package: *\n"
9ef21af3 8262"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8263"Pin-Priority: 999\n"
8264
8265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8266#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8267msgid ""
8268"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8269"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8270"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8271"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8272"\"."
9e38dd7c 8273msgstr ""
0c1a7101
DK
8274"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8275"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8276"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8277"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8278"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8281#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8282msgid ""
8283"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8284"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8285"literal>\"."
9e38dd7c 8286msgstr ""
8287"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8288"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8289"Priorität zu."
9e38dd7c 8290
8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8292#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8293#, no-wrap
8294msgid ""
8295"Package: *\n"
8296"Pin: release a=unstable\n"
8297"Pin-Priority: 50\n"
8298msgstr ""
8299"Package: *\n"
8300"Pin: release a=unstable\n"
8301"Pin-Priority: 50\n"
8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8304#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8305msgid ""
8306"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8307"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8308"</literal>\"."
9e38dd7c 8309msgstr ""
82cb5862 8310"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8311"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8312"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8315#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 8316#, no-wrap
9e38dd7c 8317msgid ""
8318"Package: *\n"
b6c6b52f 8319"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8320"Pin-Priority: 900\n"
8321msgstr ""
8322"Package: *\n"
9ef21af3 8323"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8324"Pin-Priority: 900\n"
8325
8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8327#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8328msgid ""
8329"The following record assigns a high priority to all package versions "
8330"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8331"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8332msgstr ""
82cb5862
JAK
8333"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8334"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8335"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8336
8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 8338#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8339#, no-wrap
8340msgid ""
8341"Package: *\n"
8342"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8343"Pin-Priority: 500\n"
8344msgstr ""
8345"Package: *\n"
8346"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8347"Pin-Priority: 500\n"
8348
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a
MV
8350#: apt_preferences.5.xml:262
8351msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8352msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8353
8354# FIXME: s/expression or/expression) or/
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8356#: apt_preferences.5.xml:264
8357msgid ""
8358"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8359"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8360"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8361"()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8362"expression surrounded by slashes)."
8363msgstr ""
8364"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8365"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8366"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8367"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8368"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8369"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8370
8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8372#: apt_preferences.5.xml:273
8373#, no-wrap
8374msgid ""
8375"Package: gnome* /kde/\n"
8376"Pin: release n=experimental\n"
8377"Pin-Priority: 500\n"
8378msgstr ""
8379"Package: gnome* /kde/\n"
8380"Pin: release n=experimental\n"
8381"Pin-Priority: 500\n"
8382
8383# FIXME: s/Those/Thus/
8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8385#: apt_preferences.5.xml:279
8386msgid ""
8387"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8388"string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
8389"packages from a release starting with karmic."
8390msgstr ""
8391"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8392"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8393"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8394
8395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8396#: apt_preferences.5.xml:285
8397#, no-wrap
8398msgid ""
8399"Package: *\n"
8400"Pin: release n=karmic*\n"
8401"Pin-Priority: 990\n"
8402msgstr ""
8403"Package: *\n"
8404"Pin: release n=karmic*\n"
8405"Pin-Priority: 990\n"
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8408#: apt_preferences.5.xml:290
8409msgid "Package"
8410msgstr "Package"
8411
8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8413#: apt_preferences.5.xml:296
8414msgid "*"
8415msgstr "*"
8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8418#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8419msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8420msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8421
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8423#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8424msgid "P &gt; 1000"
8425msgstr "P &gt; 1000"
8426
8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8428#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 8429msgid ""
8430"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8431"package"
8432msgstr ""
82cb5862
JAK
8433"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8434"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8435
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8437#: apt_preferences.5.xml:319
9e38dd7c 8438msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8439msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8442#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 8443msgid ""
8444"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8445"release, unless the installed version is more recent"
8446msgstr ""
8447"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8448"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8449
8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8451#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8452msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8453msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8454
8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8456#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8457msgid ""
8458"causes a version to be installed unless there is a version available "
8459"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8460msgstr ""
c32163ac
JAK
8461"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8462"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8463"neuer ist"
8464
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8466#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8467msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8468msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8469
8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8471#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8472msgid ""
8473"causes a version to be installed unless there is a version available "
8474"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8475msgstr ""
c32163ac
JAK
8476"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8477"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8478"installierte Version neuer ist"
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8481#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8482msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8483msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8484
8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8486#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8487msgid ""
8488"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8489"the package"
8490msgstr ""
8491"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8492"installierte Version des Pakets gibt"
8493
8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8495#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8496msgid "P &lt; 0"
8497msgstr "P &lt; 0"
8498
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8500#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8501msgid "prevents the version from being installed"
8502msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8503
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8505#: apt_preferences.5.xml:309
9e38dd7c 8506msgid ""
8507"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8508"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8509"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8510msgstr ""
c32163ac 8511"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8512"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8513"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8514
8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8516#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8517msgid ""
8518"If any specific-form records match an available package version then the "
8519"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8520"that, if any general-form records match an available package version then "
8521"the first such record determines the priority of the package version."
8522msgstr ""
c32163ac 8523"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8524"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8525"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8526"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8527"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8530#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 8531msgid ""
8532"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8533"presented earlier:"
8534msgstr ""
c32163ac
JAK
8535"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8536"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9abccf4a 8539#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8540#, no-wrap
8541msgid ""
8542"Package: perl\n"
8543"Pin: version 5.8*\n"
8544"Pin-Priority: 1001\n"
8545"\n"
8546"Package: *\n"
8547"Pin: origin \"\"\n"
8548"Pin-Priority: 999\n"
8549"\n"
8550"Package: *\n"
8551"Pin: release unstable\n"
8552"Pin-Priority: 50\n"
8553msgstr ""
8554"Package: perl\n"
8555"Pin: version 5.8*\n"
8556"Pin-Priority: 1001\n"
8557"\n"
8558"Package: *\n"
8559"Pin: origin \"\"\n"
8560"Pin-Priority: 999\n"
8561"\n"
8562"Package: *\n"
8563"Pin: release unstable\n"
8564"Pin-Priority: 50\n"
8565
8566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8567#: apt_preferences.5.xml:371
9e38dd7c 8568msgid "Then:"
8569msgstr "Dann:"
8570
8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8572#: apt_preferences.5.xml:373
9e38dd7c 8573msgid ""
8574"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8575"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8576"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8577"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8578"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8579msgstr ""
82cb5862
JAK
8580"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8581"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8582"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8583"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8584"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8585
8586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8587#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8588msgid ""
8589"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8590"available from the local system has priority over other versions, even "
8591"versions belonging to the target release."
8592msgstr ""
82cb5862
JAK
8593"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8594"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8595"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8596
8597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 8598#: apt_preferences.5.xml:382
9e38dd7c 8599msgid ""
8600"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8601"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8602"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8603"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8604msgstr ""
82cb5862
JAK
8605"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8606"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8607"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8608"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8609"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8610
8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8612#: apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8613msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8614msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8615
8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8617#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8618msgid ""
8619"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8620"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8621"describe the packages available at that location."
8622msgstr ""
8623"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8624"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8625"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8626
8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8628#: apt_preferences.5.xml:406
9e38dd7c 8629msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8630msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8631
8632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8633#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 8634msgid "gives the package name"
8635msgstr "gibt den Paketnamen an"
8636
8637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8638#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8639msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8640msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8643#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8644msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8645msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8648#: apt_preferences.5.xml:398
9e38dd7c 8649msgid ""
8650"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8651"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8652"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8653"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8654"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8655"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8656"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8657"\"0\"/>"
9e38dd7c 8658msgstr ""
8659"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8660"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8661"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8662"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8663"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8664"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8665"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8666"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8667
8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8669#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8670msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8671msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8672
8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8674#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8675msgid ""
8676"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8677"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8678"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8679"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8680"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8681"the line:"
8682msgstr ""
82cb5862 8683"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8684"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8685"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8686"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8687"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8688"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8689
8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8691#: apt_preferences.5.xml:438
9e38dd7c 8692#, no-wrap
8693msgid "Pin: release a=stable\n"
8694msgstr "Pin: release a=stable\n"
8695
8696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8697#: apt_preferences.5.xml:444
9e38dd7c 8698msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8699msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8702#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8703msgid ""
8704"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8705"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8706"the packages in the directory tree below the parent of the "
8707"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8708"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8709"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8710msgstr ""
8711"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8712"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8713"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8714"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8715"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8716"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8717
8718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8719#: apt_preferences.5.xml:454
9ef21af3 8720#, no-wrap
b6c6b52f 8721msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8722msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8723
8724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8725#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8726msgid ""
8727"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8728"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8729"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8730"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8731"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8732msgstr ""
8733"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8734"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8735"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8736"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8737"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8738"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8739
8740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8741#: apt_preferences.5.xml:470
9e38dd7c 8742#, no-wrap
8743msgid ""
8744"Pin: release v=3.0\n"
8745"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8746"Pin: release 3.0\n"
8747msgstr ""
8748"Pin: release v=3.0\n"
8749"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8750"Pin: release 3.0\n"
8751
8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8753#: apt_preferences.5.xml:479
9e38dd7c 8754msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8755msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8756
8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8758#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 8759msgid ""
8760"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8761"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8762"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8763"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8764"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8765"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8766msgstr ""
8767"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8768"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8769"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8770"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8771"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8772"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8773"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8774
8775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8776#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8777#, no-wrap
8778msgid "Pin: release c=main\n"
8779msgstr "Pin: release c=main\n"
8780
8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8782#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 8783msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8784msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8785
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8787#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8788msgid ""
8789"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8790"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8791"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8792"the line:"
9e38dd7c 8793msgstr ""
82cb5862
JAK
8794"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8795"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8796"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8797
8798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8799#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 8800#, no-wrap
8801msgid "Pin: release o=Debian\n"
8802msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8803
8804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 8805#: apt_preferences.5.xml:508
9e38dd7c 8806msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8807msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8808
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 8810#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 8811msgid ""
8812"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8813"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8814"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8815"the line:"
9e38dd7c 8816msgstr ""
8817"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8818"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8819"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8820"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8821
8822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9abccf4a 8823#: apt_preferences.5.xml:515
9e38dd7c 8824#, no-wrap
8825msgid "Pin: release l=Debian\n"
8826msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8829#: apt_preferences.5.xml:416
9e38dd7c 8830msgid ""
8831"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8832"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8833"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8834"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8835"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8836"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8837"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8838"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8839"\"0\"/>"
9e38dd7c 8840msgstr ""
8841"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8842"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8843"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9ef21af3
DK
8844"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8845"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8846"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8847"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8848"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8849"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8850
8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8852#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 8853msgid ""
8854"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8855"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8856"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8857"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8858"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8859"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8860"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8861"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8862"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8863"<literal>unstable</literal> distribution."
8864msgstr ""
82cb5862
JAK
8865"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8866"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8867"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8868"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8869"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8870"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8871"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8872"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8873"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8874"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8875"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8876
8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8878#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 8879msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8880msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8881
8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8883#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 8884msgid ""
8885"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8886"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8887"provides a place for comments."
8888msgstr ""
5b71abdd 8889"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8890"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8891"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8892
9e38dd7c 8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8894#: apt_preferences.5.xml:546
9e38dd7c 8895msgid "Tracking Stable"
8896msgstr "Stable verfolgen"
8897
8898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 8899#: apt_preferences.5.xml:554
9e38dd7c 8900#, no-wrap
8901msgid ""
8902"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8903"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8904"Package: *\n"
8905"Pin: release a=stable\n"
8906"Pin-Priority: 900\n"
8907"\n"
8908"Package: *\n"
8909"Pin: release o=Debian\n"
8910"Pin-Priority: -10\n"
8911msgstr ""
8912"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 8913"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 8914"Package: *\n"
8915"Pin: release a=stable\n"
8916"Pin-Priority: 900\n"
8917"\n"
8918"Package: *\n"
8919"Pin: release o=Debian\n"
8920"Pin-Priority: -10\n"
8921
8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8923#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 8924msgid ""
8925"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8926"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8927"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8928"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8929"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8930msgstr ""
8931"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8932"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8933"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8934"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 8935"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8936
8937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a
MV
8938#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8939#: apt_preferences.5.xml:675
9e38dd7c 8940#, no-wrap
8941msgid ""
8942"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8943"apt-get upgrade\n"
8944"apt-get dist-upgrade\n"
8945msgstr ""
8946"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8947"apt-get upgrade\n"
8948"apt-get dist-upgrade\n"
8949
8950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8951#: apt_preferences.5.xml:566
9e38dd7c 8952msgid ""
8953"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8954"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8955"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8956"id=\"0\"/>"
8957msgstr ""
8958"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8959"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8960"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8961"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8962
8963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 8964#: apt_preferences.5.xml:583
9e38dd7c 8965#, no-wrap
8966msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8967msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8968
8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 8970#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 8971msgid ""
8972"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8973"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8974"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8975"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8976msgstr ""
82cb5862
JAK
8977"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8978"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 8979"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
8980"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8981"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8982
8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 8984#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 8985msgid "Tracking Testing or Unstable"
8986msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8987
8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 8989#: apt_preferences.5.xml:598
9e38dd7c 8990#, no-wrap
8991msgid ""
8992"Package: *\n"
8993"Pin: release a=testing\n"
8994"Pin-Priority: 900\n"
8995"\n"
8996"Package: *\n"
8997"Pin: release a=unstable\n"
8998"Pin-Priority: 800\n"
8999"\n"
9000"Package: *\n"
9001"Pin: release o=Debian\n"
9002"Pin-Priority: -10\n"
9003msgstr ""
9004"Package: *\n"
9005"Pin: release a=testing\n"
9006"Pin-Priority: 900\n"
9007"\n"
9008"Package: *\n"
9009"Pin: release a=unstable\n"
9010"Pin-Priority: 800\n"
9011"\n"
9012"Package: *\n"
9013"Pin: release o=Debian\n"
9014"Pin-Priority: -10\n"
9015
9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9017#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 9018msgid ""
9019"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9020"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9021"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9022"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9023"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9024"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9025msgstr ""
82cb5862
JAK
9026"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9027"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9028"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9029"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9030"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9031"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9032
9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9034#: apt_preferences.5.xml:612
9e38dd7c 9035msgid ""
9036"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9037"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9038"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9039"id=\"0\"/>"
9040msgstr ""
9041"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9042"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9043"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9044"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9047#: apt_preferences.5.xml:632
9e38dd7c 9048#, no-wrap
9049msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9050msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9051
9052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9053#: apt_preferences.5.xml:623
9e38dd7c 9054msgid ""
9055"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9056"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9057"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9058"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9059"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9060"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9061"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9062msgstr ""
82cb5862
JAK
9063"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9064"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9065"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9066"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9067"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9068"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9069"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9070"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9071
9072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 9073#: apt_preferences.5.xml:639
9e38dd7c 9074msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9075msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9078#: apt_preferences.5.xml:653
9ef21af3 9079#, no-wrap
9e38dd7c 9080msgid ""
82cb5862 9081"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9082"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9083"Package: *\n"
b6c6b52f 9084"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9085"Pin-Priority: 900\n"
9086"\n"
9087"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9088"Package: *\n"
b81dbe40 9089"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9090"Pin-Priority: 800\n"
9091"\n"
9092"Package: *\n"
9093"Pin: release o=Debian\n"
9094"Pin-Priority: -10\n"
9095msgstr ""
9096"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
9097"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9098"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9099"Package: *\n"
9ef21af3 9100"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9101"Pin-Priority: 900\n"
9102"\n"
9103"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9104"Package: *\n"
9105"Pin: release a=sid\n"
9106"Pin-Priority: 800\n"
9107"\n"
9108"Package: *\n"
9109"Pin: release o=Debian\n"
9110"Pin-Priority: -10\n"
9111
9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9113#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9114msgid ""
9115"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9116"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9117"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9118"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9119"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9120"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9121"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9122"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9123"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9124"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9125msgstr ""
9126"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9127"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9128"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9129"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9130"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9131"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9132"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9133"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9134"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9135"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9136"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9139#: apt_preferences.5.xml:670
9e38dd7c 9140msgid ""
9141"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9142"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9143"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9144"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9145msgstr ""
9146"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 9147"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
9148"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9149"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9150
9151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9abccf4a 9152#: apt_preferences.5.xml:690
9e38dd7c 9153#, no-wrap
9154msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9155msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9156
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 9158#: apt_preferences.5.xml:681
9e38dd7c 9159msgid ""
9160"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9161"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9162"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9163"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9164"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9165"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9166"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9167msgstr ""
82cb5862
JAK
9168"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9169"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9170"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9171"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9172"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9173"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9174"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9175"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9176
9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9abccf4a 9178#: apt_preferences.5.xml:699
9e38dd7c 9179msgid "&file-preferences;"
9180msgstr "&file-preferences;"
9181
9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9abccf4a 9183#: apt_preferences.5.xml:705
9e38dd7c 9184msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9185msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9186
9187#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9188#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9189msgid "sources.list"
9190msgstr "sources.list"
9191
9192#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9193#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9194msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9195msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9196
9197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9198#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9199msgid ""
9200"The package resource list is used to locate archives of the package "
9201"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9202"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9203"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9204msgstr ""
9205"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9206"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9207"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9208"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9209"list</filename>."
9e38dd7c 9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9212#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9213msgid ""
9214"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9215"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9216"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9217"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9218"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9219"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9220"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9221"comment by using a #."
9222msgstr ""
9223"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9224"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9225"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9226"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9227"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9228"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9229"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9230"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9231"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9232"Kommentar markiert werden."
9233
9234#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9235#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9236msgid "sources.list.d"
9237msgstr "sources.list.d"
9238
9239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9240#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 9241msgid ""
9242"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9243"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9244"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9245"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9246"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9247"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9248"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9249"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9250msgstr ""
c32163ac 9251"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9252"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9253"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9254"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9255"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 9256"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9257"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9258"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9259"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9260
9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9262#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9263msgid "The deb and deb-src types"
9264msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9265
9266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9267#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 9268msgid ""
9269"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9270"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9271"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9272"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9273"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9274"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9275"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9276"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9277"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9278"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9279msgstr ""
9280"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9281"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 9282"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9283"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9284"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9285"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9286"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9287"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9288"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9289"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9292#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9293msgid ""
9294"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9295"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9296msgstr ""
c32163ac 9297"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9298"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9299
9300#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9301#: sources.list.5.xml:81
9e38dd7c 9302#, no-wrap
9303msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9304msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9305
9306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9307#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9308msgid ""
9309"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9310"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9311"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9312"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9313"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9314"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9315"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9316"literal> must be present."
9317msgstr ""
9318"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9319"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9320"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9321"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9322"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9323"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9324"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9325"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9326
9327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9328#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9329msgid ""
9330"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9331"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9332"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9333"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9334"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9335"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9336msgstr ""
82cb5862
JAK
9337"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9338"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9339"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9340"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9341"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9342"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9343"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9344
9345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9346#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9347msgid ""
9348"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9349"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9350"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9351"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9352"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9353"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9354"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9355"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9356"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9357"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9358msgstr ""
c32163ac
JAK
9359"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9360"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9361"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9362"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9363"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9364"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9365"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9366"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9367"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9368"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9369"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9370"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9373#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9374msgid ""
9375"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9376"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9377"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9378"followed by distant Internet hosts, for example)."
9379msgstr ""
9380"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9381"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9382"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9383"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9384"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9385
9386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9387#: sources.list.5.xml:117
9e38dd7c 9388msgid "Some examples:"
9389msgstr "Einige Beispiele:"
9390
9391#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9392#: sources.list.5.xml:119
9ef21af3 9393#, no-wrap
9e38dd7c 9394msgid ""
b6c6b52f
MV
9395"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9396"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9397" "
9398msgstr ""
9ef21af3
DK
9399"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9400"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9401" "
9402
9403#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9404#: sources.list.5.xml:125
9e38dd7c 9405msgid "URI specification"
9406msgstr "URI-Beschreibung"
9407
9408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9409#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 9410msgid "file"
9411msgstr "file"
9412
9413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9414#: sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 9415msgid ""
9416"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9417"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9418"archives."
9419msgstr ""
9420"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9421"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9422"lokale Spiegel oder Archive."
9423
9424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9425#: sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 9426msgid ""
82cb5862
JAK
9427"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9428"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9429msgstr ""
9430"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9431"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9432"der Quellenliste zu erstellen."
9433
9434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9435#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 9436msgid ""
9437"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9438"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9439"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9440"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9441"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9442"authentication."
c32163ac
JAK
9443msgstr ""
9444"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9445"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9446"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9447"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9448"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9449"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9450
9451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9452#: sources.list.5.xml:157
9e38dd7c 9453msgid ""
9454"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9455"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9456"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9457"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9458"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9459"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9460"ignored."
c32163ac
JAK
9461msgstr ""
9462"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9463"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9464"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9465"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9466"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9467"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9468"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9469"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9470
9471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9472#: sources.list.5.xml:166
9e38dd7c 9473msgid "copy"
9474msgstr "copy"
9475
9476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9477#: sources.list.5.xml:168
9e38dd7c 9478msgid ""
9479"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9480"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9481"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9482msgstr ""
c32163ac 9483"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9484"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9485"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9486"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9487
9488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9489#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9490msgid "rsh"
9491msgstr "rsh"
9492
9493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9494#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9495msgid "ssh"
9496msgstr "ssh"
9497
9498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9499#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 9500msgid ""
9501"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9502"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9503"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9504"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9505"file transfers from the remote."
9506msgstr ""
9507"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9508"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9509"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9510"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9511"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9512"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9513
43be0ac4 9514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9515#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9516msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9517msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9518
9519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9520#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9521msgid ""
9522"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9523"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9524"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9525"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9526"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9527"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9528"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9529"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9530msgstr ""
46e39c8e 9531"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9532"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9533"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9534"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9535"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9536"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9537"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9538"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9539"citerefentry>."
43be0ac4 9540
9e38dd7c 9541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9542#: sources.list.5.xml:127
9e38dd7c 9543msgid ""
9544"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9545"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9546msgstr ""
b39c1859
MV
9547"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9548"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9549
9550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9551#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9552msgid ""
9553"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9554"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9555msgstr ""
82cb5862
JAK
9556"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9557"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9558
9559#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9560#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9561#, no-wrap
9562msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9563msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9564
9565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9566#: sources.list.5.xml:203
9e38dd7c 9567msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9568msgstr ""
3184b4cf
DK
9569"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9570"benutzt."
9e38dd7c 9571
9572#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9573#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9574#, no-wrap
9575msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9576msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9577
9578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9579#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9580msgid "Source line for the above"
c32163ac 9581msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9582
9583#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9584#: sources.list.5.xml:207
9e38dd7c 9585#, no-wrap
9586msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9587msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9588
9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9590#: sources.list.5.xml:209
9e38dd7c 9591msgid ""
9592"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9593"hamm/main area."
9594msgstr ""
9595"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9596"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9597
9598#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9599#: sources.list.5.xml:211
9e38dd7c 9600#, no-wrap
9601msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9602msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9603
9604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9605#: sources.list.5.xml:213
9e38dd7c 9606msgid ""
9607"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9608"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9609msgstr ""
82cb5862 9610"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9611"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9612"benutzen."
9e38dd7c 9613
9614#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9615#: sources.list.5.xml:215
9ef21af3 9616#, no-wrap
b6c6b52f 9617msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9618msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9619
9620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9621#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9622msgid ""
9623"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9624"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9625"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9626"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9627msgstr ""
82cb5862
JAK
9628"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9629"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9630"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9631"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9632"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9633
9634#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9635#: sources.list.5.xml:221
9e38dd7c 9636#, no-wrap
9637msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9638msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9639
9e38dd7c 9640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 9641#: sources.list.5.xml:230
f0b9c328 9642#, no-wrap
30549c0c 9643msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 9644msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9645
9646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9647#: sources.list.5.xml:223
30549c0c
MV
9648msgid ""
9649"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9650"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9651"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9652"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9653"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9654"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9655"id=\"0\"/>"
82cb5862 9656msgstr ""
f0b9c328 9657"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 9658"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9659"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 9660"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9661"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9662"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9663"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9664"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9665
9666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9667#: sources.list.5.xml:235
9e38dd7c 9668msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9669msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9670
9671#. type: <title></title>
9672#: guide.sgml:4
9673msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9674msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9675
9676#. type: <author></author>
9677#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9678msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9679msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9680
9681#. type: <version></version>
9682#: guide.sgml:7
9683msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9684msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9685
9686#. type: <abstract></abstract>
9687#: guide.sgml:11
9688msgid ""
9689"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9690msgstr ""
b39c1859
MV
9691"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9692"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9693
9694#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9695#: guide.sgml:15
9696msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9697msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9698
9699#. type: <p></p>
9700#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9701msgid ""
9702"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9703"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9704"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9705"or (at your option) any later version."
9706msgstr ""
3184b4cf
DK
9707"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9708"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9709"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9710"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9711
9712#. type: <p></p>
9713#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9714msgid ""
9715"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9716"common-licenses/GPL for the full license."
9717msgstr ""
b39c1859
MV
9718"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9719"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9720
9721#. type: <heading></heading>
9722#: guide.sgml:32
43be0ac4 9723msgid "General"
46e39c8e 9724msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9725
9726#. type: <p></p>
9727#: guide.sgml:38
9728msgid ""
9729"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9730"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9731"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9732"packages from the Internet."
9733msgstr ""
b39c1859
MV
9734"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9735"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9736"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9737"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9738
9739#. type: <heading></heading>
9740#: guide.sgml:39
9741msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9742msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9743
9744#. type: <p></p>
9745#: guide.sgml:44
9746msgid ""
9747"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9748"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9749"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9750msgstr ""
46e39c8e
MV
9751"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9752"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9753"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9754"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9755
9756#. type: <p></p>
9757#: guide.sgml:52
9758msgid ""
9759"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9760"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9761"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9762"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9763"in mail transport agents, X servers and so on."
9764msgstr ""
46e39c8e
MV
9765"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9766"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9767"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9768"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9769"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9770"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9771
9772#. type: <p></p>
9773#: guide.sgml:57
9774msgid ""
9775"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9776"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9777"package requires another package to be installed at the same time to work "
9778"properly."
9779msgstr ""
46e39c8e
MV
9780"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9781"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9782"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9783"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9784"funktionieren."
43be0ac4
MV
9785
9786#. type: <p></p>
9787#: guide.sgml:63
9788msgid ""
9789"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9790"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9791"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9792"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9793msgstr ""
46e39c8e
MV
9794"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9795"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9796"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9797"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9798"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9799
9800#. type: <p></p>
9801#: guide.sgml:73
9802msgid ""
9803"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9804"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9805"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9806"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9807"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9808"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9809"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9810"other mail transport agents."
9811msgstr ""
46e39c8e
MV
9812"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9813"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9814"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9815"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9816"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9817"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9818"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9819"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9820"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9821"haben."
43be0ac4
MV
9822
9823#. type: <p></p>
9824#: guide.sgml:83
9825msgid ""
9826"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9827"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9828"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9829"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9830"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9831"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9832"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9833"trying to manually fix packages."
9834msgstr ""
46e39c8e
MV
9835"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9836"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9837"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9838"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9839"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9840"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9841"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9842"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9843"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9844
9845#. type: <p></p>
9846#: guide.sgml:88
9847msgid ""
9848"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9849"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9850"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9851"packages for installation."
9852msgstr ""
46e39c8e
MV
9853"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9854"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9855"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9856"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9857"helfen."
43be0ac4
MV
9858
9859#. type: <p></p>
9860#: guide.sgml:102
9861msgid ""
9862"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9863"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9864"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9865"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9866msgstr ""
46e39c8e
MV
9867"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9868"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9869"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9870"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9871
9872#. type: <p></p>
9873#: guide.sgml:109
9874msgid ""
9875"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9876"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9877"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9878"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9879"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9880"instance,"
9881msgstr ""
46e39c8e 9882"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9883"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9884"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9885"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9886"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9887"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9888
9889#. type: <example></example>
9890#: guide.sgml:116
9891#, no-wrap
9892msgid ""
9893"# apt-get update\n"
9894"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9895"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9896"Reading Package Lists... Done\n"
9897"Building Dependency Tree... Done"
9898msgstr ""
46e39c8e
MV
9899"# apt-get update\n"
9900"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9901"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9902"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9903"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
9904
9905#. type: <p><taglist>
9906#: guide.sgml:120
9907msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9908msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9909
9910#. type: <p></p>
9911#: guide.sgml:131
9912msgid ""
9913"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9914"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9915"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9916"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9917"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9918"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9919"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9920msgstr ""
46e39c8e
MV
9921"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9922"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9923"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9924"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9925"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9926"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9927"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
9928"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9929"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9930"erzwingen."
43be0ac4
MV
9931
9932#. type: <p></p>
9933#: guide.sgml:140
9934msgid ""
9935"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9936"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9937"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9938"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9939"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9940"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9941"anything other than its arguments are changed."
9942msgstr ""
46e39c8e
MV
9943"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9944"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9945"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9946"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9947"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9948"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9949"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9950"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
9951
9952#. type: <p></p>
9953#: guide.sgml:149
9954msgid ""
9955"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9956"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9957"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9958"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9959"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9960"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9961"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9962msgstr ""
46e39c8e
MV
9963"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9964"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9965"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9966"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9967"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9968"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
9969"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9970"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9971"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9972"geblieben sind."
43be0ac4
MV
9973
9974#. type: <p></p>
9975#: guide.sgml:152
9976msgid ""
9977"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9978"decisions may sometimes be quite surprising."
9979msgstr ""
46e39c8e
MV
9980"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9981"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
9982
9983#. type: <p></p>
9984#: guide.sgml:163
9985msgid ""
9986"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9987"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9988"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9989"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9990"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9991"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9992"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9993msgstr ""
46e39c8e
MV
9994"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9995"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9996"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9997"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9998"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9999"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10000"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10001"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10002"wird."
43be0ac4
MV
10003
10004#. type: <heading></heading>
10005#: guide.sgml:168
43be0ac4 10006msgid "DSelect"
46e39c8e 10007msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10008
10009#. type: <p></p>
10010#: guide.sgml:173
10011msgid ""
10012"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10013"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10014"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10015"them."
10016msgstr ""
b39c1859
MV
10017"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10018"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10019"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10020"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10021
10022#. type: <p></p>
10023#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10024msgid ""
10025"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10026"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10027"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10028"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10029"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10030"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10031"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10032"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10033"your CDROM before downloading from the Internet."
10034msgstr ""
b39c1859
MV
10035"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10036"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10037"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10038"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10039"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10040"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10041"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10042"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10043"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10044"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10045"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10046
10047#. type: <example></example>
10048#: guide.sgml:198
10049#, no-wrap
10050msgid ""
10051" Set up a list of distribution source locations\n"
10052"\t \n"
10053" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10054" The access schemes I know about are: http file\n"
10055"\t \n"
10056" For example:\n"
10057" file:/mnt/debian,\n"
10058" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10059" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10060" \n"
10061" \n"
10062" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10063msgstr ""
46e39c8e
MV
10064" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10065"\t \n"
10066" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10067" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10068"\t \n"
10069" Zum Beispiel:\n"
10070" file:/mnt/debian,\n"
10071" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10072" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10073" \n"
10074" \n"
10075" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10076
10077#. type: <p></p>
10078#: guide.sgml:205
10079msgid ""
10080"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10081"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10082"get."
10083msgstr ""
b39c1859
MV
10084"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10085"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10086"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10087
10088#. type: <example></example>
10089#: guide.sgml:212
10090#, no-wrap
10091msgid ""
10092" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10093" package file ending in a /. The distribution\n"
10094" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10095" \n"
10096" Distribution [stable]:"
10097msgstr ""
b39c1859 10098" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10099" \n"
10100" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10101
10102#. type: <p></p>
10103#: guide.sgml:222
10104msgid ""
10105"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10106"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10107"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10108"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10109"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10110"into the US is legal however."
10111msgstr ""
b39c1859
MV
10112"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10113"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10114"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10115"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10116"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10117"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10118"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10119
10120#. type: <example></example>
10121#: guide.sgml:228
10122#, no-wrap
10123msgid ""
10124" Please give the components to get\n"
10125" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10126" \n"
10127" Components [main contrib non-free]:"
10128msgstr ""
46e39c8e
MV
10129" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10130" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10131" \n"
10132" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10133
10134#. type: <p></p>
10135#: guide.sgml:236
10136msgid ""
10137"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10138"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10139"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10140"restrictions placed on their use and distribution."
10141msgstr ""
b39c1859
MV
10142"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10143"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10144"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10145"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10146"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10147
10148#. type: <p></p>
10149#: guide.sgml:240
10150msgid ""
10151"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10152"until you have specified all that you want."
10153msgstr ""
46e39c8e
MV
10154"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10155"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10156"möchten."
43be0ac4
MV
10157
10158#. type: <p></p>
10159#: guide.sgml:247
10160msgid ""
10161"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10162"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10163"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10164"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10165"tt> has been run before."
10166msgstr ""
46e39c8e
MV
10167"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10168"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10169"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10170"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10171"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10172"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10173
10174#. type: <p></p>
10175#: guide.sgml:253
10176msgid ""
10177"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10178"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10179"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10180"them together."
10181msgstr ""
46e39c8e
MV
10182"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10183"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10184"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10185"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10186
10187#. type: <p></p>
10188#: guide.sgml:258
10189msgid ""
10190"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10191"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10192"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10193msgstr ""
b39c1859
MV
10194"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10195"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10196"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10197
10198#. type: <heading></heading>
10199#: guide.sgml:264
10200msgid "The Interface"
46e39c8e 10201msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10202
10203#. type: <p></p>
10204#: guide.sgml:278
10205msgid ""
10206"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10207"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10208"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10209"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10210"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10211"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10212"then will print out some informative status messages so that you can "
10213"estimate how far along it is and how much is left to do."
10214msgstr ""
46e39c8e
MV
10215"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10216"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10217"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10218"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10219"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10220"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10221"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10222"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10223"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10224
10225#. type: <heading></heading>
10226#: guide.sgml:280
10227msgid "Startup"
46e39c8e 10228msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10229
10230#. type: <p></p>
10231#: guide.sgml:284
10232msgid ""
10233"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10234"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10235"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10236"tt>."
10237msgstr ""
46e39c8e
MV
10238"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10239"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10240"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10241"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10242
10243#. type: <example></example>
10244#: guide.sgml:289
10245#, no-wrap
10246msgid ""
10247"# apt-get check\n"
10248"Reading Package Lists... Done\n"
10249"Building Dependency Tree... Done"
10250msgstr ""
46e39c8e
MV
10251"# apt-get check\n"
10252"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10253"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10254
10255#. type: <p></p>
10256#: guide.sgml:297
10257msgid ""
10258"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10259"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10260"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10261"warning will be printed when apt-get exits."
10262msgstr ""
46e39c8e 10263"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10264"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10265"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10266"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10267"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10268
10269#. type: <p></p>
10270#: guide.sgml:303
10271msgid ""
10272"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10273"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10274"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10275"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10276msgstr ""
46e39c8e
MV
10277"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10278"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10279"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10280"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10281"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10282
10283#. type: <example></example>
10284#: guide.sgml:320
10285#, no-wrap
10286msgid ""
10287"# apt-get check\n"
10288"Reading Package Lists... Done\n"
10289"Building Dependency Tree... Done\n"
10290"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10291"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10292" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10293" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10294" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10295" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10296" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10297" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10298" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10299" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10300" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10301" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10302msgstr ""
46e39c8e
MV
10303"# apt-get check\n"
10304"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10305"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10306"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10307"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10308"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10309" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10310" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10311" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10312" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10313" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10314" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10315" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10316" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10317" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10318" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10319
10320#. type: <p></p>
10321#: guide.sgml:329
10322msgid ""
10323"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10324"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10325"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10326"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10327"problem is also included."
10328msgstr ""
46e39c8e
MV
10329"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10330"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10331"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10332"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10333"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10334
10335#. type: <p></p>
10336#: guide.sgml:337
10337msgid ""
10338"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10339"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10340"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10341"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10342"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10343"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10344"installed."
10345msgstr ""
46e39c8e 10346"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10347"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10348"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10349"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10350"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10351"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10352"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10353"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10354
10355#. type: <p></p>
10356#: guide.sgml:345
10357msgid ""
10358"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10359"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10360"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10361"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10362"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10363"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10364msgstr ""
46e39c8e
MV
10365"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10366"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10367"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10368"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10369"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10370"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10371
10372#. type: <p></p>
10373#: guide.sgml:351
10374msgid ""
10375"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10376"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10377"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10378"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10379"the situation enough to allow APT to proceed."
10380msgstr ""
46e39c8e
MV
10381"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10382"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10383"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10384"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10385"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10386"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10387
10388#. type: <heading></heading>
10389#: guide.sgml:356
10390msgid "The Status Report"
46e39c8e 10391msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10392
10393#. type: <p></p>
10394#: guide.sgml:363
10395msgid ""
10396"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10397"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10398"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10399"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10400"other relevant activities to the command being executed."
10401msgstr ""
46e39c8e 10402"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10403"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10404"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10405"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10406"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10407"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10408
10409#. type: <heading></heading>
10410#: guide.sgml:364
10411msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10412msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10413
10414#. type: <example></example>
10415#: guide.sgml:372
10416#, no-wrap
10417msgid ""
10418"The following extra packages will be installed:\n"
10419" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10420" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10421" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10422" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10423" ssh"
10424msgstr ""
46e39c8e
MV
10425"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10426" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10427" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10428" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10429" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10430" ssh"
43be0ac4
MV
10431
10432#. type: <p></p>
10433#: guide.sgml:379
10434msgid ""
10435"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10436"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10437"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10438"result of an Auto Install."
10439msgstr ""
46e39c8e
MV
10440"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10441"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10442"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10443"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10444"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10445
10446#. type: <heading></heading>
10447#: guide.sgml:382
10448msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10449msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10450
10451#. type: <example></example>
10452#: guide.sgml:389
10453#, no-wrap
10454msgid ""
10455"The following packages will be REMOVED:\n"
10456" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10457" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10458" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10459" nas xpilot xfig"
10460msgstr ""
46e39c8e
MV
10461"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10462" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10463" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10464" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10465" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10466
10467#. type: <p></p>
10468#: guide.sgml:399
10469msgid ""
10470"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10471"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10472"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10473"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10474"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10475"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10476"possibly due to an aborted installation."
10477msgstr ""
46e39c8e
MV
10478"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10479"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10480"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10481"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10482"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10483"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10484"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10485"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10486
10487#. type: <heading></heading>
10488#: guide.sgml:402
10489msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10490msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10491
10492#. type: <example></example>
10493#: guide.sgml:406
10494#, no-wrap
10495msgid ""
10496"The following NEW packages will installed:\n"
10497" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10498msgstr ""
46e39c8e
MV
10499"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10500" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10501
10502#. type: <p></p>
10503#: guide.sgml:411
10504msgid ""
10505"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10506"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10507"done."
10508msgstr ""
b39c1859
MV
10509"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10510"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10511"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10512
10513#. type: <heading></heading>
10514#: guide.sgml:414
10515msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10516msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10517
10518#. type: <example></example>
10519#: guide.sgml:419
10520#, no-wrap
10521msgid ""
10522"The following packages have been kept back\n"
10523" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10524" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10525msgstr ""
46e39c8e
MV
10526"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10527" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10528" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10529
10530#. type: <p></p>
10531#: guide.sgml:428
10532msgid ""
10533"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10534"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10535"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10536"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10537"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10538"to resolve their problems."
10539msgstr ""
46e39c8e
MV
10540"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10541"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10542"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10543"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10544"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10545"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10546"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10547
10548#. type: <heading></heading>
10549#: guide.sgml:431
10550msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10551msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10552
10553#. type: <example></example>
10554#: guide.sgml:435
10555#, no-wrap
10556msgid ""
10557"The following held packages will be changed:\n"
10558" cvs"
10559msgstr ""
46e39c8e
MV
10560"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10561" cvs"
43be0ac4
MV
10562
10563#. type: <p></p>
10564#: guide.sgml:441
10565msgid ""
10566"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10567"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10568"This should only happen during dist-upgrade or install."
10569msgstr ""
46e39c8e
MV
10570"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10571"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10572"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10573"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10574
10575#. type: <heading></heading>
10576#: guide.sgml:444
10577msgid "Final summary"
46e39c8e 10578msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10579
10580#. type: <p></p>
10581#: guide.sgml:447
10582msgid ""
10583"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10584msgstr ""
46e39c8e
MV
10585"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10586"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10587
10588#. type: <example></example>
10589#: guide.sgml:452
10590#, no-wrap
10591msgid ""
10592"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10593"12 packages not fully installed or removed.\n"
10594"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10595msgstr ""
b39c1859 10596"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10597"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10598"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10599
10600#. type: <p></p>
10601#: guide.sgml:470
10602msgid ""
10603"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10604"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10605"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10606"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10607"installation. The final line shows the space requirements that the "
10608"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10609"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10610"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10611"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10612"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10613"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10614"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10615"the amount of space that will be freed."
10616msgstr ""
46e39c8e
MV
10617"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10618"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10619"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10620"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10621"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10622"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10623"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10624"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10625"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10626"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10627"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10628"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10629"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10630
10631#. type: <p></p>
10632#: guide.sgml:473
10633msgid ""
10634"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10635"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10636msgstr ""
46e39c8e
MV
10637"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10638"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10639"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10640
10641#. type: <heading></heading>
10642#: guide.sgml:477
10643msgid "The Status Display"
46e39c8e 10644msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10645
10646#. type: <p></p>
10647#: guide.sgml:481
10648msgid ""
10649"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10650"status messages."
10651msgstr ""
b39c1859
MV
10652"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10653"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10654
10655#. type: <example></example>
10656#: guide.sgml:490
10657#, no-wrap
10658msgid ""
10659"# apt-get update\n"
10660"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10661"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10662"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10663"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10664"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10665"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10666msgstr ""
46e39c8e
MV
10667"# apt-get update\n"
10668"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10669"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10670"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10671"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10672"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10673"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10674
10675#. type: <p></p>
10676#: guide.sgml:500
10677msgid ""
10678"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10679"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10680"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10681"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10682"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10683"inaccuracies."
10684msgstr ""
46e39c8e
MV
10685"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10686"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10687"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10688"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10689"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10690"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10691"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10692
10693#. type: <p></p>
10694#: guide.sgml:509
10695msgid ""
10696"The next section of the status line is repeated once for each download "
10697"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10698"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10699"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10700"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10701"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10702"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10703msgstr ""
46e39c8e
MV
10704"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10705"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10706"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10707"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10708"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10709"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10710"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10711"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10712
10713#. type: <p></p>
10714#: guide.sgml:524
10715msgid ""
10716"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10717"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10718"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10719"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10720"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10721"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10722"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10723"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10724"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10725"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10726"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10727"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10728"rate."
10729msgstr ""
46e39c8e
MV
10730"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10731"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10732"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10733"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10734"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10735"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10736"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10737"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10738"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10739"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10740"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10741"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10742"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10743"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10744"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10745
10746#. type: <p></p>
10747#: guide.sgml:530
10748msgid ""
10749"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10750"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10751"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10752"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10753"display."
10754msgstr ""
b39c1859 10755"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10756"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10757"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10758"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10759"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10760"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10761
10762#. type: <heading></heading>
10763#: guide.sgml:535
10764msgid "Dpkg"
46e39c8e 10765msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10766
10767#. type: <p></p>
10768#: guide.sgml:542
10769msgid ""
10770"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10771"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10772"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10773"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10774"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10775"questions are too varied to discuss completely here."
10776msgstr ""
b39c1859
MV
10777"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10778"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10779"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10780"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10781"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10782"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10783"besprechen."
43be0ac4
MV
10784
10785#. type: <title></title>
10786#: offline.sgml:4
10787msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10788msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10789
10790#. type: <version></version>
10791#: offline.sgml:7
10792msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10793msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10794
10795#. type: <abstract></abstract>
10796#: offline.sgml:12
10797msgid ""
10798"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10799"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10800msgstr ""
46e39c8e
MV
10801"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10802"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10803"herangeht."
43be0ac4
MV
10804
10805#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10806#: offline.sgml:16
10807msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10808msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10809
10810#. type: <heading></heading>
10811#: offline.sgml:32
10812msgid "Introduction"
46e39c8e 10813msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10814
10815#. type: <heading></heading>
10816#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10817msgid "Overview"
46e39c8e 10818msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10819
10820#. type: <p></p>
10821#: offline.sgml:40
10822msgid ""
10823"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10824"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10825"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10826"fast connection but they are physically distant."
10827msgstr ""
46e39c8e
MV
10828"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10829"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10830"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10831"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10832"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10833
10834#. type: <p></p>
10835#: offline.sgml:51
10836msgid ""
10837"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10838"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10839"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10840"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10841"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10842"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10843"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10844"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10845"bad or no connection."
10846msgstr ""
b39c1859
MV
10847"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10848"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10849"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10850"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10851"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10852"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10853"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10854"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10855"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10856"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10857"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10858
10859#. type: <p></p>
10860#: offline.sgml:57
10861msgid ""
10862"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10863"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10864"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10865"names such as ext2, fat32 or vfat."
10866msgstr ""
b39c1859
MV
10867"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10868"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10869"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10870"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10871"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10872
10873#. type: <heading></heading>
10874#: offline.sgml:63
10875msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10876msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10877
10878#. type: <p><example>
10879#: offline.sgml:71
10880msgid ""
10881"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10882"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10883"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10884"to download. The disk directory structure should look like:"
10885msgstr ""
46e39c8e
MV
10886"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10887"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10888"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10889"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10890"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10891
10892#. type: <example></example>
10893#: offline.sgml:80
10894#, no-wrap
10895msgid ""
10896" /disc/\n"
10897" archives/\n"
10898" partial/\n"
10899" lists/\n"
10900" partial/\n"
10901" status\n"
10902" sources.list\n"
10903" apt.conf"
10904msgstr ""
46e39c8e
MV
10905" /Platte/\n"
10906" Archive/\n"
10907" partial/\n"
10908" lists/\n"
10909" partial/\n"
10910" status\n"
10911" sources.list\n"
10912" apt.conf"
43be0ac4
MV
10913
10914#. type: <heading></heading>
10915#: offline.sgml:88
43be0ac4 10916msgid "The configuration file"
46e39c8e 10917msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
10918
10919#. type: <p></p>
10920#: offline.sgml:96
10921msgid ""
10922"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10923"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10924"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10925"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10926"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10927"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10928msgstr ""
46e39c8e
MV
10929"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10930"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10931"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10932"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10933"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10934"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10935"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
10936
10937#. type: <p><example>
10938#: offline.sgml:100
10939msgid ""
10940"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10941"disc:"
10942msgstr ""
46e39c8e
MV
10943"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10944"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
10945
10946#. type: <example></example>
10947#: offline.sgml:124
10948#, no-wrap
10949msgid ""
10950" APT\n"
10951" {\n"
10952" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10953" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10954" Architecture \"i386\";\n"
10955" \n"
10956" Get::Download-Only \"true\";\n"
10957" };\n"
10958" \n"
10959" Dir\n"
10960" {\n"
10961" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10962" the /var/lib/dpkg default */\n"
10963" State \"/disc/\";\n"
10964" State::status \"status\";\n"
10965"\n"
10966" // Binary caches will be stored locally\n"
10967" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10968" Cache \"/tmp/\";\n"
10969" \n"
10970" // Location of the source list.\n"
10971" Etc \"/disc/\";\n"
10972" };"
10973msgstr ""
46e39c8e
MV
10974" APT\n"
10975" {\n"
10976" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 10977" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
10978" Architecture \"i386\";\n"
10979" \n"
10980" Get::Download-Only \"true\";\n"
10981" };\n"
10982" \n"
10983" Dir\n"
10984" {\n"
10985" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10986" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10987" State \"/disc/\";\n"
10988" State::status \"status\";\n"
10989"\n"
10990" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10991" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10992" Cache \"/tmp/\";\n"
10993" \n"
10994" // Ort der Quellenliste.\n"
10995" Etc \"/disc/\";\n"
10996" };"
43be0ac4
MV
10997
10998#. type: </example></p>
10999#: offline.sgml:129
11000msgid ""
11001"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11002"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11003msgstr ""
46e39c8e
MV
11004"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11005"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11006
11007#. type: <p><example>
11008#: offline.sgml:136
11009msgid ""
11010"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11011"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11012"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11013"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11014"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11015msgstr ""
b39c1859
MV
11016"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11017"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11018"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11019"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11020"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11021"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11022
11023#. type: <example></example>
11024#: offline.sgml:142
9ef21af3 11025#, no-wrap
43be0ac4
MV
11026msgid ""
11027" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11028" # apt-get update\n"
11029" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11030" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11031" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11032msgstr ""
46e39c8e
MV
11033" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11034" # apt-get update\n"
11035" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11036" # apt-get dist-upgrade\n"
11037" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11038" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11039
11040#. type: </example></p>
11041#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11042msgid ""
11043"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11044"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11045"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11046"your selections back to the local computer."
11047msgstr ""
46e39c8e 11048"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11049"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11050"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11051"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11052
11053#. type: <p><example>
11054#: offline.sgml:153
11055msgid ""
11056"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11057"the target machine. Take the disc back and run:"
11058msgstr ""
b39c1859
MV
11059"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11060"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11061"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11062
11063#. type: <example></example>
11064#: offline.sgml:159
11065#, no-wrap
11066msgid ""
11067" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11068" # apt-get check\n"
11069" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11070" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11071" [ Or any other APT command ]"
11072msgstr ""
46e39c8e
MV
11073" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11074" # apt-get check\n"
11075" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11076" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11077" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11078
11079#. type: <p></p>
11080#: offline.sgml:165
11081msgid ""
11082"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11083"local one. This is very important!"
11084msgstr ""
46e39c8e
MV
11085"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11086"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11087
11088#. type: <p></p>
11089#: offline.sgml:172
11090msgid ""
11091"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11092"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11093"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11094"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11095"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11096msgstr ""
46e39c8e
MV
11097"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11098"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11099"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11100"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11101"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11102"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11103"wurden!"
43be0ac4
MV
11104
11105#. type: <heading></heading>
11106#: offline.sgml:178
11107msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11108msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11109
11110#. type: <p></p>
11111#: offline.sgml:185
11112msgid ""
11113"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11114"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11115"already has a list of available packages."
11116msgstr ""
b39c1859
MV
11117"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11118"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11119"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11120
11121#. type: <p></p>
11122#: offline.sgml:190
11123msgid ""
11124"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11125"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11126"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11127"packages."
11128msgstr ""
46e39c8e
MV
11129"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11130"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11131"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11132"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11133"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11134
11135#. type: <heading></heading>
11136#: offline.sgml:196
43be0ac4 11137msgid "Operation"
46e39c8e 11138msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11139
11140#. type: <p><example>
11141#: offline.sgml:200
11142msgid ""
11143"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11144"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11145msgstr ""
46e39c8e
MV
11146"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11147"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11148"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11149
11150#. type: <example></example>
11151#: offline.sgml:205
11152#, no-wrap
11153msgid ""
11154" # apt-get dist-upgrade \n"
11155" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11156" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11157" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11158msgstr ""
46e39c8e
MV
11159" # apt-get dist-upgrade \n"
11160" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11161" zufrieden sind ]\n"
11162" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11163" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11164
11165#. type: </example></p>
11166#: offline.sgml:210
11167msgid ""
11168"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11169"upgrade."
11170msgstr ""
46e39c8e
MV
11171"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11172"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11173
11174#. type: <p></p>
11175#: offline.sgml:216
11176msgid ""
11177"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11178"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11179"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11180"output on the disc."
11181msgstr ""
b39c1859
MV
11182"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11183"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11184"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11185"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11186
11187#. type: <p><example>
11188#: offline.sgml:219
11189msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11190msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11191
11192#. type: <example></example>
11193#: offline.sgml:223
11194#, no-wrap
11195msgid ""
11196" # cd /disc\n"
11197" # sh -x ./wget-script\n"
11198" [ wait.. ]"
11199msgstr ""
46e39c8e
MV
11200" # cd /Platte\n"
11201" # sh -x ./wget-script\n"
11202" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11203
11204#. type: </example><example>
11205#: offline.sgml:228
11206msgid ""
11207"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11208"installation can proceed using,"
11209msgstr ""
46e39c8e
MV
11210"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11211"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11212
11213#. type: <example></example>
11214#: offline.sgml:230
11215#, no-wrap
11216msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11217msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11218
11219#. type: </example></p>
11220#: offline.sgml:234
11221msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11222msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11223
9abccf4a
MV
11224#~ msgid "<option>--md5</option>"
11225#~ msgstr "<option>--md5</option>"
f0b9c328 11226
f0b9c328 11227#~ msgid ""
9abccf4a
MV
11228#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11229#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11230#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
f0b9c328 11231#~ msgstr ""
9abccf4a
MV
11232#~ "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet "
11233#~ "ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies "
11234#~ "möglich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
11235#~ "literal>"
f0b9c328 11236
9abccf4a
MV
11237#~ msgid "unmarkauto"
11238#~ msgstr "unmarkauto"
f0b9c328 11239
9abccf4a
MV
11240#~ msgid "<option>-h</option>"
11241#~ msgstr "<option>-h</option>"
f0b9c328 11242
9abccf4a
MV
11243#~ msgid "<option>--help</option>"
11244#~ msgstr "<option>--help</option>"
f0b9c328 11245
9abccf4a
MV
11246#~ msgid "Show a short usage summary."
11247#~ msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
f0b9c328 11248
9abccf4a
MV
11249#~ msgid "<option>-v</option>"
11250#~ msgstr "<option>-v</option>"
f0b9c328 11251
9abccf4a
MV
11252#~ msgid "<option>--version</option>"
11253#~ msgstr "<option>--version</option>"
f0b9c328 11254
9abccf4a
MV
11255#~ msgid "Show the program version."
11256#~ msgstr "Die Programmversion anzeigen."
f0b9c328 11257
9abccf4a
MV
11258#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11259#~ msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
f0b9c328 11260
30549c0c
MV
11261#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11262#~ msgstr ""
11263#~ "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
11264
11265#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11266#~ msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
11267
11268#~ msgid ""
11269#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11270#~ "cache. This is for debugging only."
11271#~ msgstr ""
11272#~ "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
11273#~ "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
11274
11275#~ msgid ""
11276#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11277#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11278#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11279#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11280#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11281#~ msgstr ""
11282#~ "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
11283#~ "einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
11284#~ "nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
11285#~ "Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
11286#~ "Release-Datei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
11287#~ "enthält."
11288
11289#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11290#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11291
11292#~ msgid "Also install recommended packages."
11293#~ msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
11294
11295#~ msgid "Do not install recommended packages."
11296#~ msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
11297
11298#~ msgid ""
11299#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11300#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11301#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11302#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11303#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11304#~ "mirrors."
11305#~ msgstr ""
11306#~ "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
11307#~ "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
11308#~ "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
11309#~ "heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
11310#~ "inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
11311#~ "Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
11312#~ "den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
11313
11314#~ msgid ""
11315#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11316#~ "US directory."
11317#~ msgstr ""
11318#~ "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-"
11319#~ "US-Verzeichnis zuzugreifen."
11320
f0b9c328 11321#~ msgid ""
11322#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11323#~ "free"
11324#~ msgstr ""
11325#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11326#~ "free"
30549c0c 11327
4279ef3b
MV
11328#~ msgid "OPTIONS"
11329#~ msgstr "OPTIONEN"
11330
11331#~ msgid "None."
11332#~ msgstr "Keine"
11333
11334#~ msgid "FILES"
11335#~ msgstr "DATEIEN"
11336
b6c6b52f
MV
11337#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11338#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11339
11340#~ msgid ""
11341#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11342#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11343#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11344#~ msgstr ""
11345#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11346#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11347#~ "<filename>extended_states</filename>."
11348
11349#~ msgid "Cache-Limit"
11350#~ msgstr "Cache-Limit"
11351
11352#~ msgid ""
11353#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11354#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11355#~ msgstr ""
11356#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11357#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11358#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11359
11360#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11361#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11362
b81dbe40
DK
11363#~ msgid ""
11364#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11365#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11366#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11367#~ "release ...</literal>."
11368#~ msgstr ""
11369#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11370#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11371#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11372#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11373#~ "literal> anfängt."