]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
merged lp:~mvo/apt/add-library-pkgs
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
f0b9c328 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.14-1\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
30549c0c 10"POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
f0b9c328 11"PO-Revision-Date: 2011-05-31 21:00+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 102msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 135msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
0c1a7101 636#: apt.ent:210
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
9e38dd7c 656#. The last update date
657#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 658#: apt-cache.8.xml:16
9e38dd7c 659msgid ""
30549c0c
MV
660"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
661"February 2011</date>"
9e38dd7c 662msgstr ""
82cb5862 663"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
f0b9c328 664"<date>04. Februar 2011</date>"
9e38dd7c 665
666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 667#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 668msgid "apt-cache"
669msgstr "apt-cache"
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
672#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
673#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 674msgid "8"
675msgstr "8"
676
677#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
678#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
679#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
680#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
681#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
682#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 683msgid "APT"
684msgstr "APT"
685
686#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 687#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 688msgid "query the APT cache"
f0b9c328 689msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 690
691#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 692#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 693msgid ""
82cb5862
JAK
694"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
695"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
696"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
697"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
698"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
82cb5862 699"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
700"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
701"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
702"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
704"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
82cb5862 705"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
706"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
707"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
708"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
709"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
710"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
711"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
712"arg> </group>"
82cb5862
JAK
713msgstr ""
714"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
715"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 716"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
f0b9c328 717"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
718"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
719"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
720"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
721"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regulärer_Ausdruck</"
722"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
724"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
725"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
82cb5862
JAK
726"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
727"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
728"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
729"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
730"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
733"group>"
9e38dd7c 734
735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 736#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101
DK
737#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
738#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
739#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
740#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 741msgid "Description"
742msgstr "Beschreibung"
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 745#: apt-cache.8.xml:65
9e38dd7c 746msgid ""
747"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
748"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
749"the system but does provide operations to search and generate interesting "
750"output from the package metadata."
751msgstr ""
c32163ac 752"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 753"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
754"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
755"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 758#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
9e38dd7c 759msgid ""
760"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
761"one of the commands below must be present."
762msgstr ""
82cb5862
JAK
763"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
764"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 767#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 768msgid "gencaches"
769msgstr "gencaches"
770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 772#: apt-cache.8.xml:75
9e38dd7c 773msgid ""
774"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
775"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
776"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
777msgstr ""
82cb5862
JAK
778"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
779"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
780"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
781"filename>."
9e38dd7c 782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 784#: apt-cache.8.xml:81
9e38dd7c 785msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
786msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 789#: apt-cache.8.xml:82
9e38dd7c 790msgid ""
791"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
792"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
793"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
794"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
795"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
796"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
797"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
798"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 799"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
800msgstr ""
82cb5862
JAK
801"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
802"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
803"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
804"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
805"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
806"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
807"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
808"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
809"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
810"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 813#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 814#, no-wrap
815msgid ""
816"Package: libreadline2\n"
817"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
818"Reverse Depends: \n"
819" libreadlineg2,libreadline2\n"
820" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
821"Dependencies:\n"
822"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
823"Provides:\n"
824"2.1-12 - \n"
825"Reverse Provides: \n"
826msgstr ""
827"Package: libreadline2\n"
828"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
829"Reverse Depends: \n"
830" libreadlineg2,libreadline2\n"
831" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
832"Dependencies:\n"
833"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
834"Provides:\n"
835"2.1-12 - \n"
836"Reverse Provides: \n"
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 839#: apt-cache.8.xml:106
9e38dd7c 840msgid ""
841"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
842"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
843"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
844"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
845"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
846"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
847"best to consult the apt source code."
848msgstr ""
849"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 850"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
851"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
852"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
853"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
854"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 857#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 858msgid "stats"
859msgstr "stats"
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 862#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 863msgid ""
864"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
865"further arguments are expected. Statistics reported are:"
866msgstr ""
82cb5862
JAK
867"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
868"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 871#: apt-cache.8.xml:118
9e38dd7c 872msgid ""
873"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
874"in the cache."
875msgstr ""
876"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
877"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 880#: apt-cache.8.xml:122
9e38dd7c 881msgid ""
882"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
883"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
884"between their names and the names used by other packages for them in "
885"dependencies. The majority of packages fall into this category."
886msgstr ""
c32163ac 887"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
888"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
889"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
890"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
891"Kategorie."
9e38dd7c 892
893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 894#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 895msgid ""
896"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
897"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
898"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
899"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
900"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
901"package named \"mail-transport-agent\"."
902msgstr ""
82cb5862
JAK
903"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
904"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
905"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
906"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
907"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
908"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 911#: apt-cache.8.xml:136
9e38dd7c 912msgid ""
913"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
914"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
915"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
916"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
917msgstr ""
82cb5862
JAK
918"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
919"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
920"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
921"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 924#: apt-cache.8.xml:142
9e38dd7c 925msgid ""
926"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
927"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
928"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
929"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 930msgstr ""
82cb5862
JAK
931"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
932"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
933"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
934"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 935
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 937#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 938msgid ""
939"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
940"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 941"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 942"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
943"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
944msgstr ""
c32163ac
JAK
945"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
946"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
947"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
948"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
949"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
950"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 953#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 954msgid ""
955"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
956"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
957"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
958"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
959"considerably larger than the number of total package names."
960msgstr ""
961"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
962"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
963"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
964"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
965"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
966"sein."
9e38dd7c 967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 969#: apt-cache.8.xml:163
9e38dd7c 970msgid ""
971"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
972"relationships claimed by all of the packages in the cache."
973msgstr ""
c32163ac
JAK
974"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
975"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 976
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 978#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 979msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
980msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 983#: apt-cache.8.xml:171
9e38dd7c 984msgid ""
985"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
986"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
987"records that declare the name to be a Binary."
988msgstr ""
c32163ac 989"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
990"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
991"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 992
993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 994#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
9e38dd7c 995msgid "dump"
996msgstr "dump"
997
998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 999#: apt-cache.8.xml:177
9e38dd7c 1000msgid ""
82cb5862
JAK
1001"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1002"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1003msgstr ""
82cb5862
JAK
1004"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1005"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1006
1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1008#: apt-cache.8.xml:181
9e38dd7c 1009msgid "dumpavail"
1010msgstr "dumpavail"
1011
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1013#: apt-cache.8.xml:182
9e38dd7c 1014msgid ""
1015"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1016"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1017msgstr ""
82cb5862
JAK
1018"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1019"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1020"benutzt."
9e38dd7c 1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1023#: apt-cache.8.xml:186
9e38dd7c 1024msgid "unmet"
1025msgstr "unmet"
1026
1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1028#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 1029msgid ""
1030"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1031"package cache."
1032msgstr ""
c32163ac
JAK
1033"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1034"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1035
1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1037#: apt-cache.8.xml:191
9e38dd7c 1038msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1039msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1040
1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1042#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 1043msgid ""
82cb5862
JAK
1044"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1045"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1046msgstr ""
82cb5862
JAK
1047"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1048"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1049"Pakete."
9e38dd7c 1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1052#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 1053msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1054msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1057#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1058msgid ""
1059"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1060"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1061"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1062"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1063"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1064"the package name and the short description, including virtual package "
1065"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1066"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1067"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1068"searched, only the package name is."
1069msgstr ""
c32163ac
JAK
1070"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1071"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1072"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1073"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1074"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1075"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1076"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1077"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1078"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1079"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1080
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1082#: apt-cache.8.xml:211
9e38dd7c 1083msgid ""
1084"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1085"and'ed together."
1086msgstr ""
c32163ac
JAK
1087"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1088"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1089
1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1091#: apt-cache.8.xml:215
9e38dd7c 1092msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1093msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1094
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1096#: apt-cache.8.xml:216
9e38dd7c 1097msgid ""
1098"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1099"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1100msgstr ""
82cb5862
JAK
1101"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1102"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1103"können."
9e38dd7c 1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1106#: apt-cache.8.xml:220
9e38dd7c 1107msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1108msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1111#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 1112msgid ""
1113"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1114"package has."
1115msgstr ""
c32163ac
JAK
1116"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1117"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1118
1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1120#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1121msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1122msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1123
1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1125#: apt-cache.8.xml:226
9e38dd7c 1126msgid ""
1127"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1128"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1129"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1130"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1131"option> option."
9e38dd7c 1132msgstr ""
82cb5862
JAK
1133"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1134"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1135"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1136"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1137"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1138
1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1140#: apt-cache.8.xml:231
9e38dd7c 1141msgid ""
82cb5862 1142"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1143"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1144"the generated list."
1145msgstr ""
1146"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1147"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1148"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1151#: apt-cache.8.xml:236
9e38dd7c 1152msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1153msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1154
1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1156#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 1157msgid ""
1158"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1159"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1160"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1161"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1162"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1163"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1164"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1165"GivenOnly</literal> option."
1166msgstr ""
1167"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1168"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1169"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1170"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1171"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1172"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1173"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1174"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1175"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1176
1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1178#: apt-cache.8.xml:246
9e38dd7c 1179msgid ""
1180"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1181"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1182"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1183"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1184msgstr ""
c32163ac 1185"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1186"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1187"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1188"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1189"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1190
1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1192#: apt-cache.8.xml:251
9e38dd7c 1193msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1194msgstr ""
82cb5862
JAK
1195"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1196"darstellen."
9e38dd7c 1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1199#: apt-cache.8.xml:254
9e38dd7c 1200msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1201msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1202
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1204#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 1205msgid ""
82cb5862
JAK
1206"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1207"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1208msgstr ""
82cb5862
JAK
1209"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1210"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1211"ulink>."
9e38dd7c 1212
1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1214#: apt-cache.8.xml:259
9e38dd7c 1215msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1216msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1219#: apt-cache.8.xml:260
9e38dd7c 1220msgid ""
1221"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1222"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1223"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1224"selection of the named package."
1225msgstr ""
82cb5862
JAK
1226"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1227"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1228"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1229"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:266
9e38dd7c 1233msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1234msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1237#: apt-cache.8.xml:267
9e38dd7c 1238msgid ""
1239"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1240"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1241"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1242"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1243"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1244"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1245"Architecture</literal>)."
1246msgstr ""
1247"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1248"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1249"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1250"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1251"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1252"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1253"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1254
1255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
1256#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1257#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1258#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 1259msgid "options"
1260msgstr "Optionen"
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1263#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1264msgid "<option>-p</option>"
1265msgstr "<option>-p</option>"
1266
1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1268#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1269msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1270msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1271
1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1273#: apt-cache.8.xml:283
9e38dd7c 1274msgid ""
1275"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1276"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1277"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1278msgstr ""
c32163ac
JAK
1279"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1280"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1281"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1282"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1283
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1285#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1286#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 1287msgid "<option>-s</option>"
1288msgstr "<option>-s</option>"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1291#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1292msgid "<option>--src-cache</option>"
1293msgstr "<option>--src-cache</option>"
1294
1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1296#: apt-cache.8.xml:289
9e38dd7c 1297msgid ""
1298"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1299"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1300"information from remote sources. When building the package cache the source "
1301"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1302"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1303msgstr ""
82cb5862
JAK
1304"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1305"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1306"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1307"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1308"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1309"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1310"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1313#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1314msgid "<option>-q</option>"
1315msgstr "<option>-q</option>"
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1318#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
9e38dd7c 1319msgid "<option>--quiet</option>"
1320msgstr "<option>--quiet</option>"
1321
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1323#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 1324msgid ""
1325"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1326"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1327"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1328"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1329msgstr ""
c32163ac 1330"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1331"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1332"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1333"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1334"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1337#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1338msgid "<option>-i</option>"
1339msgstr "<option>-i</option>"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1342#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1343msgid "<option>--important</option>"
1344msgstr "<option>--important</option>"
1345
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1347#: apt-cache.8.xml:304
9e38dd7c 1348msgid ""
1349"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1350"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1351"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1352msgstr ""
82cb5862
JAK
1353"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1354"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1355"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1358#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1359msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1360msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1363#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1364msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1365msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1368#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1369msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1370msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1373#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1374msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1375msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1378#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1379msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1380msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1383#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1384msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1385msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1388#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1389msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1390msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1393#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1394msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1395msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1396
9ef21af3 1397# FIXME s/twicked/tricked/
0c1a7101 1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1399#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f
MV
1400msgid ""
1401"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1402"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1403"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1404"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1405"Cache::ShowRecommends</literal>."
1406msgstr ""
0c1a7101
DK
1407"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1408"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1409"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1410"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1411"replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1412
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1414#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 1415msgid "<option>-f</option>"
1416msgstr "<option>-f</option>"
1417
1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1419#: apt-cache.8.xml:323
9e38dd7c 1420msgid "<option>--full</option>"
1421msgstr "<option>--full</option>"
1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1424#: apt-cache.8.xml:324
9e38dd7c 1425msgid ""
1426"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1427"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1428msgstr ""
c32163ac 1429"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1430"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1431
1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1433#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
9e38dd7c 1434msgid "<option>-a</option>"
1435msgstr "<option>-a</option>"
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1438#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 1439msgid "<option>--all-versions</option>"
1440msgstr "<option>--all-versions</option>"
1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1443#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1444msgid ""
1445"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1446"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1447"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1448"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1449"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1450"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1451msgstr ""
82cb5862
JAK
1452"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1453"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1454"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1455"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1456"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1457"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1458
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1460#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1461msgid "<option>-g</option>"
1462msgstr "<option>-g</option>"
1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1465#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1466msgid "<option>--generate</option>"
1467msgstr "<option>--generate</option>"
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1470#: apt-cache.8.xml:338
9e38dd7c 1471msgid ""
1472"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1473"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1474"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1475msgstr ""
c32163ac 1476"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1477"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1478"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1479"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1480
1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1482#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1483msgid "<option>--names-only</option>"
1484msgstr "<option>--names-only</option>"
1485
1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1487#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 1488msgid "<option>-n</option>"
1489msgstr "<option>-n</option>"
1490
1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1492#: apt-cache.8.xml:344
9e38dd7c 1493msgid ""
1494"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1495"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1496msgstr ""
1497"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1498"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1499
1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1501#: apt-cache.8.xml:348
9e38dd7c 1502msgid "<option>--all-names</option>"
1503msgstr "<option>--all-names</option>"
1504
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1506#: apt-cache.8.xml:349
9e38dd7c 1507msgid ""
1508"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1509"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1510"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1511msgstr ""
c32163ac
JAK
1512"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1513"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1514"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1515
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1517#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1518msgid "<option>--recurse</option>"
1519msgstr "<option>--recurse</option>"
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1522#: apt-cache.8.xml:355
9e38dd7c 1523msgid ""
1524"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1525"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1526"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1527msgstr ""
82cb5862
JAK
1528"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1529"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1530"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1531
1532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1533#: apt-cache.8.xml:360
9e38dd7c 1534msgid "<option>--installed</option>"
1535msgstr "<option>--installed</option>"
1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1538#: apt-cache.8.xml:362
9e38dd7c 1539msgid ""
82cb5862
JAK
1540"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1541"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1542"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1543msgstr ""
82cb5862
JAK
1544"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1545"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1546"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c
MV
1549#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1550#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
0c1a7101 1551#: apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1552msgid "&apt-commonoptions;"
1553msgstr "&apt-commonoptions;"
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1556#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1557#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
9e38dd7c 1558msgid "Files"
1559msgstr "Dateien"
1560
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1562#: apt-cache.8.xml:374
9e38dd7c 1563msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1564msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1565
1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1567#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1568#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1569#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1570#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1571#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 1572msgid "See Also"
1573msgstr "Siehe auch"
1574
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1576#: apt-cache.8.xml:380
9e38dd7c 1577msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1578msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1579
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
1581#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1582#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
0c1a7101 1583#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
9e38dd7c 1584msgid "Diagnostics"
1585msgstr "Diagnose"
1586
1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1588#: apt-cache.8.xml:385
9e38dd7c 1589msgid ""
1590"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1591"on error."
1592msgstr ""
82cb5862
JAK
1593"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1594"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1595
1596#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1597#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1598msgid ""
1599"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1600"February 2004</date>"
1601msgstr ""
82cb5862
JAK
1602"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1603"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1604
1605#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1606#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1607msgid "apt-cdrom"
1608msgstr "apt-cdrom"
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1611#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1612msgid "APT CDROM management utility"
1613msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1616#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1617msgid ""
1618"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1619"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1620"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1621"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1622"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1623msgstr ""
1624"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 1625"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
1626"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1627"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1628"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 1629
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1631#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1632msgid ""
1633"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1634"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1635"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1636"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1637msgstr ""
46e39c8e 1638"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1639"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1640"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1641"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1644#: apt-cdrom.8.xml:58
9e38dd7c 1645msgid ""
1646"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1647"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1648"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1649msgstr ""
82cb5862
JAK
1650"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1651"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1652"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1653"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1654
1655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1656#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 1657msgid "add"
1658msgstr "add"
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1661#: apt-cdrom.8.xml:69
9e38dd7c 1662msgid ""
1663"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1664"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1665"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1666"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1667"title."
1668msgstr ""
1669"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1670"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1671"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1672"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1673"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1674
1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1676#: apt-cdrom.8.xml:77
9e38dd7c 1677msgid ""
1678"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1679"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1680"filename>"
9e38dd7c 1681msgstr ""
46e39c8e 1682"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1683"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1684"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1685
1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1687#: apt-cdrom.8.xml:84
9e38dd7c 1688msgid "ident"
1689msgstr "ident"
1690
1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1692#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1693msgid ""
1694"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1695"stored file name"
1696msgstr ""
c32163ac 1697"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1698"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1699
1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1701#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1702msgid ""
1703"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1704"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1705"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1706msgstr ""
c32163ac 1707"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1708"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1709"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1710
1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1712#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
9e38dd7c 1713msgid "Options"
1714msgstr "Optionen"
1715
1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1717#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1718msgid "<option>-d</option>"
1719msgstr "<option>-d</option>"
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1722#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 1723msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1724msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1725
1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1727#: apt-cdrom.8.xml:99
9e38dd7c 1728msgid ""
1729"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1730"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1731"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1732msgstr ""
c32163ac
JAK
1733"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1734"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1735"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1736"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1737
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1739#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1740msgid "<option>-r</option>"
1741msgstr "<option>-r</option>"
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1744#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1745msgid "<option>--rename</option>"
1746msgstr "<option>--rename</option>"
1747
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1749#: apt-cdrom.8.xml:108
9e38dd7c 1750msgid ""
82cb5862
JAK
1751"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1752"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1753"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1754msgstr ""
82cb5862
JAK
1755"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1756"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1757"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1758"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1761#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1762msgid "<option>-m</option>"
1763msgstr "<option>-m</option>"
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1766#: apt-cdrom.8.xml:116
9e38dd7c 1767msgid "<option>--no-mount</option>"
1768msgstr "<option>--no-mount</option>"
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1771#: apt-cdrom.8.xml:117
9e38dd7c 1772msgid ""
1773"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1774"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1775"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1776msgstr ""
82cb5862
JAK
1777"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1778"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1779"literal>."
9e38dd7c 1780
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1782#: apt-cdrom.8.xml:124
9e38dd7c 1783msgid "<option>--fast</option>"
1784msgstr "<option>--fast</option>"
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1787#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 1788msgid ""
1789"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1790"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1791"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1792"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1793msgstr ""
c32163ac 1794"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1795"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1796"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1797"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1800#: apt-cdrom.8.xml:134
9e38dd7c 1801msgid "<option>--thorough</option>"
1802msgstr "<option>--thorough</option>"
1803
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1805#: apt-cdrom.8.xml:135
9e38dd7c 1806msgid ""
1807"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1808"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1809"longer to scan the CD but will pick them all up."
1810msgstr ""
3184b4cf
DK
1811"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1812"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1813"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1816#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
9e38dd7c 1817msgid "<option>--just-print</option>"
1818msgstr "<option>--just-print</option>"
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1821#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
9e38dd7c 1822msgid "<option>--recon</option>"
1823msgstr "<option>--recon</option>"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1826#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
9e38dd7c 1827msgid "<option>--no-act</option>"
1828msgstr "<option>--no-act</option>"
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1831#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1832msgid ""
1833"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1834"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1835"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1836msgstr ""
c32163ac
JAK
1837"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1838"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1839"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1842#: apt-cdrom.8.xml:159
9e38dd7c 1843msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1844msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1845
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1847#: apt-cdrom.8.xml:164
9e38dd7c 1848msgid ""
1849"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1850"on error."
1851msgstr ""
82cb5862
JAK
1852"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1853"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1854
30549c0c
MV
1855#. The last update date
1856#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1857#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1858#: sources.list.5.xml:16
1859msgid ""
1860"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1861"February 2004</date>"
1862msgstr ""
1863"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1864"<date>29. Februar 2004</date>"
1865
9e38dd7c 1866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1867#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1868msgid "apt-config"
1869msgstr "apt-config"
1870
1871#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1872#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1873msgid "APT Configuration Query program"
1874msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1875
1876#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1877#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1878msgid ""
82cb5862
JAK
1879"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1880"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1881"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1882"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1883msgstr ""
82cb5862
JAK
1884"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1885"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1886"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
f0b9c328 1887"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 1888
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1890#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1891msgid ""
1892"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1893"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1894"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1895"manner that is easy to use by scripted applications."
1896msgstr ""
1897"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1898"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1899"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1900"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1901"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1904#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1905msgid ""
1906"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1907"one of the commands below must be present."
1908msgstr ""
c32163ac 1909"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1910"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1913#: apt-config.8.xml:61
9e38dd7c 1914msgid "shell"
1915msgstr "shell"
1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1918#: apt-config.8.xml:63
9e38dd7c 1919msgid ""
82cb5862
JAK
1920"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1921"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1922"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1923"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1924"should be used like:"
1925msgstr ""
82cb5862
JAK
1926"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1927"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1928"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1929"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1930"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1933#: apt-config.8.xml:71
9e38dd7c 1934#, no-wrap
1935msgid ""
1936"OPTS=\"-f\"\n"
1937"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1938"eval $RES\n"
1939msgstr ""
1940"OPTS=\"-f\"\n"
1941"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1942"eval $RES\n"
1943
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1945#: apt-config.8.xml:76
9e38dd7c 1946msgid ""
82cb5862
JAK
1947"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1948"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1949msgstr ""
82cb5862
JAK
1950"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1951"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1952
1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1954#: apt-config.8.xml:80
9e38dd7c 1955msgid ""
1956"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1957"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1958"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1959msgstr ""
46e39c8e
MV
1960"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1961"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1962"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1963"intern geprüft."
9e38dd7c 1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1966#: apt-config.8.xml:89
9e38dd7c 1967msgid "Just show the contents of the configuration space."
1968msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1969
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1971#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
0c1a7101 1972#: apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 1973msgid "&apt-conf;"
1974msgstr "&apt-conf;"
1975
1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1977#: apt-config.8.xml:112
9e38dd7c 1978msgid ""
1979"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1980"on error."
1981msgstr ""
c32163ac 1982"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 1983"dezimal 100 bei Fehlern."
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1986#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 1987msgid "apt-extracttemplates"
1988msgstr "apt-extracttemplates"
1989
1990#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1991#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 1992msgid "1"
1993msgstr "1"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1996#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 1997msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1998msgstr ""
82cb5862
JAK
1999"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2000"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2003#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2004msgid ""
2005"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2006"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2007"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2008"arg>"
9e38dd7c 2009msgstr ""
2010"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2011"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2012"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2013"arg>"
9e38dd7c 2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2016#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 2017msgid ""
2018"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2019"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2020"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2021"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2022"format:"
2023msgstr ""
82cb5862
JAK
2024"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2025"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2026"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2027"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2028"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2029"generiert:"
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2032#: apt-extracttemplates.1.xml:52
9e38dd7c 2033msgid "package version template-file config-script"
2034msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2035
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2037#: apt-extracttemplates.1.xml:53
9e38dd7c 2038msgid ""
2039"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2040"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2041"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2042"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2043msgstr ""
82cb5862 2044"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2045"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2046"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2047"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2048"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2051#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
9e38dd7c 2052msgid "<option>-t</option>"
2053msgstr "<option>-t</option>"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2056#: apt-extracttemplates.1.xml:63
9e38dd7c 2057msgid "<option>--tempdir</option>"
2058msgstr "<option>--tempdir</option>"
2059
2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2061#: apt-extracttemplates.1.xml:65
9e38dd7c 2062msgid ""
2063"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2064"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2065"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2066msgstr ""
c32163ac 2067"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2068"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2069"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2072#: apt-extracttemplates.1.xml:82
9e38dd7c 2073msgid ""
2074"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2075"decimal 100 on error."
2076msgstr ""
c32163ac
JAK
2077"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2078"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2079
43be0ac4
MV
2080#. The last update date
2081#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2082#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2083msgid ""
2084"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2085"August 2009</date>"
2086msgstr ""
b39c1859
MV
2087"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2088"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2089
9e38dd7c 2090#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2091#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2092msgid "apt-ftparchive"
2093msgstr "apt-ftparchive"
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2096#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2097msgid "Utility to generate index files"
2098msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2099
2100#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2101#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2102msgid ""
2103"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2104"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2105"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2106"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2107"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2108"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2109"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2110"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2111"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2112"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2113"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2114"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2115"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2116"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2117"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2118"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2119"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2120"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2121msgstr ""
2122"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2123"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862 2124"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
9ef21af3 2125"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
0c1a7101
DK
2126"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2127"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2128"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2129"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2130"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2131"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2132"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2133"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2134"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2135"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2136"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2137"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2138"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2139"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2140"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2141"replaceable></arg></arg> </group>"
9e38dd7c 2142
2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2144#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2145msgid ""
2146"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2147"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2148"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2149"site."
2150msgstr ""
2151"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2152"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2153"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2154"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2155
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2157#: apt-ftparchive.1.xml:64
9e38dd7c 2158msgid ""
2159"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2160"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2161"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2162"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2163"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2164msgstr ""
82cb5862
JAK
2165"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2166"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2167"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2168"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2169
2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2171#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2172msgid ""
2173"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2174"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2175"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2176"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2177"output files."
2178msgstr ""
46e39c8e 2179"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2180"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2181"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2182"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2183"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2184"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2185
2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2187#: apt-ftparchive.1.xml:79
9e38dd7c 2188msgid "packages"
2189msgstr "packages"
2190
2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2192#: apt-ftparchive.1.xml:81
9e38dd7c 2193msgid ""
2194"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2195"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2196"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2197"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2198msgstr ""
3184b4cf
DK
2199"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2200"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2201"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2202"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2205#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
82cb5862
JAK
2206msgid ""
2207"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2208msgstr ""
82cb5862
JAK
2209"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2210"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2211
2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2213#: apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 2214msgid "sources"
2215msgstr "sources"
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2218#: apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 2219msgid ""
2220"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2221"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2222"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2223"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2224msgstr ""
82cb5862
JAK
2225"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2226"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2227"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2228"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2229
2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2231#: apt-ftparchive.1.xml:96
9e38dd7c 2232msgid ""
2233"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2234"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2235"change the source override file that will be used."
2236msgstr ""
82cb5862 2237"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2238"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2239"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2240"ändern."
9e38dd7c 2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2243#: apt-ftparchive.1.xml:101
9e38dd7c 2244msgid "contents"
2245msgstr "contents"
2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2248#: apt-ftparchive.1.xml:103
9e38dd7c 2249msgid ""
2250"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2251"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2252"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2253"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2254"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2255"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2256msgstr ""
82cb5862
JAK
2257"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2258"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2259"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2260"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2261"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2262"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2263"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2264
2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2266#: apt-ftparchive.1.xml:113
9e38dd7c 2267msgid "release"
2268msgstr "release"
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2271#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2272msgid ""
2273"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2274"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2275"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2276"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2277"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2278"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2279"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2280"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2281"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2282"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2283msgstr ""
f0b9c328 2284"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2285"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2286"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2287"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2288"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2289"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2290"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2291"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2292"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2293"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2294"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2295"enthält."
9e38dd7c 2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2298#: apt-ftparchive.1.xml:125
9e38dd7c 2299msgid ""
2300"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2301"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2302"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2303"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2304"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2305"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2306"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2307"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2308msgstr ""
2309"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2310"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2311"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2312"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2313"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2314"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2315"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2316"<literal>Description</literal>."
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2319#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 2320msgid "generate"
2321msgstr "generate"
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2324#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 2325msgid ""
2326"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2327"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2328"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2329"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2330"maintaining the required settings."
2331msgstr ""
82cb5862
JAK
2332"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2333"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2334"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2335"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2336"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2337"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2340#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
9e38dd7c 2341msgid "clean"
2342msgstr "clean"
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2345#: apt-ftparchive.1.xml:147
9e38dd7c 2346msgid ""
2347"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2348"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2349msgstr ""
82cb5862
JAK
2350"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2351"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2352"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2355#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2356msgid "The Generate Configuration"
2357msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2358
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2360#: apt-ftparchive.1.xml:155
9e38dd7c 2361msgid ""
2362"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2363"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2364"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2365"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2366"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2367"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2368msgstr ""
82cb5862
JAK
2369"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2370"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2371"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2372"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2373"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2374"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2375"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2376
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2378#: apt-ftparchive.1.xml:163
82cb5862
JAK
2379msgid ""
2380"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2381msgstr ""
2382"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2383"unterhalb beschrieben"
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2386#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2387msgid "Dir Section"
2388msgstr "Dir-Abschnitt"
2389
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2391#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2392msgid ""
2393"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2394"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2395"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2396"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2397msgstr ""
82cb5862
JAK
2398"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2399"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2400"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2401"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2402"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2405#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2406msgid "ArchiveDir"
2407msgstr "ArchiveDir"
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2410#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2411msgid ""
2412"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2413"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2414"nodes."
2415msgstr ""
82cb5862
JAK
2416"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2417"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2418"enthält."
9e38dd7c 2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2421#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2422msgid "OverrideDir"
2423msgstr "OverrideDir"
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2426#: apt-ftparchive.1.xml:181
9e38dd7c 2427msgid "Specifies the location of the override files."
2428msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2429
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2431#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2432msgid "CacheDir"
2433msgstr "CacheDir"
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2436#: apt-ftparchive.1.xml:186
9e38dd7c 2437msgid "Specifies the location of the cache files"
2438msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2441#: apt-ftparchive.1.xml:189
9e38dd7c 2442msgid "FileListDir"
2443msgstr "FileListDir"
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2446#: apt-ftparchive.1.xml:191
9e38dd7c 2447msgid ""
82cb5862
JAK
2448"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2449"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2450msgstr ""
82cb5862
JAK
2451"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2452"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2455#: apt-ftparchive.1.xml:197
9e38dd7c 2456msgid "Default Section"
2457msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2460#: apt-ftparchive.1.xml:199
9e38dd7c 2461msgid ""
2462"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2463"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2464"override these defaults with a per-section setting."
2465msgstr ""
2466"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2467"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2468"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2471#: apt-ftparchive.1.xml:203
9e38dd7c 2472msgid "Packages::Compress"
2473msgstr "Packages::Compress"
2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2476#: apt-ftparchive.1.xml:205
9e38dd7c 2477msgid ""
2478"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2479"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2480"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2481"'. gzip'."
2482msgstr ""
9ef21af3
DK
2483"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2484"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2485"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2486"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2487"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2490#: apt-ftparchive.1.xml:211
9e38dd7c 2491msgid "Packages::Extensions"
2492msgstr "Packages::Extensions"
2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2495#: apt-ftparchive.1.xml:213
9e38dd7c 2496msgid ""
2497"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2498"defaults to '.deb'."
2499msgstr ""
2500"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2501"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2504#: apt-ftparchive.1.xml:217
9e38dd7c 2505msgid "Sources::Compress"
2506msgstr "Sources::Compress"
2507
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2509#: apt-ftparchive.1.xml:219
9e38dd7c 2510msgid ""
2511"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2512"controls the compression for the Sources files."
2513msgstr ""
c32163ac 2514"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2515"Kompression der Quelldateien steuert."
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2518#: apt-ftparchive.1.xml:223
9e38dd7c 2519msgid "Sources::Extensions"
2520msgstr "Sources::Extensions"
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2523#: apt-ftparchive.1.xml:225
9e38dd7c 2524msgid ""
2525"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2526"defaults to '.dsc'."
2527msgstr ""
2528"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2529"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2530
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2532#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2533msgid "Contents::Compress"
2534msgstr "Contents::Compress"
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2537#: apt-ftparchive.1.xml:231
9e38dd7c 2538msgid ""
2539"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2540"controls the compression for the Contents files."
2541msgstr ""
c32163ac 2542"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2543"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2546#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2547msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2548msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2551#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2552msgid ""
2553"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2554"controls the compression for the Translation-en master file."
2555msgstr ""
2556"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2557"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2558
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2560#: apt-ftparchive.1.xml:241
9e38dd7c 2561msgid "DeLinkLimit"
2562msgstr "DeLinkLimit"
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2565#: apt-ftparchive.1.xml:243
9e38dd7c 2566msgid ""
2567"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2568"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2569"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2570msgstr ""
2571"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2572"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2573"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2574
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2576#: apt-ftparchive.1.xml:248
9e38dd7c 2577msgid "FileMode"
2578msgstr "FileMode"
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2581#: apt-ftparchive.1.xml:250
9e38dd7c 2582msgid ""
2583"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2584"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2585msgstr ""
82cb5862
JAK
2586"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2587"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2588
b81dbe40 2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2590#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2591msgid "LongDescription"
9ef21af3 2592msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2593
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2595#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2596msgid ""
2597"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2598"out into a master Translation-en file."
2599msgstr ""
0c1a7101
DK
2600"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2601"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2602
9e38dd7c 2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2604#: apt-ftparchive.1.xml:263
9e38dd7c 2605msgid "TreeDefault Section"
2606msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2607
2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2609#: apt-ftparchive.1.xml:265
9e38dd7c 2610msgid ""
2611"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2612"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2613"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2614msgstr ""
c32163ac 2615"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2616"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2617"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2620#: apt-ftparchive.1.xml:270
9e38dd7c 2621msgid "MaxContentsChange"
2622msgstr "MaxContentsChange"
2623
2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2625#: apt-ftparchive.1.xml:272
9e38dd7c 2626msgid ""
82cb5862
JAK
2627"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2628"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2629"be rebuilt."
9e38dd7c 2630msgstr ""
2631"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2632"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2633"Tage alle neu gebildet werden."
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2636#: apt-ftparchive.1.xml:277
9e38dd7c 2637msgid "ContentsAge"
2638msgstr "ContentsAge"
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2641#: apt-ftparchive.1.xml:279
9e38dd7c 2642msgid ""
2643"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2644"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2645"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2646"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2647"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2648"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2649msgstr ""
2650"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2651"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2652"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2653"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2654"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2655"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2656"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2659#: apt-ftparchive.1.xml:288
9e38dd7c 2660msgid "Directory"
2661msgstr "Directory"
2662
2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2664#: apt-ftparchive.1.xml:290
9e38dd7c 2665msgid ""
82cb5862
JAK
2666"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2667"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2668msgstr ""
82cb5862
JAK
2669"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2670"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2671
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2673#: apt-ftparchive.1.xml:294
9e38dd7c 2674msgid "SrcDirectory"
2675msgstr "SrcDirectory"
2676
2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2678#: apt-ftparchive.1.xml:296
9e38dd7c 2679msgid ""
82cb5862
JAK
2680"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2681"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2682msgstr ""
82cb5862
JAK
2683"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2684"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2687#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 2688msgid "Packages"
2689msgstr "Packages"
2690
2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2692#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 2693msgid ""
82cb5862
JAK
2694"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2695"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2696msgstr ""
82cb5862
JAK
2697"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2698"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2699
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2701#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 2702msgid "Sources"
2703msgstr "Sources"
2704
2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2706#: apt-ftparchive.1.xml:308
9e38dd7c 2707msgid ""
b39c1859 2708"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2709"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2710msgstr ""
9ef21af3 2711"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2712"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2713
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2715#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2716msgid "Translation"
9ef21af3 2717msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2718
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2720#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2721msgid ""
2722"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2723"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2724"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2725msgstr ""
0c1a7101
DK
2726"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2727"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2728"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2731#: apt-ftparchive.1.xml:319
9e38dd7c 2732msgid "InternalPrefix"
2733msgstr "InternalPrefix"
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2736#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2737msgid ""
2738"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2739"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2740"filename>"
9e38dd7c 2741msgstr ""
82cb5862
JAK
2742"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2743"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2744"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2747#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 2748msgid "Contents"
2749msgstr "Contents"
2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2752#: apt-ftparchive.1.xml:328
9e38dd7c 2753msgid ""
82cb5862
JAK
2754"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2755"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2756"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2757"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2758msgstr ""
82cb5862 2759"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2760"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2761"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2762"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2763"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2764
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2766#: apt-ftparchive.1.xml:335
9e38dd7c 2767msgid "Contents::Header"
2768msgstr "Contents::Header"
2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2771#: apt-ftparchive.1.xml:337
9e38dd7c 2772msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2773msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2776#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
9e38dd7c 2777msgid "BinCacheDB"
2778msgstr "BinCacheDB"
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2781#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2782msgid ""
2783"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2784"can share the same database."
2785msgstr ""
2786"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2787"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2788
2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2790#: apt-ftparchive.1.xml:346
9e38dd7c 2791msgid "FileList"
2792msgstr "FileList"
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2795#: apt-ftparchive.1.xml:348
9e38dd7c 2796msgid ""
82cb5862
JAK
2797"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2798"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2799"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2800msgstr ""
2801"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2802"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2803"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2804
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2806#: apt-ftparchive.1.xml:353
9e38dd7c 2807msgid "SourceFileList"
2808msgstr "SourceFileList"
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2811#: apt-ftparchive.1.xml:355
9e38dd7c 2812msgid ""
82cb5862
JAK
2813"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2814"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2815"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2816"when processing source indexes."
9e38dd7c 2817msgstr ""
2818"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2819"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2820"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2821"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2824#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 2825msgid "Tree Section"
2826msgstr "Tree-Abschnitt"
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2829#: apt-ftparchive.1.xml:365
9e38dd7c 2830msgid ""
2831"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2832"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2833"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2834"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2835"variable."
2836msgstr ""
82cb5862
JAK
2837"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2838"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2839"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2840"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2841"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2842
2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2844#: apt-ftparchive.1.xml:370
9e38dd7c 2845msgid ""
2846"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2847"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2848"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2849"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2850msgstr ""
82cb5862
JAK
2851"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2852"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2853"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2854"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2855"codename;</filename>."
9e38dd7c 2856
2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2858#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2859msgid ""
2860"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2861"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2862"variables."
2863msgstr ""
82cb5862
JAK
2864"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2865"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2866"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2867
b39c1859 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2869#: apt-ftparchive.1.xml:381
9ef21af3 2870#, no-wrap
9e38dd7c 2871msgid ""
2872"for i in Sections do \n"
2873" for j in Architectures do\n"
2874" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2875" "
9e38dd7c 2876msgstr ""
9ef21af3 2877"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2878" for j in Architekturen do\n"
2879" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2880" "
9e38dd7c 2881
b39c1859 2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2883#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2884msgid ""
2885"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2886"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2887"\" id=\"0\"/>"
2888msgstr ""
2889"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2890"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2891"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2892
9e38dd7c 2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2894#: apt-ftparchive.1.xml:387
9e38dd7c 2895msgid "Sections"
2896msgstr "Abschnitte"
2897
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2899#: apt-ftparchive.1.xml:389
9e38dd7c 2900msgid ""
2901"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2902"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2903"free</literal>"
9e38dd7c 2904msgstr ""
2905"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2906"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2907"non-free</literal>"
9e38dd7c 2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2910#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2911msgid "Architectures"
2912msgstr "Architekturen"
2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2915#: apt-ftparchive.1.xml:396
9e38dd7c 2916msgid ""
2917"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2918"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2919"this tree has a source archive."
2920msgstr ""
2921"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2922"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2923"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2926#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 2927msgid "BinOverride"
2928msgstr "BinOverride"
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2931#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 2932msgid ""
2933"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2934"and maintainer address information."
2935msgstr ""
c32163ac
JAK
2936"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2937"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2940#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
9e38dd7c 2941msgid "SrcOverride"
2942msgstr "SrcOverride"
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2945#: apt-ftparchive.1.xml:415
9e38dd7c 2946msgid ""
2947"Sets the source override file. The override file contains section "
2948"information."
2949msgstr ""
c32163ac 2950"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2951"Abschnittsinformationen."
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2954#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
9e38dd7c 2955msgid "ExtraOverride"
2956msgstr "ExtraOverride"
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2959#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
9e38dd7c 2960msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2961msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2964#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
9e38dd7c 2965msgid "SrcExtraOverride"
2966msgstr "SrcExtraOverride"
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2969#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
9e38dd7c 2970msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2971msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2974#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2975msgid "BinDirectory Section"
2976msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2977
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2979#: apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 2980msgid ""
2981"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2982"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2983"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2984"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2985"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2986msgstr ""
2987"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2988"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2989"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2990"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2991"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2994#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 2995msgid "Sets the Packages file output."
2996msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2999#: apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 3000msgid ""
3001"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3002"<literal>Sources</literal> is required."
3003msgstr ""
3004"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3005"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3008#: apt-ftparchive.1.xml:452
9e38dd7c 3009msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3010msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3013#: apt-ftparchive.1.xml:457
9e38dd7c 3014msgid "Sets the binary override file."
3015msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3016
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3018#: apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 3019msgid "Sets the source override file."
3020msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3021
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3023#: apt-ftparchive.1.xml:477
9e38dd7c 3024msgid "Sets the cache DB."
3025msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3028#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3029msgid "PathPrefix"
3030msgstr "PathPrefix"
3031
3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3033#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3034msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3035msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3036
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3038#: apt-ftparchive.1.xml:485
9e38dd7c 3039msgid "FileList, SourceFileList"
3040msgstr "FileList, SourceFileList"
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3043#: apt-ftparchive.1.xml:487
9e38dd7c 3044msgid "Specifies the file list file."
3045msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3048#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3049msgid "The Binary Override File"
3050msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3053#: apt-ftparchive.1.xml:495
9e38dd7c 3054msgid ""
3055"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3056"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3057"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3058"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3059"permutation field."
3060msgstr ""
c32163ac 3061"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3062"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3063"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3064"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3065"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3068#: apt-ftparchive.1.xml:501
9e38dd7c 3069#, no-wrap
3070msgid "old [// oldn]* => new"
3071msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3074#: apt-ftparchive.1.xml:503
9e38dd7c 3075#, no-wrap
3076msgid "new"
3077msgstr "neu"
3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3080#: apt-ftparchive.1.xml:500
9e38dd7c 3081msgid ""
82cb5862
JAK
3082"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3083"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3084"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3085"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3086"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3087"maintainer field."
9e38dd7c 3088msgstr ""
82cb5862
JAK
3089"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3090"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3091"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3092"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3093"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3094"bedingungslos."
9e38dd7c 3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3097#: apt-ftparchive.1.xml:511
9e38dd7c 3098msgid "The Source Override File"
3099msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3102#: apt-ftparchive.1.xml:513
9e38dd7c 3103msgid ""
3104"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3105"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3106"package name, the second is the section to assign it."
3107msgstr ""
82cb5862
JAK
3108"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3109"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3110"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3113#: apt-ftparchive.1.xml:518
9e38dd7c 3114msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3115msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3118#: apt-ftparchive.1.xml:520
9e38dd7c 3119msgid ""
3120"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3121"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3122"tag and the remainder of the line is the new value."
3123msgstr ""
c32163ac 3124"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3125"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3126"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3127"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3128
3129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3130#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 3131msgid "<option>--md5</option>"
3132msgstr "<option>--md5</option>"
3133
3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3135#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 3136msgid ""
3137"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3138"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3139"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3140msgstr ""
82cb5862
JAK
3141"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3142"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3143"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3144
3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3146#: apt-ftparchive.1.xml:536
9e38dd7c 3147msgid "<option>--db</option>"
3148msgstr "<option>--db</option>"
3149
3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3151#: apt-ftparchive.1.xml:538
9e38dd7c 3152msgid ""
3153"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3154"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3155msgstr ""
3156"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3157"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3158"DB</literal>."
9e38dd7c 3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3161#: apt-ftparchive.1.xml:544
9e38dd7c 3162msgid ""
3163"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3164"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3165"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3166"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3167msgstr ""
c32163ac 3168"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3169"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3170"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3171"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3172"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3173
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3175#: apt-ftparchive.1.xml:550
9e38dd7c 3176msgid "<option>--delink</option>"
3177msgstr "<option>--delink</option>"
3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3180#: apt-ftparchive.1.xml:552
9e38dd7c 3181msgid ""
3182"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3183"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3184"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3185"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3186msgstr ""
82cb5862
JAK
3187"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3188"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3189"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3190"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3191"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3194#: apt-ftparchive.1.xml:558
9e38dd7c 3195msgid "<option>--contents</option>"
3196msgstr "<option>--contents</option>"
3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3199#: apt-ftparchive.1.xml:560
9e38dd7c 3200msgid ""
3201"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3202"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3203"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3204"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3205"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3206msgstr ""
c32163ac 3207"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3208"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3209"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3210"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3211"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3212"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3215#: apt-ftparchive.1.xml:568
9e38dd7c 3216msgid "<option>--source-override</option>"
3217msgstr "<option>--source-override</option>"
3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3220#: apt-ftparchive.1.xml:570
9e38dd7c 3221msgid ""
3222"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3223"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3224"literal>."
9e38dd7c 3225msgstr ""
82cb5862
JAK
3226"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3227"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3228"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3229
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3231#: apt-ftparchive.1.xml:574
9e38dd7c 3232msgid "<option>--readonly</option>"
3233msgstr "<option>--readonly</option>"
3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3236#: apt-ftparchive.1.xml:576
9e38dd7c 3237msgid ""
82cb5862
JAK
3238"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3239"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3240msgstr ""
3241"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3242"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3243
43be0ac4 3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3245#: apt-ftparchive.1.xml:580
0fd68707 3246msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3247msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3248
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3250#: apt-ftparchive.1.xml:581
0fd68707
MV
3251msgid ""
3252"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3253"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3254"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3255"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3256msgstr ""
9ef21af3
DK
3257"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3258"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3259"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3260"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3261"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3262
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3264#: apt-ftparchive.1.xml:587
b39c1859 3265msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3266msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3267
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3269#: apt-ftparchive.1.xml:589
43be0ac4 3270msgid ""
0fd68707 3271"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3272"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3273"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3274"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3275"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3276"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3277"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3278"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3279"are useless."
3280msgstr ""
9ef21af3
DK
3281"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3282"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3283"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3284"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3285"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3286"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3287"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3288"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3289"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3290"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3293#: apt-ftparchive.1.xml:599
b39c1859
MV
3294msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3295msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3298#: apt-ftparchive.1.xml:601
b39c1859 3299msgid ""
43be0ac4
MV
3300"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3301"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3302"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3303"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3304"in the generate command."
43be0ac4 3305msgstr ""
46e39c8e 3306"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3307"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3308"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3309"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3310"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3311"werden kann."
43be0ac4 3312
9e38dd7c 3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c
MV
3314#: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3315#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 3316msgid "Examples"
3317msgstr "Beispiele"
3318
3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
30549c0c 3320#: apt-ftparchive.1.xml:619
9e38dd7c 3321#, no-wrap
82cb5862
JAK
3322msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3323msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3324
3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3326#: apt-ftparchive.1.xml:615
9e38dd7c 3327msgid ""
3328"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3329"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3330msgstr ""
c32163ac 3331"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3332"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3333">"
9e38dd7c 3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3336#: apt-ftparchive.1.xml:629
9e38dd7c 3337msgid ""
3338"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3339"100 on error."
3340msgstr ""
c32163ac 3341"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3342"dezimal 100 bei Fehlern."
3343
3344#. The last update date
3345#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3346#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3347msgid ""
3348"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3349"November 2008</date>"
3350msgstr ""
82cb5862
JAK
3351"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3352"November 2008</date>"
9e38dd7c 3353
43be0ac4 3354#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3355#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3356msgid "apt-get"
3357msgstr "apt-get"
3358
3359#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3360#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3361msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3362msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3363
3364#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3365#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 3366msgid ""
3367"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3368"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3369"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3370"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3371"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3372"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3373"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3374"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
3375"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3376"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3377"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3378"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3379"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3380"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3381"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3382"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3383"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3384"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3385"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3386"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3387"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3388"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3389"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3390"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3391"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3392"</group> </arg> </group>"
3393msgstr ""
3394"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
9ef21af3 3395"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
0c1a7101
DK
3396"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3397"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3398"<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3399"<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
9ef21af3
DK
3400"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3401"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862 3402"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
9ef21af3
DK
3403"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3404"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3405"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3406"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
0c1a7101
DK
3407"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3408"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3409"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3410"<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3411"Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3412"Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3413"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3414"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3415"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3416"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3417"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3418"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3419"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3420"group>"
9e38dd7c 3421
3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3423#: apt-get.8.xml:115
9e38dd7c 3424msgid ""
3425"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3426"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3427"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3428"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3429msgstr ""
82cb5862
JAK
3430"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3431"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3432"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3433"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3434
3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3436#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
9e38dd7c 3437msgid "update"
3438msgstr "update"
3439
3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3441#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 3442msgid ""
3443"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3444"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3445"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3446"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3447"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3448"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3449"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3450"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3451"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3452msgstr ""
3453"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3454"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3455"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3456"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3457"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3458"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3459"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3460"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3461"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3462"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3463
43be0ac4 3464#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3465#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
9e38dd7c 3466msgid "upgrade"
3467msgstr "upgrade"
3468
3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3470#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 3471msgid ""
3472"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3473"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3474"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3475"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3476"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3477"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3478"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3479"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3480"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3481"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3482msgstr ""
3483"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3484"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3485"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3486"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3487"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3488"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3489"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3490"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3491"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3492"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3493"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3494
3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3496#: apt-get.8.xml:149
9e38dd7c 3497msgid "dselect-upgrade"
3498msgstr "dselect-upgrade"
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3501#: apt-get.8.xml:150
9e38dd7c 3502msgid ""
3503"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3504"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3505"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3506"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3507"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3508"new packages)."
9e38dd7c 3509msgstr ""
3510"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3511"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3512"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3513"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3514"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3515"Installieren von neuen Paketen)."
3516
43be0ac4 3517#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3518#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
9e38dd7c 3519msgid "dist-upgrade"
3520msgstr "dist-upgrade"
3521
3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3523#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 3524msgid ""
3525"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3526"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3527"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3528"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3529"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3530"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3531"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3532"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3533"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3534msgstr ""
c32163ac
JAK
3535"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3536"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3537"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3538"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3539"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3540"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3541"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3542"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3543"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3544"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3545
43be0ac4 3546#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3547#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
9e38dd7c 3548msgid "install"
3549msgstr "install"
3550
3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3552#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 3553msgid ""
3554"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3555"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3556"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3557"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3558"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3559"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3560"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3561"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3562"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3563"a package to install. These latter features may be used to override "
3564"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3565msgstr ""
82cb5862
JAK
3566"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3567"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3568"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3569"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3570"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3571"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3572"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3573"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3574"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3575"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3576"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3577"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3578"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3579
3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3581#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3582msgid ""
3583"A specific version of a package can be selected for installation by "
3584"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3585"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3586"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3587"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3588"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3589msgstr ""
82cb5862
JAK
3590"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3591"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3592"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3593"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3594"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3595"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3596"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3597
3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3599#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 3600msgid ""
3601"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3602"used with care."
3603msgstr ""
c32163ac
JAK
3604"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3605"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3606
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3608#: apt-get.8.xml:202
9e38dd7c 3609msgid ""
82cb5862
JAK
3610"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3611"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3612"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3613"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3614"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3615"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3616"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3617msgstr ""
3618"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3619"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3620"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3621"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3622"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3623"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3624"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3625"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3626"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3627
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3629#: apt-get.8.xml:213
9e38dd7c 3630msgid ""
3631"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3632"installation policy for individual packages."
3633msgstr ""
3634"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3635"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3638#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 3639msgid ""
3640"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3641"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3642"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3643"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3644"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3645"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3646"expression."
3647msgstr ""
3648"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3649"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3650"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3651"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3652"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3653"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3654"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3655"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3658#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3659msgid "remove"
3660msgstr "remove"
3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3663#: apt-get.8.xml:227
9e38dd7c 3664msgid ""
3665"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3666"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3667"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3668"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3669"installed instead of removed."
3670msgstr ""
82cb5862
JAK
3671"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3672"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3673"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3674"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3675"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3676
3677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3678#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 3679msgid "purge"
3680msgstr "purge"
3681
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3683#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 3684msgid ""
3685"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3686"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3687"too)."
3688msgstr ""
3689"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3690"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3691"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3692
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3694#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 3695msgid "source"
3696msgstr "source"
3697
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3699#: apt-get.8.xml:240
9e38dd7c 3700msgid ""
3701"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3702"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3703"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3704"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
3705"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3706"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3707"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3708msgstr ""
3709"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3710"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3711"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3712"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3713"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3714"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3715"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3716"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3717
3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3719#: apt-get.8.xml:248
9e38dd7c 3720msgid ""
82cb5862
JAK
3721"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3722"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3723"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3724"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3725"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3726msgstr ""
46e39c8e 3727"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3728"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3729"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3730"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3731"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3732"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3733
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3735#: apt-get.8.xml:255
9e38dd7c 3736msgid ""
43be0ac4 3737"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 3738"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3739"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3740"not be unpacked."
3741msgstr ""
82cb5862
JAK
3742"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3743"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3744"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3745"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3746
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3748#: apt-get.8.xml:260
9e38dd7c 3749msgid ""
3750"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3751"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3752"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3753"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3754"literal> option."
9e38dd7c 3755msgstr ""
3756"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3757"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3758"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3759"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3760"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3761"literal>-Option."
9e38dd7c 3762
3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3764#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 3765msgid ""
3766"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3767"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3768"balls."
3769msgstr ""
82cb5862
JAK
3770"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3771"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3772"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3773
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3775#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 3776msgid "build-dep"
3777msgstr "build-dep"
3778
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3780#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 3781msgid ""
3782"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3783"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3784msgstr ""
82cb5862
JAK
3785"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3786"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3787"erfüllen."
9e38dd7c 3788
3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3790#: apt-get.8.xml:276
9e38dd7c 3791msgid "check"
3792msgstr "check"
3793
3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3795#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 3796msgid ""
3797"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3798"and checks for broken dependencies."
3799msgstr ""
3800"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3801"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3802
30549c0c
MV
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3804#: apt-get.8.xml:281
3805msgid "download"
f0b9c328 3806msgstr "download"
30549c0c 3807
f0b9c328 3808# FIXME s/directoy/directory/
9e38dd7c 3809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3810#: apt-get.8.xml:282
9e38dd7c 3811msgid ""
30549c0c
MV
3812"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3813"current directoy."
3814msgstr ""
f0b9c328 3815"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3816"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3817
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819#: apt-get.8.xml:288
3820msgid ""
9e38dd7c 3821"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3822"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3823"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3824"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3825"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3826"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3827"disk space."
9e38dd7c 3828msgstr ""
3829"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3830"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3831"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3832"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3833"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3834"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3835"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3838#: apt-get.8.xml:297
9e38dd7c 3839msgid "autoclean"
3840msgstr "autoclean"
3841
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3843#: apt-get.8.xml:298
9e38dd7c 3844msgid ""
3845"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3846"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3847"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3848"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3849"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3850"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3851"is set to off."
9e38dd7c 3852msgstr ""
3853"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3854"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3855"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3856"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3857"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3858"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3859"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3860"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3863#: apt-get.8.xml:307
9e38dd7c 3864msgid "autoremove"
3865msgstr "autoremove"
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3868#: apt-get.8.xml:308
9e38dd7c 3869msgid ""
3870"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3871"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3872"are no more needed."
3873msgstr ""
3874"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
3875"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3876"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 3877
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
3879#: apt-get.8.xml:312
3880msgid "changelog"
f0b9c328 3881msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3882
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884#: apt-get.8.xml:313
3885msgid ""
3886"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3887"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3888"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3889"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3890"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3891"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3892"installed. However, you can specify the same options as for the "
3893"<option>install</option> command."
3894msgstr ""
f0b9c328 3895"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3896"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3897"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3898"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3899"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3900"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3901"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3902"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c
MV
3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905#: apt-get.8.xml:335
9e38dd7c 3906msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3907msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3910#: apt-get.8.xml:336
9e38dd7c 3911msgid ""
3912"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3913"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3914msgstr ""
c32163ac 3915"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3916"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3917
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3919#: apt-get.8.xml:340
30549c0c 3920msgid "<option>--install-suggests</option>"
f0b9c328 3921msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3922
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924#: apt-get.8.xml:341
30549c0c
MV
3925msgid ""
3926"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3927"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3928msgstr ""
f0b9c328 3929"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3930"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
3931
3932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3933#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 3934msgid "<option>--download-only</option>"
3935msgstr "<option>--download-only</option>"
3936
3937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3938#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 3939msgid ""
3940"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3941"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3942msgstr ""
3943"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3944"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3945"literal>."
9e38dd7c 3946
3947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3948#: apt-get.8.xml:350
9e38dd7c 3949msgid "<option>--fix-broken</option>"
3950msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3951
9e38dd7c 3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3953#: apt-get.8.xml:351
9e38dd7c 3954msgid ""
3955"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3956"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3957"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3958"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3959"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3960"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3961"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3962"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3963"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3964"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3965"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
3966msgstr ""
3967"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3968"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3969"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3970"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3971"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3972"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3973"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3974"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3975"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3976"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3977"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3978"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3979"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3982#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 3983msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3984msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3987#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 3988msgid "<option>--fix-missing</option>"
3989msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3992#: apt-get.8.xml:366
9e38dd7c 3993msgid ""
3994"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3995"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
3996"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3997"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3998"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3999"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4000"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4001msgstr ""
82cb5862
JAK
4002"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4003"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4004"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4005"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4006"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4007"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4008"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4009"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4010"literal>."
9e38dd7c 4011
4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4013#: apt-get.8.xml:376
9e38dd7c 4014msgid "<option>--no-download</option>"
4015msgstr "<option>--no-download</option>"
4016
4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4018#: apt-get.8.xml:377
9e38dd7c 4019msgid ""
82cb5862
JAK
4020"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4021"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4022"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4023msgstr ""
4024"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4025"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4026"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4027"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4028
4029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4030#: apt-get.8.xml:384
9e38dd7c 4031msgid ""
4032"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4033"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4034"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4035"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4036"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4037"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4038"<literal>quiet</literal>."
4039msgstr ""
c32163ac 4040"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4041"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4042"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4043"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4044"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4045"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4046"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4047"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4048
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4050#: apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 4051msgid "<option>--simulate</option>"
4052msgstr "<option>--simulate</option>"
4053
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4055#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 4056msgid "<option>--dry-run</option>"
4057msgstr "<option>--dry-run</option>"
4058
4059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4060#: apt-get.8.xml:399
9e38dd7c 4061msgid ""
4062"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4063"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4064"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4065msgstr ""
c32163ac
JAK
4066"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4067"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4068"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4069
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4071#: apt-get.8.xml:403
9e38dd7c 4072msgid ""
82cb5862
JAK
4073"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4074"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4075"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4076"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4077"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4078"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4079msgstr ""
c32163ac
JAK
4080"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4081"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4082"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4083"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4084"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4085"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4086"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4087
4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4089#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 4090msgid ""
4091"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4092"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4093"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4094"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4095msgstr ""
82cb5862
JAK
4096"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4097"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4098"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4099"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4100
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4102#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4103msgid "<option>-y</option>"
4104msgstr "<option>-y</option>"
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4107#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 4108msgid "<option>--yes</option>"
4109msgstr "<option>--yes</option>"
4110
4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4112#: apt-get.8.xml:417
9e38dd7c 4113msgid "<option>--assume-yes</option>"
4114msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4117#: apt-get.8.xml:418
9e38dd7c 4118msgid ""
4119"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4120"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4121"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4122"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4123"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4124msgstr ""
3184b4cf
DK
4125"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4126"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4127"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4128"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4129"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4130"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4131
4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4133#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4134msgid "<option>-u</option>"
4135msgstr "<option>-u</option>"
4136
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4138#: apt-get.8.xml:425
9e38dd7c 4139msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4140msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4141
4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4143#: apt-get.8.xml:426
9e38dd7c 4144msgid ""
4145"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4146"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4147msgstr ""
c32163ac 4148"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4149"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4150"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4151
4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4153#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4154msgid "<option>-V</option>"
4155msgstr "<option>-V</option>"
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4158#: apt-get.8.xml:431
9e38dd7c 4159msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4160msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4163#: apt-get.8.xml:432
9e38dd7c 4164msgid ""
4165"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4166"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4167msgstr ""
82cb5862
JAK
4168"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4169"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4170"Versions</literal>."
9e38dd7c 4171
4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4173#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4174msgid "<option>-b</option>"
4175msgstr "<option>-b</option>"
4176
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4178#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4179msgid "<option>--compile</option>"
4180msgstr "<option>--compile</option>"
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4183#: apt-get.8.xml:437
9e38dd7c 4184msgid "<option>--build</option>"
4185msgstr "<option>--build</option>"
4186
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4188#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 4189msgid ""
4190"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4191"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4192msgstr ""
4193"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4194"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4195
4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4197#: apt-get.8.xml:442
9e38dd7c 4198msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4199msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4200
4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4202#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 4203msgid ""
4204"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4205"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4206"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4207"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4208msgstr ""
82cb5862
JAK
4209"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4210"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4211"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4212"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4213"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4214
4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4216#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 4217msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4218msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4219
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4221#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 4222msgid ""
82cb5862
JAK
4223"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4224"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4225"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4226"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4227msgstr ""
82cb5862
JAK
4228"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4229"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4230"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4231"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4232"literal>."
9e38dd7c 4233
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4235#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4236msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4237msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4238
4239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4240#: apt-get.8.xml:457
a7307a87
DK
4241msgid ""
4242"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4243"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4244"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4245"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4246msgstr ""
4247"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4248"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4249"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4250"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4251"literal>."
4252
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4254#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4255msgid "<option>--force-yes</option>"
4256msgstr "<option>--force-yes</option>"
4257
4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4259#: apt-get.8.xml:464
9e38dd7c 4260msgid ""
4261"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4262"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4263"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4264"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4265"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4266msgstr ""
4267"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4268"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4269"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4270"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4271"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4272
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4274#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4275msgid "<option>--print-uris</option>"
4276msgstr "<option>--print-uris</option>"
4277
4278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4279#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 4280msgid ""
4281"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4282"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4283"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4284"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4285"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4286"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4287"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4288"Print-URIs</literal>."
4289msgstr ""
4290"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4291"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4292"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4293"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4294"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4295"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4296"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4297"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4298"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4299
4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4301#: apt-get.8.xml:482
9e38dd7c 4302msgid "<option>--purge</option>"
4303msgstr "<option>--purge</option>"
4304
9e38dd7c 4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4306#: apt-get.8.xml:483
9e38dd7c 4307msgid ""
4308"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4309"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4310"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4311"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4312msgstr ""
b39c1859
MV
4313"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4314"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4315"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4316"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4317
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4319#: apt-get.8.xml:490
9e38dd7c 4320msgid "<option>--reinstall</option>"
4321msgstr "<option>--reinstall</option>"
4322
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4324#: apt-get.8.xml:491
9e38dd7c 4325msgid ""
4326"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4327"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4328msgstr ""
4329"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4330"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4333#: apt-get.8.xml:495
9e38dd7c 4334msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4335msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4336
4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4338#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 4339msgid ""
4340"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4341"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4342"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4343"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4344"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4345"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4346msgstr ""
4347"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4348"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4349"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4350"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4351"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4352"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4353"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4354
4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4356#: apt-get.8.xml:505
9e38dd7c 4357msgid "<option>--target-release</option>"
4358msgstr "<option>--target-release</option>"
4359
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4361#: apt-get.8.xml:506
9e38dd7c 4362msgid "<option>--default-release</option>"
4363msgstr "<option>--default-release</option>"
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4366#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 4367msgid ""
4368"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4369"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4370"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4371"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4372"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4373"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4374"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4375"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4376"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4377msgstr ""
4378"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4379"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4380"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4381"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4382"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4383"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4384"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4385"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4386"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4387"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4388"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4389
4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4391#: apt-get.8.xml:520
9e38dd7c 4392msgid "<option>--trivial-only</option>"
4393msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4394
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4396#: apt-get.8.xml:522
9e38dd7c 4397msgid ""
4398"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4399"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4400"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4401"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4402msgstr ""
82cb5862
JAK
4403"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4404"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4405"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4406"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4407"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4408
4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4410#: apt-get.8.xml:528
9e38dd7c 4411msgid "<option>--no-remove</option>"
4412msgstr "<option>--no-remove</option>"
4413
4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4415#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 4416msgid ""
4417"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4418"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4419msgstr ""
82cb5862
JAK
4420"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4421"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4422
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4424#: apt-get.8.xml:534
9e38dd7c 4425msgid "<option>--auto-remove</option>"
4426msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4429#: apt-get.8.xml:535
9e38dd7c 4430msgid ""
82cb5862
JAK
4431"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4432"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4433"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4434"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4435msgstr ""
4436"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4437"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4438"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4439"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4440"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4441
4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4443#: apt-get.8.xml:541
9e38dd7c 4444msgid "<option>--only-source</option>"
4445msgstr "<option>--only-source</option>"
4446
4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4448#: apt-get.8.xml:542
9e38dd7c 4449msgid ""
82cb5862
JAK
4450"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4451"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4452"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4453"specified, these commands will only accept source package names as "
4454"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4455"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4456"Source</literal>."
9e38dd7c 4457msgstr ""
c32163ac 4458"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4459"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4460"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4461"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4462"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4463"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4464"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4467#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4468msgid "<option>--diff-only</option>"
4469msgstr "<option>--diff-only</option>"
4470
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4472#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4473msgid "<option>--dsc-only</option>"
4474msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4475
4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4477#: apt-get.8.xml:552
9e38dd7c 4478msgid "<option>--tar-only</option>"
4479msgstr "<option>--tar-only</option>"
4480
4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4482#: apt-get.8.xml:553
9e38dd7c 4483msgid ""
4484"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4485"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4486"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4487msgstr ""
4488"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4489"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4490"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4491"literal>."
9e38dd7c 4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4494#: apt-get.8.xml:558
9e38dd7c 4495msgid "<option>--arch-only</option>"
4496msgstr "<option>--arch-only</option>"
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4499#: apt-get.8.xml:559
9e38dd7c 4500msgid ""
4501"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4502"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4503msgstr ""
c32163ac 4504"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4505"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4506
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4508#: apt-get.8.xml:563
9e38dd7c 4509msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4510msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4511
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4513#: apt-get.8.xml:564
9e38dd7c 4514msgid ""
4515"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4516"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4517"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4518msgstr ""
82cb5862
JAK
4519"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4520"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4521"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4524#: apt-get.8.xml:577
9e38dd7c 4525msgid ""
4526"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4527"&file-statelists;"
4528msgstr ""
4529"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4530"&file-statelists;"
4531
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4533#: apt-get.8.xml:586
9e38dd7c 4534msgid ""
4535"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4536"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4537"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4538msgstr ""
4539"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4540"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4541"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4544#: apt-get.8.xml:592
9e38dd7c 4545msgid ""
4546"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4547"error."
4548msgstr ""
82cb5862
JAK
4549"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4550"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4551
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4553#: apt-get.8.xml:595
9e38dd7c 4554msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4555msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4558#: apt-get.8.xml:596
9e38dd7c 4559msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4560msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4563#: apt-get.8.xml:599
9e38dd7c 4564msgid "CURRENT AUTHORS"
4565msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4566
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4568#: apt-get.8.xml:601
9e38dd7c 4569msgid "&apt-author.team;"
4570msgstr "&apt-author.team;"
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4573#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4574msgid "apt-key"
4575msgstr "apt-key"
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4578#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4579msgid "APT key management utility"
c32163ac 4580msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4583#: apt-key.8.xml:31
b39c1859
MV
4584msgid ""
4585"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4586"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4587"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4588"arg>"
9e38dd7c 4589msgstr ""
9ef21af3
DK
4590"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4591"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4592"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4593"arg>"
9e38dd7c 4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4596#: apt-key.8.xml:40
9e38dd7c 4597msgid ""
4598"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4599"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4600"keys will be considered trusted."
4601msgstr ""
c32163ac 4602"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4603"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4604"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4605"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4608#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 4609msgid "Commands"
4610msgstr "Befehle"
4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4613#: apt-key.8.xml:48
9e38dd7c 4614msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4615msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4618#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 4619msgid ""
4620"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4621"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4622"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4623msgstr ""
82cb5862
JAK
4624"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4625"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4626"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4627"Standardeingabe."
9e38dd7c 4628
4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4630#: apt-key.8.xml:60
9e38dd7c 4631msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4632msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4633
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4635#: apt-key.8.xml:64
9e38dd7c 4636msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4637msgstr ""
c32163ac 4638"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4641#: apt-key.8.xml:71
9e38dd7c 4642msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4643msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4646#: apt-key.8.xml:75
9e38dd7c 4647msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4648msgstr ""
c32163ac 4649"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4650"Standardausgabe ausgeben."
4651
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4653#: apt-key.8.xml:82
9e38dd7c 4654msgid "exportall"
4655msgstr "exportall"
4656
4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4658#: apt-key.8.xml:86
9e38dd7c 4659msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4660msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4661
4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4663#: apt-key.8.xml:93
9e38dd7c 4664msgid "list"
4665msgstr "list"
4666
4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4668#: apt-key.8.xml:97
9e38dd7c 4669msgid "List trusted keys."
c32163ac 4670msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4671
4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4673#: apt-key.8.xml:104
9e38dd7c 4674msgid "finger"
4675msgstr "finger"
4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4678#: apt-key.8.xml:108
9e38dd7c 4679msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4680msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4683#: apt-key.8.xml:115
9e38dd7c 4684msgid "adv"
4685msgstr "adv"
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4688#: apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 4689msgid ""
4690"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4691"public key."
4692msgstr ""
c32163ac
JAK
4693"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4694"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4695
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4697#: apt-key.8.xml:131
9e38dd7c 4698msgid ""
4699"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4700"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4701msgstr ""
9ef21af3
DK
4702"Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4703"aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
c32163ac 4704"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 4705
b39c1859 4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4707#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4708msgid ""
4709"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4710"previous section."
4711msgstr ""
9ef21af3
DK
4712"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4713"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4714
4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4716#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4717msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9ef21af3 4718msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 4719
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4721#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4722msgid ""
4723"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4724"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4725"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4726"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4727"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4728"this one."
4729msgstr ""
9ef21af3
DK
4730"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4731"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4732"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4733"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4734"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4735"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4738#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4739msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4740msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4741
4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4743#: apt-key.8.xml:161
9e38dd7c 4744msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4745msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4748#: apt-key.8.xml:162
9e38dd7c 4749msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4750msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4751
4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4753#: apt-key.8.xml:165
9e38dd7c 4754msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4755msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4756
4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4758#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 4759msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4760msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4761
4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4763#: apt-key.8.xml:169
82cb5862
JAK
4764msgid ""
4765"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4766msgstr ""
4767"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4770#: apt-key.8.xml:170
9e38dd7c 4771msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4772msgstr ""
9ef21af3 4773"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4774
4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4776#: apt-key.8.xml:179
9e38dd7c 4777msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4778msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4779
4780#. The last update date
4781#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4782#: apt-mark.8.xml:16
9e38dd7c 4783msgid ""
4784"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4785"August 2009</date>"
4786msgstr ""
82cb5862
JAK
4787"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4788"August 2009</date>"
9e38dd7c 4789
4790#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4791#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4792msgid "apt-mark"
4793msgstr "apt-mark"
4794
4795#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4796#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4797msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4798msgstr ""
4799"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4800"entfernen"
4801
4802#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4803#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 4804msgid ""
82cb5862
JAK
4805" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4806"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4807"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4808"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4809"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4810"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4811msgstr ""
4812" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4813"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4814"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4815"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4816"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4817"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4818
4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4820#: apt-mark.8.xml:56
9e38dd7c 4821msgid ""
4822"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4823"being automatically installed."
4824msgstr ""
c32163ac 4825"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4826"installiert markiert ist."
4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4829#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 4830msgid ""
4831"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4832"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4833"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4834"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4835"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4836msgstr ""
4837"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4838"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4839"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4840"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4841"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4842"<command>aptitude</command> entfernt."
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4845#: apt-mark.8.xml:68
9e38dd7c 4846msgid "markauto"
4847msgstr "markauto"
4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4850#: apt-mark.8.xml:69
9e38dd7c 4851msgid ""
4852"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4853"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4854"installed packages depend on this package."
4855msgstr ""
4856"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4857"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4858"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4861#: apt-mark.8.xml:76
9e38dd7c 4862msgid "unmarkauto"
4863msgstr "unmarkauto"
4864
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4866#: apt-mark.8.xml:77
9e38dd7c 4867msgid ""
4868"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4869"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4870"if no other packages depend on it."
4871msgstr ""
4872"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4873"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 4874"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4877#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 4878msgid "showauto"
4879msgstr "showauto"
4880
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4882#: apt-mark.8.xml:85
9e38dd7c 4883msgid ""
43be0ac4
MV
4884"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4885"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 4886msgstr ""
46e39c8e 4887"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 4888"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4891#: apt-mark.8.xml:96
82cb5862
JAK
4892msgid ""
4893"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 4894msgstr ""
4895"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4898#: apt-mark.8.xml:97
82cb5862
JAK
4899msgid ""
4900"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4901"option>"
9e38dd7c 4902msgstr ""
82cb5862
JAK
4903"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4904"option>"
9e38dd7c 4905
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4907#: apt-mark.8.xml:100
9e38dd7c 4908msgid ""
82cb5862
JAK
4909"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4910"filename> instead of the default location, which is "
4911"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4912"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 4913msgstr ""
4914"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
4915"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4916"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4917"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 4918
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4920#: apt-mark.8.xml:106
9e38dd7c 4921msgid "<option>-h</option>"
4922msgstr "<option>-h</option>"
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4925#: apt-mark.8.xml:107
9e38dd7c 4926msgid "<option>--help</option>"
4927msgstr "<option>--help</option>"
4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4930#: apt-mark.8.xml:108
9e38dd7c 4931msgid "Show a short usage summary."
4932msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
4933
4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4935#: apt-mark.8.xml:114
9e38dd7c 4936msgid "<option>-v</option>"
4937msgstr "<option>-v</option>"
4938
4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4940#: apt-mark.8.xml:115
9e38dd7c 4941msgid "<option>--version</option>"
4942msgstr "<option>--version</option>"
4943
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4945#: apt-mark.8.xml:116
9e38dd7c 4946msgid "Show the program version."
4947msgstr "Die Programmversion anzeigen."
4948
b6c6b52f 4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4950#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4951msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 4952msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4955#: apt-mark.8.xml:132
9e38dd7c 4956msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4957msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4960#: apt-mark.8.xml:136
9e38dd7c 4961msgid ""
4962"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4963"error."
4964msgstr ""
c32163ac 4965"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 4966"Fehlern nicht Null."
4967
4968#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4969#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 4970msgid "apt-secure"
4971msgstr "apt-secure"
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4974#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 4975msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 4976msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 4977
4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4979#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 4980msgid ""
4981"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4982"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4983"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4984"the Release file signing key."
4985msgstr ""
c32163ac
JAK
4986"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4987"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
4988"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4989"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4992#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 4993msgid ""
4994"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4995"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4996"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4997"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4998"sources to be verified before downloading packages from them."
4999msgstr ""
5000"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5001"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5002"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5003"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5004"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5005"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5008#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5009msgid ""
5010"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5011"authentication feature."
5012msgstr ""
82cb5862
JAK
5013"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5014"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5017#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5018msgid "Trusted archives"
c32163ac 5019msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5022#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5023msgid ""
5024"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5025"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5026"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5027"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5028"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5029"archive integrity is correct."
5030msgstr ""
5031"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5032"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5033"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5034"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5035"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5036"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5037"sicherstellt."
9e38dd7c 5038
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5040#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5041msgid ""
5042"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5043"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5044"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5045"packages respectively)."
5046msgstr ""
82cb5862
JAK
5047"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5048"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5049"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5050"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5051
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5053#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5054msgid ""
5055"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5056"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5057"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5058"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5059"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5060"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5061msgstr ""
5062"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5063"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5064"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5065"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5066"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5067"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5068"sicherzustellen."
9e38dd7c 5069
5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5071#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5072msgid ""
5073"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5074"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5075"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5076"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5077"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5078"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5079msgstr ""
c32163ac 5080"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5081"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5082"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5083"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5084"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5085"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5086"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5087
5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5089#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5090msgid ""
5091"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5092"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5093"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5094"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5095"file are checked."
5096msgstr ""
82cb5862
JAK
5097"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5098"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5099"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5100"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5101"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5102
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5104#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5105msgid ""
5106"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5107"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5108msgstr ""
c32163ac
JAK
5109"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5110"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5113#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5114msgid ""
5115"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5116"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5117"process and provide malicious software either by controlling a network "
5118"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5119"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5120msgstr ""
c32163ac
JAK
5121"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5122"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5123"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5124"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5125"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5126"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5129#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5130msgid ""
5131"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5132"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5133"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5134"host."
5135msgstr ""
82cb5862
JAK
5136"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5137"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5138"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5139"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5140
5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5142#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5143msgid ""
5144"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5145"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5146"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5147"package signature."
9e38dd7c 5148msgstr ""
82cb5862
JAK
5149"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5150"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5151"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5152"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5155#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5156msgid "User configuration"
5157msgstr "Benutzerkonfiguration"
5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5160#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5161msgid ""
5162"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5163"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5164"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5165"keys used in the Debian package repositories."
5166msgstr ""
5167"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5168"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5169"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5170"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5171"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5172
5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5174#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5175msgid ""
5176"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5177"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5178"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5179"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5180"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5181"have configured."
9e38dd7c 5182msgstr ""
c32163ac
JAK
5183"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5184"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5185"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 5186"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 5187"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5188"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5189"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5192#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5193msgid "Archive configuration"
5194msgstr "Archivkonfiguration"
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5197#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5198msgid ""
5199"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5200"maintenance you have to:"
5201msgstr ""
82cb5862
JAK
5202"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5203"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5204
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5206#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5207msgid ""
43be0ac4 5208"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5209"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5210"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5211msgstr ""
46e39c8e
MV
5212"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5213"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5214"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5215
5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5217#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5218msgid ""
30549c0c
MV
5219"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5220"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5221"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5222msgstr ""
46e39c8e 5223"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 5224"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5225"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5228#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5229msgid ""
43be0ac4 5230"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5231"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5232"archive."
5233msgstr ""
46e39c8e
MV
5234"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5235"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5236"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5239#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5240msgid ""
5241"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5242"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5243"outlined."
5244msgstr ""
82cb5862 5245"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5246"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5247"Schritten folgen."
9e38dd7c 5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5250#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5251msgid ""
5252"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5253"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5254msgstr ""
5255"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5256"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5259#: apt-secure.8.xml:191
9e38dd7c 5260msgid ""
82cb5862
JAK
5261"For more background information you might want to review the <ulink url="
5262"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5263"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5264"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5265"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5266"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5267msgstr ""
82cb5862
JAK
5268"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5269"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5270"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5271"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5272"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5273">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5276#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5277msgid "Manpage Authors"
5278msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5281#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5282msgid ""
5283"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5284"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5285msgstr ""
e8ebf80d 5286"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5287"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5288
5289#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5290#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5291msgid "apt-sortpkgs"
5292msgstr "apt-sortpkgs"
5293
5294#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5295#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5296msgid "Utility to sort package index files"
5297msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5300#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5301msgid ""
5302"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5303"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5304"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5305"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5306msgstr ""
5307"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5308"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5309"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5310"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5311"arg>"
9e38dd7c 5312
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5314#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 5315msgid ""
5316"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5317"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5318"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5319"internal sorting rules."
5320msgstr ""
5321"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5322"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5323"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5324
5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5326#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5327msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5328msgstr ""
82cb5862
JAK
5329"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5330"Datei sein."
9e38dd7c 5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5333#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 5334msgid "<option>--source</option>"
5335msgstr "<option>--source</option>"
5336
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5338#: apt-sortpkgs.1.xml:63
9e38dd7c 5339msgid ""
82cb5862
JAK
5340"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5341"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5342msgstr ""
82cb5862
JAK
5343"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5344"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5347#: apt-sortpkgs.1.xml:77
9e38dd7c 5348msgid ""
5349"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5350"100 on error."
5351msgstr ""
c32163ac 5352"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5353"dezimal 100 bei Fehlern."
5354
5355#. The last update date
5356#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5357#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5358msgid ""
82cb5862
JAK
5359"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5360"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5361"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5362"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5363msgstr ""
82cb5862
JAK
5364"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5365"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5366"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5367"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5368
5369#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5370#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5371msgid "apt.conf"
5372msgstr "apt.conf"
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5375#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5376msgid "5"
5377msgstr "5"
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5380#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5381msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5382msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5383
5384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5385#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5386msgid ""
5387"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5388"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5389"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5390"common command line parser to provide a uniform environment."
5391msgstr ""
0c1a7101
DK
5392"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5393"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5394"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5395"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5396"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5397
5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5399#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5400msgid ""
5401"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5402"following order:"
5403msgstr ""
9ef21af3
DK
5404"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5405"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5408#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5409msgid ""
5410"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5411"any)"
5412msgstr ""
9ef21af3
DK
5413"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5414"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859 5415
f0b9c328 5416# FIXME s/no or/no/
b39c1859 5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5418#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5419msgid ""
5420"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5421"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5422"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5423"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5424"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5425"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
b39c1859 5426msgstr ""
9ef21af3
DK
5427"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5428"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
f0b9c328 5429"Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische Zeichen, "
5430"Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls "
5431"wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
5432"Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
5433"Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
5434"ignoriert."
b39c1859
MV
5435
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5437#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5438msgid ""
5439"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5440msgstr ""
9ef21af3
DK
5441"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5442"angegeben wird"
b39c1859
MV
5443
5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5445#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5446msgid ""
5447"the command line options are applied to override the configuration "
5448"directives or to load even more configuration files."
5449msgstr ""
9ef21af3
DK
5450"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5451"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5454#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5455msgid "Syntax"
9ef21af3 5456msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5457
5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5459#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5460msgid ""
5461"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5462"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5463"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5464"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5465"their parent groups."
5466msgstr ""
82cb5862
JAK
5467"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5468"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5469"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5470"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5471"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5472
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5474#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5475msgid ""
5476"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5477"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5478"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5479"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5480"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5481"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5482"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5483"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5484"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5485"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5486"opened with curly braces, like:"
5487msgstr ""
5488"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5489"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5490"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5491"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5492"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5493"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5494"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5495"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5496"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5497"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5498"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5499"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5500"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5501
5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5503#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5504#, no-wrap
5505msgid ""
5506"APT {\n"
5507" Get {\n"
5508" Assume-Yes \"true\";\n"
5509" Fix-Broken \"true\";\n"
5510" };\n"
5511"};\n"
5512msgstr ""
5513"APT {\n"
5514" Get {\n"
5515" Assume-Yes \"true\";\n"
5516" Fix-Broken \"true\";\n"
5517" };\n"
5518"};\n"
5519
5520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5521#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5522msgid ""
5523"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5524"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5525"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5526msgstr ""
c32163ac
JAK
5527"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5528"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5529"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5530"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5531"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5532
5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5534#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5535#, no-wrap
5536msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5537msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5538
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5540#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5541msgid ""
82cb5862
JAK
5542"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5543"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5544msgstr ""
82cb5862
JAK
5545"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5546"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5547"aussehen könnte."
9e38dd7c 5548
5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5550#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5551msgid ""
5552"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5553"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5554msgstr ""
c32163ac
JAK
5555"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5556"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5557"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5558
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5560#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5561msgid ""
5562"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5563"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5564"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5565"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5566"option by reassigning a new value to the option."
5567msgstr ""
5568"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5569"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5570"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5571"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5572"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5573"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5576#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5577msgid ""
82cb5862
JAK
5578"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5579"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5580"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5581"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5582"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5583"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5584"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5585msgstr ""
b39c1859
MV
5586"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5587"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5588"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5589"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5590"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5591"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5592"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5593"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5594
5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5596#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5597msgid ""
5598"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5599"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5600"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5601"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5602"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5603msgstr ""
5604"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5605"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5606"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5607"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5608"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5609"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5610
5611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5612#: apt.conf.5.xml:127
9e38dd7c 5613msgid ""
5614"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5615"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5616"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5617"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5618"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5619"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5620msgstr ""
5621"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5622"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5623"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5624"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5625"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5626"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5627"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5628"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5629
5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5631#: apt.conf.5.xml:134
9e38dd7c 5632msgid ""
5633"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5634"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5635"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5636"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5637"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5638"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5639"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5640"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5641"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5642"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5643"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5644"them."
5645msgstr ""
82cb5862
JAK
5646"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5647"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5648"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5649"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5650"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5651"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5652"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5653"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5654"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5655"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5656"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5657"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5658"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5659"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5660
5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5662#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5663msgid "The APT Group"
5664msgstr "Die APT-Gruppe"
5665
5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5667#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5668msgid ""
5669"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5670"options for all of the tools."
5671msgstr ""
82cb5862
JAK
5672"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5673"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5674
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5676#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5677msgid "Architecture"
5678msgstr "Architecture"
5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5681#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5682msgid ""
5683"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5684"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5685"compiled for."
5686msgstr ""
5687"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5688"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5689"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5690
5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5692#: apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 5693msgid "Default-Release"
5694msgstr "Default-Release"
5695
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5697#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 5698msgid ""
82cb5862
JAK
5699"Default release to install packages from if more than one version available. "
5700"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5701"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5702"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5703msgstr ""
5704"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5705"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5706"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5707"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5708
5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5710#: apt.conf.5.xml:163
9e38dd7c 5711msgid "Ignore-Hold"
5712msgstr "Ignore-Hold"
5713
5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5715#: apt.conf.5.xml:164
9e38dd7c 5716msgid ""
5717"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5718"ignore held packages in its decision making."
5719msgstr ""
c32163ac 5720"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5721"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5724#: apt.conf.5.xml:168
9e38dd7c 5725msgid "Clean-Installed"
5726msgstr "Clean-Installed"
5727
5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5729#: apt.conf.5.xml:169
9e38dd7c 5730msgid ""
5731"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5732"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5733"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5734"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5735msgstr ""
82cb5862
JAK
5736"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5737"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5738"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5739"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5740"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5741"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5742
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5744#: apt.conf.5.xml:175
9e38dd7c 5745msgid "Immediate-Configure"
5746msgstr "Immediate-Configure"
5747
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5749#: apt.conf.5.xml:176
9e38dd7c 5750msgid ""
43be0ac4
MV
5751"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5752"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5753"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5754"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5755"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5756"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5757"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5758"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5759"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5760"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5761"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5762"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5763"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5764"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5765"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5766"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5767"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5768"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5769"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5770"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5771"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5772"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5773"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5774"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5775"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5776"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5777"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5778"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5779msgstr ""
3184b4cf
DK
5780"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5781"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5782"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5783"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5784"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5785"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5786"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5787"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5788"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5789"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5790"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5791"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5792"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5793"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5794"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5795"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5796"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5797"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5798"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5799"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5800"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5801"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5802"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5803"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5804"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5805"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5806"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5807"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5808"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 5809"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
5810"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5811"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5812"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5813"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5814"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5817#: apt.conf.5.xml:198
9e38dd7c 5818msgid "Force-LoopBreak"
5819msgstr "Force-LoopBreak"
5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5822#: apt.conf.5.xml:199
9e38dd7c 5823msgid ""
5824"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5825"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5826"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5827"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5828"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5829"those packages depend on."
5830msgstr ""
5831"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5832"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5833"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5834"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5835"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5836"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5837"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5838
5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5840#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f 5841msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 5842msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5845#: apt.conf.5.xml:208
9e38dd7c 5846msgid ""
b6c6b52f
MV
5847"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5848"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5849"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5850"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5851"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5852"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5853"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5854"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5855"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5856"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5857"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5858"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5859"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5860"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5861"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 5862msgstr ""
9ef21af3
DK
5863"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5864"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5865"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
5866"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5867"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5868"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5869"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
5870"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5871"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5872"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
5873"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5874"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5875"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5876"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5877"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5878"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5879"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 5880
5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5882#: apt.conf.5.xml:223
9e38dd7c 5883msgid "Build-Essential"
5884msgstr "Build-Essential"
5885
5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5887#: apt.conf.5.xml:224
9e38dd7c 5888msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5889msgstr ""
82cb5862
JAK
5890"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5891"werde."
9e38dd7c 5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5894#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 5895msgid "Get"
5896msgstr "Get"
5897
5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5899#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 5900msgid ""
5901"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5902"for more information about the options here."
5903msgstr ""
5904"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 5905"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 5906"erhalten."
5907
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5909#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 5910msgid "Cache"
5911msgstr "Cache"
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5914#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 5915msgid ""
5916"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5917"documentation for more information about the options here."
5918msgstr ""
82cb5862
JAK
5919"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5920"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5921"erhalten."
9e38dd7c 5922
5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5924#: apt.conf.5.xml:237
9e38dd7c 5925msgid "CDROM"
46e39c8e 5926msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 5927
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5929#: apt.conf.5.xml:238
9e38dd7c 5930msgid ""
5931"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5932"documentation for more information about the options here."
5933msgstr ""
46e39c8e 5934"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
5935"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5936"erhalten."
9e38dd7c 5937
5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5939#: apt.conf.5.xml:244
9e38dd7c 5940msgid "The Acquire Group"
5941msgstr "Die Erwerbgruppe"
5942
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5944#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 5945msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 5946msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5947
5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5949#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
5950msgid ""
5951"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5952"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5953"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5954"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5955"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5956"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5957"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5958msgstr ""
9ef21af3
DK
5959"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5960"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5961"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5962"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5963"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
5964"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5965"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5966"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
5967
5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5969#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 5970msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 5971msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5972
5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5974#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
5975msgid ""
5976"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5977"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5978"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5979"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5980"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5981"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5982"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5983"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5984"name."
5985msgstr ""
9ef21af3
DK
5986"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5987"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
5988"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
0c1a7101
DK
5989"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
5990"das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
9ef21af3
DK
5991"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
5992"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
5993"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
5994"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
5995"die Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
5996
5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5998#: apt.conf.5.xml:273
9e38dd7c 5999msgid "PDiffs"
6000msgstr "PDiffs"
6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6003#: apt.conf.5.xml:274
9e38dd7c 6004msgid ""
6005"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6006"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6007msgstr ""
82cb5862
JAK
6008"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6009"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6010"True."
9e38dd7c 6011
b39c1859 6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6013#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
6014msgid ""
6015"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6016"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6017"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6018"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6019"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6020"complete file is downloaded instead of the patches."
6021msgstr ""
0c1a7101
DK
6022"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6023"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6024"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6025"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6026"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6027"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6028"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6029
9e38dd7c 6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6031#: apt.conf.5.xml:286
9e38dd7c 6032msgid "Queue-Mode"
6033msgstr "Queue-Mode"
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6036#: apt.conf.5.xml:287
9e38dd7c 6037msgid ""
82cb5862
JAK
6038"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6039"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6040"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6041"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6042"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6043msgstr ""
6044"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6045"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6046"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6047"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6048"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6049"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6050
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6052#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 6053msgid "Retries"
6054msgstr "Retries"
6055
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6057#: apt.conf.5.xml:295
9e38dd7c 6058msgid ""
6059"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6060"files the given number of times."
6061msgstr ""
82cb5862
JAK
6062"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6063"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6064
6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6066#: apt.conf.5.xml:299
9e38dd7c 6067msgid "Source-Symlinks"
6068msgstr "Source-Symlinks"
6069
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6071#: apt.conf.5.xml:300
9e38dd7c 6072msgid ""
6073"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6074"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6075msgstr ""
82cb5862
JAK
6076"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6077"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6078"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6081#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
9e38dd7c 6082msgid "http"
6083msgstr "http"
6084
6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6086#: apt.conf.5.xml:305
9e38dd7c 6087msgid ""
6088"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6089"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6090"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6091"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6092"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6093"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6094msgstr ""
6095"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6096"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6097"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6098"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6099"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6100"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6101"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6102
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6104#: apt.conf.5.xml:313
9e38dd7c 6105msgid ""
6106"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6107"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6108"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6109"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6110"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6111"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6112"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6113"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6114"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6115msgstr ""
6116"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6117"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6118"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6119"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6120"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6121"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6122"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6123"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6124"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6125"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6126"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6127"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6128
6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6130#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
9e38dd7c 6131msgid ""
6132"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6133"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6134"timeout."
6135msgstr ""
c32163ac 6136"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6137"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6138"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6139
6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6141#: apt.conf.5.xml:326
9e38dd7c 6142msgid ""
6143"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6144"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6145"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6146"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6147"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6148"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6149"are in violation of RFC 2068."
6150msgstr ""
c32163ac
JAK
6151"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6152"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6153"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6154"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6155"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6156"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6157"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6158"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6159
6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6161#: apt.conf.5.xml:334
9e38dd7c 6162msgid ""
82cb5862
JAK
6163"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6164"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6165"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6166"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6167"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6168msgstr ""
82cb5862
JAK
6169"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6170"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6171"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6172"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6173"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6174"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6175
bf5c3fe8 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6177#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6178msgid ""
6179"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6180"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6181"clients only if the client uses a known identifier."
6182msgstr ""
46e39c8e
MV
6183"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6184"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6185"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6186"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6187
9e38dd7c 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6189#: apt.conf.5.xml:345
9e38dd7c 6190msgid "https"
6191msgstr "https"
6192
6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6194#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6195msgid ""
6196"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6197"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6198"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6199"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6200"not supported yet."
6201msgstr ""
46e39c8e 6202"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6203"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6204"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6205"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6206"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6207
6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6209#: apt.conf.5.xml:352
9e38dd7c 6210msgid ""
6211"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6212"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6213"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6214"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6215"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6216"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6217"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6218"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6219"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6220"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6221"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6222"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6223"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6224"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6225"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6226"option."
6227msgstr ""
6228"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6229"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6230"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6231"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6232"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6233"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6234"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6235"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6236"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6237"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6238"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6239"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6240"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6241"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6242"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6243"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6244"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6245"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6246
6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6248#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 6249msgid "ftp"
6250msgstr "ftp"
6251
6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6253#: apt.conf.5.xml:371
9e38dd7c 6254msgid ""
6255"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6256"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6257"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6258"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6259"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6260"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6261"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6262"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6263"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6264"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6265"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6266"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6267"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6268"respective URI component."
9e38dd7c 6269msgstr ""
6270"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6271"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6272"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6273"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6274"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6275"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6276"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6277"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6278"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6279"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6280"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6281"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6282"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6283"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6284"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6285"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6286
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6288#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 6289msgid ""
6290"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6291"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6292"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6293"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6294"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6295msgstr ""
82cb5862
JAK
6296"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6297"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6298"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6299"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6300"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6301"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6302"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6303
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6305#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 6306msgid ""
82cb5862
JAK
6307"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6308"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6309"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6310"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6311msgstr ""
c32163ac
JAK
6312"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6313"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6314"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6315"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6316"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6317
6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6319#: apt.conf.5.xml:402
9e38dd7c 6320msgid ""
6321"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6322"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6323"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6324"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6325"that most FTP servers do not support RFC2428."
6326msgstr ""
82cb5862
JAK
6327"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6328"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6329"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6330"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6331"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6332"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6333
6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6335#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
9e38dd7c 6336msgid "cdrom"
6337msgstr "cdrom"
6338
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6340#: apt.conf.5.xml:415
46e39c8e 6341#, no-wrap
82cb5862 6342msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6343msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6346#: apt.conf.5.xml:410
9e38dd7c 6347msgid ""
6348"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6349"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6350"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6351"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6352"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6353"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6354"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6355"can be specified using UMount."
6356msgstr ""
c32163ac 6357"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6358"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6359"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6360"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6361"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6362"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6363"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6364"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6365"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6366
6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6368#: apt.conf.5.xml:420
9e38dd7c 6369msgid "gpgv"
6370msgstr "gpgv"
6371
6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6373#: apt.conf.5.xml:421
9e38dd7c 6374msgid ""
6375"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6376"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6377"passed to gpgv."
6378msgstr ""
c32163ac
JAK
6379"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6380"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6381"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6382
6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6384#: apt.conf.5.xml:426
9e38dd7c 6385msgid "CompressionTypes"
6386msgstr "CompressionTypes"
6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6389#: apt.conf.5.xml:432
9e38dd7c 6390#, no-wrap
82cb5862
JAK
6391msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6392msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6393
6394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6395#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6396msgid ""
6397"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6398"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6399"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6400"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6401"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6402"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6403"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6404msgstr ""
6405"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6406"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6407"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6408"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6409"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6410"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6411"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6412"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6413
6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6415#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 6416#, no-wrap
6417msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6418msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6419
6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6421#: apt.conf.5.xml:440
9e38dd7c 6422#, no-wrap
6423msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6424msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6425
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6427#: apt.conf.5.xml:433
9e38dd7c 6428msgid ""
6429"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6430"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6431"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6432"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6433"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6434"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6435"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6436"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6437"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6438"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6439"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6440"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6441msgstr ""
82cb5862
JAK
6442"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6443"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6444"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6445"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6446"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6447"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6448"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6449"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6450"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6451"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6452"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6453"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6454"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6455"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6456
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6458#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6459#, no-wrap
6460msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6461msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6462
f0b9c328 6463# FIXME s/> Note/>. Note/
9e38dd7c 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6465#: apt.conf.5.xml:442
82cb5862
JAK
6466msgid ""
6467"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6468"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6469"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6470"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6471"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6472"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6473"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6474"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6475"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6476"type."
6477msgstr ""
6478"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6479"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6480"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6481"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
f0b9c328 6482"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
6483"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6484"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 6485"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6486"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6487"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6488"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6489
f0b9c328 6490# FIXME: s/doesn't provide/don't provide/
9e38dd7c 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6492#: apt.conf.5.xml:449
6493msgid ""
6494"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6495"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6496"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6497msgstr ""
f0b9c328 6498"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6499"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6500"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6501"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 6502
bf5c3fe8 6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6504#: apt.conf.5.xml:454
de2c243c 6505msgid "GzipIndexes"
6506msgstr "GzipIndexes"
6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6509#: apt.conf.5.xml:456
de2c243c 6510msgid ""
6511"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6512"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6513"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6514"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6515msgstr ""
6516"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6517"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6518"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6519"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6520"False."
de2c243c 6521
6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6523#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6524msgid "Languages"
46e39c8e 6525msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6528#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6529msgid ""
6530"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6531"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6532"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6533"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6534"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6535"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6536"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6537"before you set here impossible values."
6538msgstr ""
b39c1859
MV
6539"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6540"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6541"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6542"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6543"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6544"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6545"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6546"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6547"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6548
6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6550#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6551#, no-wrap
6552msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6553msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6556#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6557msgid ""
6558"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6559"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6560"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6561"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6562"that these codes are not included twice in the list. If "
6563"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6564"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6565"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6566"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6567"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6568"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6569"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6570"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6571"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6572"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6573"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6574"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6575"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6576msgstr ""
b39c1859
MV
6577"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6578"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6579"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6580"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6581"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6582"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6583"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6584"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6585"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6586"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6587"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6588"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6589"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6590"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6591"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6592"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6593"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6594"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6595"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6596
9e38dd7c 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6598#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6599msgid ""
6600"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6601"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6602msgstr ""
82cb5862
JAK
6603"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6604"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6605"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6606
6607#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6608#: apt.conf.5.xml:487
9e38dd7c 6609msgid "Directories"
6610msgstr "Verzeichnisse"
6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6613#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 6614msgid ""
6615"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6616"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6617"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6618"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6619"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6620"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6621"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6622msgstr ""
6623"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6624"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6625"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6626"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6627"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6628"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6629"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6630"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6633#: apt.conf.5.xml:496
9e38dd7c 6634msgid ""
6635"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6636"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6637"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6638"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6639"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6640"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6641"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6642"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6643msgstr ""
c32163ac
JAK
6644"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6645"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6646"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6647"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6648"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6649"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6650"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6651"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6652"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6653"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6654
6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6656#: apt.conf.5.xml:505
9e38dd7c 6657msgid ""
6658"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6659"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6660"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6661"effect, unless it is done from the config file specified by "
6662"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6663msgstr ""
c32163ac 6664"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6665"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6666"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6667"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6668"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6671#: apt.conf.5.xml:511
9e38dd7c 6672msgid ""
6673"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6674"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6675"main config file is loaded."
6676msgstr ""
6677"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6678"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6679"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6680"geladen."
9e38dd7c 6681
6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6683#: apt.conf.5.xml:515
9e38dd7c 6684msgid ""
82cb5862
JAK
6685"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6686"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6687"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6688"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6689"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6690"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6691msgstr ""
c32163ac 6692"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6693"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6694"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6695"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6696"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6697"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6698"Programms an."
9e38dd7c 6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6701#: apt.conf.5.xml:523
9e38dd7c 6702msgid ""
6703"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6704"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6705"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6706"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6707"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6708"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6709"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6710"filename>."
9e38dd7c 6711msgstr ""
6712"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6713"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6714"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6715"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6716"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6717"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6718"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6719
b6c6b52f 6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6721#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6722msgid ""
6723"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6724"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6725"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6726"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6727"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6728"patterns can use regular expression syntax."
6729msgstr ""
9ef21af3
DK
6730"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6731"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6732"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6733"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6734"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6735"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6736"verwandt werden."
b6c6b52f 6737
9e38dd7c 6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6739#: apt.conf.5.xml:545
9e38dd7c 6740msgid "APT in DSelect"
6741msgstr "APT in DSelect"
6742
6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6744#: apt.conf.5.xml:547
9e38dd7c 6745msgid ""
6746"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6747"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6748"section."
6749msgstr ""
6750"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6751"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6752"<literal>DSelect</literal>."
6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6755#: apt.conf.5.xml:551
9e38dd7c 6756msgid "Clean"
6757msgstr "Clean"
6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6760#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 6761msgid ""
6762"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6763"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6764"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6765"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6766"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6767"packages."
6768msgstr ""
46e39c8e 6769"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
6770"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6771"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6772"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6773"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6774"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6775"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6776
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6778#: apt.conf.5.xml:561
9e38dd7c 6779msgid ""
6780"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6781"when it is run for the install phase."
6782msgstr ""
c32163ac
JAK
6783"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6784"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6785
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6787#: apt.conf.5.xml:565
9e38dd7c 6788msgid "Updateoptions"
6789msgstr "Updateoptions"
6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6792#: apt.conf.5.xml:566
9e38dd7c 6793msgid ""
6794"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6795"when it is run for the update phase."
6796msgstr ""
c32163ac
JAK
6797"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6798"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6801#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 6802msgid "PromptAfterUpdate"
6803msgstr "PromptAfterUpdate"
6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6806#: apt.conf.5.xml:571
9e38dd7c 6807msgid ""
6808"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6809"The default is to prompt only on error."
6810msgstr ""
6811"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6812"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6813
6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6815#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 6816msgid "How APT calls dpkg"
6817msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6818
6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6820#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 6821msgid ""
6822"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6823"in the <literal>DPkg</literal> section."
6824msgstr ""
6825"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6826"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6827
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6829#: apt.conf.5.xml:583
9e38dd7c 6830msgid ""
6831"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6832"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6833"&dpkg;."
6834msgstr ""
c32163ac 6835"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6836"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6837"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6840#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6841msgid "Pre-Invoke"
6842msgstr "Pre-Invoke"
6843
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6845#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 6846msgid "Post-Invoke"
6847msgstr "Post-Invoke"
6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6850#: apt.conf.5.xml:589
9e38dd7c 6851msgid ""
6852"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6853"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6854"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6855"fail APT will abort."
6856msgstr ""
82cb5862
JAK
6857"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6858"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6859"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6860"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6861"APT abgebrochen."
9e38dd7c 6862
6863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6864#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 6865msgid "Pre-Install-Pkgs"
6866msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6867
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6869#: apt.conf.5.xml:596
9e38dd7c 6870msgid ""
6871"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6872"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6873"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6874"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6875"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6876msgstr ""
c32163ac
JAK
6877"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6878"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
6879"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6880"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6881"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6882"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6883"pro Zeile."
9e38dd7c 6884
6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6886#: apt.conf.5.xml:602
9e38dd7c 6887msgid ""
6888"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6889"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
6890"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6891"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6892"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 6893msgstr ""
82cb5862
JAK
6894"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6895"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6896"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6897"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6898"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6899"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6902#: apt.conf.5.xml:609
9e38dd7c 6903msgid "Run-Directory"
6904msgstr "Run-Directory"
6905
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6907#: apt.conf.5.xml:610
9e38dd7c 6908msgid ""
82cb5862
JAK
6909"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6910"</filename>."
9e38dd7c 6911msgstr ""
6912"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6913"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6914
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6916#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 6917msgid "Build-options"
6918msgstr "Build-options"
6919
6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6921#: apt.conf.5.xml:615
9e38dd7c 6922msgid ""
6923"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6924"default is to disable signing and produce all binaries."
6925msgstr ""
c32163ac
JAK
6926"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6927"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 6928"Programme werden erstellt."
6929
6930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6931#: apt.conf.5.xml:620
9e38dd7c 6932msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 6933msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6936#: apt.conf.5.xml:621
9e38dd7c 6937msgid ""
6938"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6939"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 6940"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6941"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6942"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6943"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6944"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6945"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6946"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6947"100% state while it actually configures all packages."
6948msgstr ""
f0b9c328 6949"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
6950"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
6951"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
6952"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
6953"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
6954"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
6955"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
6956"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
6957"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
6958"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
6959"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
6960"konfiguriert werden."
9e38dd7c 6961
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 6963#: apt.conf.5.xml:636
9e38dd7c 6964#, no-wrap
6965msgid ""
6966"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6967"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6968"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6969"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6970msgstr ""
6971"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6972"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6973"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6974"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6975
6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6977#: apt.conf.5.xml:630
9e38dd7c 6978msgid ""
6979"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6980"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6981"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6982"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6983"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6984"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6985"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6986"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6987"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6988msgstr ""
c32163ac
JAK
6989"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6990"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6991"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 6992"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
6993"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6994"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6995"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6996"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6997"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6998"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6999"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7000
7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7002#: apt.conf.5.xml:642
9e38dd7c 7003msgid "DPkg::NoTriggers"
7004msgstr "DPkg::NoTriggers"
7005
7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7007#: apt.conf.5.xml:643
43be0ac4
MV
7008msgid ""
7009"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7010"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7011"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7012"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7013"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7014"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7015"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7016msgstr ""
82cb5862
JAK
7017"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7018"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7019"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7020"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7021"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7022"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7023"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7024"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7025"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7026
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7028#: apt.conf.5.xml:650
9e38dd7c 7029msgid "PackageManager::Configure"
7030msgstr "PackageManager::Configure"
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7033#: apt.conf.5.xml:651
9e38dd7c 7034msgid ""
7035"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7036"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7037"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7038"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7039"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7040"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7041"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7042"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7043"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7044"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7045"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7046msgstr ""
7047"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7048"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7049"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7050"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7051"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7052"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7053"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7054"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7055"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7056"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7057"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7058"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7059"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7060
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7062#: apt.conf.5.xml:661
9e38dd7c 7063msgid "DPkg::ConfigurePending"
7064msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7065
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7067#: apt.conf.5.xml:662
82cb5862
JAK
7068msgid ""
7069"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7070"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7071"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7072"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7073"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7074"you could deactivate this option in all but the last run."
7075msgstr ""
7076"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7077"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7078"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7079"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7080"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7081"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7082"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7083"deaktivieren."
9e38dd7c 7084
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7086#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7087msgid "DPkg::TriggersPending"
7088msgstr "DPkg::TriggersPending"
7089
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7091#: apt.conf.5.xml:669
9e38dd7c 7092msgid ""
7093"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7094"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7095"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7096"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7097"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7098msgstr ""
c32163ac 7099"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7100"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7101"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7102"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7103"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7104"benötigt werden."
9e38dd7c 7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7107#: apt.conf.5.xml:674
9e38dd7c 7108msgid "PackageManager::UnpackAll"
7109msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7110
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7112#: apt.conf.5.xml:675
9e38dd7c 7113msgid ""
7114"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7115"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7116"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7117"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7118"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7119"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7120"really useful."
7121msgstr ""
7122"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7123"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7124"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7125"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7126"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7127"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7128"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7129
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7131#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 7132msgid "OrderList::Score::Immediate"
7133msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7134
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7136#: apt.conf.5.xml:690
9e38dd7c 7137#, no-wrap
7138msgid ""
7139"OrderList::Score {\n"
7140"\tDelete 500;\n"
7141"\tEssential 200;\n"
7142"\tImmediate 10;\n"
7143"\tPreDepends 50;\n"
7144"};"
7145msgstr ""
7146"OrderList::Score {\n"
7147"\tDelete 500;\n"
7148"\tEssential 200;\n"
7149"\tImmediate 10;\n"
7150"\tPreDepends 50;\n"
7151"};"
7152
7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7154#: apt.conf.5.xml:683
9e38dd7c 7155msgid ""
7156"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7157"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7158"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7159"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7160"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7161"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7162"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7163"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7164"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7165msgstr ""
c32163ac 7166"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7167"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7168"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7169"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7170"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7171"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7172"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7173"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7174"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7175"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7176
7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7178#: apt.conf.5.xml:703
9e38dd7c 7179msgid "Periodic and Archives options"
7180msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7181
7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7183#: apt.conf.5.xml:704
9e38dd7c 7184msgid ""
7185"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7186"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7187"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7188"the brief documentation of these options."
7189msgstr ""
82cb5862
JAK
7190"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7191"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7192"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7193"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7194"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7195
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7197#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 7198msgid "Debug options"
7199msgstr "Fehlersuchoptionen"
7200
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7202#: apt.conf.5.xml:714
9e38dd7c 7203msgid ""
7204"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7205"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7206"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7207"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7208"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7209"few may be:"
9e38dd7c 7210msgstr ""
7211"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7212"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7213"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7214"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7215"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7216"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7217"könnten es sein:"
9e38dd7c 7218
7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7220#: apt.conf.5.xml:725
9e38dd7c 7221msgid ""
7222"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7223"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7224"literal>."
9e38dd7c 7225msgstr ""
82cb5862
JAK
7226"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7227"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7228"getroffenen Entscheidungen ein."
7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7231#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7232msgid ""
7233"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7234"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7235"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7236msgstr ""
82cb5862
JAK
7237"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7238"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7239"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7242#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7243msgid ""
7244"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7245"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7246msgstr ""
82cb5862
JAK
7247"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7248"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7249
7250#. TODO: provide a
7251#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7252#. to do this.
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7254#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 7255msgid ""
7256"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7257"in CDROM IDs."
7258msgstr ""
82cb5862 7259"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7260"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7263#: apt.conf.5.xml:760
9e38dd7c 7264msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7265msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7266
7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7268#: apt.conf.5.xml:765
9e38dd7c 7269msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7270msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7271
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7273#: apt.conf.5.xml:769
82cb5862
JAK
7274msgid ""
7275"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7276msgstr ""
82cb5862
JAK
7277"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7278"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7279
7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7281#: apt.conf.5.xml:776
9e38dd7c 7282msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7283msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7284
7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7286#: apt.conf.5.xml:780
9e38dd7c 7287msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7288msgstr ""
82cb5862
JAK
7289"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7290"beziehen."
9e38dd7c 7291
7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7293#: apt.conf.5.xml:787
9e38dd7c 7294msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7295msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7298#: apt.conf.5.xml:791
9e38dd7c 7299msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7300msgstr ""
82cb5862
JAK
7301"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7302"beziehen."
9e38dd7c 7303
7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7305#: apt.conf.5.xml:798
9e38dd7c 7306msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7307msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7308
7309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7310#: apt.conf.5.xml:802
9e38dd7c 7311msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7312msgstr ""
82cb5862
JAK
7313"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7314"beziehen."
9e38dd7c 7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7317#: apt.conf.5.xml:809
9e38dd7c 7318msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7319msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7322#: apt.conf.5.xml:813
9e38dd7c 7323msgid ""
7324"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7325"<literal>gpg</literal>."
7326msgstr ""
82cb5862
JAK
7327"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7328"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7331#: apt.conf.5.xml:820
9e38dd7c 7332msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7333msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7334
7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7336#: apt.conf.5.xml:824
9e38dd7c 7337msgid ""
7338"Output information about the process of accessing collections of packages "
7339"stored on CD-ROMs."
7340msgstr ""
82cb5862
JAK
7341"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7342"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7343
7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7345#: apt.conf.5.xml:831
9e38dd7c 7346msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7347msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7348
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7350#: apt.conf.5.xml:834
9e38dd7c 7351msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7352msgstr ""
c32163ac 7353"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7354
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7356#: apt.conf.5.xml:841
9e38dd7c 7357msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7358msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7359
7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7361#: apt.conf.5.xml:844
9e38dd7c 7362msgid ""
82cb5862
JAK
7363"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7364"literal> libraries."
9e38dd7c 7365msgstr ""
82cb5862
JAK
7366"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7367"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7370#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7371msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7372msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7373
7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7375#: apt.conf.5.xml:854
9e38dd7c 7376msgid ""
7377"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7378"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7379"a CD-ROM."
7380msgstr ""
82cb5862
JAK
7381"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7382"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7383"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7384
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7386#: apt.conf.5.xml:862
9e38dd7c 7387msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7388msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7391#: apt.conf.5.xml:865
9e38dd7c 7392msgid ""
7393"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7394"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7395msgstr ""
82cb5862
JAK
7396"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7397"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7398"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7401#: apt.conf.5.xml:873
9e38dd7c 7402msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7403msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7406#: apt.conf.5.xml:877
9e38dd7c 7407msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7408msgstr ""
7409"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7410"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7411
7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7413#: apt.conf.5.xml:884
9e38dd7c 7414msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7415msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7416
7417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7418#: apt.conf.5.xml:887
9e38dd7c 7419msgid ""
7420"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7421"cryptographic signatures of downloaded files."
7422msgstr ""
82cb5862
JAK
7423"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7424"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7425
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7427#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7428msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7429msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7432#: apt.conf.5.xml:897
9e38dd7c 7433msgid ""
7434"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7435"and errors relating to package index list diffs."
7436msgstr ""
82cb5862
JAK
7437"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7438"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7441#: apt.conf.5.xml:905
9e38dd7c 7442msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7443msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7446#: apt.conf.5.xml:909
9e38dd7c 7447msgid ""
7448"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7449"index diffs instead of full indices."
7450msgstr ""
7451"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7452"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7453"werden."
7454
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7456#: apt.conf.5.xml:916
9e38dd7c 7457msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7458msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7459
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7461#: apt.conf.5.xml:920
82cb5862
JAK
7462msgid ""
7463"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7464msgstr ""
82cb5862
JAK
7465"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7466"durchführen."
9e38dd7c 7467
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7469#: apt.conf.5.xml:927
9e38dd7c 7470msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7471msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7472
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7474#: apt.conf.5.xml:931
9e38dd7c 7475msgid ""
7476"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7477"the removal of unused packages."
7478msgstr ""
82cb5862
JAK
7479"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7480"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7481"beziehen."
9e38dd7c 7482
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7484#: apt.conf.5.xml:938
9e38dd7c 7485msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7486msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7489#: apt.conf.5.xml:941
9e38dd7c 7490msgid ""
7491"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7492"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7493"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7494"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7495"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7496msgstr ""
82cb5862
JAK
7497"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7498"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7499"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7500"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7501"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7502"literal>."
9e38dd7c 7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7505#: apt.conf.5.xml:952
9e38dd7c 7506msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7507msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7510#: apt.conf.5.xml:955
82cb5862
JAK
7511msgid ""
7512"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7513"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7514"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7515"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7516"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7517"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7518"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7519"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7520"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7521"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7522"there is none or if it is the same version as the installed. "
7523"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7524msgstr ""
b39c1859
MV
7525"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7526"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7527"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7528"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7529"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7530"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7531"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7532"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7533"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7534"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7535"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7536"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7537"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7538"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7539"erscheint."
7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7542#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 7543msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7544msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7545
7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7547#: apt.conf.5.xml:977
9e38dd7c 7548msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7549msgstr ""
7550"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7553#: apt.conf.5.xml:984
9e38dd7c 7554msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7555msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7558#: apt.conf.5.xml:987
9e38dd7c 7559msgid ""
7560"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7561"invoked, with arguments separated by a single space character."
7562msgstr ""
7563"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7564"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7565"sind."
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7568#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 7569msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7570msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7573#: apt.conf.5.xml:998
9e38dd7c 7574msgid ""
7575"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7576"any errors encountered while parsing it."
7577msgstr ""
c32163ac
JAK
7578"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7579"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7582#: apt.conf.5.xml:1005
9e38dd7c 7583msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7584msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7587#: apt.conf.5.xml:1009
9e38dd7c 7588msgid ""
7589"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7590"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7591msgstr ""
c32163ac 7592"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7593"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7594"soll."
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7597#: apt.conf.5.xml:1017
9e38dd7c 7598msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7599msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7602#: apt.conf.5.xml:1021
82cb5862
JAK
7603msgid ""
7604"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7605msgstr ""
7606"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7607"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7610#: apt.conf.5.xml:1028
9e38dd7c 7611msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7612msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7615#: apt.conf.5.xml:1032
9e38dd7c 7616msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7617msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7620#: apt.conf.5.xml:1038
9e38dd7c 7621msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7622msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7625#: apt.conf.5.xml:1042
9e38dd7c 7626msgid ""
7627"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7628"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7629msgstr ""
c32163ac
JAK
7630"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7631"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7632"aufgetreten ist)."
7633
7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7635#: apt.conf.5.xml:1050
9e38dd7c 7636msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7637msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7638
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7640#: apt.conf.5.xml:1053
9e38dd7c 7641msgid ""
7642"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7643"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7644"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7645msgstr ""
82cb5862
JAK
7646"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7647"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7648"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7649"beschrieben."
9e38dd7c 7650
7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7652#: apt.conf.5.xml:1061
9e38dd7c 7653msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7654msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7657#: apt.conf.5.xml:1065
9e38dd7c 7658msgid ""
82cb5862
JAK
7659"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7660"list</filename>."
9e38dd7c 7661msgstr ""
c32163ac 7662"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7663"gelesenen Anbieter ausgeben."
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7666#: apt.conf.5.xml:1088
9e38dd7c 7667msgid ""
7668"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7669"possible options."
7670msgstr ""
c32163ac
JAK
7671"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7672"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7675#: apt.conf.5.xml:1095
9e38dd7c 7676msgid "&file-aptconf;"
7677msgstr "&file-aptconf;"
7678
7679#. ? reading apt.conf
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7681#: apt.conf.5.xml:1100
9e38dd7c 7682msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7683msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7684
7685#. The last update date
7686#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7687#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7688msgid ""
7689"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7690msgstr ""
7691"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7692
7693#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7694#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7695msgid "apt_preferences"
7696msgstr "apt_preferences"
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7699#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7700msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7701msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7702
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7704#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7705msgid ""
7706"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7707"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7708"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7709"installation."
7710msgstr ""
7711"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7712"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7713"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7714"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7715
7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7717#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7718msgid ""
7719"Several versions of a package may be available for installation when the "
7720"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7721"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7722"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7723"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7724"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7725"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7726"user control over which one is selected for installation."
7727msgstr ""
82cb5862
JAK
7728"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7729"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7730"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7731"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7732"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7733"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7734"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7735"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7736"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7739#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7740msgid ""
7741"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7742"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7743"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7744"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7745"choice of instance, only the choice of version."
7746msgstr ""
c32163ac
JAK
7747"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7748"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7749"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7750"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7751"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7752"der Version."
9e38dd7c 7753
b39c1859 7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7755#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7756msgid ""
0fd68707
MV
7757"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7758"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7759"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7760"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7761"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7762"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7763"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7764"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7765"different releases. You have been warned."
0fd68707 7766msgstr ""
9ef21af3
DK
7767"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7768"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7769"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7770"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7771"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7772"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
7773"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7774"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
7775"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7776"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7779#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7780msgid ""
b39c1859
MV
7781"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7782"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7783"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7784"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7785"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7786"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7787"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7788"case it will be silently ignored."
b39c1859 7789msgstr ""
f0b9c328 7790"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7791"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
7792"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder "
7793"<literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten nur "
7794"alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). "
7795"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
7796"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
7797"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5b71abdd 7798"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7801#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 7802msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7803msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7804
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7806#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 7807#, no-wrap
82cb5862
JAK
7808msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7809msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7812#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 7813#, no-wrap
7814msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7815msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7818#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 7819msgid ""
7820"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7821"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7822"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7823"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7824"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7825"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7826"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7827"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7828"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7829"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7830"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7831msgstr ""
7832"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7833"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7834"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7835"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7836"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7837"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7838"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7839"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7840"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7841"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7842"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7843"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7846#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7847msgid "priority 1"
9ef21af3 7848msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7851#: apt_preferences.5.xml:107
f0b9c328 7852#, fuzzy
7853#| msgid ""
7854#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7855#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7856#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7857#| "<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
7858msgid ""
7859"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7860"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7861"experimental archive."
7862msgstr ""
f0b9c328 7863"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
7864"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
7865"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
7866"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7869#: apt_preferences.5.xml:112
b6c6b52f
MV
7870msgid "priority 100"
7871msgstr "Priorität 100"
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7874#: apt_preferences.5.xml:113
9e38dd7c 7875msgid "to the version that is already installed (if any)."
7876msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7879#: apt_preferences.5.xml:117
9e38dd7c 7880msgid "priority 500"
c32163ac 7881msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7884#: apt_preferences.5.xml:118
9e38dd7c 7885msgid ""
7886"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7887"release."
7888msgstr ""
82cb5862
JAK
7889"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7890"gehören."
9e38dd7c 7891
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7893#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 7894msgid "priority 990"
c32163ac 7895msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 7896
7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7898#: apt_preferences.5.xml:123
82cb5862
JAK
7899msgid ""
7900"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 7901msgstr ""
c32163ac 7902"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7905#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 7906msgid ""
7907"If the target release has been specified then APT uses the following "
7908"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7909"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7910msgstr ""
7911"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 7912"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 7913"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7914
7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7916#: apt_preferences.5.xml:128
f0b9c328 7917#, fuzzy
7918#| msgid ""
7919#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7920#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7921#| "uninstalled package versions, except versions coming from archives which "
7922#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
7923#| "yes\" - these versions get the priority 1 or priority 100 if it is "
7924#| "additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 7925msgid ""
7926"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7927"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7928"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7929"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7930"- these versions get the priority 1."
9e38dd7c 7931msgstr ""
7932"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 7933"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 7934"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
f0b9c328 7935"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release<filename>-Dateien "
7936"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
7937"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
7938"markiert sind."
9e38dd7c 7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7941#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 7942msgid ""
7943"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7944"determine which version of a package to install."
7945msgstr ""
7946"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
7947"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7948"ist."
9e38dd7c 7949
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7951#: apt_preferences.5.xml:137
9e38dd7c 7952msgid ""
7953"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7954"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7955"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7956"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7957"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7958msgstr ""
82cb5862 7959"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 7960"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
7961"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7962"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7963"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7964"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 7965
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7967#: apt_preferences.5.xml:143
9e38dd7c 7968msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 7969msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 7970
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7972#: apt_preferences.5.xml:144
9e38dd7c 7973msgid ""
7974"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7975"(that is, the one with the higher version number)."
7976msgstr ""
c32163ac
JAK
7977"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7978"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 7981#: apt_preferences.5.xml:147
9e38dd7c 7982msgid ""
7983"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
7984"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7985"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 7986msgstr ""
c32163ac 7987"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
7988"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7989"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7990"installierte installiert."
9e38dd7c 7991
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7993#: apt_preferences.5.xml:153
9e38dd7c 7994msgid ""
7995"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7996"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7997"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
7998"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7999"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8000msgstr ""
82cb5862
JAK
8001"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8002"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8003"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8004"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8005"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8006"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8007
8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8009#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 8010msgid ""
8011"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8012"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8013"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8014"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8015msgstr ""
82cb5862
JAK
8016"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8017"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8018"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8019"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8020"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8023#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8024msgid ""
8025"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8026"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8027"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8028"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8029"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8030"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8031"than the installed version."
8032msgstr ""
8033"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8034"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8035"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8036"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8037"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8038"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8039"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8040"hat."
9e38dd7c 8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8043#: apt_preferences.5.xml:174
9e38dd7c 8044msgid "The Effect of APT Preferences"
8045msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8046
8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8048#: apt_preferences.5.xml:176
9e38dd7c 8049msgid ""
8050"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8051"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8052"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8053"specific form and a general form."
8054msgstr ""
8055"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8056"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8057"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8058"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8059"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8062#: apt_preferences.5.xml:182
9e38dd7c 8063msgid ""
8064"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8065"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8066"following record assigns a high priority to all versions of the "
8067"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8068"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8069msgstr ""
c32163ac 8070"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8071"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8072"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8073"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8074"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8075"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8076
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8078#: apt_preferences.5.xml:189
9e38dd7c 8079#, no-wrap
8080msgid ""
8081"Package: perl\n"
8082"Pin: version 5.8*\n"
8083"Pin-Priority: 1001\n"
8084msgstr ""
8085"Package: perl\n"
8086"Pin: version 5.8*\n"
8087"Pin-Priority: 1001\n"
8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8090#: apt_preferences.5.xml:195
9e38dd7c 8091msgid ""
8092"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8093"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8094"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8095"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8096"fully qualified domain name."
8097msgstr ""
8098"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8099"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8100"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8101"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8102"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8105#: apt_preferences.5.xml:201
9e38dd7c 8106msgid ""
8107"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8108"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8109"all package versions available from the local site."
8110msgstr ""
8111"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8112"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8113"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8116#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8117#, no-wrap
8118msgid ""
8119"Package: *\n"
8120"Pin: origin \"\"\n"
8121"Pin-Priority: 999\n"
8122msgstr ""
8123"Package: *\n"
8124"Pin: origin \"\"\n"
8125"Pin-Priority: 999\n"
8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8128#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8129msgid ""
b81dbe40
DK
8130"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8131"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8132"high priority to all versions available from the server identified by the "
8133"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8134msgstr ""
9ef21af3
DK
8135"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8136"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8137"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8138"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8139"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8142#: apt_preferences.5.xml:215
9ef21af3 8143#, no-wrap
b81dbe40
DK
8144msgid ""
8145"Package: *\n"
8146"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8147"Pin-Priority: 999\n"
8148msgstr ""
8149"Package: *\n"
9ef21af3 8150"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8151"Pin-Priority: 999\n"
8152
8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8154#: apt_preferences.5.xml:219
b81dbe40
DK
8155msgid ""
8156"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8157"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8158"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8159"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8160"\"."
9e38dd7c 8161msgstr ""
0c1a7101
DK
8162"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8163"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8164"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8165"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8166"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8169#: apt_preferences.5.xml:224
9e38dd7c 8170msgid ""
8171"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8172"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8173"literal>\"."
9e38dd7c 8174msgstr ""
8175"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8176"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8177"Priorität zu."
9e38dd7c 8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8180#: apt_preferences.5.xml:228
9e38dd7c 8181#, no-wrap
8182msgid ""
8183"Package: *\n"
8184"Pin: release a=unstable\n"
8185"Pin-Priority: 50\n"
8186msgstr ""
8187"Package: *\n"
8188"Pin: release a=unstable\n"
8189"Pin-Priority: 50\n"
8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8192#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8193msgid ""
8194"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8195"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8196"</literal>\"."
9e38dd7c 8197msgstr ""
82cb5862 8198"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8199"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8200"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8203#: apt_preferences.5.xml:237
9ef21af3 8204#, no-wrap
9e38dd7c 8205msgid ""
8206"Package: *\n"
b6c6b52f 8207"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8208"Pin-Priority: 900\n"
8209msgstr ""
8210"Package: *\n"
9ef21af3 8211"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8212"Pin-Priority: 900\n"
8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8215#: apt_preferences.5.xml:242
9e38dd7c 8216msgid ""
8217"The following record assigns a high priority to all package versions "
8218"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8219"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8220msgstr ""
82cb5862
JAK
8221"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8222"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8223"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
30549c0c 8226#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8227#, no-wrap
8228msgid ""
8229"Package: *\n"
8230"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8231"Pin-Priority: 500\n"
8232msgstr ""
8233"Package: *\n"
8234"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8235"Pin-Priority: 500\n"
8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8238#: apt_preferences.5.xml:258
9e38dd7c 8239msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8240msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8241
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8243#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 8244msgid "P &gt; 1000"
8245msgstr "P &gt; 1000"
8246
8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8248#: apt_preferences.5.xml:267
9e38dd7c 8249msgid ""
8250"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8251"package"
8252msgstr ""
82cb5862
JAK
8253"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8254"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8257#: apt_preferences.5.xml:271
9e38dd7c 8258msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8259msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8262#: apt_preferences.5.xml:272
9e38dd7c 8263msgid ""
8264"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8265"release, unless the installed version is more recent"
8266msgstr ""
8267"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8268"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8271#: apt_preferences.5.xml:277
9e38dd7c 8272msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8273msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8274
8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8276#: apt_preferences.5.xml:278
9e38dd7c 8277msgid ""
8278"causes a version to be installed unless there is a version available "
8279"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8280msgstr ""
c32163ac
JAK
8281"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8282"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8283"neuer ist"
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8286#: apt_preferences.5.xml:283
9e38dd7c 8287msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8288msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8289
8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8291#: apt_preferences.5.xml:284
9e38dd7c 8292msgid ""
8293"causes a version to be installed unless there is a version available "
8294"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8295msgstr ""
c32163ac
JAK
8296"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8297"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8298"installierte Version neuer ist"
8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8301#: apt_preferences.5.xml:289
9e38dd7c 8302msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8303msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8304
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8306#: apt_preferences.5.xml:290
9e38dd7c 8307msgid ""
8308"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8309"the package"
8310msgstr ""
8311"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8312"installierte Version des Pakets gibt"
8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8315#: apt_preferences.5.xml:294
9e38dd7c 8316msgid "P &lt; 0"
8317msgstr "P &lt; 0"
8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8320#: apt_preferences.5.xml:295
9e38dd7c 8321msgid "prevents the version from being installed"
8322msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8325#: apt_preferences.5.xml:261
9e38dd7c 8326msgid ""
8327"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8328"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8329"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8330msgstr ""
c32163ac 8331"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8332"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8333"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8334
8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8336#: apt_preferences.5.xml:300
9e38dd7c 8337msgid ""
8338"If any specific-form records match an available package version then the "
8339"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8340"that, if any general-form records match an available package version then "
8341"the first such record determines the priority of the package version."
8342msgstr ""
c32163ac 8343"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8344"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8345"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8346"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8347"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8348
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8350#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8351msgid ""
8352"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8353"presented earlier:"
8354msgstr ""
c32163ac
JAK
8355"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8356"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8357
8358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
30549c0c 8359#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 8360#, no-wrap
8361msgid ""
8362"Package: perl\n"
8363"Pin: version 5.8*\n"
8364"Pin-Priority: 1001\n"
8365"\n"
8366"Package: *\n"
8367"Pin: origin \"\"\n"
8368"Pin-Priority: 999\n"
8369"\n"
8370"Package: *\n"
8371"Pin: release unstable\n"
8372"Pin-Priority: 50\n"
8373msgstr ""
8374"Package: perl\n"
8375"Pin: version 5.8*\n"
8376"Pin-Priority: 1001\n"
8377"\n"
8378"Package: *\n"
8379"Pin: origin \"\"\n"
8380"Pin-Priority: 999\n"
8381"\n"
8382"Package: *\n"
8383"Pin: release unstable\n"
8384"Pin-Priority: 50\n"
8385
8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8387#: apt_preferences.5.xml:323
9e38dd7c 8388msgid "Then:"
8389msgstr "Dann:"
8390
8391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8392#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8393msgid ""
8394"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8395"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8396"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8397"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8398"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8399msgstr ""
82cb5862
JAK
8400"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8401"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8402"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8403"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8404"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8405
8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8407#: apt_preferences.5.xml:330
9e38dd7c 8408msgid ""
8409"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8410"available from the local system has priority over other versions, even "
8411"versions belonging to the target release."
8412msgstr ""
82cb5862
JAK
8413"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8414"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8415"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
30549c0c 8418#: apt_preferences.5.xml:334
9e38dd7c 8419msgid ""
8420"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8421"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8422"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8423"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8424msgstr ""
82cb5862
JAK
8425"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8426"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8427"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8428"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8429"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8430
8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8432#: apt_preferences.5.xml:344
9e38dd7c 8433msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8434msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8435
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8437#: apt_preferences.5.xml:346
9e38dd7c 8438msgid ""
8439"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8440"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8441"describe the packages available at that location."
8442msgstr ""
8443"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8444"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8445"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8446
8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8448#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8449msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8450msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8453#: apt_preferences.5.xml:359
9e38dd7c 8454msgid "gives the package name"
8455msgstr "gibt den Paketnamen an"
8456
8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8458#: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
9e38dd7c 8459msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8460msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8461
8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8463#: apt_preferences.5.xml:363
9e38dd7c 8464msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8465msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8468#: apt_preferences.5.xml:350
9e38dd7c 8469msgid ""
8470"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8471"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8472"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8473"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8474"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8475"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8476"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8477"\"0\"/>"
9e38dd7c 8478msgstr ""
8479"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8480"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8481"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8482"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8483"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8484"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8485"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8486"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8489#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 8490msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8491msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8492
8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8494#: apt_preferences.5.xml:380
9e38dd7c 8495msgid ""
8496"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8497"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8498"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8499"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8500"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8501"the line:"
8502msgstr ""
82cb5862 8503"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8504"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8505"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8506"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8507"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8508"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8511#: apt_preferences.5.xml:390
9e38dd7c 8512#, no-wrap
8513msgid "Pin: release a=stable\n"
8514msgstr "Pin: release a=stable\n"
8515
8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8517#: apt_preferences.5.xml:396
9e38dd7c 8518msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8519msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8522#: apt_preferences.5.xml:397
9e38dd7c 8523msgid ""
8524"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8525"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8526"the packages in the directory tree below the parent of the "
8527"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8528"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8529"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8530msgstr ""
8531"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8532"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8533"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8534"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8535"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8536"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8539#: apt_preferences.5.xml:406
9ef21af3 8540#, no-wrap
b6c6b52f 8541msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8542msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8543
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8545#: apt_preferences.5.xml:413
9e38dd7c 8546msgid ""
8547"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8548"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8549"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8550"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8551"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8552msgstr ""
8553"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8554"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8555"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8556"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8557"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8558"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8559
8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8561#: apt_preferences.5.xml:422
9e38dd7c 8562#, no-wrap
8563msgid ""
8564"Pin: release v=3.0\n"
8565"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8566"Pin: release 3.0\n"
8567msgstr ""
8568"Pin: release v=3.0\n"
8569"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8570"Pin: release 3.0\n"
8571
8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8573#: apt_preferences.5.xml:431
9e38dd7c 8574msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8575msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8576
8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8578#: apt_preferences.5.xml:432
9e38dd7c 8579msgid ""
8580"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8581"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8582"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8583"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8584"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8585"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8586msgstr ""
8587"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8588"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8589"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8590"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8591"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8592"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8593"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8594
8595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8596#: apt_preferences.5.xml:441
9e38dd7c 8597#, no-wrap
8598msgid "Pin: release c=main\n"
8599msgstr "Pin: release c=main\n"
8600
8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8602#: apt_preferences.5.xml:447
9e38dd7c 8603msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8604msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8605
8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8607#: apt_preferences.5.xml:448
9e38dd7c 8608msgid ""
8609"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8610"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8611"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8612"the line:"
9e38dd7c 8613msgstr ""
82cb5862
JAK
8614"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8615"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8616"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8617
8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8619#: apt_preferences.5.xml:454
9e38dd7c 8620#, no-wrap
8621msgid "Pin: release o=Debian\n"
8622msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8623
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8625#: apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8626msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8627msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8628
8629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8630#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8631msgid ""
8632"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8633"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8634"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8635"the line:"
9e38dd7c 8636msgstr ""
8637"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8638"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8639"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8640"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
30549c0c 8643#: apt_preferences.5.xml:467
9e38dd7c 8644#, no-wrap
8645msgid "Pin: release l=Debian\n"
8646msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8647
8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8649#: apt_preferences.5.xml:368
9e38dd7c 8650msgid ""
8651"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8652"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8653"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8654"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8655"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8656"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8657"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8658"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8659"\"0\"/>"
9e38dd7c 8660msgstr ""
8661"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8662"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8663"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9ef21af3
DK
8664"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8665"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8666"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
8667"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8668"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 8669"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8670
8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8672#: apt_preferences.5.xml:474
9e38dd7c 8673msgid ""
8674"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8675"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8676"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8677"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8678"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8679"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8680"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8681"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8682"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8683"<literal>unstable</literal> distribution."
8684msgstr ""
82cb5862
JAK
8685"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8686"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8687"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8688"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8689"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8690"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8691"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8692"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8693"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8694"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8695"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8696
8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8698#: apt_preferences.5.xml:487
9e38dd7c 8699msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8700msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8701
8702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8703#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8704msgid ""
8705"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8706"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8707"provides a place for comments."
8708msgstr ""
5b71abdd 8709"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 8710"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8711"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8712
9e38dd7c 8713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8714#: apt_preferences.5.xml:498
9e38dd7c 8715msgid "Tracking Stable"
8716msgstr "Stable verfolgen"
8717
8718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8719#: apt_preferences.5.xml:506
9e38dd7c 8720#, no-wrap
8721msgid ""
8722"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8723"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8724"Package: *\n"
8725"Pin: release a=stable\n"
8726"Pin-Priority: 900\n"
8727"\n"
8728"Package: *\n"
8729"Pin: release o=Debian\n"
8730"Pin-Priority: -10\n"
8731msgstr ""
8732"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 8733"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 8734"Package: *\n"
8735"Pin: release a=stable\n"
8736"Pin-Priority: 900\n"
8737"\n"
8738"Package: *\n"
8739"Pin: release o=Debian\n"
8740"Pin-Priority: -10\n"
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8743#: apt_preferences.5.xml:500
9e38dd7c 8744msgid ""
8745"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8746"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8747"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8748"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8749"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8750msgstr ""
8751"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8752"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8753"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8754"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 8755"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8756
8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c
MV
8758#: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
8759#: apt_preferences.5.xml:627
9e38dd7c 8760#, no-wrap
8761msgid ""
8762"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8763"apt-get upgrade\n"
8764"apt-get dist-upgrade\n"
8765msgstr ""
8766"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8767"apt-get upgrade\n"
8768"apt-get dist-upgrade\n"
8769
8770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8771#: apt_preferences.5.xml:518
9e38dd7c 8772msgid ""
8773"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8774"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8775"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8776"id=\"0\"/>"
8777msgstr ""
8778"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8779"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8780"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8781"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8782
8783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8784#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 8785#, no-wrap
8786msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8787msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8788
8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8790#: apt_preferences.5.xml:529
9e38dd7c 8791msgid ""
8792"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8793"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8794"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8795"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8796msgstr ""
82cb5862
JAK
8797"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8798"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 8799"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
8800"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8801"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8802
8803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8804#: apt_preferences.5.xml:541
9e38dd7c 8805msgid "Tracking Testing or Unstable"
8806msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8807
8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8809#: apt_preferences.5.xml:550
9e38dd7c 8810#, no-wrap
8811msgid ""
8812"Package: *\n"
8813"Pin: release a=testing\n"
8814"Pin-Priority: 900\n"
8815"\n"
8816"Package: *\n"
8817"Pin: release a=unstable\n"
8818"Pin-Priority: 800\n"
8819"\n"
8820"Package: *\n"
8821"Pin: release o=Debian\n"
8822"Pin-Priority: -10\n"
8823msgstr ""
8824"Package: *\n"
8825"Pin: release a=testing\n"
8826"Pin-Priority: 900\n"
8827"\n"
8828"Package: *\n"
8829"Pin: release a=unstable\n"
8830"Pin-Priority: 800\n"
8831"\n"
8832"Package: *\n"
8833"Pin: release o=Debian\n"
8834"Pin-Priority: -10\n"
8835
8836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8837#: apt_preferences.5.xml:543
9e38dd7c 8838msgid ""
8839"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8840"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8841"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8842"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
8843"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8844"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8845msgstr ""
82cb5862
JAK
8846"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8847"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8848"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8849"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8850"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8851"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8852
8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8854#: apt_preferences.5.xml:564
9e38dd7c 8855msgid ""
8856"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8857"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8858"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8859"id=\"0\"/>"
8860msgstr ""
8861"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8862"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8863"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8864"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8865
8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8867#: apt_preferences.5.xml:584
9e38dd7c 8868#, no-wrap
8869msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8870msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8871
8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8873#: apt_preferences.5.xml:575
9e38dd7c 8874msgid ""
8875"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8876"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8877"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8878"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
8879"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8880"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8881"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 8882msgstr ""
82cb5862
JAK
8883"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8884"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
8885"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8886"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8887"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8888"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
8889"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8890"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8891
8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8893#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 8894msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8895msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8896
8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8898#: apt_preferences.5.xml:605
9ef21af3 8899#, no-wrap
9e38dd7c 8900msgid ""
82cb5862 8901"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8902"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 8903"Package: *\n"
b6c6b52f 8904"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8905"Pin-Priority: 900\n"
8906"\n"
8907"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8908"Package: *\n"
b81dbe40 8909"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 8910"Pin-Priority: 800\n"
8911"\n"
8912"Package: *\n"
8913"Pin: release o=Debian\n"
8914"Pin-Priority: -10\n"
8915msgstr ""
8916"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
8917"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
8918"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 8919"Package: *\n"
9ef21af3 8920"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8921"Pin-Priority: 900\n"
8922"\n"
8923"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8924"Package: *\n"
8925"Pin: release a=sid\n"
8926"Pin-Priority: 800\n"
8927"\n"
8928"Package: *\n"
8929"Pin: release o=Debian\n"
8930"Pin-Priority: -10\n"
8931
8932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8933#: apt_preferences.5.xml:593
9e38dd7c 8934msgid ""
8935"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8936"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8937"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8938"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8939"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8940"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8941"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8942"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8943"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8944"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8945msgstr ""
8946"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
8947"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8948"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8949"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8950"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 8951"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 8952"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 8953"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
8954"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8955"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 8956"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8957
8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8959#: apt_preferences.5.xml:622
9e38dd7c 8960msgid ""
8961"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8962"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8963"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8964"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8965msgstr ""
8966"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 8967"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
8968"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8969"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8970
8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8972#: apt_preferences.5.xml:642
9e38dd7c 8973#, no-wrap
8974msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8975msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8976
8977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8978#: apt_preferences.5.xml:633
9e38dd7c 8979msgid ""
8980"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8981"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8982"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8983"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8984"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8985"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8986"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8987msgstr ""
82cb5862
JAK
8988"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8989"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 8990"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 8991"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
8992"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8993"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
8994"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8995"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8996
8997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 8998#: apt_preferences.5.xml:651
9e38dd7c 8999msgid "&file-preferences;"
9000msgstr "&file-preferences;"
9001
9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9003#: apt_preferences.5.xml:657
9e38dd7c 9004msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9005msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9006
9007#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9008#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9009msgid "sources.list"
9010msgstr "sources.list"
9011
9012#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9013#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9014msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9015msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9016
9017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9018#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9019msgid ""
9020"The package resource list is used to locate archives of the package "
9021"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9022"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9023"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9024msgstr ""
9025"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9026"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9027"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9028"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9029"list</filename>."
9e38dd7c 9030
9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9032#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9033msgid ""
9034"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9035"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9036"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9037"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9038"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9039"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9040"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9041"comment by using a #."
9042msgstr ""
9043"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9044"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9045"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9046"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9047"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9048"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9049"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9050"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9051"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9052"Kommentar markiert werden."
9053
9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9055#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9056msgid "sources.list.d"
9057msgstr "sources.list.d"
9058
9059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9060#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 9061msgid ""
9062"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9063"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9064"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9065"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9066"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9067"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9068"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9069"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9070msgstr ""
c32163ac 9071"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9072"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9073"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9074"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9075"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 9076"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9077"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9078"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9079"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9080
9081#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9082#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9083msgid "The deb and deb-src types"
9084msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9085
9086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9087#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 9088msgid ""
9089"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9090"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9091"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9092"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9093"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9094"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9095"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9096"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9097"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9098"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9099msgstr ""
9100"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9101"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 9102"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9103"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9104"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9105"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9106"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9107"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9108"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9109"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 9110
9111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9112#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9113msgid ""
9114"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9115"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9116msgstr ""
c32163ac 9117"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9118"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9119
9120#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9121#: sources.list.5.xml:81
9e38dd7c 9122#, no-wrap
9123msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9124msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9125
9126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9127#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9128msgid ""
9129"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9130"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9131"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9132"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9133"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9134"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9135"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9136"literal> must be present."
9137msgstr ""
9138"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9139"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9140"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9141"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9142"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9143"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9144"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9145"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9146
9147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9148#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9149msgid ""
9150"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9151"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9152"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9153"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9154"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9155"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9156msgstr ""
82cb5862
JAK
9157"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9158"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9159"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9160"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9161"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9162"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9163"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9166#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9167msgid ""
9168"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9169"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9170"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9171"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9172"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9173"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9174"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9175"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9176"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9177"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9178msgstr ""
c32163ac
JAK
9179"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9180"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9181"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9182"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9183"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9184"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9185"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9186"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9187"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9188"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9189"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9190"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9191
9192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9193#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9194msgid ""
9195"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9196"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9197"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9198"followed by distant Internet hosts, for example)."
9199msgstr ""
9200"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9201"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9202"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9203"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9204"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9205
9206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9207#: sources.list.5.xml:117
9e38dd7c 9208msgid "Some examples:"
9209msgstr "Einige Beispiele:"
9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9212#: sources.list.5.xml:119
9ef21af3 9213#, no-wrap
9e38dd7c 9214msgid ""
b6c6b52f
MV
9215"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9216"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9217" "
9218msgstr ""
9ef21af3
DK
9219"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9220"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9221" "
9222
9223#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9224#: sources.list.5.xml:125
9e38dd7c 9225msgid "URI specification"
9226msgstr "URI-Beschreibung"
9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9229#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 9230msgid "file"
9231msgstr "file"
9232
9233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9234#: sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 9235msgid ""
9236"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9237"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9238"archives."
9239msgstr ""
9240"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9241"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9242"lokale Spiegel oder Archive."
9243
9244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9245#: sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 9246msgid ""
82cb5862
JAK
9247"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9248"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9249msgstr ""
9250"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9251"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9252"der Quellenliste zu erstellen."
9253
9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9255#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 9256msgid ""
9257"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9258"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9259"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9260"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9261"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9262"authentication."
c32163ac
JAK
9263msgstr ""
9264"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9265"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9266"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9267"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9268"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9269"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9270
9271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9272#: sources.list.5.xml:157
9e38dd7c 9273msgid ""
9274"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9275"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9276"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9277"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9278"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9279"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9280"ignored."
c32163ac
JAK
9281msgstr ""
9282"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9283"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9284"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9285"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9286"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9287"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9288"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9289"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9292#: sources.list.5.xml:166
9e38dd7c 9293msgid "copy"
9294msgstr "copy"
9295
9296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9297#: sources.list.5.xml:168
9e38dd7c 9298msgid ""
9299"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9300"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9301"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9302msgstr ""
c32163ac 9303"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9304"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9305"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9306"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9307
9308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9309#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9310msgid "rsh"
9311msgstr "rsh"
9312
9313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9314#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 9315msgid "ssh"
9316msgstr "ssh"
9317
9318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9319#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 9320msgid ""
9321"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9322"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9323"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9324"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9325"file transfers from the remote."
9326msgstr ""
9327"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9328"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9329"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9330"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9331"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9332"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9333
43be0ac4 9334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9335#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9336msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9337msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9338
9339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9340#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9341msgid ""
9342"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9343"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9344"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9345"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9346"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9347"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9348"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9349"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9350msgstr ""
46e39c8e 9351"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9352"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9353"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9354"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9355"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9356"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9357"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9358"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9359"citerefentry>."
43be0ac4 9360
9e38dd7c 9361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9362#: sources.list.5.xml:127
9e38dd7c 9363msgid ""
9364"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9365"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9366msgstr ""
b39c1859
MV
9367"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9368"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9369
9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9371#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9372msgid ""
9373"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9374"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9375msgstr ""
82cb5862
JAK
9376"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9377"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9378
9379#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9380#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9381#, no-wrap
9382msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9383msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9384
9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9386#: sources.list.5.xml:203
9e38dd7c 9387msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9388msgstr ""
3184b4cf
DK
9389"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9390"benutzt."
9e38dd7c 9391
9392#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9393#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9394#, no-wrap
9395msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9396msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9397
9398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9399#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9400msgid "Source line for the above"
c32163ac 9401msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9402
9403#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9404#: sources.list.5.xml:207
9e38dd7c 9405#, no-wrap
9406msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9407msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9408
9409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9410#: sources.list.5.xml:209
9e38dd7c 9411msgid ""
9412"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9413"hamm/main area."
9414msgstr ""
9415"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9416"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9417
9418#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9419#: sources.list.5.xml:211
9e38dd7c 9420#, no-wrap
9421msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9422msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9423
9424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9425#: sources.list.5.xml:213
9e38dd7c 9426msgid ""
9427"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9428"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9429msgstr ""
82cb5862 9430"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9431"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9432"benutzen."
9e38dd7c 9433
9434#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9435#: sources.list.5.xml:215
9ef21af3 9436#, no-wrap
b6c6b52f 9437msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9438msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9439
9440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9441#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9442msgid ""
9443"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9444"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9445"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9446"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9447msgstr ""
82cb5862
JAK
9448"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9449"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9450"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9451"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9452"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9453
9454#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9455#: sources.list.5.xml:221
9e38dd7c 9456#, no-wrap
9457msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9458msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9459
9e38dd7c 9460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 9461#: sources.list.5.xml:230
f0b9c328 9462#, no-wrap
30549c0c 9463msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 9464msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9465
9466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9467#: sources.list.5.xml:223
30549c0c
MV
9468msgid ""
9469"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9470"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9471"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9472"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9473"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9474"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9475"id=\"0\"/>"
82cb5862 9476msgstr ""
f0b9c328 9477"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 9478"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9479"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 9480"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9481"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9482"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9483"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9484"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9485
9486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9487#: sources.list.5.xml:235
9e38dd7c 9488msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9489msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9490
9491#. type: <title></title>
9492#: guide.sgml:4
9493msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9494msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9495
9496#. type: <author></author>
9497#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9498msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9499msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9500
9501#. type: <version></version>
9502#: guide.sgml:7
9503msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9504msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9505
9506#. type: <abstract></abstract>
9507#: guide.sgml:11
9508msgid ""
9509"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9510msgstr ""
b39c1859
MV
9511"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9512"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9513
9514#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9515#: guide.sgml:15
9516msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9517msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9518
9519#. type: <p></p>
9520#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9521msgid ""
9522"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9523"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9524"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9525"or (at your option) any later version."
9526msgstr ""
3184b4cf
DK
9527"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9528"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9529"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9530"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9531
9532#. type: <p></p>
9533#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9534msgid ""
9535"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9536"common-licenses/GPL for the full license."
9537msgstr ""
b39c1859
MV
9538"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9539"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9540
9541#. type: <heading></heading>
9542#: guide.sgml:32
43be0ac4 9543msgid "General"
46e39c8e 9544msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9545
9546#. type: <p></p>
9547#: guide.sgml:38
9548msgid ""
9549"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9550"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9551"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9552"packages from the Internet."
9553msgstr ""
b39c1859
MV
9554"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9555"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9556"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9557"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9558
9559#. type: <heading></heading>
9560#: guide.sgml:39
9561msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9562msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9563
9564#. type: <p></p>
9565#: guide.sgml:44
9566msgid ""
9567"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9568"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9569"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9570msgstr ""
46e39c8e
MV
9571"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9572"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9573"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9574"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9575
9576#. type: <p></p>
9577#: guide.sgml:52
9578msgid ""
9579"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9580"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9581"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9582"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9583"in mail transport agents, X servers and so on."
9584msgstr ""
46e39c8e
MV
9585"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9586"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9587"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9588"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9589"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9590"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9591
9592#. type: <p></p>
9593#: guide.sgml:57
9594msgid ""
9595"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9596"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9597"package requires another package to be installed at the same time to work "
9598"properly."
9599msgstr ""
46e39c8e
MV
9600"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9601"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9602"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9603"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9604"funktionieren."
43be0ac4
MV
9605
9606#. type: <p></p>
9607#: guide.sgml:63
9608msgid ""
9609"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9610"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9611"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9612"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9613msgstr ""
46e39c8e
MV
9614"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9615"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9616"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9617"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9618"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9619
9620#. type: <p></p>
9621#: guide.sgml:73
9622msgid ""
9623"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9624"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9625"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9626"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9627"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9628"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9629"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9630"other mail transport agents."
9631msgstr ""
46e39c8e
MV
9632"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9633"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9634"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9635"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9636"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9637"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9638"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9639"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9640"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9641"haben."
43be0ac4
MV
9642
9643#. type: <p></p>
9644#: guide.sgml:83
9645msgid ""
9646"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9647"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9648"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9649"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9650"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9651"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9652"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9653"trying to manually fix packages."
9654msgstr ""
46e39c8e
MV
9655"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9656"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9657"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9658"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9659"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9660"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9661"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9662"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9663"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9664
9665#. type: <p></p>
9666#: guide.sgml:88
9667msgid ""
9668"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9669"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9670"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9671"packages for installation."
9672msgstr ""
46e39c8e
MV
9673"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9674"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9675"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9676"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9677"helfen."
43be0ac4
MV
9678
9679#. type: <p></p>
9680#: guide.sgml:102
9681msgid ""
9682"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9683"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9684"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9685"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9686msgstr ""
46e39c8e
MV
9687"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9688"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9689"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9690"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9691
9692#. type: <p></p>
9693#: guide.sgml:109
9694msgid ""
9695"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9696"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9697"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9698"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9699"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9700"instance,"
9701msgstr ""
46e39c8e 9702"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
9703"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9704"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9705"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9706"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9707"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9708
9709#. type: <example></example>
9710#: guide.sgml:116
9711#, no-wrap
9712msgid ""
9713"# apt-get update\n"
9714"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9715"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9716"Reading Package Lists... Done\n"
9717"Building Dependency Tree... Done"
9718msgstr ""
46e39c8e
MV
9719"# apt-get update\n"
9720"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9721"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9722"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9723"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
9724
9725#. type: <p><taglist>
9726#: guide.sgml:120
9727msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9728msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9729
9730#. type: <p></p>
9731#: guide.sgml:131
9732msgid ""
9733"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9734"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9735"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9736"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9737"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9738"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9739"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9740msgstr ""
46e39c8e
MV
9741"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9742"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9743"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9744"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9745"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9746"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9747"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
9748"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9749"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9750"erzwingen."
43be0ac4
MV
9751
9752#. type: <p></p>
9753#: guide.sgml:140
9754msgid ""
9755"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9756"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9757"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9758"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9759"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9760"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9761"anything other than its arguments are changed."
9762msgstr ""
46e39c8e
MV
9763"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9764"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9765"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9766"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9767"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9768"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9769"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9770"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
9771
9772#. type: <p></p>
9773#: guide.sgml:149
9774msgid ""
9775"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9776"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9777"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9778"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9779"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9780"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9781"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9782msgstr ""
46e39c8e
MV
9783"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9784"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9785"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9786"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9787"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9788"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
9789"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9790"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9791"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9792"geblieben sind."
43be0ac4
MV
9793
9794#. type: <p></p>
9795#: guide.sgml:152
9796msgid ""
9797"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9798"decisions may sometimes be quite surprising."
9799msgstr ""
46e39c8e
MV
9800"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9801"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
9802
9803#. type: <p></p>
9804#: guide.sgml:163
9805msgid ""
9806"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9807"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9808"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9809"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9810"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9811"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9812"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9813msgstr ""
46e39c8e
MV
9814"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9815"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9816"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9817"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9818"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9819"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9820"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9821"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9822"wird."
43be0ac4
MV
9823
9824#. type: <heading></heading>
9825#: guide.sgml:168
43be0ac4 9826msgid "DSelect"
46e39c8e 9827msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9828
9829#. type: <p></p>
9830#: guide.sgml:173
9831msgid ""
9832"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9833"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9834"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9835"them."
9836msgstr ""
b39c1859
MV
9837"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9838"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
9839"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9840"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
9841
9842#. type: <p></p>
9843#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9844msgid ""
9845"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9846"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9847"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9848"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9849"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9850"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9851"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9852"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9853"your CDROM before downloading from the Internet."
9854msgstr ""
b39c1859
MV
9855"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9856"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9857"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9858"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9859"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9860"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9861"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9862"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9863"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9864"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9865"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
9866
9867#. type: <example></example>
9868#: guide.sgml:198
9869#, no-wrap
9870msgid ""
9871" Set up a list of distribution source locations\n"
9872"\t \n"
9873" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9874" The access schemes I know about are: http file\n"
9875"\t \n"
9876" For example:\n"
9877" file:/mnt/debian,\n"
9878" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9879" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9880" \n"
9881" \n"
9882" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9883msgstr ""
46e39c8e
MV
9884" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9885"\t \n"
9886" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9887" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9888"\t \n"
9889" Zum Beispiel:\n"
9890" file:/mnt/debian,\n"
9891" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9892" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9893" \n"
9894" \n"
9895" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9896
9897#. type: <p></p>
9898#: guide.sgml:205
9899msgid ""
9900"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9901"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9902"get."
9903msgstr ""
b39c1859
MV
9904"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9905"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9906"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
9907
9908#. type: <example></example>
9909#: guide.sgml:212
9910#, no-wrap
9911msgid ""
9912" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9913" package file ending in a /. The distribution\n"
9914" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9915" \n"
9916" Distribution [stable]:"
9917msgstr ""
b39c1859 9918" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
9919" \n"
9920" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
9921
9922#. type: <p></p>
9923#: guide.sgml:222
9924msgid ""
9925"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9926"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9927"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9928"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9929"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9930"into the US is legal however."
9931msgstr ""
b39c1859
MV
9932"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9933"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9934"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9935"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9936"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9937"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9938"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
9939
9940#. type: <example></example>
9941#: guide.sgml:228
9942#, no-wrap
9943msgid ""
9944" Please give the components to get\n"
9945" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9946" \n"
9947" Components [main contrib non-free]:"
9948msgstr ""
46e39c8e
MV
9949" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9950" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9951" \n"
9952" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
9953
9954#. type: <p></p>
9955#: guide.sgml:236
9956msgid ""
9957"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9958"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9959"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9960"restrictions placed on their use and distribution."
9961msgstr ""
b39c1859
MV
9962"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9963"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9964"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9965"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9966"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
9967
9968#. type: <p></p>
9969#: guide.sgml:240
9970msgid ""
9971"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9972"until you have specified all that you want."
9973msgstr ""
46e39c8e
MV
9974"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9975"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9976"möchten."
43be0ac4
MV
9977
9978#. type: <p></p>
9979#: guide.sgml:247
9980msgid ""
9981"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9982"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9983"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9984"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9985"tt> has been run before."
9986msgstr ""
46e39c8e
MV
9987"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9988"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9989"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
9990"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9991"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9992"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
9993
9994#. type: <p></p>
9995#: guide.sgml:253
9996msgid ""
9997"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9998"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9999"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10000"them together."
10001msgstr ""
46e39c8e
MV
10002"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10003"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10004"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10005"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10006
10007#. type: <p></p>
10008#: guide.sgml:258
10009msgid ""
10010"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10011"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10012"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10013msgstr ""
b39c1859
MV
10014"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10015"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10016"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10017
10018#. type: <heading></heading>
10019#: guide.sgml:264
10020msgid "The Interface"
46e39c8e 10021msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10022
10023#. type: <p></p>
10024#: guide.sgml:278
10025msgid ""
10026"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10027"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10028"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10029"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10030"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10031"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10032"then will print out some informative status messages so that you can "
10033"estimate how far along it is and how much is left to do."
10034msgstr ""
46e39c8e
MV
10035"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10036"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10037"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10038"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10039"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10040"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10041"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10042"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10043"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10044
10045#. type: <heading></heading>
10046#: guide.sgml:280
10047msgid "Startup"
46e39c8e 10048msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10049
10050#. type: <p></p>
10051#: guide.sgml:284
10052msgid ""
10053"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10054"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10055"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10056"tt>."
10057msgstr ""
46e39c8e
MV
10058"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10059"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10060"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10061"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10062
10063#. type: <example></example>
10064#: guide.sgml:289
10065#, no-wrap
10066msgid ""
10067"# apt-get check\n"
10068"Reading Package Lists... Done\n"
10069"Building Dependency Tree... Done"
10070msgstr ""
46e39c8e
MV
10071"# apt-get check\n"
10072"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10073"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10074
10075#. type: <p></p>
10076#: guide.sgml:297
10077msgid ""
10078"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10079"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10080"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10081"warning will be printed when apt-get exits."
10082msgstr ""
46e39c8e 10083"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10084"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10085"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10086"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10087"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10088
10089#. type: <p></p>
10090#: guide.sgml:303
10091msgid ""
10092"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10093"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10094"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10095"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10096msgstr ""
46e39c8e
MV
10097"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10098"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10099"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10100"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10101"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10102
10103#. type: <example></example>
10104#: guide.sgml:320
10105#, no-wrap
10106msgid ""
10107"# apt-get check\n"
10108"Reading Package Lists... Done\n"
10109"Building Dependency Tree... Done\n"
10110"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10111"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10112" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10113" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10114" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10115" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10116" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10117" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10118" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10119" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10120" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10121" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10122msgstr ""
46e39c8e
MV
10123"# apt-get check\n"
10124"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10125"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10126"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10127"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10128"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10129" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10130" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10131" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10132" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10133" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10134" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10135" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10136" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10137" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10138" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10139
10140#. type: <p></p>
10141#: guide.sgml:329
10142msgid ""
10143"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10144"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10145"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10146"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10147"problem is also included."
10148msgstr ""
46e39c8e
MV
10149"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10150"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10151"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10152"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10153"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10154
10155#. type: <p></p>
10156#: guide.sgml:337
10157msgid ""
10158"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10159"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10160"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10161"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10162"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10163"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10164"installed."
10165msgstr ""
46e39c8e 10166"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10167"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10168"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10169"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10170"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10171"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10172"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10173"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10174
10175#. type: <p></p>
10176#: guide.sgml:345
10177msgid ""
10178"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10179"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10180"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10181"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10182"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10183"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10184msgstr ""
46e39c8e
MV
10185"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10186"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10187"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10188"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10189"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10190"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10191
10192#. type: <p></p>
10193#: guide.sgml:351
10194msgid ""
10195"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10196"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10197"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10198"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10199"the situation enough to allow APT to proceed."
10200msgstr ""
46e39c8e
MV
10201"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10202"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10203"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10204"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10205"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10206"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10207
10208#. type: <heading></heading>
10209#: guide.sgml:356
10210msgid "The Status Report"
46e39c8e 10211msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10212
10213#. type: <p></p>
10214#: guide.sgml:363
10215msgid ""
10216"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10217"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10218"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10219"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10220"other relevant activities to the command being executed."
10221msgstr ""
46e39c8e 10222"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10223"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10224"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10225"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10226"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10227"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10228
10229#. type: <heading></heading>
10230#: guide.sgml:364
10231msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10232msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10233
10234#. type: <example></example>
10235#: guide.sgml:372
10236#, no-wrap
10237msgid ""
10238"The following extra packages will be installed:\n"
10239" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10240" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10241" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10242" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10243" ssh"
10244msgstr ""
46e39c8e
MV
10245"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10246" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10247" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10248" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10249" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10250" ssh"
43be0ac4
MV
10251
10252#. type: <p></p>
10253#: guide.sgml:379
10254msgid ""
10255"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10256"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10257"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10258"result of an Auto Install."
10259msgstr ""
46e39c8e
MV
10260"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10261"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10262"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10263"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10264"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10265
10266#. type: <heading></heading>
10267#: guide.sgml:382
10268msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10269msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10270
10271#. type: <example></example>
10272#: guide.sgml:389
10273#, no-wrap
10274msgid ""
10275"The following packages will be REMOVED:\n"
10276" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10277" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10278" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10279" nas xpilot xfig"
10280msgstr ""
46e39c8e
MV
10281"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10282" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10283" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10284" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10285" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10286
10287#. type: <p></p>
10288#: guide.sgml:399
10289msgid ""
10290"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10291"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10292"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10293"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10294"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10295"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10296"possibly due to an aborted installation."
10297msgstr ""
46e39c8e
MV
10298"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10299"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10300"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10301"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10302"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10303"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10304"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10305"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10306
10307#. type: <heading></heading>
10308#: guide.sgml:402
10309msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10310msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10311
10312#. type: <example></example>
10313#: guide.sgml:406
10314#, no-wrap
10315msgid ""
10316"The following NEW packages will installed:\n"
10317" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10318msgstr ""
46e39c8e
MV
10319"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10320" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10321
10322#. type: <p></p>
10323#: guide.sgml:411
10324msgid ""
10325"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10326"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10327"done."
10328msgstr ""
b39c1859
MV
10329"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10330"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10331"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10332
10333#. type: <heading></heading>
10334#: guide.sgml:414
10335msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10336msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10337
10338#. type: <example></example>
10339#: guide.sgml:419
10340#, no-wrap
10341msgid ""
10342"The following packages have been kept back\n"
10343" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10344" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10345msgstr ""
46e39c8e
MV
10346"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10347" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10348" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10349
10350#. type: <p></p>
10351#: guide.sgml:428
10352msgid ""
10353"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10354"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10355"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10356"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10357"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10358"to resolve their problems."
10359msgstr ""
46e39c8e
MV
10360"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10361"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10362"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10363"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10364"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10365"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10366"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10367
10368#. type: <heading></heading>
10369#: guide.sgml:431
10370msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10371msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10372
10373#. type: <example></example>
10374#: guide.sgml:435
10375#, no-wrap
10376msgid ""
10377"The following held packages will be changed:\n"
10378" cvs"
10379msgstr ""
46e39c8e
MV
10380"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10381" cvs"
43be0ac4
MV
10382
10383#. type: <p></p>
10384#: guide.sgml:441
10385msgid ""
10386"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10387"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10388"This should only happen during dist-upgrade or install."
10389msgstr ""
46e39c8e
MV
10390"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10391"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10392"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10393"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10394
10395#. type: <heading></heading>
10396#: guide.sgml:444
10397msgid "Final summary"
46e39c8e 10398msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10399
10400#. type: <p></p>
10401#: guide.sgml:447
10402msgid ""
10403"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10404msgstr ""
46e39c8e
MV
10405"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10406"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10407
10408#. type: <example></example>
10409#: guide.sgml:452
10410#, no-wrap
10411msgid ""
10412"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10413"12 packages not fully installed or removed.\n"
10414"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10415msgstr ""
b39c1859 10416"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10417"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10418"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10419
10420#. type: <p></p>
10421#: guide.sgml:470
10422msgid ""
10423"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10424"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10425"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10426"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10427"installation. The final line shows the space requirements that the "
10428"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10429"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10430"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10431"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10432"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10433"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10434"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10435"the amount of space that will be freed."
10436msgstr ""
46e39c8e
MV
10437"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10438"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10439"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10440"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10441"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10442"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10443"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10444"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10445"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10446"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10447"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10448"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10449"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10450
10451#. type: <p></p>
10452#: guide.sgml:473
10453msgid ""
10454"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10455"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10456msgstr ""
46e39c8e
MV
10457"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10458"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10459"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10460
10461#. type: <heading></heading>
10462#: guide.sgml:477
10463msgid "The Status Display"
46e39c8e 10464msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10465
10466#. type: <p></p>
10467#: guide.sgml:481
10468msgid ""
10469"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10470"status messages."
10471msgstr ""
b39c1859
MV
10472"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10473"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10474
10475#. type: <example></example>
10476#: guide.sgml:490
10477#, no-wrap
10478msgid ""
10479"# apt-get update\n"
10480"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10481"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10482"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10483"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10484"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10485"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10486msgstr ""
46e39c8e
MV
10487"# apt-get update\n"
10488"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10489"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10490"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10491"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10492"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10493"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10494
10495#. type: <p></p>
10496#: guide.sgml:500
10497msgid ""
10498"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10499"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10500"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10501"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10502"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10503"inaccuracies."
10504msgstr ""
46e39c8e
MV
10505"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10506"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10507"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10508"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10509"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10510"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10511"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10512
10513#. type: <p></p>
10514#: guide.sgml:509
10515msgid ""
10516"The next section of the status line is repeated once for each download "
10517"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10518"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10519"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10520"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10521"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10522"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10523msgstr ""
46e39c8e
MV
10524"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10525"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10526"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10527"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10528"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10529"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10530"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10531"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10532
10533#. type: <p></p>
10534#: guide.sgml:524
10535msgid ""
10536"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10537"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10538"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10539"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10540"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10541"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10542"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10543"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10544"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10545"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10546"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10547"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10548"rate."
10549msgstr ""
46e39c8e
MV
10550"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10551"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10552"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10553"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10554"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10555"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10556"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10557"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10558"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10559"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10560"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10561"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10562"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10563"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10564"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10565
10566#. type: <p></p>
10567#: guide.sgml:530
10568msgid ""
10569"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10570"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10571"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10572"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10573"display."
10574msgstr ""
b39c1859 10575"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10576"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10577"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10578"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10579"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10580"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10581
10582#. type: <heading></heading>
10583#: guide.sgml:535
10584msgid "Dpkg"
46e39c8e 10585msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10586
10587#. type: <p></p>
10588#: guide.sgml:542
10589msgid ""
10590"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10591"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10592"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10593"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10594"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10595"questions are too varied to discuss completely here."
10596msgstr ""
b39c1859
MV
10597"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10598"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10599"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10600"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10601"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10602"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10603"besprechen."
43be0ac4
MV
10604
10605#. type: <title></title>
10606#: offline.sgml:4
10607msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10608msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10609
10610#. type: <version></version>
10611#: offline.sgml:7
10612msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10613msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10614
10615#. type: <abstract></abstract>
10616#: offline.sgml:12
10617msgid ""
10618"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10619"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10620msgstr ""
46e39c8e
MV
10621"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10622"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10623"herangeht."
43be0ac4
MV
10624
10625#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10626#: offline.sgml:16
10627msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 10628msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10629
10630#. type: <heading></heading>
10631#: offline.sgml:32
10632msgid "Introduction"
46e39c8e 10633msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10634
10635#. type: <heading></heading>
10636#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10637msgid "Overview"
46e39c8e 10638msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10639
10640#. type: <p></p>
10641#: offline.sgml:40
10642msgid ""
10643"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10644"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10645"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10646"fast connection but they are physically distant."
10647msgstr ""
46e39c8e
MV
10648"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10649"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10650"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10651"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10652"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10653
10654#. type: <p></p>
10655#: offline.sgml:51
10656msgid ""
10657"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10658"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10659"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10660"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10661"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10662"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10663"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10664"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10665"bad or no connection."
10666msgstr ""
b39c1859
MV
10667"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10668"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10669"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10670"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10671"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10672"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10673"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10674"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10675"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10676"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10677"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10678
10679#. type: <p></p>
10680#: offline.sgml:57
10681msgid ""
10682"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10683"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10684"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10685"names such as ext2, fat32 or vfat."
10686msgstr ""
b39c1859
MV
10687"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10688"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10689"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10690"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10691"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10692
10693#. type: <heading></heading>
10694#: offline.sgml:63
10695msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10696msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10697
10698#. type: <p><example>
10699#: offline.sgml:71
10700msgid ""
10701"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10702"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10703"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10704"to download. The disk directory structure should look like:"
10705msgstr ""
46e39c8e
MV
10706"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10707"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10708"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10709"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10710"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10711
10712#. type: <example></example>
10713#: offline.sgml:80
10714#, no-wrap
10715msgid ""
10716" /disc/\n"
10717" archives/\n"
10718" partial/\n"
10719" lists/\n"
10720" partial/\n"
10721" status\n"
10722" sources.list\n"
10723" apt.conf"
10724msgstr ""
46e39c8e
MV
10725" /Platte/\n"
10726" Archive/\n"
10727" partial/\n"
10728" lists/\n"
10729" partial/\n"
10730" status\n"
10731" sources.list\n"
10732" apt.conf"
43be0ac4
MV
10733
10734#. type: <heading></heading>
10735#: offline.sgml:88
43be0ac4 10736msgid "The configuration file"
46e39c8e 10737msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
10738
10739#. type: <p></p>
10740#: offline.sgml:96
10741msgid ""
10742"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10743"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10744"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10745"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10746"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10747"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10748msgstr ""
46e39c8e
MV
10749"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10750"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10751"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10752"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10753"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10754"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10755"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
10756
10757#. type: <p><example>
10758#: offline.sgml:100
10759msgid ""
10760"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10761"disc:"
10762msgstr ""
46e39c8e
MV
10763"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10764"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
10765
10766#. type: <example></example>
10767#: offline.sgml:124
10768#, no-wrap
10769msgid ""
10770" APT\n"
10771" {\n"
10772" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10773" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10774" Architecture \"i386\";\n"
10775" \n"
10776" Get::Download-Only \"true\";\n"
10777" };\n"
10778" \n"
10779" Dir\n"
10780" {\n"
10781" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10782" the /var/lib/dpkg default */\n"
10783" State \"/disc/\";\n"
10784" State::status \"status\";\n"
10785"\n"
10786" // Binary caches will be stored locally\n"
10787" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10788" Cache \"/tmp/\";\n"
10789" \n"
10790" // Location of the source list.\n"
10791" Etc \"/disc/\";\n"
10792" };"
10793msgstr ""
46e39c8e
MV
10794" APT\n"
10795" {\n"
10796" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 10797" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
10798" Architecture \"i386\";\n"
10799" \n"
10800" Get::Download-Only \"true\";\n"
10801" };\n"
10802" \n"
10803" Dir\n"
10804" {\n"
10805" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10806" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10807" State \"/disc/\";\n"
10808" State::status \"status\";\n"
10809"\n"
10810" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10811" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10812" Cache \"/tmp/\";\n"
10813" \n"
10814" // Ort der Quellenliste.\n"
10815" Etc \"/disc/\";\n"
10816" };"
43be0ac4
MV
10817
10818#. type: </example></p>
10819#: offline.sgml:129
10820msgid ""
10821"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10822"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10823msgstr ""
46e39c8e
MV
10824"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10825"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10826
10827#. type: <p><example>
10828#: offline.sgml:136
10829msgid ""
10830"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10831"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10832"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10833"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10834"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10835msgstr ""
b39c1859
MV
10836"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10837"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10838"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10839"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10840"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10841"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
10842
10843#. type: <example></example>
10844#: offline.sgml:142
9ef21af3 10845#, no-wrap
43be0ac4
MV
10846msgid ""
10847" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10848" # apt-get update\n"
10849" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10850" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
10851" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10852msgstr ""
46e39c8e
MV
10853" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10854" # apt-get update\n"
10855" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10856" # apt-get dist-upgrade\n"
10857" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10858" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
10859
10860#. type: </example></p>
10861#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
10862msgid ""
10863"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10864"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10865"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10866"your selections back to the local computer."
10867msgstr ""
46e39c8e 10868"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
10869"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10870"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10871"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
10872
10873#. type: <p><example>
10874#: offline.sgml:153
10875msgid ""
10876"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10877"the target machine. Take the disc back and run:"
10878msgstr ""
b39c1859
MV
10879"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10880"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10881"starten Sie:"
43be0ac4
MV
10882
10883#. type: <example></example>
10884#: offline.sgml:159
10885#, no-wrap
10886msgid ""
10887" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10888" # apt-get check\n"
10889" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10890" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10891" [ Or any other APT command ]"
10892msgstr ""
46e39c8e
MV
10893" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10894" # apt-get check\n"
10895" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10896" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10897" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
10898
10899#. type: <p></p>
10900#: offline.sgml:165
10901msgid ""
10902"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10903"local one. This is very important!"
10904msgstr ""
46e39c8e
MV
10905"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10906"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
10907
10908#. type: <p></p>
10909#: offline.sgml:172
10910msgid ""
10911"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10912"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10913"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10914"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10915"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10916msgstr ""
46e39c8e
MV
10917"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10918"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10919"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10920"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10921"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10922"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10923"wurden!"
43be0ac4
MV
10924
10925#. type: <heading></heading>
10926#: offline.sgml:178
10927msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10928msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
10929
10930#. type: <p></p>
10931#: offline.sgml:185
10932msgid ""
10933"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10934"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10935"already has a list of available packages."
10936msgstr ""
b39c1859
MV
10937"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10938"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10939"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
10940
10941#. type: <p></p>
10942#: offline.sgml:190
10943msgid ""
10944"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10945"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10946"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10947"packages."
10948msgstr ""
46e39c8e
MV
10949"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10950"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10951"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10952"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10953"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
10954
10955#. type: <heading></heading>
10956#: offline.sgml:196
43be0ac4 10957msgid "Operation"
46e39c8e 10958msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
10959
10960#. type: <p><example>
10961#: offline.sgml:200
10962msgid ""
10963"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10964"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10965msgstr ""
46e39c8e
MV
10966"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10967"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10968"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
10969
10970#. type: <example></example>
10971#: offline.sgml:205
10972#, no-wrap
10973msgid ""
10974" # apt-get dist-upgrade \n"
10975" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10976" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10977" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10978msgstr ""
46e39c8e
MV
10979" # apt-get dist-upgrade \n"
10980" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10981" zufrieden sind ]\n"
10982" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10983" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
10984
10985#. type: </example></p>
10986#: offline.sgml:210
10987msgid ""
10988"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10989"upgrade."
10990msgstr ""
46e39c8e
MV
10991"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10992"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
10993
10994#. type: <p></p>
10995#: offline.sgml:216
10996msgid ""
10997"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10998"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10999"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11000"output on the disc."
11001msgstr ""
b39c1859
MV
11002"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11003"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11004"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11005"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11006
11007#. type: <p><example>
11008#: offline.sgml:219
11009msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11010msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11011
11012#. type: <example></example>
11013#: offline.sgml:223
11014#, no-wrap
11015msgid ""
11016" # cd /disc\n"
11017" # sh -x ./wget-script\n"
11018" [ wait.. ]"
11019msgstr ""
46e39c8e
MV
11020" # cd /Platte\n"
11021" # sh -x ./wget-script\n"
11022" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11023
11024#. type: </example><example>
11025#: offline.sgml:228
11026msgid ""
11027"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11028"installation can proceed using,"
11029msgstr ""
46e39c8e
MV
11030"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11031"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11032
11033#. type: <example></example>
11034#: offline.sgml:230
11035#, no-wrap
11036msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11037msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11038
11039#. type: </example></p>
11040#: offline.sgml:234
11041msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11042msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11043
f0b9c328 11044#~ msgid ""
11045#~ "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
11046#~ msgstr ""
11047#~ "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
11048
11049# FIXME <literal>Checksum</literal> im letzten Abschnitt <replaceable>?
11050#~ msgid ""
11051#~ "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
11052#~ "the generated index files will not have the checksum fields where "
11053#~ "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
11054#~ "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
11055#~ "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
11056#~ "replaceable></literal> where <literal>Index</literal> can be "
11057#~ "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or "
11058#~ "<literal>Release</literal> and <literal>Checksum</literal> can be "
11059#~ "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</"
11060#~ "literal>."
11061#~ msgstr ""
11062#~ "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
11063#~ "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien "
11064#~ "nach Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
11065#~ "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
11066#~ "und <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
11067#~ "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei <literal>Index</"
11068#~ "literal> <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> oder "
11069#~ "<literal>Release</literal> sein kann und <literal>Checksum</literal> "
11070#~ "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
11071#~ "literal> sein kann."
11072
11073#~ msgid ""
11074#~ "to the version that is already installed (if any) and to the versions "
11075#~ "coming from archives which in their <filename>Release</filename> files "
11076#~ "are marked as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" "
11077#~ "like the debian backports archive since <literal>squeeze-backports</"
11078#~ "literal>."
11079#~ msgstr ""
11080#~ "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und "
11081#~ "zu Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
11082#~ "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
11083#~ "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
11084#~ "backports</literal>."
11085
11086#~ msgid "Regular expressions and glob() syntax"
11087#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
11088
11089# FIXME: s/expression or/expression) or/
11090#~ msgid ""
11091#~ "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
11092#~ "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority "
11093#~ "500 to all packages from experimental where the name starts with gnome "
11094#~ "(as a glob()-like expression or contains the word kde (as a POSIX "
11095#~ "extended regular expression surrounded by slashes)."
11096#~ msgstr ""
11097#~ "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
11098#~ "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
11099#~ "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
11100#~ "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
11101#~ "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
11102#~ "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
11103
11104#~ msgid ""
11105#~ "Package: gnome* /kde/\n"
11106#~ "Pin: release n=experimental\n"
11107#~ "Pin-Priority: 500\n"
11108#~ msgstr ""
11109#~ "Package: gnome* /kde/\n"
11110#~ "Pin: release n=experimental\n"
11111#~ "Pin-Priority: 500\n"
11112
11113# FIXME: s/Those/Thus/
11114#~ msgid ""
11115#~ "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
11116#~ "string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to "
11117#~ "all packages from a release starting with karmic."
11118#~ msgstr ""
11119#~ "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten "
11120#~ "können, wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin "
11121#~ "allen Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
11122
11123#~ msgid ""
11124#~ "Package: *\n"
11125#~ "Pin: release n=karmic*\n"
11126#~ "Pin-Priority: 990\n"
11127#~ msgstr ""
11128#~ "Package: *\n"
11129#~ "Pin: release n=karmic*\n"
11130#~ "Pin-Priority: 990\n"
11131
11132#~ msgid "Package"
11133#~ msgstr "Package"
11134
11135#~ msgid "*"
11136#~ msgstr "*"
11137
30549c0c
MV
11138#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11139#~ msgstr ""
11140#~ "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
11141
11142#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11143#~ msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
11144
11145#~ msgid ""
11146#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11147#~ "cache. This is for debugging only."
11148#~ msgstr ""
11149#~ "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
11150#~ "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
11151
11152#~ msgid ""
11153#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11154#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11155#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11156#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11157#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11158#~ msgstr ""
11159#~ "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
11160#~ "einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
11161#~ "nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
11162#~ "Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
11163#~ "Release-Datei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
11164#~ "enthält."
11165
11166#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11167#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11168
11169#~ msgid "Also install recommended packages."
11170#~ msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
11171
11172#~ msgid "Do not install recommended packages."
11173#~ msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
11174
11175#~ msgid ""
11176#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11177#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11178#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11179#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11180#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11181#~ "mirrors."
11182#~ msgstr ""
11183#~ "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
11184#~ "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
11185#~ "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
11186#~ "heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
11187#~ "inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
11188#~ "Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
11189#~ "den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
11190
11191#~ msgid ""
11192#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11193#~ "US directory."
11194#~ msgstr ""
11195#~ "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-"
11196#~ "US-Verzeichnis zuzugreifen."
11197
f0b9c328 11198#~ msgid ""
11199#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11200#~ "free"
11201#~ msgstr ""
11202#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11203#~ "free"
30549c0c 11204
4279ef3b
MV
11205#~ msgid "OPTIONS"
11206#~ msgstr "OPTIONEN"
11207
11208#~ msgid "None."
11209#~ msgstr "Keine"
11210
11211#~ msgid "FILES"
11212#~ msgstr "DATEIEN"
11213
b6c6b52f
MV
11214#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11215#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11216
11217#~ msgid ""
11218#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11219#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11220#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11221#~ msgstr ""
11222#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11223#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11224#~ "<filename>extended_states</filename>."
11225
11226#~ msgid "Cache-Limit"
11227#~ msgstr "Cache-Limit"
11228
11229#~ msgid ""
11230#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11231#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11232#~ msgstr ""
11233#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11234#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11235#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11236
11237#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11238#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11239
b81dbe40
DK
11240#~ msgid ""
11241#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11242#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11243#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11244#~ "release ...</literal>."
11245#~ msgstr ""
11246#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11247#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11248#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11249#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11250#~ "literal> anfängt."