]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
35feebba CP |
1 | # Galician translation of apt |
2 | # This file is put in the public domain. | |
f44fec87 | 3 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007. |
35feebba | 4 | # |
e097772b CP |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
67f393ab | 9 | "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n" |
65d3c471 | 10 | "PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n" |
35feebba | 11 | "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n" |
c3d31517 | 12 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
e097772b | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
e097772b | 16 | |
65d3c471 | 17 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
523812b6 | 18 | #, c-format |
65d3c471 | 19 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
20 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 21 | |
65d3c471 | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
e097772b | 25 | #, c-format |
65d3c471 | 26 | msgid "Unable to locate package %s" |
27 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 28 | |
65d3c471 | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
30 | msgid "Total package names : " | |
31 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
e097772b | 32 | |
65d3c471 | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
34 | msgid " Normal packages: " | |
35 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 36 | |
65d3c471 | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
38 | msgid " Pure virtual packages: " | |
39 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 40 | |
65d3c471 | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
42 | msgid " Single virtual packages: " | |
43 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 44 | |
65d3c471 | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
46 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
47 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 48 | |
65d3c471 | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
50 | msgid " Missing: " | |
51 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 52 | |
65d3c471 | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
54 | msgid "Total distinct versions: " | |
55 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 56 | |
65d3c471 | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
58 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
59 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
e097772b | 60 | |
65d3c471 | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
62 | msgid "Total dependencies: " | |
63 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 64 | |
65d3c471 | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
66 | msgid "Total ver/file relations: " | |
67 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 68 | |
65d3c471 | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
70 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
71 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 72 | |
65d3c471 | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
74 | msgid "Total Provides mappings: " | |
75 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 76 | |
65d3c471 | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
78 | msgid "Total globbed strings: " | |
79 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 80 | |
65d3c471 | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
82 | msgid "Total dependency version space: " | |
83 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 84 | |
65d3c471 | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
86 | msgid "Total slack space: " | |
87 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 88 | |
65d3c471 | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
90 | msgid "Total space accounted for: " | |
91 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 92 | |
65d3c471 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
96 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 97 | |
65d3c471 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
99 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
100 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
e097772b | 101 | |
65d3c471 | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
103 | msgid "No packages found" | |
104 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
e097772b | 105 | |
65d3c471 | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
107 | msgid "Package files:" | |
108 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 109 | |
65d3c471 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
111 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
e097772b | 112 | msgstr "" |
65d3c471 | 113 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
114 | "paquetes" | |
e097772b | 115 | |
65d3c471 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%4i %s\n" | |
119 | msgstr "%4i %s\n" | |
e097772b | 120 | |
65d3c471 | 121 | #. Show any packages have explicit pins |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
123 | msgid "Pinned packages:" | |
124 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 125 | |
65d3c471 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
127 | msgid "(not found)" | |
128 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 129 | |
65d3c471 | 130 | #. Installed version |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 134 | |
65d3c471 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
136 | msgid "(none)" | |
137 | msgstr "(ningún)" | |
e097772b | 138 | |
65d3c471 | 139 | #. Candidate Version |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 143 | |
65d3c471 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 147 | |
65d3c471 | 148 | #. Show the priority tables |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 152 | |
65d3c471 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
e097772b | 154 | #, c-format |
65d3c471 | 155 | msgid " %4i %s\n" |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
de5a560a | 157 | |
65d3c471 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
67f393ab | 159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
160 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
161 | #, fuzzy, c-format | |
162 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
65d3c471 | 163 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" |
35feebba | 164 | |
65d3c471 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
166 | msgid "" | |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
173 | "cache files, and query information from them\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
188 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
204 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Ordes:\n" | |
212 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
213 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
214 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
215 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
216 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
217 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
218 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
219 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
220 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
221 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
222 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
223 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
224 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
225 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n" | |
226 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" | |
227 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opcións:\n" | |
230 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
231 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
232 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
233 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
234 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
235 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
236 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
237 | "tmp\n" | |
238 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
239 | "información.\n" | |
e097772b | 240 | |
65d3c471 | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
243 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
e097772b | 244 | |
65d3c471 | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 248 | |
65d3c471 | 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
e097772b | 252 | |
65d3c471 | 253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 256 | |
65d3c471 | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 258 | msgid "" |
65d3c471 | 259 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 271 | msgstr "" |
65d3c471 | 272 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Ordes:\n" | |
277 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
278 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opcións:\n" | |
281 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
282 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
283 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
e097772b | 285 | |
65d3c471 | 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 287 | #, c-format |
65d3c471 | 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
289 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 290 | |
65d3c471 | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 292 | msgid "" |
65d3c471 | 293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 303 | msgstr "" |
65d3c471 | 304 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
305 | "\n" | |
306 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
307 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "Opcións:\n" | |
310 | " -h Este texto de axuda\n" | |
311 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
312 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
313 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
314 | "tmp\n" | |
e097772b | 315 | |
67f393ab | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 |
317 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
e097772b | 318 | #, c-format |
65d3c471 | 319 | msgid "Unable to write to %s" |
320 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 321 | |
65d3c471 | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
1fcd37b1 | 325 | |
67f393ab | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
65d3c471 | 327 | msgid "Package extension list is too long" |
328 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 329 | |
67f393ab | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
e097772b | 333 | #, c-format |
65d3c471 | 334 | msgid "Error processing directory %s" |
335 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 336 | |
67f393ab | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
65d3c471 | 338 | msgid "Source extension list is too long" |
339 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 340 | |
67f393ab | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
65d3c471 | 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
343 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 344 | |
67f393ab | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
65d3c471 | 346 | #, c-format |
347 | msgid "Error processing contents %s" | |
348 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 349 | |
67f393ab | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
65d3c471 | 351 | msgid "" |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
392 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
393 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
394 | " contents ruta\n" | |
395 | " release ruta\n" | |
396 | " generate config [grupos]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
400 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
401 | "funcionais\n" | |
402 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
405 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
406 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
407 | "\"\n" | |
408 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
411 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
412 | "ficheiro\n" | |
413 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
416 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
417 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
418 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
419 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
420 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
421 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
422 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
423 | "\n" | |
424 | "Opcións:\n" | |
425 | " -h Este texto de axuda\n" | |
426 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
427 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
428 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
429 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
430 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
431 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
432 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
433 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 434 | |
67f393ab | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
65d3c471 | 436 | msgid "No selections matched" |
437 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 438 | |
67f393ab | 439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
e097772b | 440 | #, c-format |
65d3c471 | 441 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
442 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 443 | |
67f393ab | 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
e097772b | 445 | #, c-format |
65d3c471 | 446 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
447 | msgstr "" | |
448 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 449 | |
67f393ab | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
de5a560a | 451 | #, c-format |
65d3c471 | 452 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
453 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 454 | |
67f393ab | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
65d3c471 | 456 | msgid "" |
457 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
458 | "remove and re-create the database." | |
459 | msgstr "" | |
460 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
461 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 462 | |
67f393ab | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
de5a560a | 464 | #, c-format |
65d3c471 | 465 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
466 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 467 | |
67f393ab | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
469 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
e097772b | 470 | #, c-format |
65d3c471 | 471 | msgid "Failed to stat %s" |
472 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 473 | |
67f393ab | 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
65d3c471 | 475 | msgid "Archive has no control record" |
476 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 477 | |
67f393ab | 478 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
65d3c471 | 479 | msgid "Unable to get a cursor" |
480 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 481 | |
67f393ab | 482 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
de5a560a | 483 | #, c-format |
65d3c471 | 484 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
485 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 486 | |
67f393ab | 487 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
de5a560a | 488 | #, c-format |
65d3c471 | 489 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
490 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 491 | |
67f393ab | 492 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
65d3c471 | 493 | msgid "E: " |
494 | msgstr "E: " | |
e097772b | 495 | |
67f393ab | 496 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
65d3c471 | 497 | msgid "W: " |
498 | msgstr "A: " | |
e097772b | 499 | |
67f393ab | 500 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
65d3c471 | 501 | msgid "E: Errors apply to file " |
502 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 503 | |
67f393ab | 504 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
de5a560a | 505 | #, c-format |
65d3c471 | 506 | msgid "Failed to resolve %s" |
507 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 508 | |
67f393ab | 509 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
65d3c471 | 510 | msgid "Tree walking failed" |
511 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 512 | |
67f393ab | 513 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
de5a560a | 514 | #, c-format |
65d3c471 | 515 | msgid "Failed to open %s" |
516 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 517 | |
67f393ab | 518 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
de5a560a | 519 | #, c-format |
65d3c471 | 520 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
521 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 522 | |
67f393ab | 523 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
de5a560a | 524 | #, c-format |
65d3c471 | 525 | msgid "Failed to readlink %s" |
526 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 527 | |
67f393ab | 528 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
e097772b | 529 | #, c-format |
65d3c471 | 530 | msgid "Failed to unlink %s" |
531 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 532 | |
67f393ab | 533 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
de5a560a | 534 | #, c-format |
65d3c471 | 535 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
536 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 537 | |
67f393ab | 538 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
e097772b | 539 | #, c-format |
65d3c471 | 540 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
541 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 542 | |
67f393ab | 543 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
65d3c471 | 544 | msgid "Archive had no package field" |
545 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
546 | ||
67f393ab | 547 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
e097772b | 548 | #, c-format |
65d3c471 | 549 | msgid " %s has no override entry\n" |
550 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 551 | |
67f393ab | 552 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
e097772b | 553 | #, c-format |
65d3c471 | 554 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
555 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 556 | |
67f393ab | 557 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
e097772b | 558 | #, c-format |
65d3c471 | 559 | msgid " %s has no source override entry\n" |
560 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 561 | |
67f393ab | 562 | #: ftparchive/writer.cc:627 |
e097772b | 563 | #, c-format |
65d3c471 | 564 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
565 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 566 | |
65d3c471 | 567 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
de5a560a | 568 | #, c-format |
65d3c471 | 569 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
570 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 571 | |
65d3c471 | 572 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
573 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
574 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
3c4a4974 | 575 | |
67f393ab | 576 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
de5a560a | 577 | #, c-format |
65d3c471 | 578 | msgid "Unable to open %s" |
579 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 580 | |
67f393ab | 581 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
de5a560a | 582 | #, c-format |
65d3c471 | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
584 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
3c4a4974 | 585 | |
67f393ab | 586 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
de5a560a | 587 | #, c-format |
65d3c471 | 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
589 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 590 | |
67f393ab | 591 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
de5a560a | 592 | #, c-format |
65d3c471 | 593 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
594 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 595 | |
67f393ab | 596 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
de5a560a | 597 | #, c-format |
65d3c471 | 598 | msgid "Failed to read the override file %s" |
599 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
3c4a4974 | 600 | |
67f393ab | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
e097772b | 602 | #, c-format |
65d3c471 | 603 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
604 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 605 | |
67f393ab | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
e097772b | 607 | #, c-format |
65d3c471 | 608 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
609 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 610 | |
67f393ab | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 612 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
613 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
e097772b | 614 | |
67f393ab | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 616 | msgid "Failed to create FILE*" |
617 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 618 | |
67f393ab | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
65d3c471 | 620 | msgid "Failed to fork" |
621 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
3c4a4974 | 622 | |
67f393ab | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
65d3c471 | 624 | msgid "Compress child" |
625 | msgstr "Fillo de compresión" | |
626 | ||
67f393ab | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
e097772b | 628 | #, c-format |
65d3c471 | 629 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
630 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 631 | |
67f393ab | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
65d3c471 | 633 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
634 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 635 | |
67f393ab | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
65d3c471 | 637 | msgid "Failed to exec compressor " |
638 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 639 | |
67f393ab | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
65d3c471 | 641 | msgid "decompressor" |
642 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 643 | |
67f393ab | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
65d3c471 | 645 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
646 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 647 | |
67f393ab | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
65d3c471 | 649 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
650 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
de5a560a | 651 | |
67f393ab | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
65d3c471 | 653 | #, c-format |
654 | msgid "Problem unlinking %s" | |
655 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 656 | |
67f393ab | 657 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
e097772b | 658 | #, c-format |
65d3c471 | 659 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
660 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 661 | |
65d3c471 | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
663 | msgid "Y" | |
664 | msgstr "S" | |
e097772b | 665 | |
67f393ab | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655 |
65d3c471 | 667 | #, c-format |
668 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
669 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 670 | |
65d3c471 | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
672 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
673 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 674 | |
65d3c471 | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "but %s is installed" | |
678 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 679 | |
65d3c471 | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "but %s is to be installed" | |
683 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 684 | |
65d3c471 | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
686 | msgid "but it is not installable" | |
687 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 688 | |
65d3c471 | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
690 | msgid "but it is a virtual package" | |
691 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 692 | |
65d3c471 | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
694 | msgid "but it is not installed" | |
695 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 696 | |
65d3c471 | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
698 | msgid "but it is not going to be installed" | |
699 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
de5a560a | 700 | |
65d3c471 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
702 | msgid " or" | |
703 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 704 | |
65d3c471 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
706 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
707 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 708 | |
65d3c471 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
710 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
711 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
de5a560a | 712 | |
65d3c471 | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
714 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
715 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
de5a560a | 716 | |
65d3c471 | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
718 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
719 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
de5a560a | 720 | |
65d3c471 | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
722 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
723 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
de5a560a | 724 | |
65d3c471 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
726 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
727 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
de5a560a | 728 | |
65d3c471 | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "%s (due to %s) " | |
732 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
de5a560a | 733 | |
65d3c471 | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
735 | msgid "" | |
736 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
737 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
738 | msgstr "" | |
739 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
740 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 741 | |
65d3c471 | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
e097772b | 743 | #, c-format |
65d3c471 | 744 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
745 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
e097772b | 746 | |
65d3c471 | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
e097772b | 748 | #, c-format |
65d3c471 | 749 | msgid "%lu reinstalled, " |
750 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 751 | |
65d3c471 | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
de5a560a | 753 | #, c-format |
65d3c471 | 754 | msgid "%lu downgraded, " |
755 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 756 | |
65d3c471 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
de5a560a | 758 | #, c-format |
65d3c471 | 759 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
760 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 761 | |
65d3c471 | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
e097772b | 763 | #, c-format |
65d3c471 | 764 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
765 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 766 | |
65d3c471 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
768 | msgid "Correcting dependencies..." | |
769 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 770 | |
65d3c471 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
772 | msgid " failed." | |
773 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 774 | |
65d3c471 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
776 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
777 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 778 | |
65d3c471 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
780 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
781 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
e097772b | 782 | |
65d3c471 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
784 | msgid " Done" | |
785 | msgstr " Rematado" | |
e097772b | 786 | |
65d3c471 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
788 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
789 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
e097772b | 790 | |
65d3c471 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
792 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
793 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:704 | |
796 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
797 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:708 | |
800 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
801 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:715 | |
804 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
805 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
808 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
809 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 | |
812 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
813 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 814 | |
65d3c471 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
816 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
817 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 818 | |
65d3c471 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
820 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
821 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 822 | |
65d3c471 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
824 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
825 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 826 | |
67f393ab | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028 |
65d3c471 | 828 | msgid "Unable to lock the download directory" |
829 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
4948a1ba | 830 | |
67f393ab | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312 |
832 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
65d3c471 | 833 | msgid "The list of sources could not be read." |
834 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
4948a1ba | 835 | |
65d3c471 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
837 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
4948a1ba | 838 | msgstr "" |
65d3c471 | 839 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 840 | |
65d3c471 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
de5a560a | 842 | #, c-format |
65d3c471 | 843 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
844 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
4948a1ba | 845 | |
65d3c471 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
de5a560a | 847 | #, c-format |
65d3c471 | 848 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
849 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 850 | |
65d3c471 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
f44fec87 | 852 | #, c-format |
65d3c471 | 853 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
854 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" | |
4948a1ba | 855 | |
65d3c471 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
e097772b | 857 | #, c-format |
65d3c471 | 858 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
859 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n" | |
e097772b | 860 | |
67f393ab | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166 |
e097772b | 862 | #, c-format |
65d3c471 | 863 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
864 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 865 | |
65d3c471 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
f44fec87 | 867 | #, c-format |
65d3c471 | 868 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
869 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
4948a1ba | 870 | |
65d3c471 | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
872 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
873 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 874 | |
65d3c471 | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
876 | msgid "Yes, do as I say!" | |
877 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:883 | |
de5a560a | 880 | #, c-format |
65d3c471 | 881 | msgid "" |
882 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
883 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
884 | " ?] " | |
885 | msgstr "" | |
886 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
887 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
888 | " ?] " | |
de5a560a | 889 | |
65d3c471 | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
891 | msgid "Abort." | |
892 | msgstr "Abortar." | |
de5a560a | 893 | |
65d3c471 | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
895 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
896 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
897 | ||
67f393ab | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209 |
de5a560a | 899 | #, c-format |
65d3c471 | 900 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
901 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
de5a560a | 902 | |
65d3c471 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
904 | msgid "Some files failed to download" | |
905 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
de5a560a | 906 | |
67f393ab | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218 |
65d3c471 | 908 | msgid "Download complete and in download only mode" |
909 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 910 | |
65d3c471 | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
912 | msgid "" | |
913 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
914 | "missing?" | |
e097772b | 915 | msgstr "" |
65d3c471 | 916 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
917 | "missing." | |
de5a560a | 918 | |
65d3c471 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
920 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
e097772b | 921 | msgstr "" |
65d3c471 | 922 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
923 | "soportado" | |
e097772b | 924 | |
65d3c471 | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
926 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
927 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
de5a560a | 928 | |
65d3c471 | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
930 | msgid "Aborting install." | |
931 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 932 | |
65d3c471 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
936 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
e097772b | 937 | |
65d3c471 | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
de5a560a | 939 | #, c-format |
65d3c471 | 940 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
941 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
e097772b | 942 | |
65d3c471 | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
de5a560a | 944 | #, c-format |
65d3c471 | 945 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
946 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
e097772b | 947 | |
65d3c471 | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
de5a560a | 949 | #, c-format |
65d3c471 | 950 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
951 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
e097772b | 952 | |
65d3c471 | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
954 | msgid " [Installed]" | |
955 | msgstr " [Instalado]" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 | |
958 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
959 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 | |
de5a560a | 962 | #, c-format |
65d3c471 | 963 | msgid "" |
964 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
965 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
966 | "is only available from another source\n" | |
967 | msgstr "" | |
968 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
969 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
970 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
e097772b | 971 | |
65d3c471 | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
973 | msgid "However the following packages replace it:" | |
974 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 | |
de5a560a | 977 | #, c-format |
65d3c471 | 978 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
979 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
e097772b | 980 | |
65d3c471 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
de5a560a | 982 | #, c-format |
65d3c471 | 983 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
984 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
e097772b | 985 | |
65d3c471 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 987 | #, c-format |
65d3c471 | 988 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
989 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
3c4a4974 | 990 | |
65d3c471 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
994 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 | |
de5a560a | 997 | #, c-format |
65d3c471 | 998 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
999 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
e097772b | 1000 | |
65d3c471 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
e097772b | 1002 | #, c-format |
65d3c471 | 1003 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1004 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
de5a560a | 1005 | |
65d3c471 | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
1007 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1008 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
de5a560a | 1009 | |
65d3c471 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
1011 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1012 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
de5a560a | 1013 | |
65d3c471 | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
1015 | msgid "" | |
1016 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1017 | "used instead." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
1020 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
e097772b | 1021 | |
65d3c471 | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
1023 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1026 | "autoeliminador" | |
092ae175 | 1027 | |
65d3c471 | 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
1029 | msgid "" | |
1030 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1031 | "required:" | |
1032 | msgstr "" | |
1033 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
e097772b | 1034 | |
65d3c471 | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
1036 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1037 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
e097772b | 1038 | |
65d3c471 | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 |
1040 | msgid "" | |
1041 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1042 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1045 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 1046 | |
67f393ab | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736 |
65d3c471 | 1048 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1049 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 1050 | |
65d3c471 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
1052 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1053 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
e097772b | 1054 | |
65d3c471 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
1056 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1057 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
e097772b | 1058 | |
67f393ab | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1543 |
e097772b | 1060 | #, c-format |
65d3c471 | 1061 | msgid "Couldn't find task %s" |
1062 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3c4a4974 | 1063 | |
67f393ab | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678 |
e097772b | 1065 | #, c-format |
65d3c471 | 1066 | msgid "Couldn't find package %s" |
1067 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 1068 | |
67f393ab | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1665 |
65d3c471 | 1070 | #, c-format |
1071 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1072 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
e097772b | 1073 | |
67f393ab | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 |
65d3c471 | 1075 | #, c-format |
1076 | msgid "%s set to manual installed.\n" | |
1077 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
e097772b | 1078 | |
67f393ab | 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
65d3c471 | 1080 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1081 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
e097772b | 1082 | |
67f393ab | 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 |
de5a560a | 1084 | msgid "" |
65d3c471 | 1085 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1086 | "solution)." | |
de5a560a | 1087 | msgstr "" |
65d3c471 | 1088 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
1089 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 1090 | |
67f393ab | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
e097772b | 1092 | msgid "" |
65d3c471 | 1093 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1094 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1095 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1096 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1097 | msgstr "" |
65d3c471 | 1098 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
1099 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1100 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 1101 | |
67f393ab | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1731 |
e097772b | 1103 | msgid "" |
65d3c471 | 1104 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1105 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1106 | "that package should be filed." | |
e097772b | 1107 | msgstr "" |
65d3c471 | 1108 | "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n" |
1109 | "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete." | |
de5a560a | 1110 | |
67f393ab | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1739 |
65d3c471 | 1112 | msgid "Broken packages" |
1113 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 1114 | |
67f393ab | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1770 |
65d3c471 | 1116 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1117 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
de5a560a | 1118 | |
67f393ab | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1859 |
65d3c471 | 1120 | msgid "Suggested packages:" |
1121 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
de5a560a | 1122 | |
67f393ab | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1860 |
65d3c471 | 1124 | msgid "Recommended packages:" |
1125 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1126 | |
67f393ab | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 |
65d3c471 | 1128 | msgid "Calculating upgrade... " |
1129 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1130 | ||
67f393ab | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
65d3c471 | 1132 | msgid "Failed" |
1133 | msgstr "Fallou" | |
1134 | ||
67f393ab | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 |
65d3c471 | 1136 | msgid "Done" |
1137 | msgstr "Rematado" | |
1138 | ||
67f393ab | 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971 |
65d3c471 | 1140 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1141 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1142 | ||
67f393ab | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2071 |
65d3c471 | 1144 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1147 | ||
67f393ab | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330 |
e097772b | 1149 | #, c-format |
65d3c471 | 1150 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1151 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 1152 | |
67f393ab | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 |
e097772b | 1154 | #, c-format |
65d3c471 | 1155 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1156 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 1157 | |
67f393ab | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 |
65d3c471 | 1159 | #, c-format |
1160 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1161 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 1162 | |
67f393ab | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2174 |
65d3c471 | 1164 | #, c-format |
1165 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1166 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1167 | |
67f393ab | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2177 |
65d3c471 | 1169 | #, c-format |
1170 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1171 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1172 | |
67f393ab | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2183 |
65d3c471 | 1174 | #, c-format |
1175 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1176 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1177 | |
67f393ab | 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2214 |
65d3c471 | 1179 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1180 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 1181 | |
67f393ab | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2242 |
de5a560a | 1183 | #, c-format |
65d3c471 | 1184 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1185 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
de5a560a | 1186 | |
67f393ab | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
65d3c471 | 1188 | #, c-format |
1189 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1190 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
de5a560a | 1191 | |
67f393ab | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2255 |
de5a560a | 1193 | #, c-format |
65d3c471 | 1194 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1195 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
de5a560a | 1196 | |
67f393ab | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 |
65d3c471 | 1198 | #, c-format |
1199 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1200 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
de5a560a | 1201 | |
67f393ab | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2291 |
65d3c471 | 1203 | msgid "Child process failed" |
1204 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1205 | |
67f393ab | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
65d3c471 | 1207 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1208 | msgstr "" | |
1209 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1210 | "de compilación" | |
e097772b | 1211 | |
67f393ab | 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
65d3c471 | 1213 | #, c-format |
1214 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1215 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1216 | |
67f393ab | 1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
de5a560a | 1218 | #, c-format |
65d3c471 | 1219 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1220 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1221 | |
67f393ab | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2407 |
e097772b | 1223 | #, c-format |
65d3c471 | 1224 | msgid "" |
1225 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1226 | "found" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1229 | "o paquete %s" | |
e097772b | 1230 | |
67f393ab | 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 |
e097772b | 1232 | #, c-format |
65d3c471 | 1233 | msgid "" |
1234 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1235 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1238 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1239 | |
67f393ab | 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
e097772b | 1241 | #, c-format |
65d3c471 | 1242 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1243 | msgstr "" |
65d3c471 | 1244 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
1245 | "novo de máis" | |
e097772b | 1246 | |
67f393ab | 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2519 |
de5a560a | 1248 | #, c-format |
65d3c471 | 1249 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1250 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
e097772b | 1251 | |
67f393ab | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 |
de5a560a | 1253 | #, c-format |
65d3c471 | 1254 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1255 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
e097772b | 1256 | |
67f393ab | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
65d3c471 | 1258 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1259 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1260 | ||
67f393ab | 1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2569 |
65d3c471 | 1262 | msgid "Supported modules:" |
1263 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1264 | ||
67f393ab | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2610 |
1266 | #, fuzzy | |
65d3c471 | 1267 | msgid "" |
1268 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1269 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1270 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1273 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1274 | "and install.\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "Commands:\n" | |
1277 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1278 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1279 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1280 | " remove - Remove packages\n" | |
65d3c471 | 1281 | " source - Download source archives\n" |
1282 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1283 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1284 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1285 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1286 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1287 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1288 | "\n" | |
1289 | "Options:\n" | |
1290 | " -h This help text.\n" | |
1291 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1292 | " -qq No output except for errors\n" | |
1293 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1294 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1295 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1296 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1297 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1298 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1299 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1300 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1303 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1304 | "pages for more information and options.\n" | |
1305 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1308 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1309 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1310 | "\n" | |
1311 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1312 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1313 | "\".\n" | |
1314 | "\n" | |
1315 | "Ordes:\n" | |
1316 | " update - Descarga as novas listas de paquetes\n" | |
1317 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" | |
1318 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1319 | "deb)\n" | |
1320 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
1321 | " autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non " | |
1322 | "usados\n" | |
1323 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" | |
1324 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1325 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1326 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1327 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1328 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
1329 | " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n" | |
1330 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" | |
1331 | "\n" | |
1332 | "Opcións:\n" | |
1333 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1334 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1335 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1336 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1337 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1338 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
1339 | " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n" | |
1340 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" | |
1341 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1342 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n" | |
1343 | " -V Amosa números detallados de versión\n" | |
1344 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1345 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1346 | "tmp\n" | |
1347 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1348 | "para\n" | |
1349 | "máis información e opcións.\n" | |
1350 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1353 | msgid "Hit " | |
1354 | msgstr "Teño " | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1357 | msgid "Get:" | |
1358 | msgstr "Rcb:" | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1361 | msgid "Ign " | |
1362 | msgstr "Ign " | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1365 | msgid "Err " | |
1366 | msgstr "Err " | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
de5a560a | 1369 | #, c-format |
65d3c471 | 1370 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1371 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 1372 | |
65d3c471 | 1373 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1374 | #, c-format |
65d3c471 | 1375 | msgid " [Working]" |
1376 | msgstr " [A traballar]" | |
e097772b | 1377 | |
65d3c471 | 1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1379 | #, c-format |
65d3c471 | 1380 | msgid "" |
1381 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1382 | " '%s'\n" | |
1383 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1384 | msgstr "" | |
1385 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1386 | " \"%s\"\n" | |
1387 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
e097772b | 1388 | |
65d3c471 | 1389 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1390 | msgid "Unknown package record!" | |
1391 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 1392 | |
65d3c471 | 1393 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1394 | msgid "" | |
1395 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1398 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Options:\n" | |
1401 | " -h This help text\n" | |
1402 | " -s Use source file sorting\n" | |
1403 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1404 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1407 | "\n" | |
1408 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1409 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1410 | "\n" | |
1411 | "Opcións:\n" | |
1412 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1413 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1414 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1415 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1416 | "tmp\n" | |
e097772b | 1417 | |
65d3c471 | 1418 | #: dselect/install:32 |
1419 | msgid "Bad default setting!" | |
1420 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
de5a560a | 1421 | |
65d3c471 | 1422 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1423 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1424 | msgid "Press enter to continue." | |
1425 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1426 | |
65d3c471 | 1427 | #: dselect/install:100 |
1428 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1429 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
de5a560a | 1430 | |
65d3c471 | 1431 | #: dselect/install:101 |
1432 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1433 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
de5a560a | 1434 | |
65d3c471 | 1435 | #: dselect/install:102 |
1436 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1437 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1438 | |
65d3c471 | 1439 | #: dselect/install:103 |
1440 | msgid "" | |
1441 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1442 | msgstr "" |
65d3c471 | 1443 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
e097772b | 1444 | |
65d3c471 | 1445 | #: dselect/update:30 |
1446 | msgid "Merging available information" | |
1447 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
e097772b | 1448 | |
67f393ab | 1449 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
e097772b | 1450 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1451 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1452 | |
67f393ab | 1453 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
e097772b | 1454 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1455 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1456 | |
67f393ab | 1457 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
e097772b | 1458 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1459 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1460 | |
67f393ab | 1461 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
e097772b | 1462 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1463 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1464 | |
67f393ab | 1465 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
e097772b CP |
1466 | #, c-format |
1467 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1468 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1469 | |
67f393ab | 1470 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
e097772b | 1471 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1472 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1473 | |
67f393ab | 1474 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
e097772b | 1475 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1476 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1477 | |
67f393ab | 1478 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
e097772b | 1479 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1480 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1481 | |
67f393ab | 1482 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
e097772b | 1483 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1484 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1485 | |
67f393ab | 1486 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
e097772b | 1487 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1488 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1489 | |
67f393ab | 1490 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
e097772b | 1491 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1492 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1493 | |
67f393ab | 1494 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
e097772b | 1495 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1496 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1497 | |
67f393ab | 1498 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
e097772b | 1499 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1500 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1501 | |
67f393ab | 1502 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
e097772b | 1503 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1504 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1505 | |
67f393ab | 1506 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
e097772b CP |
1507 | #, c-format |
1508 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1509 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1510 | |
67f393ab | 1511 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
e097772b CP |
1512 | #, c-format |
1513 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1514 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1515 | |
67f393ab | 1516 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
e097772b CP |
1517 | #, c-format |
1518 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1519 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1520 | |
67f393ab | 1521 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
35feebba | 1522 | #, c-format |
e097772b | 1523 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1524 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1525 | |
67f393ab | 1526 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
35feebba | 1527 | #, c-format |
e097772b | 1528 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1529 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1530 | |
67f393ab | 1531 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
35feebba | 1532 | #, c-format |
e097772b | 1533 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1534 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1535 | |
67f393ab | 1536 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
e097772b CP |
1537 | #, c-format |
1538 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1539 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1540 | |
67f393ab | 1541 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
e097772b CP |
1542 | #, c-format |
1543 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1544 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1545 | |
67f393ab | 1546 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
e097772b CP |
1547 | #, c-format |
1548 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1549 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1550 | |
67f393ab | 1551 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
e097772b | 1552 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1553 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1554 | |
67f393ab | 1555 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
e097772b CP |
1556 | #, c-format |
1557 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1558 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1559 | |
67f393ab | 1560 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
e097772b | 1561 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1562 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1563 | |
67f393ab | 1564 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
e097772b | 1565 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1566 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1567 | |
67f393ab | 1568 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
e097772b CP |
1569 | #, c-format |
1570 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1571 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1572 | |
67f393ab | 1573 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
e097772b CP |
1574 | #, c-format |
1575 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1576 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1577 | |
67f393ab | 1578 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
1579 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1580 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1581 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 | |
1582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
65d3c471 | 1583 | #, c-format |
1584 | msgid "Unable to read %s" | |
1585 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1586 | ||
67f393ab | 1587 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
35feebba | 1588 | #, c-format |
e097772b | 1589 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1590 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1591 | |
67f393ab | 1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
35feebba | 1593 | #, c-format |
e097772b | 1594 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1595 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1596 | |
67f393ab | 1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
35feebba | 1598 | #, c-format |
e097772b | 1599 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1600 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1601 | |
67f393ab | 1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
35feebba | 1603 | #, c-format |
e097772b | 1604 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1605 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1606 | |
67f393ab | 1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
e097772b CP |
1608 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1609 | msgstr "" | |
35feebba | 1610 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1611 | |
65d3c471 | 1612 | #. Build the status cache |
67f393ab | 1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752 |
1614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826 | |
1615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 | |
65d3c471 | 1616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1618 | msgid "Reading package lists" | |
1619 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1620 | ||
67f393ab | 1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
e097772b CP |
1622 | #, c-format |
1623 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1624 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1625 | |
67f393ab | 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
e097772b | 1628 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1629 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1630 | |
67f393ab | 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
e097772b | 1632 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1633 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1634 | |
67f393ab | 1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
e097772b CP |
1636 | #, c-format |
1637 | msgid "" | |
1638 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1639 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1640 | "package!" | |
1641 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1642 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1643 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1644 | |
67f393ab | 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
35feebba | 1646 | #, c-format |
e097772b | 1647 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1648 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1649 | |
67f393ab | 1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
e097772b | 1651 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1652 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1653 | |
67f393ab | 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
35feebba | 1655 | #, c-format |
e097772b | 1656 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1657 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1658 | |
67f393ab | 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
e097772b | 1660 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1661 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1662 | |
67f393ab | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
35feebba | 1665 | #, c-format |
e097772b | 1666 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1667 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1668 | |
67f393ab | 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
e097772b | 1670 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1671 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1672 | |
67f393ab | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
e097772b | 1674 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1675 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1676 | |
67f393ab | 1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
e097772b CP |
1678 | #, c-format |
1679 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1680 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1681 | |
67f393ab | 1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
e097772b CP |
1683 | #, c-format |
1684 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1685 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1686 | |
67f393ab | 1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
e097772b CP |
1688 | #, c-format |
1689 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1690 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1691 | |
67f393ab | 1692 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
e097772b CP |
1693 | #, c-format |
1694 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1695 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1696 | |
67f393ab | 1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
1698 | #, fuzzy, c-format | |
1699 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
dc5a7ed9 | 1700 | msgstr "" |
1701 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1702 | |
67f393ab | 1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
35feebba | 1704 | #, c-format |
e097772b | 1705 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1706 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1707 | |
67f393ab | 1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
e097772b | 1709 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1710 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1711 | |
67f393ab | 1712 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
e097772b | 1713 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1714 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1715 | |
67f393ab | 1716 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
e097772b | 1717 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1718 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1719 | |
65d3c471 | 1720 | #: methods/cdrom.cc:114 |
e097772b | 1721 | #, c-format |
65d3c471 | 1722 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1723 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 1724 | |
65d3c471 | 1725 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1726 | msgid "" | |
1727 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1728 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1731 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1734 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1735 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
e097772b | 1738 | #, c-format |
65d3c471 | 1739 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1740 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 1741 | |
65d3c471 | 1742 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1743 | msgid "Disk not found." | |
1744 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1745 | |
65d3c471 | 1746 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1747 | msgid "File not found" | |
1748 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1749 | |
67f393ab | 1750 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
65d3c471 | 1751 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
67f393ab | 1752 | #: methods/copy.cc:43 |
65d3c471 | 1753 | msgid "Failed to stat" |
1754 | msgstr "Non se atopou" | |
e097772b | 1755 | |
67f393ab | 1756 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
1757 | #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80 | |
65d3c471 | 1758 | msgid "Failed to set modification time" |
1759 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
e097772b | 1760 | |
65d3c471 | 1761 | #: methods/file.cc:44 |
1762 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1763 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 1764 | |
65d3c471 | 1765 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1766 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1767 | msgid "Logging in" | |
1768 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 1769 | |
65d3c471 | 1770 | #: methods/ftp.cc:168 |
1771 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1772 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 1773 | |
65d3c471 | 1774 | #: methods/ftp.cc:173 |
1775 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1776 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
e097772b | 1777 | |
65d3c471 | 1778 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1781 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1782 | |
65d3c471 | 1783 | #: methods/ftp.cc:210 |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1786 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1787 | |
65d3c471 | 1788 | #: methods/ftp.cc:217 |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1791 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1792 | |
65d3c471 | 1793 | #: methods/ftp.cc:237 |
1794 | msgid "" | |
1795 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1796 | "is empty." | |
1797 | msgstr "" | |
1798 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1799 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 1800 | |
65d3c471 | 1801 | #: methods/ftp.cc:265 |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1804 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1805 | |
65d3c471 | 1806 | #: methods/ftp.cc:291 |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1809 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1810 | |
65d3c471 | 1811 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1812 | msgid "Connection timeout" | |
1813 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 1814 | |
65d3c471 | 1815 | #: methods/ftp.cc:335 |
1816 | msgid "Server closed the connection" | |
1817 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 1818 | |
65d3c471 | 1819 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1820 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 |
65d3c471 | 1821 | msgid "Read error" |
1822 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 1823 | |
65d3c471 | 1824 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1825 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1826 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 1827 | |
65d3c471 | 1828 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1829 | msgid "Protocol corruption" | |
1830 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 1831 | |
65d3c471 | 1832 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1833 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
65d3c471 | 1834 | msgid "Write error" |
1835 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 1836 | |
65d3c471 | 1837 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1838 | msgid "Could not create a socket" | |
1839 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1842 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
de5a560a | 1843 | msgstr "" |
65d3c471 | 1844 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1847 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1848 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1849 | ||
1850 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1851 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1852 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 1853 | |
65d3c471 | 1854 | #: methods/ftp.cc:736 |
1855 | msgid "Could not bind a socket" | |
1856 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 1857 | |
65d3c471 | 1858 | #: methods/ftp.cc:740 |
1859 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1860 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 1861 | |
65d3c471 | 1862 | #: methods/ftp.cc:747 |
1863 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1864 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 1865 | |
65d3c471 | 1866 | #: methods/ftp.cc:779 |
1867 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1868 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 1869 | |
65d3c471 | 1870 | #: methods/ftp.cc:789 |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1873 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 1874 | |
65d3c471 | 1875 | #: methods/ftp.cc:798 |
1876 | #, c-format | |
1877 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1878 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1879 | |
65d3c471 | 1880 | #: methods/ftp.cc:818 |
1881 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1882 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 1883 | |
65d3c471 | 1884 | #: methods/ftp.cc:825 |
1885 | msgid "Unable to accept connection" | |
1886 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
de5a560a | 1887 | |
67f393ab | 1888 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
1889 | #: methods/http.cc:959 | |
65d3c471 | 1890 | msgid "Problem hashing file" |
1891 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/ftp.cc:877 | |
35feebba | 1894 | #, c-format |
65d3c471 | 1895 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1896 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 1897 | |
65d3c471 | 1898 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1899 | msgid "Data socket timed out" | |
1900 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/ftp.cc:922 | |
e097772b | 1903 | #, c-format |
65d3c471 | 1904 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1905 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
de5a560a | 1906 | |
65d3c471 | 1907 | #. Get the files information |
1908 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1909 | msgid "Query" | |
1910 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 1911 | |
65d3c471 | 1912 | #: methods/ftp.cc:1109 |
1913 | msgid "Unable to invoke " | |
1914 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 1915 | |
65d3c471 | 1916 | #: methods/connect.cc:64 |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1919 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 1920 | |
65d3c471 | 1921 | #: methods/connect.cc:71 |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1924 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 1925 | |
65d3c471 | 1926 | #: methods/connect.cc:80 |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1929 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3c4a4974 | 1930 | |
65d3c471 | 1931 | #: methods/connect.cc:86 |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1934 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3c4a4974 | 1935 | |
65d3c471 | 1936 | #: methods/connect.cc:93 |
f1c8b53e | 1937 | #, c-format |
65d3c471 | 1938 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1939 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3c4a4974 | 1940 | |
65d3c471 | 1941 | #: methods/connect.cc:108 |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1944 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 1945 | |
65d3c471 | 1946 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1947 | #. ssh connection that is still going | |
1948 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid "Connecting to %s" | |
1951 | msgstr "A conectar a %s" | |
e097772b | 1952 | |
65d3c471 | 1953 | #: methods/connect.cc:167 |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1956 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 1957 | |
65d3c471 | 1958 | #: methods/connect.cc:173 |
e097772b | 1959 | #, c-format |
65d3c471 | 1960 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1961 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 1962 | |
65d3c471 | 1963 | #: methods/connect.cc:176 |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1966 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
e097772b | 1967 | |
65d3c471 | 1968 | #: methods/connect.cc:223 |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1971 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
e097772b | 1972 | |
65d3c471 | 1973 | #: methods/gpgv.cc:65 |
de5a560a | 1974 | #, c-format |
65d3c471 | 1975 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1976 | msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
e097772b | 1977 | |
65d3c471 | 1978 | #: methods/gpgv.cc:100 |
1979 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
de5a560a | 1980 | msgstr "" |
65d3c471 | 1981 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." |
e097772b | 1982 | |
65d3c471 | 1983 | #: methods/gpgv.cc:204 |
1984 | msgid "" | |
1985 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1986 | msgstr "" | |
1987 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
1988 | "dixital da chave" | |
e097772b | 1989 | |
65d3c471 | 1990 | #: methods/gpgv.cc:209 |
1991 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1992 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 1993 | |
65d3c471 | 1994 | #: methods/gpgv.cc:213 |
e097772b | 1995 | #, c-format |
65d3c471 | 1996 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
de5a560a | 1997 | msgstr "" |
65d3c471 | 1998 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg " |
1999 | "instalado?)" | |
e097772b | 2000 | |
65d3c471 | 2001 | #: methods/gpgv.cc:218 |
2002 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2003 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 2004 | |
65d3c471 | 2005 | #: methods/gpgv.cc:249 |
2006 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2007 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
de5a560a | 2010 | msgid "" |
65d3c471 | 2011 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2012 | "available:\n" | |
de5a560a | 2013 | msgstr "" |
65d3c471 | 2014 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2015 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 2016 | |
65d3c471 | 2017 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc5a7ed9 | 2018 | #, c-format |
65d3c471 | 2019 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2020 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
e097772b | 2021 | |
65d3c471 | 2022 | #: methods/gzip.cc:109 |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Read error from %s process" | |
2025 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
e097772b | 2026 | |
67f393ab | 2027 | #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377 |
65d3c471 | 2028 | msgid "Waiting for headers" |
2029 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
e097772b | 2030 | |
67f393ab | 2031 | #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523 |
e097772b | 2032 | #, c-format |
65d3c471 | 2033 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2034 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 2035 | |
67f393ab | 2036 | #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531 |
65d3c471 | 2037 | msgid "Bad header line" |
2038 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2039 | |
67f393ab | 2040 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550 |
2041 | #: methods/http.cc:557 | |
65d3c471 | 2042 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2043 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 2044 | |
67f393ab | 2045 | #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586 |
65d3c471 | 2046 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2047 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 2048 | |
67f393ab | 2049 | #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601 |
65d3c471 | 2050 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2051 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2052 | ||
67f393ab | 2053 | #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603 |
65d3c471 | 2054 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2055 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2056 | ||
67f393ab | 2057 | #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627 |
65d3c471 | 2058 | msgid "Unknown date format" |
2059 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2060 | ||
67f393ab | 2061 | #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774 |
65d3c471 | 2062 | msgid "Select failed" |
2063 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2064 | ||
67f393ab | 2065 | #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779 |
65d3c471 | 2066 | msgid "Connection timed out" |
2067 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2068 | ||
67f393ab | 2069 | #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802 |
65d3c471 | 2070 | msgid "Error writing to output file" |
2071 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2072 | ||
67f393ab | 2073 | #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833 |
65d3c471 | 2074 | msgid "Error writing to file" |
2075 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2076 | ||
67f393ab | 2077 | #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861 |
65d3c471 | 2078 | msgid "Error writing to the file" |
2079 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2080 | ||
67f393ab | 2081 | #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875 |
65d3c471 | 2082 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2083 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2084 | ||
67f393ab | 2085 | #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877 |
65d3c471 | 2086 | msgid "Error reading from server" |
2087 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2088 | ||
67f393ab | 2089 | #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104 |
65d3c471 | 2090 | msgid "Bad header data" |
2091 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2092 | |
67f393ab | 2093 | #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
65d3c471 | 2094 | msgid "Connection failed" |
2095 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 2096 | |
67f393ab | 2097 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228 |
65d3c471 | 2098 | msgid "Internal error" |
2099 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 2100 | |
67f393ab | 2101 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 |
65d3c471 | 2102 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2103 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2104 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 2105 | |
67f393ab | 2106 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 |
65d3c471 | 2107 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
e097772b | 2108 | #, c-format |
65d3c471 | 2109 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2110 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 2111 | |
67f393ab | 2112 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
e097772b | 2113 | #, c-format |
65d3c471 | 2114 | msgid "Selection %s not found" |
2115 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2116 | |
67f393ab | 2117 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
e097772b | 2118 | #, c-format |
65d3c471 | 2119 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2120 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 2121 | |
67f393ab | 2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
e097772b | 2123 | #, c-format |
65d3c471 | 2124 | msgid "Opening configuration file %s" |
2125 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 2126 | |
67f393ab | 2127 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
2128 | #, fuzzy, c-format | |
2129 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
65d3c471 | 2130 | msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)" |
e097772b | 2131 | |
67f393ab | 2132 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
35feebba | 2133 | #, c-format |
65d3c471 | 2134 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2135 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 2136 | |
67f393ab | 2137 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
e097772b | 2138 | #, c-format |
65d3c471 | 2139 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2140 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 2141 | |
67f393ab | 2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
e097772b | 2143 | #, c-format |
65d3c471 | 2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2145 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 2146 | |
67f393ab | 2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
35feebba | 2148 | #, c-format |
65d3c471 | 2149 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2150 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 2151 | |
67f393ab | 2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
35feebba | 2153 | #, c-format |
65d3c471 | 2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2155 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 2156 | |
67f393ab | 2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
65d3c471 | 2158 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2161 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 2162 | |
67f393ab | 2163 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
e097772b | 2164 | #, c-format |
65d3c471 | 2165 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2166 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 2167 | |
67f393ab | 2168 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
35feebba | 2169 | #, c-format |
65d3c471 | 2170 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2171 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 2172 | |
67f393ab | 2173 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152 |
65d3c471 | 2174 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2175 | #, c-format |
65d3c471 | 2176 | msgid "%c%s... Error!" |
2177 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 2178 | |
67f393ab | 2179 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
65d3c471 | 2180 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2181 | #, c-format |
65d3c471 | 2182 | msgid "%c%s... Done" |
2183 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 2184 | |
67f393ab | 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2186 | #, c-format |
65d3c471 | 2187 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2188 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 2189 | |
67f393ab | 2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2191 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 | |
2192 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2193 | #, c-format |
65d3c471 | 2194 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2195 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2196 | |
67f393ab | 2197 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2198 | #, c-format |
65d3c471 | 2199 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2200 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2201 | |
67f393ab | 2202 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
65d3c471 | 2203 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2206 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2207 | |
67f393ab | 2208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
65d3c471 | 2209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2214 | |
67f393ab | 2215 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
65d3c471 | 2216 | #, c-format |
2217 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2218 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 2219 | |
67f393ab | 2220 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
e097772b | 2221 | #, c-format |
65d3c471 | 2222 | msgid "Option '%s' is too long" |
2223 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 2224 | |
67f393ab | 2225 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
65d3c471 | 2226 | #, c-format |
2227 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2228 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 2229 | |
67f393ab | 2230 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
65d3c471 | 2231 | #, c-format |
2232 | msgid "Invalid operation %s" | |
2233 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 2234 | |
67f393ab | 2235 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2236 | #, c-format |
2237 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2238 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 2239 | |
67f393ab | 2240 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
65d3c471 | 2241 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Unable to change to %s" | |
2244 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 2245 | |
67f393ab | 2246 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
65d3c471 | 2247 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2248 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
e097772b | 2249 | |
67f393ab | 2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
e097772b | 2251 | #, c-format |
65d3c471 | 2252 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2253 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2254 | |
67f393ab | 2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
65d3c471 | 2256 | #, c-format |
2257 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2258 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
e097772b | 2259 | |
67f393ab | 2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
de5a560a | 2261 | #, c-format |
65d3c471 | 2262 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2263 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2264 | |
67f393ab | 2265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
65d3c471 | 2266 | #, c-format |
2267 | msgid "Could not get lock %s" | |
2268 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 2269 | |
67f393ab | 2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 |
de5a560a | 2271 | #, c-format |
65d3c471 | 2272 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2273 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2274 | |
67f393ab | 2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 |
de5a560a | 2276 | #, c-format |
65d3c471 | 2277 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2278 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2279 | |
67f393ab | 2280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 |
65d3c471 | 2281 | #, c-format |
2282 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2283 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2284 | |
67f393ab | 2285 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
65d3c471 | 2286 | #, c-format |
2287 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2288 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2289 | |
67f393ab | 2290 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 |
65d3c471 | 2291 | #, c-format |
2292 | msgid "Could not open file %s" | |
2293 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 2294 | |
67f393ab | 2295 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 |
65d3c471 | 2296 | #, c-format |
2297 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2298 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2299 | |
67f393ab | 2300 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 |
65d3c471 | 2301 | #, c-format |
2302 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2303 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2304 | |
67f393ab | 2305 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
65d3c471 | 2306 | msgid "Problem closing the file" |
2307 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
e097772b | 2308 | |
67f393ab | 2309 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 |
65d3c471 | 2310 | msgid "Problem unlinking the file" |
2311 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
e097772b | 2312 | |
67f393ab | 2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 |
65d3c471 | 2314 | msgid "Problem syncing the file" |
2315 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 2316 | |
65d3c471 | 2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2318 | msgid "Empty package cache" | |
2319 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2320 | |
65d3c471 | 2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2322 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2323 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
e097772b | 2324 | |
65d3c471 | 2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2326 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2327 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 2328 | |
65d3c471 | 2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2330 | #, c-format |
65d3c471 | 2331 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2332 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 2333 | |
65d3c471 | 2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2335 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2336 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
4948a1ba | 2337 | |
65d3c471 | 2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2339 | msgid "Depends" | |
2340 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2341 | |
65d3c471 | 2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2343 | msgid "PreDepends" | |
2344 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2345 | |
65d3c471 | 2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2347 | msgid "Suggests" | |
2348 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2349 | |
65d3c471 | 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2351 | msgid "Recommends" | |
2352 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2353 | |
65d3c471 | 2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2355 | msgid "Conflicts" | |
2356 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 2357 | |
65d3c471 | 2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2359 | msgid "Replaces" | |
2360 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2361 | |
65d3c471 | 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2363 | msgid "Obsoletes" | |
2364 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2365 | |
65d3c471 | 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2367 | msgid "Breaks" | |
2368 | msgstr "Rompe" | |
e097772b | 2369 | |
65d3c471 | 2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2371 | msgid "important" | |
2372 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2373 | |
65d3c471 | 2374 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2375 | msgid "required" | |
2376 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2377 | |
65d3c471 | 2378 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2379 | msgid "standard" | |
2380 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2381 | |
65d3c471 | 2382 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2383 | msgid "optional" | |
2384 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2385 | |
65d3c471 | 2386 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2387 | msgid "extra" | |
2388 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2389 | |
67f393ab | 2390 | #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121 |
2391 | #: apt-pkg/depcache.cc:150 | |
65d3c471 | 2392 | msgid "Building dependency tree" |
2393 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
de5a560a | 2394 | |
67f393ab | 2395 | #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122 |
65d3c471 | 2396 | msgid "Candidate versions" |
2397 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2398 | |
67f393ab | 2399 | #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151 |
65d3c471 | 2400 | msgid "Dependency generation" |
2401 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2402 | |
67f393ab | 2403 | #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172 |
2404 | #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
65d3c471 | 2405 | msgid "Reading state information" |
2406 | msgstr "A ler a información do estado" | |
e097772b | 2407 | |
67f393ab | 2408 | #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219 |
65d3c471 | 2409 | #, c-format |
2410 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2411 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2412 | |
67f393ab | 2413 | #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225 |
65d3c471 | 2414 | #, c-format |
2415 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2416 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2417 | |
67f393ab | 2418 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2419 | #, c-format |
2420 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2421 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 2422 | |
67f393ab | 2423 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2424 | #, c-format |
2425 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2426 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2427 | |
67f393ab | 2428 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
65d3c471 | 2429 | #, c-format |
2430 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2431 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 2432 | |
67f393ab | 2433 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
e097772b | 2434 | #, c-format |
65d3c471 | 2435 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2436 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 2437 | |
67f393ab | 2438 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
e097772b | 2439 | #, c-format |
65d3c471 | 2440 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2441 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 2442 | |
67f393ab | 2443 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
e097772b | 2444 | #, c-format |
65d3c471 | 2445 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2446 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 2447 | |
67f393ab | 2448 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
e097772b | 2449 | #, c-format |
65d3c471 | 2450 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2451 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 2452 | |
67f393ab | 2453 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
f1c8b53e | 2454 | #, c-format |
65d3c471 | 2455 | msgid "Opening %s" |
2456 | msgstr "A abrir %s" | |
f1c8b53e | 2457 | |
67f393ab | 2458 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216 |
2459 | #: apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
3c4a4974 | 2460 | #, c-format |
65d3c471 | 2461 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2462 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
3c4a4974 | 2463 | |
67f393ab | 2464 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
65d3c471 | 2465 | #, c-format |
2466 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2467 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2468 | ||
67f393ab | 2469 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
65d3c471 | 2470 | #, c-format |
2471 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2472 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 2473 | |
67f393ab | 2474 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
65d3c471 | 2475 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2478 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
e097772b | 2479 | |
67f393ab | 2480 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
35feebba | 2481 | #, c-format |
de5a560a | 2482 | msgid "" |
65d3c471 | 2483 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2484 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2485 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2486 | msgstr "" |
65d3c471 | 2487 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
2488 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2489 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2490 | |
67f393ab | 2491 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2492 | #, c-format |
65d3c471 | 2493 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2494 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2495 | |
67f393ab | 2496 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247 |
65d3c471 | 2497 | #, c-format |
de5a560a | 2498 | msgid "" |
65d3c471 | 2499 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2500 | msgstr "" |
65d3c471 | 2501 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
e097772b | 2502 | |
67f393ab | 2503 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103 |
65d3c471 | 2504 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
2505 | msgid "" | |
2506 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2507 | "held packages." | |
e097772b | 2508 | msgstr "" |
65d3c471 | 2509 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
2510 | "por paquetes retidos." | |
e097772b | 2511 | |
67f393ab | 2512 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
65d3c471 | 2513 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
2514 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2515 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
e097772b | 2516 | |
67f393ab | 2517 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59 |
d593a0fc | 2518 | #, c-format |
65d3c471 | 2519 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2520 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
4948a1ba | 2521 | |
67f393ab | 2522 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63 |
e097772b | 2523 | #, c-format |
65d3c471 | 2524 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2525 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
e097772b | 2526 | |
65d3c471 | 2527 | #. only show the ETA if it makes sense |
2528 | #. two days | |
67f393ab | 2529 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827 |
e097772b | 2530 | #, c-format |
65d3c471 | 2531 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2532 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
e097772b | 2533 | |
67f393ab | 2534 | #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829 |
e097772b | 2535 | #, c-format |
65d3c471 | 2536 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2537 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2538 | |
67f393ab | 2539 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2540 | #, c-format |
65d3c471 | 2541 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2542 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 2543 | |
67f393ab | 2544 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2545 | #, c-format |
65d3c471 | 2546 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2547 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2548 | |
67f393ab | 2549 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396 |
65d3c471 | 2550 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
e097772b | 2551 | #, c-format |
65d3c471 | 2552 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2553 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 2554 | |
67f393ab | 2555 | #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124 |
e097772b | 2556 | #, c-format |
65d3c471 | 2557 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2558 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2559 | |
67f393ab | 2560 | #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140 |
65d3c471 | 2561 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2562 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
e097772b | 2563 | |
67f393ab | 2564 | #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2565 | #, c-format |
65d3c471 | 2566 | msgid "Unable to stat %s." |
2567 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
e097772b | 2568 | |
67f393ab | 2569 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2570 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2571 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
e097772b | 2572 | |
67f393ab | 2573 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69 |
65d3c471 | 2574 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2575 | msgstr "" | |
2576 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
e097772b | 2577 | |
67f393ab | 2578 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73 |
65d3c471 | 2579 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2580 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
c79dc7ed | 2581 | |
67f393ab | 2582 | #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267 |
65d3c471 | 2583 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
bcc753b7 | 2584 | msgstr "" |
65d3c471 | 2585 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
2586 | "Package" | |
bcc753b7 | 2587 | |
67f393ab | 2588 | #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289 |
65d3c471 | 2589 | #, c-format |
2590 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2591 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2592 | |
67f393ab | 2593 | #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297 |
65d3c471 | 2594 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2595 | msgstr "" |
65d3c471 | 2596 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2597 | |
67f393ab | 2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
65d3c471 | 2599 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2600 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
de5a560a | 2601 | |
67f393ab | 2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
65d3c471 | 2603 | #, c-format |
2604 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2605 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 2606 | |
67f393ab | 2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
65d3c471 | 2608 | #, c-format |
2609 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2610 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 2611 | |
67f393ab | 2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157 |
2613 | #, fuzzy, c-format | |
2614 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
65d3c471 | 2615 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2616 | |
67f393ab | 2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
65d3c471 | 2618 | #, c-format |
2619 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2620 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
de5a560a | 2621 | |
67f393ab | 2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
e097772b | 2623 | #, c-format |
65d3c471 | 2624 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2625 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 2626 | |
67f393ab | 2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
de5a560a | 2628 | #, c-format |
65d3c471 | 2629 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2630 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2631 | ||
67f393ab | 2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
65d3c471 | 2633 | #, c-format |
2634 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2635 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
de5a560a | 2636 | |
67f393ab | 2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
de5a560a | 2638 | #, c-format |
65d3c471 | 2639 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2640 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
de5a560a | 2641 | |
67f393ab | 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249 |
2643 | #, fuzzy, c-format | |
2644 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
65d3c471 | 2645 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2646 | |
67f393ab | 2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
65d3c471 | 2648 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2649 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2650 | |
67f393ab | 2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
65d3c471 | 2652 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2653 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2654 | |
67f393ab | 2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
65d3c471 | 2656 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2657 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2658 | |
67f393ab | 2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
65d3c471 | 2660 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2661 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2662 | |
67f393ab | 2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
65d3c471 | 2664 | #, c-format |
2665 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2666 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 2667 | |
67f393ab | 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
65d3c471 | 2669 | #, c-format |
2670 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2671 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 2672 | |
67f393ab | 2673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
65d3c471 | 2674 | #, c-format |
2675 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2676 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 2677 | |
67f393ab | 2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
65d3c471 | 2679 | #, c-format |
2680 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2681 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2682 | |
67f393ab | 2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
65d3c471 | 2684 | msgid "Collecting File Provides" |
2685 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2686 | |
67f393ab | 2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901 |
65d3c471 | 2688 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2689 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2690 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 2691 | |
65d3c471 | 2692 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2695 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2696 | |
67f393ab | 2697 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662 |
2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
65d3c471 | 2699 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2700 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2701 | ||
67f393ab | 2702 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097 |
2703 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 | |
65d3c471 | 2704 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
e097772b | 2705 | msgstr "" |
65d3c471 | 2706 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
e097772b | 2707 | |
67f393ab | 2708 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210 |
2709 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 | |
f44fec87 | 2710 | #, c-format |
65d3c471 | 2711 | msgid "" |
2712 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2713 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2714 | msgstr "" | |
2715 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2716 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 2717 | |
67f393ab | 2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269 |
2719 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 | |
de5a560a | 2720 | #, c-format |
65d3c471 | 2721 | msgid "" |
2722 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2723 | "manually fix this package." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2726 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 2727 | |
67f393ab | 2728 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310 |
2729 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 | |
e097772b | 2730 | #, c-format |
65d3c471 | 2731 | msgid "" |
2732 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2735 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 2736 | |
67f393ab | 2737 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397 |
2738 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 | |
65d3c471 | 2739 | msgid "Size mismatch" |
2740 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2741 | |
65d3c471 | 2742 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 2743 | #, c-format |
65d3c471 | 2744 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2745 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 2746 | |
67f393ab | 2747 | #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529 |
de5a560a | 2748 | #, c-format |
65d3c471 | 2749 | msgid "" |
2750 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2751 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2754 | "A montar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2755 | |
67f393ab | 2756 | #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538 |
2757 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
65d3c471 | 2758 | msgid "Identifying.. " |
2759 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 2760 | |
67f393ab | 2761 | #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2762 | #, fuzzy, c-format | |
2763 | msgid "Stored label: %s \n" | |
65d3c471 | 2764 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
e097772b | 2765 | |
67f393ab | 2766 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590 |
e097772b | 2767 | #, c-format |
65d3c471 | 2768 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2769 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 2770 | |
67f393ab | 2771 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608 |
65d3c471 | 2772 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2773 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2774 | |
67f393ab | 2775 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612 |
65d3c471 | 2776 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2777 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
de5a560a | 2778 | |
65d3c471 | 2779 | #. Mount the new CDROM |
67f393ab | 2780 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620 |
65d3c471 | 2781 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2782 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
de5a560a | 2783 | |
67f393ab | 2784 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638 |
65d3c471 | 2785 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2786 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3c4a4974 | 2787 | |
67f393ab | 2788 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671 |
2789 | #, fuzzy, c-format | |
65d3c471 | 2790 | msgid "" |
67f393ab | 2791 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " |
65d3c471 | 2792 | "signatures\n" |
2793 | msgstr "" | |
2794 | "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de " | |
2795 | "traducións e %u sinaturas\n" | |
3c4a4974 | 2796 | |
67f393ab | 2797 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715 |
3c4a4974 | 2798 | #, c-format |
65d3c471 | 2799 | msgid "Found label '%s'\n" |
2800 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3c4a4974 | 2801 | |
67f393ab | 2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744 |
65d3c471 | 2803 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2804 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2805 | ||
67f393ab | 2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760 |
3c4a4974 | 2807 | #, c-format |
de5a560a | 2808 | msgid "" |
65d3c471 | 2809 | "This disc is called: \n" |
2810 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 2811 | msgstr "" |
65d3c471 | 2812 | "Este disco chámase: \n" |
2813 | "\"%s\"\n" | |
2814 | ||
67f393ab | 2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764 |
65d3c471 | 2816 | msgid "Copying package lists..." |
2817 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2818 | ||
67f393ab | 2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790 |
65d3c471 | 2820 | msgid "Writing new source list\n" |
2821 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
2822 | ||
67f393ab | 2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799 |
65d3c471 | 2824 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2825 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
2826 | ||
67f393ab | 2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570 |
2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
65d3c471 | 2829 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2830 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3c4a4974 | 2831 | |
67f393ab | 2832 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
3c4a4974 | 2833 | #, c-format |
65d3c471 | 2834 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2835 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3c4a4974 | 2836 | |
67f393ab | 2837 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
35feebba | 2838 | #, c-format |
65d3c471 | 2839 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2840 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3c4a4974 | 2841 | |
67f393ab | 2842 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
3c4a4974 | 2843 | #, c-format |
65d3c471 | 2844 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2845 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3c4a4974 | 2846 | |
67f393ab | 2847 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
3c4a4974 | 2848 | #, c-format |
65d3c471 | 2849 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 2850 | msgstr "" |
65d3c471 | 2851 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
2852 | "coinciden\n" | |
de5a560a | 2853 | |
67f393ab | 2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522 |
2855 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 | |
65d3c471 | 2856 | #, c-format |
2857 | msgid "Preparing %s" | |
2858 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 2859 | |
67f393ab | 2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523 |
2861 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 | |
3c4a4974 | 2862 | #, c-format |
65d3c471 | 2863 | msgid "Unpacking %s" |
2864 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3c4a4974 | 2865 | |
67f393ab | 2866 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528 |
2867 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 | |
dc5a7ed9 | 2868 | #, c-format |
65d3c471 | 2869 | msgid "Preparing to configure %s" |
2870 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
c79dc7ed | 2871 | |
67f393ab | 2872 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529 |
2873 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 | |
dc5a7ed9 | 2874 | #, c-format |
65d3c471 | 2875 | msgid "Configuring %s" |
2876 | msgstr "A configurar %s" | |
c79dc7ed | 2877 | |
67f393ab | 2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530 |
2879 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 | |
65d3c471 | 2880 | #, c-format |
2881 | msgid "Installed %s" | |
2882 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 2883 | |
67f393ab | 2884 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
2885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2886 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 | |
65d3c471 | 2887 | #, c-format |
2888 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2889 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
de5a560a | 2890 | |
67f393ab | 2891 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
2892 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 | |
65d3c471 | 2893 | #, c-format |
2894 | msgid "Removing %s" | |
2895 | msgstr "A eliminar %s" | |
de5a560a | 2896 | |
67f393ab | 2897 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 |
2898 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 | |
65d3c471 | 2899 | #, c-format |
2900 | msgid "Removed %s" | |
2901 | msgstr "Eliminouse %s" | |
de5a560a | 2902 | |
67f393ab | 2903 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
2904 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
65d3c471 | 2905 | #, c-format |
2906 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2907 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
de5a560a | 2908 | |
67f393ab | 2909 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 |
2910 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
65d3c471 | 2911 | #, c-format |
2912 | msgid "Completely removed %s" | |
2913 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
de5a560a | 2914 | |
67f393ab | 2915 | #: methods/rsh.cc:330 |
2916 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2917 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
de5a560a | 2918 | |
65d3c471 | 2919 | #: methods/rred.cc:219 |
2920 | msgid "Could not patch file" | |
2921 | msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
2922 | ||
67f393ab | 2923 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Line %d too long (max %u)" | |
2926 | msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)" | |
de5a560a | 2927 | |
67f393ab | 2928 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2931 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2936 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405 | |
2939 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 | |
2940 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2941 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2946 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709 | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "openpty failed\n" | |
2951 | msgstr "Fallou a chamada a openpty\n" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2956 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "" | |
2961 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " | |
2962 | "signatures\n" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de " | |
2965 | "traducións e %u sinaturas\n" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2970 | msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 | |
2973 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2974 | msgstr "" | |
2975 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
2976 | "non estaba montado?)\n" | |
66f97925 | 2977 | |
1fcd37b1 | 2978 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2979 | #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s" | |
d9ca9477 | 2980 | |
f1c8b53e | 2981 | #~ msgid "Reading file list" |
2982 | #~ msgstr "A ler a lista de paquetes" | |
2983 | ||
2984 | #~ msgid "Could not execute " | |
2985 | #~ msgstr "Non se puido executar " | |
2986 | ||
2987 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2988 | #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s" | |
2989 | ||
2990 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2991 | #~ msgstr "Eliminouse con config %s" |