1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(non se atopou)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Non se puido escribir en %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
392 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
400 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
402 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
405 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
406 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
408 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
410 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
411 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
413 "de \"overrides\" para fontes.\n"
415 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
416 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
417 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
419 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
420 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Este texto de axuda\n"
426 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
427 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
428 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
429 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
430 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
431 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
432 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
433 " -o=? Establece unha opción de configuración"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ningunha selección encaixou"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
444 #: ftparchive/cachedb.cc:47
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:65
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:76
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
461 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Non se atopou %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Non se puido obter un cursor"
482 #: ftparchive/writer.cc:79
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:84
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:135
496 #: ftparchive/writer.cc:137
500 #: ftparchive/writer.cc:144
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Non se puido resolver %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
513 #: ftparchive/writer.cc:198
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Non se puido abrir %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:257
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:269
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Non se puido borrar %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:276
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:286
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:390
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
547 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:623
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:627
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:317
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Non se puido abrir %s"
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Non se puido chamar a fork"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Fillo de compresión"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Non se puido executar o compresor "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgstr "descompresor"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema ao borrar %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:238
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "pero %s está instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "pero hase instalar %s"
685 #: cmdline/apt-get.cc:337
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "pero non é instalable"
689 #: cmdline/apt-get.cc:339
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "pero é un paquete virtual"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "pero non está instalado"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "pero non se ha instalar"
701 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 #: cmdline/apt-get.cc:376
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:402
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:424
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:445
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:466
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:486
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (debido a %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
740 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu desactualizados, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "A corrixir as dependencias..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:704
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:708
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:715
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:770
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
819 #: cmdline/apt-get.cc:779
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
823 #: cmdline/apt-get.cc:790
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
827 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
831 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
836 #: cmdline/apt-get.cc:831
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
841 #: cmdline/apt-get.cc:836
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
871 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
875 #: cmdline/apt-get.cc:881
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:883
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
887 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
894 #: cmdline/apt-get.cc:904
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1001
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1005
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1010
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1011
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "A abortar a instalación."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgstr " [Instalado]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Debería escoller un para instalar."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
969 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
970 "dispoñible noutra fonte.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1020 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1045 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1076 msgid "%s set to manual installed.\n"
1077 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1089 "especifique unha solución)."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1098 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1099 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1100 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1108 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1109 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Paquetes rotos"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Paquetes recomendados:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "A calcular a actualización... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Obter fonte %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "O proceso fillo fallou"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1238 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Módulos soportados:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1308 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1311 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1312 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1316 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1317 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1318 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1320 " remove - Elimina paquetes\n"
1321 " autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1323 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1324 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1325 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1326 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1328 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1329 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1330 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1333 " -h Este texto de axuda.\n"
1334 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1335 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1336 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1337 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1338 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1339 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1340 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1341 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1342 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1343 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1344 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1345 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1347 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1349 "máis información e opcións.\n"
1350 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 msgstr " [A traballar]"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1387 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1408 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1409 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1412 " -h Este texto de axuda\n"
1413 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1414 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1415 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1423 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Prema Intro para continuar."
1427 #: dselect/install:100
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1439 #: dselect/install:103
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Non se puido crear as canles"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Non se puido executar gzip"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Arquivo corrompido"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:384
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:416
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:463
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:468
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:481
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:510
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:553
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1531 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1536 #: apt-inst/extract.cc:127
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1541 #: apt-inst/extract.cc:137
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "O directorio %s está desviado"
1546 #: apt-inst/extract.cc:147
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1555 #: apt-inst/extract.cc:243
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1560 #: apt-inst/extract.cc:283
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1564 #: apt-inst/extract.cc:287
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "A ruta é longa de máis"
1568 #: apt-inst/extract.cc:417
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:434
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1581 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Non se pode ler %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:494
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Non se atopou %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Non se pode crear %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1643 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1701 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1731 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1742 #: methods/cdrom.cc:171
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "Non se atopou o disco"
1746 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1750 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1751 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 #: methods/copy.cc:43
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Non se atopou"
1756 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1757 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgstr "A se identificar"
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:210
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:217
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:237
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1799 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1801 #: methods/ftp.cc:265
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:291
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1822 msgstr "Erro de lectura"
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Corrupción do protocolo"
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1835 msgstr "Erro de escritura"
1837 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Non se puido crear un socket"
1841 #: methods/ftp.cc:698
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1870 #: methods/ftp.cc:789
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1875 #: methods/ftp.cc:798
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1889 #: methods/http.cc:959
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1893 #: methods/ftp.cc:877
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1902 #: methods/ftp.cc:922
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Non se puido chamar a "
1916 #: methods/connect.cc:64
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:71
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:80
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 #: methods/connect.cc:86
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1936 #: methods/connect.cc:93
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1941 #: methods/connect.cc:108
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "A conectar a %s"
1953 #: methods/connect.cc:167
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1958 #: methods/connect.cc:173
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1963 #: methods/connect.cc:176
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1968 #: methods/connect.cc:223
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1978 #: methods/gpgv.cc:100
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1983 #: methods/gpgv.cc:204
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1990 #: methods/gpgv.cc:209
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1994 #: methods/gpgv.cc:213
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1998 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
2001 #: methods/gpgv.cc:218
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2005 #: methods/gpgv.cc:249
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:256
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2015 "está dispoñible:\n"
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2027 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2031 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2036 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2040 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2041 #: methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2045 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2049 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2053 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2057 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Formato de data descoñecido"
2061 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Fallou a chamada a select"
2065 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2069 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2073 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2077 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2081 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2085 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2089 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2093 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "A conexión fallou"
2097 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Erro interno"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2129 msgid "Line %d too long (max %d)"
2130 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2161 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2166 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2171 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176 msgid "%c%s... Error!"
2177 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s... Rematado"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2205 msgid "Option %s requires an argument."
2206 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Operación %s non válida"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgstr "Conflicto con"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgstr "Substitúe a"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgstr "Fai obsoleto a"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2392 msgid "Building dependency tree"
2393 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2396 msgid "Candidate versions"
2397 msgstr "Versións candidatas"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2400 msgid "Dependency generation"
2401 msgstr "Xeración de dependencias"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "A ler a información do estado"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2436 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2441 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2446 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2461 msgid "Line %u too long in source list %s."
2462 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2467 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2471 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2472 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2478 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2483 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2484 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2485 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2487 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2488 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2489 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2510 "por paquetes retidos."
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2555 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2560 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2564 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Non se pode analizar %s."
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2585 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2588 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2614 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2644 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2653 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2657 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2661 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2689 msgid "IO Error saving source cache"
2690 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2694 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2695 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2704 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2716 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2722 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723 "manually fix this package."
2725 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2726 "ten que arranxar este paquete a man."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2732 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2735 "Filename: para o paquete %s."
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2739 msgid "Size mismatch"
2740 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2742 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2744 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2745 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2750 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2754 "A montar o CD-ROM\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2758 msgid "Identifying.. "
2759 msgstr "A identificar.. "
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2763 msgid "Stored label: %s \n"
2764 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2772 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2773 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2779 #. Mount the new CDROM
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2785 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2786 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2791 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2794 "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2795 "traducións e %u sinaturas\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2799 msgid "Found label '%s'\n"
2800 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2803 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2809 "This disc is called: \n"
2812 "Este disco chámase: \n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2816 msgid "Copying package lists..."
2817 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2820 msgid "Writing new source list\n"
2821 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2824 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2834 msgid "Wrote %i records.\n"
2835 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2840 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2844 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2845 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2851 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2857 msgid "Preparing %s"
2858 msgstr "A preparar %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2863 msgid "Unpacking %s"
2864 msgstr "A desempaquetar %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2869 msgid "Preparing to configure %s"
2870 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2875 msgid "Configuring %s"
2876 msgstr "A configurar %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2881 msgid "Installed %s"
2882 msgstr "Instalouse %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2888 msgid "Preparing for removal of %s"
2889 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2895 msgstr "A eliminar %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2901 msgstr "Eliminouse %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2906 msgid "Preparing to completely remove %s"
2907 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2912 msgid "Completely removed %s"
2913 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2915 #: methods/rsh.cc:330
2916 msgid "Connection closed prematurely"
2917 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2919 #: methods/rred.cc:219
2920 msgid "Could not patch file"
2921 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2925 msgid "Line %d too long (max %u)"
2926 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2930 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2931 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2935 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2936 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2940 msgid "Hash Sum mismatch"
2941 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2945 msgid "Directory '%s' missing"
2946 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2950 msgid "openpty failed\n"
2951 msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2955 msgid "Stored label: %s\n"
2956 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2961 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2964 "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2965 "traducións e %u sinaturas\n"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2969 msgid "Processing triggers for %s"
2970 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2973 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2975 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2976 "non estaba montado?)\n"
2978 #~ msgid "File date has changed %s"
2979 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2981 #~ msgid "Reading file list"
2982 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2984 #~ msgid "Could not execute "
2985 #~ msgstr "Non se puido executar "
2987 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2988 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2990 #~ msgid "Removed with config %s"
2991 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"