]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
tests: fail testsuccess if notices are shown, too
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 10"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
8561c2fe
DK
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224"instead."
9de26945 225msgstr ""
b6c6b52f 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 228#, fuzzy
04f27fae
MV
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 233
04f27fae 234#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 235#, c-format
04f27fae
MV
236msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 240#, c-format
04f27fae
MV
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 245#, c-format
04f27fae
MV
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 248
8561c2fe
DK
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
04f27fae
MV
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262#, fuzzy
263msgid ""
264"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265"essential."
266msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 267
04f27fae
MV
268#: apt-private/private-install.cc
269#, fuzzy
270msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 272
04f27fae 273#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 274msgid ""
04f27fae
MV
275"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276"packages."
1e7ec0d8 277msgstr ""
568dc798 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285msgstr ""
286"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287"org"
568dc798 288
9de26945
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 291#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 295
9de26945
MV
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 302
04f27fae
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
329#, c-format
330msgid ""
04f27fae
MV
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
1e7ec0d8 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336"Para continuar digite a frase '%s'\n"
337" ?] "
1e7ec0d8 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 354
04f27fae 355#: apt-private/private-install.cc
9de26945 356msgid ""
04f27fae
MV
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
9de26945 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361"com --fix-missing?"
ce34af08 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "Abortando instalação."
374
375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383msgstr[1] ""
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 387msgstr ""
568dc798 388
04f27fae
MV
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 394msgid ""
04f27fae
MV
395"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 397msgstr ""
04f27fae
MV
398"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 400
04f27fae
MV
401#.
402#. if (Packages == 1)
403#. {
404#. c1out << std::endl;
405#. c1out <<
406#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408#. "that package should be filed.") << std::endl;
409#. }
410#.
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
568dc798 414
04f27fae
MV
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420#, fuzzy
421msgid ""
422"The following package was automatically installed and is no longer required:"
423msgid_plural ""
424"The following packages were automatically installed and are no longer "
425"required:"
426msgstr[0] ""
427"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428"requeridos:"
429msgstr[1] ""
430"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431"requeridos:"
568dc798 432
04f27fae
MV
433#: apt-private/private-install.cc
434#, fuzzy, c-format
435msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436msgid_plural ""
437"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438msgstr[0] ""
439"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440"requeridos:"
441msgstr[1] ""
442"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443"requeridos:"
568dc798 444
04f27fae 445#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 446#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
447msgid "Use '%s' to remove it."
448msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 457msgid ""
04f27fae
MV
458"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459"solution)."
1e7ec0d8 460msgstr ""
04f27fae
MV
461"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 463
04f27fae
MV
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid ""
466"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468"distribution that some required packages have not yet been created\n"
469"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 470msgstr ""
04f27fae
MV
471"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
7d8a4da7 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Broken packages"
478msgstr "Pacotes quebrados"
479
480#: apt-private/private-install.cc
9de26945 481#, fuzzy
04f27fae
MV
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 507
04f27fae
MV
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
9de26945 510#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 518
04f27fae 519#: apt-private/private-install.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-install.cc
9de26945 525#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
9de26945 532
04f27fae 533#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 534#, c-format
04f27fae
MV
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
9de26945 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
9de26945 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
9de26945 554#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
cbbee23e 714#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
8561c2fe
DK
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(não encontrado)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Tabela de versão:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815
816#: apt-private/private-source.cc
817msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Unable to find a source package for %s"
823msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid ""
828"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829"%s\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890msgstr ""
891"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
892"de construção"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid ""
897"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898"Architectures for setup"
899msgstr ""
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904msgstr ""
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, fuzzy, c-format
908msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, fuzzy, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925"packages"
926msgstr ""
927"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
928"pode ser encontrado"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934"found"
935msgstr ""
936"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
937"pode ser encontrado"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
942msgstr ""
943"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
944"novo"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, fuzzy, c-format
948msgid ""
949"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950"package %s can't satisfy version requirements"
951msgstr ""
952"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
953"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, fuzzy, c-format
957msgid ""
958"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959"version"
960msgstr ""
961"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
962"pode ser encontrado"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, c-format
971msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
973
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
04f27fae
MV
977
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: apt-private/private-sources.cc
984#, c-format
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 986msgstr ""
de5a560a 987
04f27fae
MV
988#: apt-private/private-update.cc
989msgid "The update command takes no arguments"
990msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 991
04f27fae
MV
992#: apt-private/private-update.cc
993#, c-format
994msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995msgid_plural ""
996"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997msgstr[0] ""
998msgstr[1] ""
999
1000#: apt-private/private-update.cc
1001msgid "All packages are up to date."
9de26945 1002msgstr ""
b6c6b52f 1003
04f27fae 1004#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1005#, c-format
04f27fae
MV
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
27b16a2e 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019#, fuzzy
1020msgid "Total package structures: "
1021msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid " Normal packages: "
1025msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid " Pure virtual packages: "
1029msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid " Single virtual packages: "
1033msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid " Mixed virtual packages: "
1037msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid " Missing: "
1041msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total distinct versions: "
1045msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total distinct descriptions: "
1049msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total dependencies: "
1053msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 1054
04f27fae
MV
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Total ver/file relations: "
1057msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total Desc/File relations: "
1061msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total Provides mappings: "
1065msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Total globbed strings: "
1069msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Total slack space: "
1073msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total space accounted for: "
1077msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 1078
8561c2fe
DK
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081msgstr ""
27b16a2e 1082
04f27fae 1083#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
1084msgid ""
1085"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1086" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1087"\n"
8561c2fe
DK
1088"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1090"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1091"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1092"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1094msgstr ""
568dc798 1095
cbbee23e
DK
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Show source records"
1098msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show raw dependency information for a package"
1106msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show a readable record for the package"
1114msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "List the names of all packages in the system"
1118msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show policy settings"
1122msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt.cc
1125msgid ""
1126"Usage: apt [options] command\n"
1127"\n"
8561c2fe
DK
1128"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1129"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1130"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1131"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1132"interactive use by default.\n"
04f27fae 1133msgstr ""
67f393ab 1134
cbbee23e
DK
1135#. query
1136#: cmdline/apt.cc
1137msgid "list packages based on package names"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt.cc
1141#, fuzzy
1142msgid "search in package descriptions"
1143msgstr "Lendo listas de pacotes"
1144
1145#: cmdline/apt.cc
1146msgid "show package details"
1147msgstr ""
1148
1149#. package stuff
1150#: cmdline/apt.cc
1151#, fuzzy
1152msgid "install packages"
1153msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1154
1155#: cmdline/apt.cc
1156#, fuzzy
1157msgid "remove packages"
1158msgstr "Pacotes quebrados"
1159
1160#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1161msgid "Remove automatically all unused packages"
1162msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1163
1164#. system wide stuff
1165#: cmdline/apt.cc
1166#, fuzzy
1167msgid "update list of available packages"
1168msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1169
1170#: cmdline/apt.cc
1171msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1172msgstr ""
1173
1174#: cmdline/apt.cc
1175msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1176msgstr ""
1177
cbbee23e
DK
1178#. misc
1179#: cmdline/apt.cc
1180#, fuzzy
1181msgid "edit the source information file"
1182msgstr "Lendo informação de estado"
1183
04f27fae
MV
1184#: cmdline/apt-cdrom.cc
1185#, fuzzy
1186msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1187msgstr ""
1188"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 1189
04f27fae
MV
1190#: cmdline/apt-cdrom.cc
1191#, fuzzy
1192msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1193msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1194
04f27fae
MV
1195#: cmdline/apt-cdrom.cc
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1198msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1199
04f27fae
MV
1200#: cmdline/apt-cdrom.cc
1201msgid ""
1202"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1203"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1204"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1205"mount point."
1206msgstr ""
ce34af08 1207
04f27fae
MV
1208#: cmdline/apt-cdrom.cc
1209msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1210msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1211
cbbee23e
DK
1212#: cmdline/apt-cdrom.cc
1213msgid ""
1214"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1215"\n"
8561c2fe
DK
1216"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1217"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1218"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1219msgstr ""
1220
04f27fae
MV
1221#: cmdline/apt-config.cc
1222msgid "Arguments not in pairs"
1223msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1224
04f27fae
MV
1225#: cmdline/apt-config.cc
1226msgid ""
1227"Usage: apt-config [options] command\n"
1228"\n"
8561c2fe
DK
1229"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1230"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1231msgstr ""
ce34af08 1232
cbbee23e
DK
1233#: cmdline/apt-config.cc
1234msgid "get configuration values via shell evaluation"
1235msgstr ""
1236
1237#: cmdline/apt-config.cc
1238msgid "show the active configuration setting"
1239msgstr ""
1240
04f27fae 1241#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1242#, c-format
04f27fae
MV
1243msgid "Couldn't find package %s"
1244msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1245
04f27fae
MV
1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247#, fuzzy, c-format
1248msgid "%s set to automatically installed.\n"
1249msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1250
04f27fae
MV
1251#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1252msgid ""
1253"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1254"instead."
1255msgstr ""
ce34af08 1256
04f27fae
MV
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1259msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1260
04f27fae
MV
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Supported modules:"
1263msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1264
04f27fae 1265#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1266#, fuzzy
04f27fae
MV
1267msgid ""
1268"Usage: apt-get [options] command\n"
1269" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271"\n"
8561c2fe
DK
1272"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1273"and information about them from authenticated sources and\n"
1274"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1275"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1276msgstr ""
1277"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1278" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1279" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1280"\n"
cbbee23e
DK
1281"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1282"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1283"update e install.\n"
1284
cbbee23e
DK
1285#: cmdline/apt-get.cc
1286msgid "Retrieve new lists of packages"
1287msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc
1290msgid "Perform an upgrade"
1291msgstr "Realiza uma atualização"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1295msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc
1298msgid "Remove packages"
1299msgstr "Remove pacotes"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc
1302msgid "Remove packages and config files"
1303msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc
1306msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1307msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc
1310msgid "Follow dselect selections"
1311msgstr "Segue as seleções do dselect"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc
1314msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1315msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318msgid "Erase downloaded archive files"
1319msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc
1322msgid "Erase old downloaded archive files"
1323msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc
1326msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1327msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc
1330msgid "Download source archives"
1331msgstr "Baixa arquivos fonte"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc
1334msgid "Download the binary package into the current directory"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc
1338msgid "Download and display the changelog for the given package"
1339msgstr ""
1340
04f27fae
MV
1341#: cmdline/apt-helper.cc
1342msgid "Need one URL as argument"
1343msgstr ""
1344
1345#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1346#, fuzzy
04f27fae
MV
1347msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1349
04f27fae
MV
1350#: cmdline/apt-helper.cc
1351msgid "Download Failed"
1352msgstr ""
9f2df510 1353
04f27fae 1354#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1355#, c-format
04f27fae 1356msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1357msgstr ""
8e495088 1358
04f27fae
MV
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid ""
1361"Usage: apt-helper [options] command\n"
1362" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1363"\n"
8561c2fe
DK
1364"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1365"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
cbbee23e
DK
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-helper.cc
1369msgid "download the given uri to the target-path"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/apt-helper.cc
1373msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-helper.cc
1377msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1378msgstr ""
8e495088 1379
04f27fae 1380#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1381#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1382msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1383msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1384
04f27fae
MV
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386#, fuzzy, c-format
1387msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1388msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1389
04f27fae 1390#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1391#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1392msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1393msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1394
04f27fae 1395#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1396#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1397msgid "%s was already set on hold.\n"
1398msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1399
04f27fae 1400#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1401#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1402msgid "%s was already not hold.\n"
1403msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1404
cbbee23e
DK
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1407msgstr ""
67f393ab 1408
04f27fae
MV
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, fuzzy, c-format
1411msgid "%s set on hold.\n"
1412msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1413
04f27fae
MV
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, fuzzy, c-format
1416msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1418
04f27fae 1419#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1420#, c-format
1421msgid "Selected %s for purge.\n"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "Selected %s for removal.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, c-format
1431msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1432msgstr ""
1433
04f27fae 1434#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1435msgid ""
04f27fae
MV
1436"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437"\n"
1438"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1439"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1440"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1441"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae 1442msgstr ""
5b1e4e86 1443
cbbee23e
DK
1444#: cmdline/apt-mark.cc
1445#, fuzzy
1446msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1447msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1448
1449#: cmdline/apt-mark.cc
1450#, fuzzy
1451msgid "Mark the given packages as manually installed"
1452msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1453
1454#: cmdline/apt-mark.cc
1455msgid "Mark a package as held back"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459msgid "Unset a package set as held back"
1460msgstr ""
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463#, fuzzy
1464msgid "Print the list of automatically installed packages"
1465msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1466
1467#: cmdline/apt-mark.cc
1468#, fuzzy
1469msgid "Print the list of manually installed packages"
1470msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Print the list of package on hold"
1474msgstr ""
1475
04f27fae
MV
1476#: methods/cdrom.cc
1477#, c-format
1478msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1480
04f27fae 1481#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1482msgid ""
04f27fae
MV
1483"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1485msgstr ""
04f27fae
MV
1486"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1487"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1488
04f27fae
MV
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid "Wrong CD-ROM"
1491msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1492
04f27fae
MV
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1497
04f27fae
MV
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid "Disk not found."
1500msgstr "Disco não encontrado."
1501
1502#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503msgid "File not found"
1504msgstr "Arquivo não encontrado"
1505
1506#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1507#, c-format
04f27fae
MV
1508msgid "Connecting to %s (%s)"
1509msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1510
04f27fae 1511#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1512#, c-format
04f27fae
MV
1513msgid "[IP: %s %s]"
1514msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1515
04f27fae 1516#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1517#, c-format
04f27fae
MV
1518msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1520
04f27fae 1521#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1525
04f27fae
MV
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1530
04f27fae
MV
1531#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532msgid "Failed"
1533msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1534
04f27fae 1535#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1536#, c-format
04f27fae
MV
1537msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1539
04f27fae
MV
1540#. We say this mainly because the pause here is for the
1541#. ssh connection that is still going
1542#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543#, c-format
1544msgid "Connecting to %s"
1545msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not resolve '%s'"
1550msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1551
04f27fae
MV
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, fuzzy, c-format
1559msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1561
04f27fae
MV
1562#: methods/connect.cc
1563#, fuzzy, c-format
1564msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1566
04f27fae
MV
1567#: methods/connect.cc
1568#, fuzzy, c-format
1569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1573msgid "Failed to stat"
1574msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1575
04f27fae
MV
1576#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1577msgid "Failed to set modification time"
1578msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1579
04f27fae
MV
1580#: methods/file.cc
1581msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1583
04f27fae
MV
1584#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Logging in"
1587msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1588
04f27fae
MV
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Unable to determine the peer name"
1591msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1592
04f27fae
MV
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Unable to determine the local name"
1595msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1596
04f27fae
MV
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1601
04f27fae
MV
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "USER failed, server said: %s"
1605msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "PASS failed, server said: %s"
1610msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1613msgid ""
04f27fae
MV
1614"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615"is empty."
1616msgstr ""
1617"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1618"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1619
04f27fae
MV
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1629
04f27fae
MV
1630#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631msgid "Connection timeout"
1632msgstr "Conexão expirou"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Server closed the connection"
1636msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1637
04f27fae
MV
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639msgid "Read error"
1640msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1641
04f27fae
MV
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643msgid "A response overflowed the buffer."
1644msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1645
04f27fae
MV
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Protocol corruption"
1648msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1649
04f27fae
MV
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651msgid "Write error"
1652msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1653
04f27fae
MV
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not create a socket"
1656msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect passive socket."
1664msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not bind a socket"
1672msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not listen on the socket"
1676msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not determine the socket's name"
1680msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1681
04f27fae
MV
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Unable to send PORT command"
1684msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1685
04f27fae
MV
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1690
04f27fae 1691#: methods/ftp.cc
864fe99c 1692#, c-format
04f27fae
MV
1693msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1695
04f27fae
MV
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Data socket connect timed out"
1698msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1699
04f27fae
MV
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to accept connection"
1702msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1703
04f27fae
MV
1704#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705msgid "Problem hashing file"
1706msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1707
04f27fae
MV
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1712
04f27fae
MV
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "Data socket timed out"
1715msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1716
04f27fae
MV
1717#: methods/ftp.cc
1718#, c-format
1719msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1721
04f27fae
MV
1722#. Get the files information
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Query"
1725msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Unable to invoke "
1729msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid "At least one invalid signature was encountered."
1733msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1734
04f27fae
MV
1735#: methods/gpgv.cc
1736msgid ""
1737"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1738msgstr ""
1739"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1740"digital da chave?!"
1741
1742#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1743#, fuzzy
04f27fae
MV
1744msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1745msgstr ""
1746"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1747"instalado?)"
e49dd9d3 1748
04f27fae
MV
1749#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1750#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1751#, c-format
1752msgid ""
1753"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1754"authentication?)"
e49dd9d3
MV
1755msgstr ""
1756
04f27fae
MV
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid "Unknown error executing apt-key"
1759msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1760
04f27fae
MV
1761#: methods/gpgv.cc
1762msgid "The following signatures were invalid:\n"
1763msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1764
04f27fae
MV
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid ""
1767"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1768"available:\n"
e49dd9d3 1769msgstr ""
04f27fae
MV
1770"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1771"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1772
04f27fae
MV
1773#: methods/gzip.cc
1774msgid "Empty files can't be valid archives"
e49dd9d3
MV
1775msgstr ""
1776
04f27fae
MV
1777#: methods/http.cc
1778msgid "Error writing to the file"
1779msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1780
04f27fae
MV
1781#: methods/http.cc
1782msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1783msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1784
04f27fae
MV
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error reading from server"
1787msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1788
04f27fae
MV
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to file"
1791msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1792
04f27fae
MV
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Select failed"
1795msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1796
04f27fae
MV
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Connection timed out"
1799msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1800
04f27fae
MV
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to output file"
1803msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#. Only warn if there are no sources.list.d.
1806#. Only warn if there is no sources.list file.
1807#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1809#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1810#, c-format
1811msgid "Unable to read %s"
1812msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1816#, c-format
1817msgid "Unable to change to %s"
1818msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1819
04f27fae
MV
1820#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821#. and provide a config option to define that default
1822#: methods/mirror.cc
1823#, c-format
1824msgid "No mirror file '%s' found "
1825msgstr ""
e49dd9d3 1826
04f27fae
MV
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, fuzzy, c-format
1831msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1833
04f27fae
MV
1834#: methods/mirror.cc
1835#, fuzzy, c-format
1836msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1838
04f27fae
MV
1839#: methods/mirror.cc
1840#, c-format
1841msgid "[Mirror: %s]"
1842msgstr ""
e49dd9d3 1843
04f27fae
MV
1844#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1845msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1846msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1847
04f27fae
MV
1848#: methods/rsh.cc
1849msgid "Connection closed prematurely"
1850msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1851
04f27fae
MV
1852#: methods/server.cc
1853msgid "Waiting for headers"
1854msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1855
04f27fae
MV
1856#: methods/server.cc
1857msgid "Bad header line"
1858msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1859
04f27fae
MV
1860#: methods/server.cc
1861msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1862msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1863
04f27fae
MV
1864#: methods/server.cc
1865msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1866msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/server.cc
1869msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1870msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1871
04f27fae
MV
1872#: methods/server.cc
1873msgid "This HTTP server has broken range support"
1874msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1875
04f27fae
MV
1876#: methods/server.cc
1877msgid "Unknown date format"
1878msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1879
04f27fae
MV
1880#: methods/server.cc
1881msgid "Bad header data"
1882msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1883
04f27fae
MV
1884#: methods/server.cc
1885msgid "Connection failed"
1886msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1887
04f27fae
MV
1888#: methods/server.cc
1889#, c-format
1890msgid ""
1891"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1892"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1893msgstr ""
1894
04f27fae
MV
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Internal error"
1897msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1898
04f27fae
MV
1899#: dselect/install:33
1900msgid "Bad default setting!"
1901msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1902
04f27fae
MV
1903#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904#: dselect/install:106 dselect/update:45
1905#, fuzzy
1906msgid "Press [Enter] to continue."
1907msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1908
04f27fae
MV
1909#: dselect/install:92
1910msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1911msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1912
1913# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1914# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1915# at only 80 characters per line, if possible.
1916#: dselect/install:102
1917#, fuzzy
1918msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1919msgstr ""
04f27fae 1920"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1921
04f27fae
MV
1922#: dselect/install:103
1923#, fuzzy
1924msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925msgstr ""
1926"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1927
04f27fae
MV
1928#: dselect/install:104
1929msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1930msgstr ""
04f27fae 1931"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1932
04f27fae 1933#: dselect/install:105
e49dd9d3 1934msgid ""
04f27fae
MV
1935"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1937
04f27fae
MV
1938#: dselect/update:30
1939msgid "Merging available information"
1940msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1941
04f27fae 1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1943#, fuzzy
04f27fae
MV
1944msgid ""
1945"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946"\n"
8561c2fe
DK
1947"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1950msgstr ""
1951"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1952"\n"
1953"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1954"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1955"\n"
1956"Opções:\n"
1957" -h Este texto de ajuda\n"
1958" -t Define o diretório temporário\n"
1959" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1960" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1961"tmp\n"
5b1e4e86 1962
04f27fae
MV
1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964#, fuzzy, c-format
1965msgid "Unable to mkstemp %s"
1966msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1967
04f27fae
MV
1968#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#, c-format
1970msgid "Unable to write to %s"
1971msgstr "Impossível escrever para %s"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1975msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1976
04f27fae 1977#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1978#, fuzzy
1979msgid ""
04f27fae
MV
1980"Usage: apt-internal-solver\n"
1981"\n"
1982"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 1983"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
1984msgstr ""
1985"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1986"\n"
1987"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1988"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1989"\n"
1990"Opções:\n"
1991" -h Este texto de ajuda\n"
1992" -t Define o diretório temporário\n"
1993" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1994" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1995"tmp\n"
864fe99c 1996
04f27fae
MV
1997#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998msgid "Unknown package record!"
1999msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 2000
04f27fae
MV
2001#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2002msgid ""
2003"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2004"\n"
8561c2fe
DK
2005"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2006"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2007"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2008msgstr ""
2f6a2fbb 2009
04f27fae
MV
2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011msgid "Package extension list is too long"
2012msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2013
2014#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2015#, c-format
04f27fae
MV
2016msgid "Error processing directory %s"
2017msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 2018
04f27fae
MV
2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020msgid "Source extension list is too long"
2021msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 2022
04f27fae
MV
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024msgid "Error writing header to contents file"
2025msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2028#, c-format
04f27fae
MV
2029msgid "Error processing contents %s"
2030msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2031
04f27fae
MV
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033msgid ""
2034"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2035"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037" contents path\n"
2038" release path\n"
2039" generate config [groups]\n"
2040" clean config\n"
2041"\n"
2042"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2043"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2044"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2045"\n"
2046"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2047"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2048"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2049"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2050"\n"
2051"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2052"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2053"\n"
2054"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2055"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2056"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2057"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2058"Debian archive:\n"
2059" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061"\n"
2062"Options:\n"
2063" -h This help text\n"
2064" --md5 Control MD5 generation\n"
2065" -s=? Source override file\n"
2066" -q Quiet\n"
2067" -d=? Select the optional caching database\n"
2068" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2069" --contents Control contents file generation\n"
2070" -c=? Read this configuration file\n"
2071" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2072msgstr ""
04f27fae
MV
2073"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2074"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2075" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2076" contents caminho\n"
2077" release caminho\n"
2078" generate config [grupos]\n"
2079" clean config\n"
2080"\n"
2081"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2082"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2083"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2084"\n"
2085"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2086"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2087"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2088"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2089"a seção (\"Section\").\n"
2090"\n"
2091"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2092"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2093"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2094"\n"
2095"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2096"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2097"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2098"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2099"uso do repositório Debian:\n"
2100" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102"\n"
2103"Opções:\n"
2104" -h Este texto de ajuda\n"
2105" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2106" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2107" -q Quieto\n"
2108" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2109" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2110" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2111" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2112" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2113
04f27fae
MV
2114#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115msgid "No selections matched"
2116msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2117
04f27fae 2118#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2119#, c-format
04f27fae
MV
2120msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2122
04f27fae 2123#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2124#, c-format
04f27fae
MV
2125msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2127
04f27fae 2128#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2129#, c-format
04f27fae
MV
2130msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2132
04f27fae
MV
2133#: ftparchive/cachedb.cc
2134#, fuzzy
5b1e4e86 2135msgid ""
04f27fae
MV
2136"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2137"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2138msgstr ""
04f27fae
MV
2139"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2140"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2141
04f27fae 2142#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2143#, c-format
04f27fae
MV
2144msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2145msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2146
04f27fae 2147#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
27b16a2e 2148#, c-format
04f27fae
MV
2149msgid "Failed to stat %s"
2150msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
38d608f4 2151
04f27fae 2152#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2153#, fuzzy
04f27fae
MV
2154msgid "Failed to read .dsc"
2155msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158msgid "Archive has no control record"
2159msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162msgid "Unable to get a cursor"
2163msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/contents.cc
2166msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2168
04f27fae 2169#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2170#, c-format
04f27fae
MV
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "Failed to fork"
2181msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184msgid "Compress child"
2185msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2186
04f27fae 2187#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2188#, c-format
04f27fae
MV
2189msgid "Internal error, failed to create %s"
2190msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "IO to subprocess/file failed"
2194msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Failed to read while computing MD5"
2198msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc
7d8a4da7 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "Problem unlinking %s"
2203msgstr "Problema removendo %s"
7d8a4da7 2204
04f27fae 2205#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2206#, c-format
04f27fae
MV
2207msgid "Failed to rename %s to %s"
2208msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "Unable to open %s"
2213msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2214
04f27fae
MV
2215#. skip spaces
2216#. find end of word
2217#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2218#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2219msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2220msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2221
04f27fae 2222#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2223#, c-format
04f27fae
MV
2224msgid "Failed to read the override file %s"
2225msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2226
04f27fae 2227#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2228#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2230msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, fuzzy, c-format
2234msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2235msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2240msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/writer.cc
2243#, c-format
2244msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2245msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid "W: Unable to stat %s\n"
2250msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "E: "
2254msgstr "E: "
67f393ab 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "W: "
2258msgstr "W: "
67f393ab 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "E: Errors apply to file "
2262msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265#, c-format
2266msgid "Failed to resolve %s"
2267msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/writer.cc
2270msgid "Tree walking failed"
2271msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid "Failed to open %s"
2276msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2277
04f27fae 2278#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2279#, c-format
04f27fae
MV
2280msgid " DeLink %s [%s]\n"
2281msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to readlink %s"
2286msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid "Failed to unlink %s"
2291msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2f6a2fbb 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "*** Failed to link %s to %s"
2296msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2301msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304msgid "Archive had no package field"
2305msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid " %s has no override entry\n"
2310msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2315msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2316
04f27fae 2317#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2318#, c-format
04f27fae
MV
2319msgid " %s has no source override entry\n"
2320msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid " %s has no binary override entry either\n"
2325msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2326
04f27fae
MV
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328msgid "Invalid archive signature"
2329msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2330
04f27fae
MV
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332msgid "Error reading archive member header"
2333msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2334
04f27fae
MV
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "Invalid archive member header %s"
2338msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Invalid archive member header"
2342msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Archive is too short"
2346msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2347
04f27fae
MV
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349msgid "Failed to read the archive headers"
2350msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2351
2352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353#, fuzzy, c-format
2354msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2355msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358msgid "Corrupted archive"
2359msgstr "Arquivo corrompido"
2360
2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2364
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2366#, c-format
04f27fae
MV
2367msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2369
04f27fae 2370#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381msgid "Unparsable control file"
2382msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2383
04f27fae 2384#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "Failed to write file %s"
2387msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2388
04f27fae 2389#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Failed to close file %s"
2392msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "The path %s is too long"
2397msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "Unpacking %s more than once"
2402msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2407msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2412msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415msgid "The diversion path is too long"
2416msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2417
04f27fae 2418#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2419#, c-format
04f27fae
MV
2420msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "The path is too long"
2429msgstr "O caminho é muito longo"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "Unable to stat %s"
2444msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "DropNode called on still linked node"
2448msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Failed to locate the hash element!"
2452msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Failed to allocate diversion"
2456msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Internal error in AddDiversion"
2460msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463#, c-format
2464msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2476
04f27fae 2477#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2478#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2479msgid "List directory %spartial is missing."
2480msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2f6a2fbb 2481
04f27fae 2482#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2483#, fuzzy, c-format
2484msgid "Archives directory %spartial is missing."
2485msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2486
04f27fae 2487#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2488#, fuzzy, c-format
2489msgid "Unable to lock directory %s"
2490msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2491
04f27fae 2492#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2496"user '%s'."
2497msgstr ""
2498
04f27fae 2499#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "Clean of %s is not supported"
2502msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2503
864fe99c
MV
2504#. only show the ETA if it makes sense
2505#. two days
04f27fae 2506#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2507#, c-format
864fe99c
MV
2508msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2f6a2fbb 2510
04f27fae 2511#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2512#, c-format
864fe99c
MV
2513msgid "Retrieving file %li of %li"
2514msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2f6a2fbb 2515
04f27fae 2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2517msgid ""
2518"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2519"default."
2520msgstr ""
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523msgid ""
2524"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2525"potentially dangerous to use."
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid ""
2530"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2531"details."
04f27fae
MV
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535#, c-format
2536msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540msgid "Hash Sum mismatch"
2541msgstr "Hash Sum incorreto"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544msgid "Size mismatch"
2545msgstr "Tamanho incorreto"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, fuzzy
2549msgid "Invalid file format"
2550msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2553#, fuzzy
04f27fae
MV
2554msgid "Signature error"
2555msgstr "Erro de escrita"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
e49dd9d3 2559msgid ""
04f27fae
MV
2560"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2562msgstr ""
e49dd9d3 2563
04f27fae
MV
2564#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2566#, c-format
04f27fae
MV
2567msgid "GPG error: %s: %s"
2568msgstr ""
e49dd9d3 2569
04f27fae 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2571#, c-format
2572msgid ""
04f27fae
MV
2573"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2574"or malformed file)"
864fe99c 2575msgstr ""
3f5a581c 2576
04f27fae
MV
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2579msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
67f393ab 2580
04f27fae
MV
2581#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2582#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2583#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2585#, c-format
04f27fae
MV
2586msgid ""
2587"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2588"repository will not be applied."
2589msgstr ""
67f393ab 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2592#, c-format
04f27fae 2593msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2594msgstr ""
b81dbe40 2595
cbbee23e
DK
2596#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2597#. back to queueing Packages files without verification
2598#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "The repository '%s' is not signed."
2602msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
b81dbe40 2603
cbbee23e
DK
2604#. No Release file was present so fall
2605#. back to queueing Packages files without verification
2606#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2610msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
c77d6597 2611
04f27fae
MV
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2615msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
864fe99c 2616
04f27fae
MV
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618msgid ""
2619"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2620"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2621msgstr ""
864fe99c 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2624#, c-format
04f27fae
MV
2625msgid ""
2626"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628msgstr ""
2629"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2630"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2631"não especificada)."
7d8a4da7 2632
04f27fae 2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2634#, c-format
04f27fae
MV
2635msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2636msgstr ""
7d8a4da7 2637
04f27fae 2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2639#, c-format
2640msgid ""
04f27fae 2641"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2642msgstr ""
04f27fae
MV
2643"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2644"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2645
04f27fae
MV
2646#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2650msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2653#, c-format
04f27fae
MV
2654msgid "The method driver %s could not be found."
2655msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2656
04f27fae
MV
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid "Is the package %s installed?"
2660msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2661
04f27fae 2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2663#, c-format
04f27fae
MV
2664msgid "Method %s did not start correctly"
2665msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668#, fuzzy, c-format
864fe99c 2669msgid ""
04f27fae 2670"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2671msgstr ""
04f27fae 2672"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2673
04f27fae 2674#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2675#, c-format
864fe99c
MV
2676msgid ""
2677"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2678msgstr ""
2679"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2680"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2681
04f27fae 2682#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2683msgid ""
2684"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2685"held packages."
2f6a2fbb 2686msgstr ""
864fe99c
MV
2687"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2688"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2689
04f27fae 2690#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2691msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2692msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2693
04f27fae
MV
2694#: apt-pkg/cachefile.cc
2695msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2696msgstr ""
04f27fae
MV
2697"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2698"abertos."
2f6a2fbb 2699
04f27fae
MV
2700#: apt-pkg/cachefile.cc
2701msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2703
04f27fae
MV
2704#: apt-pkg/cachefile.cc
2705msgid "The list of sources could not be read."
2706msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2709#, c-format
2710msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2714#, c-format
2715msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid "Couldn't find task '%s'"
2721msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2722
04f27fae 2723#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2724#, fuzzy, c-format
2725msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726msgstr "Impossível achar pacote %s"
2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731msgstr "Impossível achar pacote %s"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736msgstr ""
2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2739#, c-format
2740msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2741msgstr ""
2742
04f27fae
MV
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, c-format
2745msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2746msgstr ""
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, c-format
2750msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2751msgstr ""
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2757"neither of them"
2758msgstr ""
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc
2761#, c-format
2762msgid "Line %u too long in source list %s."
2763msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770#, c-format
2771msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775msgid "Waiting for disc...\n"
2776msgstr "Aguardando por disco...\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783msgid "Identifying... "
2784msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2787#, c-format
04f27fae
MV
2788msgid "Stored label: %s\n"
2789msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792msgid "Scanning disc for index files...\n"
2793msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2794
04f27fae 2795#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2796#, c-format
2797msgid ""
04f27fae
MV
2798"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2799"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2800msgstr ""
04f27fae
MV
2801"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2802"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2803
04f27fae
MV
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid ""
2806"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2807"wrong architecture?"
e49dd9d3 2808msgstr ""
2f6a2fbb 2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2811#, c-format
04f27fae
MV
2812msgid "Found label '%s'\n"
2813msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2814
04f27fae
MV
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2820#, c-format
04f27fae
MV
2821msgid ""
2822"This disc is called: \n"
2823"'%s'\n"
bf33c3bd 2824msgstr ""
04f27fae
MV
2825"Esse disco é chamado: \n"
2826"'%s'\n"
2f6a2fbb 2827
04f27fae
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Copying package lists..."
2830msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2831
04f27fae
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Writing new source list\n"
2834msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2839
04f27fae 2840#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2841#, c-format
04f27fae
MV
2842msgid "Unable to stat %s."
2843msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2844
04f27fae 2845#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2846#, c-format
04f27fae
MV
2847msgid "Unable to stat the mount point %s"
2848msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2849
04f27fae
MV
2850#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851msgid "Failed to stat the cdrom"
2852msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid ""
2857"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2858"other options."
2859msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2862#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2863msgid ""
2864"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2865"options"
2866msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2867
04f27fae 2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2869#, c-format
04f27fae
MV
2870msgid "Command line option %s is not boolean"
2871msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Option %s requires an argument."
2876msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2881msgstr ""
2882"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2887msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Option '%s' is too long"
2892msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2895#, c-format
04f27fae
MV
2896msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2897msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2898
04f27fae 2899#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2900#, c-format
04f27fae
MV
2901msgid "Invalid operation %s"
2902msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2905#, c-format
04f27fae
MV
2906msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2907msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Opening configuration file %s"
2912msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2917msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2922msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2923
04f27fae
MV
2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925#, c-format
2926msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2927msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2928
04f27fae
MV
2929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930#, c-format
2931msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2932msgstr ""
04f27fae 2933"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2934
04f27fae
MV
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2938msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2939
04f27fae
MV
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2943msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2948msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, fuzzy, c-format
04f27fae 2952msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2953msgstr ""
04f27fae 2954"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2955
04f27fae
MV
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2962#, c-format
2963msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2967#, c-format
864fe99c
MV
2968msgid "Could not open lock file %s"
2969msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2972#, c-format
864fe99c
MV
2973msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2977#, c-format
864fe99c
MV
2978msgid "Could not get lock %s"
2979msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2982#, c-format
2983msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 2984msgstr ""
dc738e7a 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2987#, c-format
864fe99c 2988msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 2989msgstr ""
3fa4e98f 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 2992#, c-format
864fe99c 2993msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2994msgstr ""
89409d33 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 2997#, c-format
9de26945 2998msgid ""
864fe99c 2999"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3000msgstr ""
3fa4e98f 3001
cbbee23e
DK
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3003#, c-format
3004msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3005msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3008#, c-format
864fe99c
MV
3009msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3010msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3013#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3014msgid "Sub-process %s received signal %u."
3015msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3018#, c-format
3019msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3020msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3023#, c-format
3024msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3025msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3028#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Problem closing the gzip file %s"
3030msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Could not open file %s"
3035msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Could not open file descriptor %d"
3040msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3043msgid "Failed to create subprocess IPC"
3044msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
89409d33 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3047msgid "Failed to exec compressor "
3048msgstr "Falhou ao executar compactador "
897e3c7b 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3051#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3052msgid "read, still have %llu to read but none left"
3053msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3056#, fuzzy, c-format
3057msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3058msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3061#, fuzzy, c-format
3062msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3063msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3064
04f27fae
MV
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, fuzzy, c-format
3067msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3068msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3069
04f27fae
MV
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, fuzzy, c-format
3072msgid "Problem unlinking the file %s"
3073msgstr "Problema removendo o arquivo"
e49dd9d3 3074
04f27fae
MV
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076msgid "Problem syncing the file"
3077msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3080msgid "Can't mmap an empty file"
3081msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3084#, fuzzy, c-format
3085msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3089#, fuzzy, c-format
3090msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3094#, fuzzy
3095msgid "Unable to close mmap"
3096msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3099#, fuzzy
3100msgid "Unable to synchronize mmap"
3101msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3109msgid "Failed to truncate file"
3110msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3113#, c-format
3114msgid ""
864fe99c
MV
3115"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3117msgstr ""
506ab3c7 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3120#, c-format
5b1e4e86 3121msgid ""
864fe99c
MV
3122"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123"reached."
5b1e4e86 3124msgstr ""
7d8a4da7 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3127msgid ""
864fe99c 3128"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3129msgstr ""
7d8a4da7 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3140
04f27fae
MV
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142msgid "..."
3143msgstr ""
89409d33 3144
04f27fae
MV
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3150
04f27fae
MV
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr ""
89409d33 3156
04f27fae
MV
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3159#, c-format
04f27fae
MV
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr ""
c77d6597 3162
04f27fae
MV
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3165#, c-format
04f27fae 3166msgid "%limin %lis"
864fe99c 3167msgstr ""
9de26945 3168
04f27fae
MV
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3171#, c-format
04f27fae
MV
3172msgid "%lis"
3173msgstr ""
864fe99c 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3184#, c-format
04f27fae 3185msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3186msgstr ""
89409d33 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190#. two sources.list entries
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3192#, c-format
04f27fae
MV
3193msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194msgstr ""
4948a1ba 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3197#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3202#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3207#, c-format
04f27fae 3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3209msgstr ""
1e7ec0d8 3210
04f27fae
MV
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212#, fuzzy, c-format
3213msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
ce34af08 3215
04f27fae
MV
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, fuzzy, c-format
3218msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3223#, c-format
04f27fae 3224msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
7d8a4da7 3225msgstr ""
b6c6b52f 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3228#, c-format
04f27fae
MV
3229msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3230msgstr ""
08f8455c 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid ""
3240"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241"it?"
3242msgstr ""
3c4a4974 3243
04f27fae
MV
3244#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245#, fuzzy, c-format
3246msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3248
3249#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250#. dpkg --configure -a
3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252#, c-format
864fe99c 3253msgid ""
04f27fae 3254"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3255msgstr ""
5b1e4e86 3256
04f27fae
MV
3257#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258msgid "Not locked"
3259msgstr ""
3260
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3262#, c-format
04f27fae
MV
3263msgid "Installing %s"
3264msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Configuring %s"
3269msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3270
04f27fae
MV
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272#, c-format
3273msgid "Removing %s"
3274msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3275
04f27fae
MV
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277#, fuzzy, c-format
3278msgid "Completely removing %s"
3279msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3280
04f27fae
MV
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282#, c-format
3283msgid "Noting disappearance of %s"
3284msgstr ""
3c4a4974 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "Running post-installation trigger %s"
3289msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3290
04f27fae
MV
3291#. FIXME: use a better string after freeze
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Directory '%s' missing"
3295msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3296
04f27fae
MV
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298#, fuzzy, c-format
3299msgid "Could not open file '%s'"
3300msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3301
04f27fae
MV
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303#, c-format
3304msgid "Preparing %s"
3305msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3306
04f27fae
MV
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Unpacking %s"
3310msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "Preparing to configure %s"
3315msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3316
04f27fae
MV
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Installed %s"
3320msgstr "%s instalado"
b391a29c 3321
04f27fae 3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "Preparing for removal of %s"
3325msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3326
04f27fae 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Removed %s"
3330msgstr "%s removido"
b391a29c 3331
04f27fae 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3333#, c-format
04f27fae
MV
3334msgid "Preparing to completely remove %s"
3335msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3336
04f27fae 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Completely removed %s"
3340msgstr "%s completamente removido"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, fuzzy, c-format
3344msgid "Can not write log (%s)"
3345msgstr "Impossível escrever para %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348msgid "Is /dev/pts mounted?"
3349msgstr ""
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3353msgstr ""
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3357msgstr ""
3358
3359#. check if its not a follow up error
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3362msgstr ""
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365msgid ""
3366"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3367"error from a previous failure."
3368msgstr ""
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371msgid ""
3372"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3373"error"
3374msgstr ""
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377msgid ""
3378"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3379"error"
3380msgstr ""
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid ""
3384"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3385"local system"
3386msgstr ""
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid ""
3390"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3391msgstr ""
3392
3393#: apt-pkg/depcache.cc
3394msgid "Building dependency tree"
3395msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3396
04f27fae
MV
3397#: apt-pkg/depcache.cc
3398msgid "Candidate versions"
3399msgstr "Versões candidatas"
3400
3401#: apt-pkg/depcache.cc
3402msgid "Dependency generation"
3403msgstr "Geração de dependência"
3404
3405#: apt-pkg/depcache.cc
3406msgid "Reading state information"
3407msgstr "Lendo informação de estado"
3408
3409#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3410#, c-format
04f27fae
MV
3411msgid "Failed to open StateFile %s"
3412msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3413
04f27fae 3414#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3417msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3418
04f27fae
MV
3419#: apt-pkg/edsp.cc
3420msgid "Send scenario to solver"
3421msgstr ""
b391a29c 3422
04f27fae
MV
3423#: apt-pkg/edsp.cc
3424msgid "Send request to solver"
3425msgstr ""
3426
3427#: apt-pkg/edsp.cc
3428msgid "Prepare for receiving solution"
3429msgstr ""
3430
3431#: apt-pkg/edsp.cc
3432msgid "External solver failed without a proper error message"
3433msgstr ""
b391a29c 3434
04f27fae
MV
3435#: apt-pkg/edsp.cc
3436msgid "Execute external solver"
3437msgstr ""
3438
3439#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3440#, c-format
04f27fae
MV
3441msgid "Wrote %i records.\n"
3442msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3443
04f27fae 3444#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3445#, c-format
04f27fae
MV
3446msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3447msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3448
04f27fae 3449#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3450#, c-format
04f27fae
MV
3451msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3452msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3453
04f27fae
MV
3454#: apt-pkg/indexcopy.cc
3455#, c-format
3456msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3457msgstr ""
3458"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3459"combinam\n"
864fe99c 3460
04f27fae 3461#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3462#, c-format
04f27fae
MV
3463msgid "Can't find authentication record for: %s"
3464msgstr ""
b391a29c 3465
04f27fae 3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3467#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3468msgid "Hash mismatch for: %s"
3469msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3470
04f27fae 3471#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3472#, c-format
04f27fae
MV
3473msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3474msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3475
04f27fae
MV
3476#: apt-pkg/init.cc
3477msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3478msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3479
04f27fae
MV
3480#: apt-pkg/install-progress.cc
3481#, c-format
3482msgid "Progress: [%3i%%]"
3483msgstr ""
3484
3485#: apt-pkg/install-progress.cc
3486msgid "Running dpkg"
3487msgstr ""
3488
3489#: apt-pkg/packagemanager.cc
3490#, c-format
3491msgid ""
3492"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3493"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3494msgstr ""
b391a29c 3495
04f27fae 3496#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3497#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3498msgid "Could not configure '%s'. "
3499msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3500
3501#: apt-pkg/packagemanager.cc
3502#, c-format
3503msgid ""
3504"This installation run will require temporarily removing the essential "
3505"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3506"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3507msgstr ""
3508"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3509"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3510"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3511"LoopBreak."
3512
3513#: apt-pkg/pkgcache.cc
3514msgid "Empty package cache"
3515msgstr "Cache de pacotes vazio"
3516
3517#: apt-pkg/pkgcache.cc
3518msgid "The package cache file is corrupted"
3519msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3520
3521#: apt-pkg/pkgcache.cc
3522msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/pkgcache.cc
3526#, fuzzy
3527msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3528msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
b391a29c 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3533msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3534
04f27fae
MV
3535#: apt-pkg/pkgcache.cc
3536#, fuzzy, c-format
3537msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3538msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "Depends"
3542msgstr "Depende"
b391a29c 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "PreDepends"
3546msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "Suggests"
3550msgstr "Sugere"
b391a29c 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "Recommends"
3554msgstr "Recomenda"
b391a29c 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Conflicts"
3558msgstr "Conflita"
b391a29c 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "Replaces"
3562msgstr "Substitui"
864fe99c 3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Obsoletes"
3566msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Breaks"
3570msgstr "Quebra"
864fe99c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3574msgstr ""
3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "important"
3578msgstr "importante"
b391a29c 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "required"
3582msgstr "requerido"
c79dc7ed 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "standard"
3586msgstr "padrão"
b391a29c 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "optional"
3590msgstr "opcional"
b391a29c 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "extra"
3594msgstr "extra"
b6c6b52f 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3599
04f27fae
MV
3600#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603#, fuzzy, c-format
3604msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3609msgstr ""
3610"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3611"suportar."
5b1e4e86 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3615msgstr ""
3616"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3620msgstr ""
3621"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3625msgstr ""
3626"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "Reading package lists"
3630msgstr "Lendo listas de pacotes"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "IO Error saving source cache"
3634msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3635
04f27fae 3636#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3637#, c-format
04f27fae
MV
3638msgid "Index file type '%s' is not supported"
3639msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/policy.cc
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3645"available in the sources"
3646msgstr ""
b6c6b52f 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/policy.cc
3649#, fuzzy, c-format
3650msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3651msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3652
04f27fae 3653#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3654#, c-format
04f27fae
MV
3655msgid "Did not understand pin type %s"
3656msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3657
04f27fae 3658#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3659#, c-format
04f27fae
MV
3660msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3661msgstr ""
b6c6b52f 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/policy.cc
3664msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3665msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3666
04f27fae
MV
3667#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3668#: apt-pkg/sourcelist.cc
3669#, fuzzy, c-format
3670msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3671msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3672
04f27fae 3673#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3674#, c-format
04f27fae
MV
3675msgid "Opening %s"
3676msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3677
04f27fae 3678#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3679#, c-format
04f27fae
MV
3680msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3681msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3682
04f27fae 3683#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3684#, c-format
04f27fae
MV
3685msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3686msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3687
04f27fae 3688#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3689#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3690msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3691msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/sourcelist.cc
3694#, fuzzy, c-format
3695msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3696msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3697
cbbee23e
DK
3698#: apt-pkg/sourcelist.cc
3699#, c-format
3700msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3701msgstr ""
3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/srcrecords.cc
3704msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3705msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/tagfile.cc
3708#, c-format
3709msgid "Cannot convert %s to integer"
3710msgstr ""
7d8a4da7 3711
04f27fae 3712#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3713#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3714msgid "Failed to fetch %s %s"
3715msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
7d8a4da7 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/update.cc
3718#, fuzzy
3719msgid ""
3720"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3721"used instead."
3722msgstr ""
3723"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3724"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/upgrade.cc
3727msgid "Calculating upgrade"
3728msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3729
8561c2fe
DK
3730#~ msgid ""
3731#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3732#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3733#~ "\n"
3734#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3735#~ "from APT's binary cache files\n"
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3738#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3739#~ "\n"
3740#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3741#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3742
3743#~ msgid ""
3744#~ "Options:\n"
3745#~ " -h This help text.\n"
3746#~ " -p=? The package cache.\n"
3747#~ " -s=? The source cache.\n"
3748#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3749#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3750#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3751#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3752#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3753#~ msgstr ""
3754#~ "Opções:\n"
3755#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3756#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3757#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3758#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3759#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3760#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3761#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3762#~ "tmp\n"
3763#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3764#~ "informações.\n"
3765
3766#~ msgid ""
3767#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3768#~ "\n"
3769#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Uso: apt-config [opções] comando\n"
3772#~ "\n"
3773#~ "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração "
3774#~ "do APT\n"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Options:\n"
3778#~ " -h This help text.\n"
3779#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3780#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Opções:\n"
3783#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3784#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3785#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3786#~ "tmp\n"
3787
3788#~ msgid ""
3789#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3790#~ "\n"
3791#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3792#~ "used\n"
3793#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3794#~ "\n"
3795#~ "Options:\n"
3796#~ " -h This help text\n"
3797#~ " -s Use source file sorting\n"
3798#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3802#~ "\n"
3803#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3804#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3805#~ "\n"
3806#~ "Opções:\n"
3807#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3808#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3809#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3810#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3811#~ "tmp\n"
3812
04f27fae
MV
3813#~ msgid "Child process failed"
3814#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3815
e49dd9d3
MV
3816#, fuzzy
3817#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3818#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3819
bf33c3bd
JAK
3820#~ msgid "Failed to create pipes"
3821#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3822
3823#~ msgid "Failed to exec gzip "
3824#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3825
864fe99c
MV
3826#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3827#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3828
3829#~ msgid "Failed to create FILE*"
3830#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3831
3832#, fuzzy
3833#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3834#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3835
3836#, fuzzy
3837#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3840
3841#, fuzzy
3842#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3843#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3844
3845#, fuzzy
3846#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3849
3850#, fuzzy
3851#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3859
3860#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3861#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3862
3863#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3864#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3865
3866#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3867#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3868
3869#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3872
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3876
3877#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3880#~ "arquivo"
3881
3882#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3883#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3884
3885#~ msgid "Collecting File Provides"
3886#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3887
3888#, fuzzy
3889#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3890#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3891
3892#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3893#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3894
2f6a2fbb
DK
3895#~ msgid "Total dependency version space: "
3896#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3897
2f6a2fbb
DK
3898#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3899#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3900
2f6a2fbb
DK
3901#~ msgid "Done"
3902#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3903
3904#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3905#~ msgid "No keyring installed in %s."
3906#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3907
51da0c35
MV
3908#, fuzzy
3909#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3910#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3911
39b73d81
MV
3912#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3913#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3914
72bae92a
MV
3915#~ msgid ""
3916#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3917#~ "Mounting CD-ROM\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3920#~ "Montando CD-ROM\n"
3921
ce34af08
MV
3922#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3925
3926#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3927#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3928
3929#~ msgid ""
3930#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3931#~ "need to manually fix this package."
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3934#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3935
3936#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3937#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3938
5caefc91
MV
3939#, fuzzy
3940#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3941#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3942
3f5a581c
MV
3943#~ msgid "Failed to remove %s"
3944#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3945
3f5a581c
MV
3946#~ msgid "Unable to create %s"
3947#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3948
3f5a581c
MV
3949#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3950#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3951
3f5a581c
MV
3952#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3955
3f5a581c
MV
3956#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3957#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3958
3f5a581c
MV
3959#~ msgid "Internal error getting a package name"
3960#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3961
3962#~ msgid "Reading file listing"
3963#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3967#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3968#~ "package!"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3971#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3972#~ "versão do pacote!"
3973
3974#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3975#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3976
3977#~ msgid "Internal error getting a node"
3978#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3979
3980#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3981#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3982
3983#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3984#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3985
3986#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3987#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3988
3989#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3990#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3991
3992#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3993#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3994
3995#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3996#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3997
3998#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3999#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4000
4001#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4002#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4003
4004#~ msgid "Couldn't change to %s"
4005#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4006
4007#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4008#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4009
4010#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4011#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4012
4013#~ msgid "Read error from %s process"
4014#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4015
4016#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4017#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4018
a12d5352
MV
4019#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4020#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4021
4022#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4023#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4024
4025#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4026#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4027
c77d6597
MV
4028#~ msgid "decompressor"
4029#~ msgstr "descompactador"
4030
a12d5352
MV
4031#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4032#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4033
4034#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4035#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4036
c77d6597
MV
4037#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4038#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4039
4040#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4041#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4042
4043#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4044#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4045
4046#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4047#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4048
4049#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4050#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4051
4052#, fuzzy
4053#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4054#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4055
4056#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4057#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4058
4059#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4060#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4061
a12d5352
MV
4062#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4063#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4064
c77d6597
MV
4065#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4066#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4067
27b16a2e
MV
4068#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4069#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4070
b6c6b52f
MV
4071#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4072#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4073
b6c6b52f
MV
4074#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4075#~ msgstr ""
4076#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4077
b6c6b52f
MV
4078#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4079#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4080
b81dbe40
DK
4081#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4082#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4083
0fd68707
MV
4084#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4085#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4086
4087#~ msgid "Could not patch file"
4088#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4089
1c5f0d75 4090#~ msgid " %4i %s\n"
4091#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4092
09d057db 4093#~ msgid "%4i %s\n"
4094#~ msgstr "%4i %s\n"
4095
4096#~ msgid "Processing triggers for %s"
4097#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4098
d9199d6e 4099#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4100#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4101
6c0bed9d 4102#~ msgid ""
4103#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4104#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4105#~ "that package should be filed."
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4108#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4109#~ "pacote deveria ser enviado."
4110
ab231908
OS
4111#, fuzzy
4112#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4114
67f393ab 4115#, fuzzy
0e1423ae 4116#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4117#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4118
0e1423ae 4119#, fuzzy
4120#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4121#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4122
0e1423ae 4123#, fuzzy
4124#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4125#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4126
0e1423ae 4127#, fuzzy
4128#~ msgid "Stored label: %s \n"
4129#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4130
0e1423ae 4131#, fuzzy
4132#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4133#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4134#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4135#~ msgstr ""
4136#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4137#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4138
0e1423ae 4139#, fuzzy
4140#~ msgid "openpty failed\n"
4141#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4142
4143#~ msgid "File date has changed %s"
4144#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4145
802442e3 4146#~ msgid "Reading file list"
4147#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4148
4149#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4150#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4151
4152#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4153#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4154
4155#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4156#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4157
1b5a6222
CP
4158#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4159#~ msgstr ""
4160#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4161
1e542d77
AL
4162#~ msgid ""
4163#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4164#~ "dependencies.\n"
b5647402 4165#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4168#~ "processar \n"
29dc4a16 4169#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4170#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4171
8e495088
AL
4172#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4173#~ msgstr ""
29dc4a16 4174#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4175#~ "debs."
89409d33 4176
89409d33
AL
4177#~ msgid "Extract "
4178#~ msgstr "extra"
4179
89409d33
AL
4180#~ msgid "De-replaced "
4181#~ msgstr "Substitui"
4182
89409d33
AL
4183#~ msgid "Replaced file "
4184#~ msgstr "Substitui"
4185
89409d33 4186#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4187#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4188
89409d33
AL
4189#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4190#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4191
89409d33
AL
4192#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4193#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4194
89409d33 4195#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4196#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4197
89409d33
AL
4198#~ msgid " files "
4199#~ msgstr " falhou."
4200
89409d33
AL
4201#~ msgid "Done. "
4202#~ msgstr "Pronto"
4203
89409d33 4204#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4205#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4206
89409d33 4207#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4208#~ msgstr "Impossível checar %s."