]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
releasing 1.1~exp14
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
c457272e 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
6586d1db 10"POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n"
c457272e 11"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
04f27fae 20#: apt.ent
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
04f27fae 38#: apt.ent
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
04f27fae 54#: apt.ent
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
04f27fae 80#: apt.ent
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
04f27fae 100#: apt.ent
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
04f27fae 124#: apt.ent
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
04f27fae 144#: apt.ent
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
04f27fae 227#: apt.ent
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
04f27fae 243#: apt.ent
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
04f27fae 259#: apt.ent
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
04f27fae 275#: apt.ent
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
04f27fae 291#: apt.ent
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
04f27fae 314#: apt.ent
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
04f27fae 330#: apt.ent
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
04f27fae 346#: apt.ent
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
04f27fae 362#: apt.ent
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
04f27fae 481#: apt.ent
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
04f27fae 502#: apt.ent
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
04f27fae 509#: apt.ent
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
04f27fae 516#: apt.ent
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
04f27fae 538#: apt.ent
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
04f27fae 545#: apt.ent
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
04f27fae 552#: apt.ent
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
04f27fae 574#: apt.ent
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
04f27fae 581#: apt.ent
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
618#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
624#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 632#: apt.8.xml
93ae7f7f 633msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 634msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
637#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
93ae7f7f 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 645#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
646msgid ""
647"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
648"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
649"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
650"level command options."
651msgstr ""
48388911
CL
652"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
653"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
654"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
655"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
656
657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 658#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
659msgid ""
660"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
661"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
662"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
663"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 664msgstr ""
7f3fa3f5
CL
665"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
666"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
667"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
864fe99c
MV
668"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
669"versions</option>."
93ae7f7f
MV
670
671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 672#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
673msgid ""
674"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
675"matching packages."
676msgstr ""
51da0c35
MV
677"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
678"passende Pakete an."
93ae7f7f
MV
679
680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 681#: apt.8.xml
93ae7f7f 682msgid ""
521dd27d
GJ
683"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
684"package(s)."
93ae7f7f 685msgstr ""
7f3fa3f5
CL
686"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
687"Pakete."
93ae7f7f
MV
688
689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 690#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
691msgid ""
692"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
693"for installation or upgrading."
694msgstr ""
48388911 695"<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
7f3fa3f5 696"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
93ae7f7f
MV
697
698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 699#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
700msgid ""
701"A specific version of a package can be selected for installation by "
702"following the package name with an equals and the version of the package to "
703"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
704"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
705"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
706"name (stable, testing, unstable)."
707msgstr ""
708"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
709"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
710"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
711"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
712"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
713"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
714"ausgewählt werden."
715
716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 717#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
718msgid ""
719"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
720"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
721"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
722"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
723"installed instead of removed."
724msgstr ""
725"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
19bf8489 726"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
93ae7f7f
MV
727"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
728"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
729"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
730
864fe99c 731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 732#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
733msgid "(and the"
734msgstr ""
735
736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 737#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
738msgid "alias since 1.1)"
739msgstr ""
740
741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 742#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
743msgid ""
744"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
745"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
746"now no longer needed."
747msgstr ""
748"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
749"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
750"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
751
93ae7f7f 752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 753#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
754msgid ""
755"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
756"provides basic sanity checks."
757msgstr ""
51da0c35
MV
758"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
759"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
760
761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 762#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
763msgid ""
764"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
765"from their sources."
766msgstr ""
7f3fa3f5
CL
767"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
768"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
93ae7f7f
MV
769
770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 771#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
772msgid ""
773"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
774"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
775"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
776"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 777msgstr ""
7f3fa3f5 778"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
51da0c35
MV
779"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
780"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
781"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
93ae7f7f
MV
782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 784#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
785msgid ""
786"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
787"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
788"package conflict."
789msgstr ""
7f3fa3f5
CL
790"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
791"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
792"Paketkonflikts nötig ist."
93ae7f7f
MV
793
794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
795#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
796#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
797msgid "options"
798msgstr "Optionen"
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 801#: apt.8.xml
93ae7f7f 802msgid "Script usage"
7f3fa3f5 803msgstr "Skriptaufruf"
93ae7f7f
MV
804
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 806#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
807msgid ""
808"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
809"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
810"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
811"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
812"commands in your scripts."
813msgstr ""
48388911
CL
814"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
815"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
816"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
817"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
818"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
819"Skripten."
93ae7f7f
MV
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 822#: apt.8.xml
93ae7f7f 823msgid "Differences to &apt-get;"
7f3fa3f5 824msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
93ae7f7f
MV
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 827#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
828msgid ""
829"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 830"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
831"options are different:"
832msgstr ""
7f3fa3f5 833"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
51da0c35
MV
834"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
835"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
93ae7f7f
MV
836
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 838#: apt.8.xml
506ab3c7 839msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
7f3fa3f5 840msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 843#: apt.8.xml
93ae7f7f 844msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
7f3fa3f5 845msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 848#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
849msgid ""
850"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
851"--list</literal>."
852msgstr ""
7f3fa3f5
CL
853"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
854"--list</literal> ähnlich."
93ae7f7f
MV
855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 857#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
858msgid ""
859"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
860"enabled by default."
7f3fa3f5 861msgstr ""
51da0c35
MV
862"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
863"new-pkgs</literal> aktiviert."
93ae7f7f
MV
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
866#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
867#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
868#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
869#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
870msgid "See Also"
871msgstr "Siehe auch"
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 874#: apt.8.xml
93ae7f7f 875msgid ""
6dbf3380 876"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
877"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
878msgstr ""
51da0c35
MV
879"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
880"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
881
882#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
883#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
884#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
885#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
886msgid "Diagnostics"
887msgstr "Diagnose"
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 890#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
891msgid ""
892"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
893"error."
894msgstr ""
51da0c35
MV
895"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
896"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
897
898#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 899#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
900msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
901msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
902
9e38dd7c 903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 904#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 905msgid ""
7d76ea1d
DK
906"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
907"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
908"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
909"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 910msgstr ""
7d76ea1d
DK
911"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
912"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
913"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 914"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
917#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
918#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 919msgid ""
920"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
921"one of the commands below must be present."
922msgstr ""
82cb5862
JAK
923"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
924"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 925
9e38dd7c 926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 927#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 928msgid ""
7d76ea1d
DK
929"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
930"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
931"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
932"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
933"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
934"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
935"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
936"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
937"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 938msgstr ""
7d76ea1d
DK
939"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
940"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
941"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
942"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
943"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
944"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
945"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
946"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
947"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
948"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 949
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 951#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 952msgid ""
7d76ea1d
DK
953"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
954"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
955"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
956"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
957"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
958"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
959"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
960"status of another package will be left at their current version. An "
961"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
962"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 963msgstr ""
7d76ea1d
DK
964"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
965"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
966"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
967"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
968"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
969"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
970"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
971"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
972"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
973"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
974"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 975
976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 977#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 978msgid ""
7d76ea1d
DK
979"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
980"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
981"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
982"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
983"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
984"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
985"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
986"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
987"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
988"individual packages."
9e38dd7c 989msgstr ""
7d76ea1d
DK
990"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
991"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
992"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
993"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
994"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
995"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
996"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
997"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
998"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
999"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 1000
7d76ea1d 1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1002#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1003msgid ""
7d76ea1d
DK
1004"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1005"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1006"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1007"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1008"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1009"new packages)."
9e38dd7c 1010msgstr ""
7d76ea1d
DK
1011"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1012"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1013"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1014"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1015"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1016"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1017
7d76ea1d 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1019#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1022"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1023"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1024"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1025"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1026"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1027"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1028"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1029"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1030"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1031"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1032"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1033msgstr ""
7d76ea1d
DK
1034"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1035"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1036"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1037"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1038"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1039"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1040"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1041"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1042"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1043"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1044"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1045"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1046"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1047"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1048
7d76ea1d 1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1050#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1051msgid ""
7d76ea1d
DK
1052"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1053"used with care."
9e38dd7c 1054msgstr ""
7d76ea1d
DK
1055"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1056"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1057
7d76ea1d 1058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1059#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1060msgid ""
7d76ea1d
DK
1061"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1062"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1063"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1064"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1065"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1066"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1067"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1068msgstr ""
19bf8489 1069"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1070"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1071"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1072"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1073"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1074"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1075"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1076"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1077"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1078
7d76ea1d 1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1080#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1081msgid ""
7d76ea1d
DK
1082"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1083"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1084msgstr ""
7d76ea1d
DK
1085"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1086"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1087
7d76ea1d 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1089#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1092"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1093"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1094"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1095"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1096"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1097"expression."
9e38dd7c 1098msgstr ""
7d76ea1d
DK
1099"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1100"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1101"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1102"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1103"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1104"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1105"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1106"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1107
9e38dd7c 1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1109#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1110msgid ""
7d76ea1d
DK
1111"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1112"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1113"too)."
9e38dd7c 1114msgstr ""
7d76ea1d
DK
1115"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1116"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1117"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1118
9e38dd7c 1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1120#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1121msgid ""
7d76ea1d
DK
1122"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1123"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1124"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1125"the newest available version of that source package while respecting the "
1126"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1127"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1128"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1129msgstr ""
7d76ea1d
DK
1130"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1131"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1132"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1133"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1134"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1135"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1136"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1137"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1138
9e38dd7c 1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1140#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1141msgid ""
7d76ea1d
DK
1142"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1143"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1144"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1145"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1146"versions or none at all."
9e38dd7c 1147msgstr ""
7d76ea1d 1148"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1149"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1150"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1151"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1152"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1153
9e38dd7c 1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1155#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1156msgid ""
7d76ea1d
DK
1157"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1158"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1159"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1160"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1161"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1164"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1165"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1166"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1167"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1168
9e38dd7c 1169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1170#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1171msgid ""
7d76ea1d
DK
1172"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1173"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1174"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1175"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1176"literal> option."
9e38dd7c 1177msgstr ""
7d76ea1d
DK
1178"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1179"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1180"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1181"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1182"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1183"literal>-Option."
9e38dd7c 1184
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1186#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1187msgid ""
7d76ea1d
DK
1188"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1189"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1190"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1191msgstr ""
49d8379b
CL
1192"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1193"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1194"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1195"heruntergeladen."
9e38dd7c 1196
1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1198#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1199msgid ""
7d76ea1d
DK
1200"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1201"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1202"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1203"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1204"option> option instead."
9e38dd7c 1205msgstr ""
7d76ea1d 1206"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1207"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1208"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1209"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1210"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1211"angegeben werden."
9e38dd7c 1212
9e38dd7c 1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1214#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1215msgid ""
7d76ea1d
DK
1216"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1217"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1218msgstr ""
7d76ea1d
DK
1219"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1220"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1221
9e38dd7c 1222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1223#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1224msgid ""
7d76ea1d
DK
1225"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1226"current directory."
9e38dd7c 1227msgstr ""
7d76ea1d
DK
1228"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1229"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1232#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1235"package files. It removes everything but the lock file from "
1236"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1237"partial/</filename>."
9e38dd7c 1238msgstr ""
7d76ea1d
DK
1239"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1240"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1241"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1242"partial/</filename>."
9e38dd7c 1243
1244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1245#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1246msgid ""
7d76ea1d
DK
1247"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1248"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1249"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1250"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1251"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1252"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1253"is set to off."
9e38dd7c 1254msgstr ""
7d76ea1d
DK
1255"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1256"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1257"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1258"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1259"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1260"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1261"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1262"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1263
9e38dd7c 1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1265#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1266#, fuzzy
1267#| msgid ""
1268#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1269#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1270#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1271#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1272#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1273#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1274#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1275#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1276#| "as for the <option>install</option> command."
1277msgid ""
1278"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1279"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1280"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1281"specify the same options as for the <option>install</option> command."
9e38dd7c 1282msgstr ""
7d76ea1d
DK
1283"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1284"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1285"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1286"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1287"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1288"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1289"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1290"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1291"Befehl <option>install</option> angeben."
1292
9e38dd7c 1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1294#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1295msgid ""
1296"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1297"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1298"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1299"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1300"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1301"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1302"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1303"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1304"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1305msgstr ""
1306
1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1308#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1309msgid ""
1310"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1311"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1312msgstr ""
7d76ea1d
DK
1313"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1314"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1315
9e38dd7c 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1317#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1318msgid ""
7d76ea1d
DK
1319"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1320"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1321msgstr ""
7d76ea1d
DK
1322"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1323"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1326#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1329"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1330msgstr ""
7d76ea1d
DK
1331"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1332"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1333"literal>."
9e38dd7c 1334
9e38dd7c 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1336#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1339"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1340"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1341"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1342"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1343"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1344"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1345"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1346"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1347"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1348"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1349msgstr ""
7d76ea1d
DK
1350"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1351"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1352"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1353"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1354"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1355"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1356"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1357"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1358"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1359"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1360"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1361"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1362"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1363
9e38dd7c 1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1365#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1366msgid ""
7d76ea1d
DK
1367"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1368"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1369"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1370"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1371"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1372"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1373"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1374msgstr ""
7d76ea1d
DK
1375"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1376"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1377"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1378"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1379"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1380"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1381"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1382"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1383"literal>."
9e38dd7c 1384
9e38dd7c 1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1386#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1387msgid ""
7d76ea1d
DK
1388"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1389"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1390"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1391msgstr ""
7d76ea1d
DK
1392"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1393"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1394"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1395"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1396
9e38dd7c 1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1398#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1399msgid ""
1400"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1401"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1402"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1403"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1404"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1405"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1406"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1407msgstr ""
f4367216 1408"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1409"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1410"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1411"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1412"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1413"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1414"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1415"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1416
9e38dd7c 1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1418#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1419msgid ""
864fe99c
MV
1420"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1421"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1422"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1423"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1424"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1425"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1426"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1427"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1428"literal>."
b6c6b52f 1429msgstr ""
b6c6b52f 1430
9e38dd7c 1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1432#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1433msgid ""
7d76ea1d
DK
1434"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1435"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1436"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1437"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1438"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1439msgstr ""
5723791e
JR
1440"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1441"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1442"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1443"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1444"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1445
9e38dd7c 1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1447#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1448msgid ""
7d76ea1d
DK
1449"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1450"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1451"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1452"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1453"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1454msgstr ""
7d76ea1d
DK
1455"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1456"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1457"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1458"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1459"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1460"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1461
9e38dd7c 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1463#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1466"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1469"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1470
9e38dd7c 1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1472#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1473msgid ""
7d76ea1d
DK
1474"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1475"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1476msgstr ""
7d76ea1d
DK
1477"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1478"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1479"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1480
9e38dd7c 1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1482#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1483msgid ""
7d76ea1d
DK
1484"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1485"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1486msgstr ""
7d76ea1d
DK
1487"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1488"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1489"Versions</literal>."
9e38dd7c 1490
9e38dd7c 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1492#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1495"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1496"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1497"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1498"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1499"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1500msgstr ""
7d76ea1d 1501"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1502"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1503"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1504"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1505"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1506"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1507
7d76ea1d 1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1509#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1510msgid ""
1511"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1512"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1513"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1514"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1515"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1516msgstr ""
574d8d43 1517"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1518"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1519"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1520"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1521"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1522"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1523
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1525#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1526msgid ""
7d76ea1d
DK
1527"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1528"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1529msgstr ""
7d76ea1d
DK
1530"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1531"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1532
7d76ea1d 1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1534#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1535msgid ""
7d76ea1d
DK
1536"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1537"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1538"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1539"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1540msgstr ""
7d76ea1d
DK
1541"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1542"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1543"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1544"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1545"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1546
aec22160 1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1548#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1549msgid ""
1550"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1551"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1552"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1553"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1554"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1555"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1556"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1557msgstr ""
36e6c8e3
CL
1558"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1559"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1560"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1561"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1562"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1563"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1564"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1565"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1566
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1568#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1571"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1572"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1573"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1574msgstr ""
7d76ea1d
DK
1575"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1576"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1577"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1578"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1579"literal>."
9e38dd7c 1580
aec22160 1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1582#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1583msgid ""
7d76ea1d
DK
1584"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1585"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1586"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1587"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1588msgstr ""
7d76ea1d
DK
1589"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1590"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1591"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1592"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1593"literal>."
9e38dd7c 1594
aec22160 1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1596#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1597#, fuzzy
1598#| msgid ""
1599#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1600#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1601#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1602#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1603#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1604msgid ""
1605"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1606"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1607"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1608"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1609msgstr ""
1610"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1611"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1612"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1613"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1614"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1615
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1617#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1618#, fuzzy
1619#| msgid ""
1620#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1621#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1622#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1623#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1624#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1625msgid ""
1626"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1627"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1628"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1629"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1630"Introduced in APT 1.1."
1631msgstr ""
1632"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1633"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1634"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1635"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1636"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1639#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1640#, fuzzy
1641#| msgid ""
1642#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1643#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1644#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1645#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1646#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1647msgid ""
1648"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1649"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1650"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1651"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1652"literal>. Introduced in APT 1.1."
1653msgstr ""
1654"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1655"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1656"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1657"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1658"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1661#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1662#, fuzzy
1663#| msgid ""
1664#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1665#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1666#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1667#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1668#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1669msgid ""
7d76ea1d
DK
1670"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1671"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1672"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1673"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1674"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1675"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1676"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
9e38dd7c 1677msgstr ""
7d76ea1d
DK
1678"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1679"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1680"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1681"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1682"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1683
9e38dd7c 1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1686msgid ""
7d76ea1d
DK
1687"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1688"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1689"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1690"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1691"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1692"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1693"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1694"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1695msgstr ""
7d76ea1d
DK
1696"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1697"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1698"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1699"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1700"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1701"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1702"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1703"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1704"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1705
9e38dd7c 1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1707#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1708msgid ""
7d76ea1d
DK
1709"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1710"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1711"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1712"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1713msgstr ""
7d76ea1d
DK
1714"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1715"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1716"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1717"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1718
9e38dd7c 1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1720#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1723"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1724msgstr ""
7d76ea1d
DK
1725"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1726"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1727
9e38dd7c 1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1729#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1730msgid ""
1731"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1732"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1733"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1734"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1735"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1736"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1737msgstr ""
7d76ea1d
DK
1738"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1739"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1740"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1741"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1742"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1743"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1744"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1745
9e38dd7c 1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1747#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1748msgid ""
7d76ea1d
DK
1749"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1750"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1751"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1752"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1753"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1754"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1755"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1756"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1757"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1758msgstr ""
7d76ea1d
DK
1759"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1760"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1761"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1762"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1763"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1764"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1765"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1766"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1767"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1768"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1769"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1770
9e38dd7c 1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1772#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1773msgid ""
7d76ea1d
DK
1774"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1775"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1776"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1777"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1778msgstr ""
7d76ea1d
DK
1779"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1780"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1781"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1782"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1783"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1784
7d76ea1d 1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1786#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1787msgid ""
7d76ea1d
DK
1788"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1789"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1790msgstr ""
7d76ea1d
DK
1791"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1792"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1793
7d76ea1d 1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1795#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1796msgid ""
7d76ea1d
DK
1797"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1798"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1799"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1800"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1801msgstr ""
7d76ea1d
DK
1802"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1803"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1804"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1805"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1806"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1807
9e38dd7c 1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1809#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1810msgid ""
7d76ea1d
DK
1811"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1812"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1813"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1814"specified, these commands will only accept source package names as "
1815"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1816"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1817"Source</literal>."
9e38dd7c 1818msgstr ""
7d76ea1d
DK
1819"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1820"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1821"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1822"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1823"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1824"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1825"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1826
7d76ea1d 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1828#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1831"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1832"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1833msgstr ""
7d76ea1d
DK
1834"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1835"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1836"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1837"literal>."
9e38dd7c 1838
1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1840#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1841msgid ""
7d76ea1d
DK
1842"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1843"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1844msgstr ""
7d76ea1d
DK
1845"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1846"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1849#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1850msgid ""
7d76ea1d 1851"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1852"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1853"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1854"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1855"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
7d76ea1d 1856"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
864fe99c 1857msgstr ""
9e38dd7c 1858
ce34af08 1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1860#: apt-get.8.xml
ce34af08 1861msgid ""
5b1e4e86
MV
1862"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1863"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1864"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1865"AllowInsecureRepositories</literal>."
1866msgstr ""
1867
1868# FIXME s/Item/Items/
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1870#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1871msgid ""
ce34af08
MV
1872"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1873"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1874"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1875"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1876"literal>."
1877msgstr ""
36e6c8e3
CL
1878"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1879"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1880"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1881"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1882"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1883"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1884
7d76ea1d 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1886#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1887#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1888msgid "Files"
1889msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1890
7d76ea1d 1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1892#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1893msgid ""
1c937475
MV
1894"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1895"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1896"APT Howto."
aa2218b2 1897msgstr ""
574d8d43
CL
1898"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1899"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1900"das APT-Howto."
aa2218b2 1901
7d76ea1d 1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1903#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1906"error."
c086ac18 1907msgstr ""
7d76ea1d
DK
1908"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1909"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1910
7d76ea1d 1911#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 1912#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
1913msgid "query the APT cache"
1914msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1915
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1917#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 1918msgid ""
7d76ea1d
DK
1919"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1920"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1921"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1922"output from the package metadata."
9e38dd7c 1923msgstr ""
7d76ea1d
DK
1924"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1925"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1926"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1927"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1928
7d76ea1d 1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1930#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 1931msgid ""
7d76ea1d
DK
1932"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1933"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1934msgstr ""
7d76ea1d
DK
1935"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1936"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1937"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1938
7d76ea1d 1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 1940#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
1941msgid "&synopsis-pkg;"
1942msgstr "&synopsis-pkg;"
1943
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1945#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 1946msgid ""
7d76ea1d
DK
1947"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1948"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1949"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1950"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1951"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1952"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1953"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1954"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1955"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1956msgstr ""
7d76ea1d
DK
1957"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1958"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1959"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1960"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1961"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1962"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1963"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1964"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1965"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1966"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1967
7d76ea1d 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 1969#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1970#, no-wrap
9e38dd7c 1971msgid ""
7d76ea1d
DK
1972"Package: libreadline2\n"
1973"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1974"Reverse Depends: \n"
1975" libreadlineg2,libreadline2\n"
1976" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1977"Dependencies:\n"
1978"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1979"Provides:\n"
1980"2.1-12 - \n"
1981"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1982msgstr ""
7d76ea1d
DK
1983"Package: libreadline2\n"
1984"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1985"Reverse Depends: \n"
1986" libreadlineg2,libreadline2\n"
1987" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1988"Dependencies:\n"
1989"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1990"Provides:\n"
1991"2.1-12 - \n"
1992"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1993
9e38dd7c 1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1995#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 1996msgid ""
7d76ea1d
DK
1997"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1998"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1999"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2000"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2001"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2002"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2003"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 2004msgstr ""
7d76ea1d
DK
2005"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2006"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2007"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2008"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2009"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2010"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 2011
7d76ea1d 2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2013#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2014msgid ""
7d76ea1d
DK
2015"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2016"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 2017msgstr ""
7d76ea1d
DK
2018"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2019"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 2020
7d76ea1d 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2022#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2025"in the cache."
9e38dd7c 2026msgstr ""
7d76ea1d
DK
2027"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2028"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 2029
7d76ea1d 2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2031#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2032msgid ""
7d76ea1d
DK
2033"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2034"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2035"between their names and the names used by other packages for them in "
2036"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 2037msgstr ""
7d76ea1d
DK
2038"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2039"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2040"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2041"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2042"Kategorie."
9e38dd7c 2043
7d76ea1d 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2045#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2046msgid ""
7d76ea1d
DK
2047"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2048"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2049"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2050"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2051"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2052"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 2053msgstr ""
7d76ea1d
DK
2054"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2055"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2056"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2057"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2058"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2059"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 2060
7d76ea1d 2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2062#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2063msgid ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2065"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2066"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2067"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 2068msgstr ""
7d76ea1d
DK
2069"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2070"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2071"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2072"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 2073
7d76ea1d 2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2075#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2076msgid ""
7d76ea1d
DK
2077"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2078"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2079"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2080"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2081msgstr ""
7d76ea1d
DK
2082"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2083"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2084"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2085"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2086
7d76ea1d 2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2088#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2089msgid ""
7d76ea1d
DK
2090"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2091"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2092"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2093"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2094"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2095msgstr ""
7d76ea1d
DK
2096"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2097"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2098"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2099"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2100"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2101"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2102
7d76ea1d 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2104#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2105#, fuzzy
2106#| msgid ""
2107#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2108#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2109#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2110#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2111#| "considerably larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2112msgid ""
7d76ea1d 2113"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2114"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2115"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2116"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2117msgstr ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2119"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2120"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2121"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2122"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2123"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2124
2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2126#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2127msgid ""
2128"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2129"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2130msgstr ""
2131"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2132"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2133
9e38dd7c 2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2135#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2136#, fuzzy
2137#| msgid ""
2138#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2139#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2140#| "records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2141msgid ""
7d76ea1d
DK
2142"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2143"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2144"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2145"source</option> to display only source package names."
9e38dd7c 2146msgstr ""
7d76ea1d
DK
2147"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2148"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2149"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2150
9e38dd7c 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2152#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2155"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2156msgstr ""
7d76ea1d
DK
2157"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2158"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2159
2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2161#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2162msgid ""
7d76ea1d
DK
2163"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2164"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2165msgstr ""
7d76ea1d
DK
2166"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2167"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2168"benutzt."
9e38dd7c 2169
9e38dd7c 2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2171#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2172msgid ""
7d76ea1d
DK
2173"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2174"package cache."
9e38dd7c 2175msgstr ""
7d76ea1d
DK
2176"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2177"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2178
9e38dd7c 2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2180#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2181msgid ""
7d76ea1d
DK
2182"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2183"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2184msgstr ""
7d76ea1d
DK
2185"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2186"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2187"Pakete."
9e38dd7c 2188
7d76ea1d 2189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2190#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2191msgid "&synopsis-regex;"
2192msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2193
7d76ea1d 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2195#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2196#, fuzzy
2197#| msgid ""
2198#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2199#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2200#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2201#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2202#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2203#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2204#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2205#| "the long description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2208"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2209"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2210"expression and prints out the package name and the short description, "
2211"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2212"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2213"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2214"description is not searched, only the package name and provided packages are."
9e38dd7c 2215msgstr ""
7d76ea1d
DK
2216"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2217"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2218"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2219"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2220"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2221"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2222"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2223"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2224
7d76ea1d 2225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2226#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2227msgid ""
7d76ea1d
DK
2228"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2229"and'ed together."
9e38dd7c 2230msgstr ""
7d76ea1d
DK
2231"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2232"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2235#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2236msgid ""
7d76ea1d
DK
2237"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2238"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2239msgstr ""
7d76ea1d
DK
2240"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2241"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2242"können."
9e38dd7c 2243
7d76ea1d 2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2245#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2246msgid ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2248"package has."
9e38dd7c 2249msgstr ""
7d76ea1d
DK
2250"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2251"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2252
7d76ea1d 2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2254#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2255msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2256msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2257
7d76ea1d 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2259#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2260msgid ""
7d76ea1d
DK
2261"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2262"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2263"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2264"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2265"option> option."
9e38dd7c 2266msgstr ""
7d76ea1d
DK
2267"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2268"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2269"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2270"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2271"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2272
7d76ea1d 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2274#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2277"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2278"the generated list."
9e38dd7c 2279msgstr ""
7d76ea1d
DK
2280"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2281"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2282"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2283
7d76ea1d 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2285#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2288"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2289"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2290"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2291"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2292"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2293"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2294"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2295msgstr ""
7d76ea1d
DK
2296"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2297"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2298"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2299"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2300"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2301"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2302"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2303"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2304"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2305
7d76ea1d 2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2307#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2308msgid ""
7d76ea1d
DK
2309"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2310"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2311"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2312"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2313msgstr ""
5e594b30
DK
2314"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2315"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2316"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2317"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2318"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2319
7d76ea1d 2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2321#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2322msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2323msgstr ""
7d76ea1d
DK
2324"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2325"darstellen."
9e38dd7c 2326
7d76ea1d 2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2328#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2329msgid ""
7d76ea1d
DK
2330"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2331"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2332msgstr ""
7d76ea1d
DK
2333"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2334"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2335"ulink>."
9e38dd7c 2336
7d76ea1d 2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2338#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2339msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2340msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2341
7d76ea1d 2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2343#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2344msgid ""
7d76ea1d
DK
2345"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2346"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2347"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2348"selection of the named package."
b81dbe40 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2351"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2352"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2353"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2354
7d76ea1d 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2356#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2357msgid ""
7d76ea1d
DK
2358"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2359"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2360"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2361"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2362"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2363"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2364"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2365msgstr ""
7d76ea1d
DK
2366"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2367"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2368"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2369"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2370"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2371"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2372"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2373
7d76ea1d 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2375#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2376msgid ""
7d76ea1d
DK
2377"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2378"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2379"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2380msgstr ""
7d76ea1d
DK
2381"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2382"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2383"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2384"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2385
7d76ea1d 2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2387#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2388msgid ""
7d76ea1d
DK
2389"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2390"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2391"information from remote sources. When building the package cache the source "
2392"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2393"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2394msgstr ""
7d76ea1d
DK
2395"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2396"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2397"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2398"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2399"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2400"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2401"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2402
7d76ea1d 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2404#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2407"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2408"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2409"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2410msgstr ""
7d76ea1d
DK
2411"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2412"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2413"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2414"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2415"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2416
7d76ea1d 2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2418#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2419msgid ""
7d76ea1d
DK
2420"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2421"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2422"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2423msgstr ""
7d76ea1d
DK
2424"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2425"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2426"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2427"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2430#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2431#, fuzzy
2432#| msgid ""
2433#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2434#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2435#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2436#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2437#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2438msgid ""
864fe99c 2439"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2440"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2441"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2442"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2443"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2444msgstr ""
7d76ea1d
DK
2445"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2446"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2447"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2448"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2449"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2450"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2451
7d76ea1d 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2453#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2454msgid ""
2455"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2456"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2457"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2458"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2459"this package also conflicts with the package foo from any other "
2460"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2461"literal>."
2462msgstr ""
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2465#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2466msgid ""
7d76ea1d
DK
2467"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2468"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2469msgstr ""
7d76ea1d
DK
2470"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2471"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2472
7d76ea1d 2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2474#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2475msgid ""
7d76ea1d
DK
2476"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2477"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2478"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2479"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2480"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2481"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2482msgstr ""
7d76ea1d
DK
2483"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2484"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2485"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2486"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2487"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2488"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2489
7d76ea1d 2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2491#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2492msgid ""
7d76ea1d
DK
2493"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2494"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2495"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2496msgstr ""
7d76ea1d
DK
2497"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2498"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2499"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2500"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2501
7d76ea1d 2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2503#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2504#, fuzzy
2505#| msgid ""
2506#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2507#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2508msgid ""
864fe99c
MV
2509"Only search on the package and provided package names, not the long "
2510"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2511msgstr ""
7d76ea1d
DK
2512"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2513"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2514
7d76ea1d 2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2516#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2517msgid ""
7d76ea1d
DK
2518"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2519"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2520"AllNames</literal>."
b81dbe40 2521msgstr ""
7d76ea1d
DK
2522"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2523"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2524"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2525
7d76ea1d 2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2527#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2528msgid ""
7d76ea1d
DK
2529"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2530"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2531"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2532msgstr ""
7d76ea1d
DK
2533"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2534"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2535"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2536
7d76ea1d 2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2538#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2539msgid ""
7d76ea1d
DK
2540"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2541"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2542"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2543msgstr ""
7d76ea1d
DK
2544"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2545"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2546"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2547
7d76ea1d 2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2549#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2550msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2551msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2552
7d76ea1d 2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2554#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2555msgid ""
7d76ea1d
DK
2556"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2557"on error."
9e38dd7c 2558msgstr ""
7d76ea1d
DK
2559"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2560"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2561
7d76ea1d 2562#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2563#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2564msgid "APT key management utility"
2565msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2566
7d76ea1d 2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2568#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2569msgid ""
7d76ea1d
DK
2570"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2571"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2572"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2573msgstr ""
7d76ea1d
DK
2574"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2575"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2576"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2577"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2580#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2581msgid "Commands"
2582msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2583
7d76ea1d 2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2585#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2586msgid ""
7d76ea1d
DK
2587"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2588"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2589"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2590msgstr ""
7d76ea1d
DK
2591"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2592"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2593"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2594
7d76ea1d 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2596#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2597msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2598msgstr ""
7d76ea1d 2599"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2600
7d76ea1d 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2602#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2603msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2604msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2607#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2608msgid "Output all trusted keys to standard output."
2609msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2610
7d76ea1d 2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2612#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2613msgid "List trusted keys."
2614msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2615
7d76ea1d 2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2617#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2618msgid "List fingerprints of trusted keys."
2619msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2620
7d76ea1d 2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2622#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2623msgid ""
7d76ea1d
DK
2624"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2625"public key."
9e38dd7c 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2628"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2631#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2632msgid ""
7d76ea1d
DK
2633"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2634"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2635"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2636"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2637msgstr ""
7d76ea1d
DK
2638"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2639"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2640"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2641"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2642"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2643
7d76ea1d 2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2645#: apt-key.8.xml
6072cbe1
JR
2646msgid ""
2647"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2648"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2649"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2650"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2651"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2652"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2653msgstr ""
7d76ea1d
DK
2654"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2655"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2656"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2657"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2658"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2659"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2660"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2661
7d76ea1d 2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2663#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2664msgid "Options"
2665msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2666
7d76ea1d 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2668#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2669msgid ""
7d76ea1d
DK
2670"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2671"previous section."
9e38dd7c 2672msgstr ""
7d76ea1d
DK
2673"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2674"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2677#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2678msgid ""
6072cbe1 2679"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2680"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2681"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2682"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2683"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2684"this one."
9e38dd7c 2685msgstr ""
7d76ea1d
DK
2686"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2687"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2688"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2689"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2690"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2691"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2692
7d76ea1d 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2694#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2695msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2696msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2697
7d76ea1d 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2699#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2700msgid "Local trust database of archive keys."
2701msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2704#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2705msgid "&keyring-filename;"
2706msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2709#: apt-key.8.xml
694ef56e 2710msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2711msgstr ""
2712"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2713
7d76ea1d 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2715#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2716msgid "&keyring-removed-filename;"
2717msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2720#: apt-key.8.xml
694ef56e 2721msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2722msgstr ""
ce34af08
MV
2723"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2724"Archivs"
9e38dd7c 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2727#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2728msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2729msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2732#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2733msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2734msgstr ""
2735"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2736"entfernen"
9e38dd7c 2737
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2739#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2740msgid ""
7d76ea1d
DK
2741"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2742"being automatically installed."
9e38dd7c 2743msgstr ""
7d76ea1d
DK
2744"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2745"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2748#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2749msgid ""
7d76ea1d
DK
2750"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2751"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2752"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2753"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2754"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2755msgstr ""
7d76ea1d
DK
2756"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2757"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2758"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2759"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2760"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2761"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2762
7d76ea1d 2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2764#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2765msgid ""
7d76ea1d
DK
2766"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2767"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2768"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2769msgstr ""
7d76ea1d
DK
2770"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2771"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2772"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2773
7d76ea1d 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2775#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2776msgid ""
7d76ea1d
DK
2777"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2778"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2779"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2780msgstr ""
7d76ea1d
DK
2781"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2782"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2783"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2784
9e38dd7c 2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2786#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2787msgid ""
6072cbe1 2788"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2789"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2790"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2791"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2792"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2793msgstr ""
7d76ea1d
DK
2794"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2795"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2796"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2797"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2798"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2799"option>."
9abccf4a 2800
9e38dd7c 2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2802#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2803msgid ""
7d76ea1d
DK
2804"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2805"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2806msgstr ""
7d76ea1d
DK
2807"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2808"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2811#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2812msgid ""
7d76ea1d
DK
2813"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2814"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2815"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2816"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2817msgstr ""
7d76ea1d
DK
2818"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2819"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2820"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2821"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2822"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2823
9e38dd7c 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2825#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2826msgid ""
7d76ea1d
DK
2827"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2828"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2829"installed packages instead."
9e38dd7c 2830msgstr ""
7d76ea1d
DK
2831"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2832"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2833"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2834
9e38dd7c 2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2836#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2837msgid ""
7d76ea1d
DK
2838"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2839"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2840msgstr ""
7d76ea1d
DK
2841"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2842"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2843
9e38dd7c 2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2845#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2846msgid ""
7d76ea1d
DK
2847"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2848"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2849"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2850"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2851msgstr ""
7d76ea1d
DK
2852"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2853"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2854"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2855"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2856
7d76ea1d 2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2858#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2859msgid ""
7d76ea1d
DK
2860"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2861"error."
9e38dd7c 2862msgstr ""
7d76ea1d
DK
2863"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2864"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2865
7d76ea1d 2866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2867#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2868msgid "Archive authentication support for APT"
2869msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2870
2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2872#: apt-secure.8.xml
0fd68707 2873msgid ""
7d76ea1d
DK
2874"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2875"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2876"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2877"the Release file signing key."
0fd68707 2878msgstr ""
7d76ea1d
DK
2879"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2880"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2881"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2882"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2883
7d76ea1d 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2885#: apt-secure.8.xml
43be0ac4 2886msgid ""
75d9bdba
JR
2887"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2888"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2889"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2890"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2891"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2892msgstr ""
7d76ea1d
DK
2893"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2894"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2895"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2896"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2897"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2898"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2899
7d76ea1d 2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2901#: apt-secure.8.xml
b39c1859 2902msgid ""
7d76ea1d
DK
2903"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2904"authentication feature."
43be0ac4 2905msgstr ""
7d76ea1d
DK
2906"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2907"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2908
9e38dd7c 2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2910#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2911msgid "Trusted archives"
2912msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2915#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 2916msgid ""
75d9bdba
JR
2917"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2918"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2919"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2920"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2921"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2922"is preserved."
9e38dd7c 2923msgstr ""
7d76ea1d
DK
2924"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2925"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2926"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2927"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2928"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2929"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2930"sicherstellt."
9e38dd7c 2931
2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2933#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 2934msgid ""
7d76ea1d
DK
2935"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2936"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2937"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2938"packages respectively)."
9e38dd7c 2939msgstr ""
7d76ea1d
DK
2940"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2941"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2942"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2943"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2944
9e38dd7c 2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2946#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 2947msgid ""
7d76ea1d 2948"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2949"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2950"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2951"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2952"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2953"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2954msgstr ""
7d76ea1d
DK
2955"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2956"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2957"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2958"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2959"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2960"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2961"sicherzustellen."
9e38dd7c 2962
7d76ea1d 2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2964#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 2965msgid ""
7d76ea1d 2966"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2967"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2968"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2969"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2970"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2971"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2972"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2973"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2974msgstr ""
49d8379b
CL
2975"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2976"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2977"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2978"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2979"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2980"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2981"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2982"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2983
7d76ea1d 2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2985#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 2986msgid ""
75d9bdba
JR
2987"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2988"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2989"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2990msgstr ""
5e594b30
DK
2991"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2992"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2993"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2994"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2995
7d76ea1d 2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2997#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 2998msgid ""
7d76ea1d
DK
2999"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3000"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 3001msgstr ""
7d76ea1d
DK
3002"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3003"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 3004
7d76ea1d 3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3006#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3007msgid ""
7d76ea1d 3008"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3009"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3010"download process and provide malicious software either by controlling a "
3011"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3012"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 3013msgstr ""
7d76ea1d
DK
3014"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3015"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3016"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3017"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3018"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3019"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 3020
7d76ea1d 3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3022#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3023msgid ""
7d76ea1d
DK
3024"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3025"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3026"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3027"host."
9e38dd7c 3028msgstr ""
7d76ea1d
DK
3029"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3030"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3031"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3032"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 3033
7d76ea1d 3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3035#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3036msgid ""
7d76ea1d
DK
3037"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3038"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3039"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3040"package signature."
c32163ac 3041msgstr ""
7d76ea1d
DK
3042"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3043"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3044"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3045"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 3046
7d76ea1d 3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3048#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3049msgid "User configuration"
3050msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 3051
7d76ea1d 3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3053#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3054msgid ""
7d76ea1d 3055"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3056"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3057"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3058"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 3059msgstr ""
7d76ea1d
DK
3060"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3061"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3062"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3063"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3064"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 3065
7d76ea1d 3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3067#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3068msgid ""
7d76ea1d
DK
3069"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3070"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3071"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3072"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3073"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3074"have configured."
9e38dd7c 3075msgstr ""
7d76ea1d
DK
3076"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3077"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3078"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3079"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3080"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3081"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3082"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 3083
7d76ea1d 3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3085#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3086msgid "Archive configuration"
3087msgstr "Archivkonfiguration"
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3090#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3091msgid ""
7d76ea1d
DK
3092"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3093"maintenance you have to:"
9e38dd7c 3094msgstr ""
7d76ea1d
DK
3095"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3096"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 3097
7d76ea1d 3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3099#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3100msgid ""
7d76ea1d
DK
3101"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3102"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3103"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 3104msgstr ""
7d76ea1d
DK
3105"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3106"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3107"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 3108
7d76ea1d 3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3110#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3111msgid ""
7d76ea1d
DK
3112"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3113"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3114"gpg Release</command>."
9e38dd7c 3115msgstr ""
7d76ea1d
DK
3116"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3117"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3118"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 3119
7d76ea1d 3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3121#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3122msgid ""
7d76ea1d
DK
3123"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3124"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3125"archive."
9e38dd7c 3126msgstr ""
7d76ea1d
DK
3127"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3128"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3129"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 3130
7d76ea1d 3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3132#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3133msgid ""
75d9bdba
JR
3134"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3135"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3136"above."
9e38dd7c 3137msgstr ""
7d76ea1d
DK
3138"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3139"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3140"Schritten folgen."
9e38dd7c 3141
7d76ea1d 3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3143#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3144msgid ""
7d76ea1d 3145"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3146"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3147msgstr ""
7d76ea1d 3148"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3149"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3150
7d76ea1d 3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3152#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3153msgid ""
7d76ea1d
DK
3154"For more background information you might want to review the <ulink url="
3155"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3156"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3157"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3158"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3159"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3160msgstr ""
7d76ea1d
DK
3161"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3162"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3163"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3164"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3165"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3166">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3167
7d76ea1d 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3169#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3170msgid "Manpage Authors"
3171msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3174#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3175msgid ""
7d76ea1d
DK
3176"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3177"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3178msgstr ""
7d76ea1d
DK
3179"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3180"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3181
7d76ea1d 3182#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3183#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3184msgid "APT CD-ROM management utility"
3185msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3186
7d76ea1d 3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3188#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3189msgid ""
7d76ea1d
DK
3190"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3191"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3192"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3193"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3194msgstr ""
7d76ea1d
DK
3195"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3196"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3197"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3198"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3199
7d76ea1d 3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3201#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3202msgid ""
7d76ea1d
DK
3203"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3204"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3205"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3206msgstr ""
7d76ea1d
DK
3207"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3208"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3209"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3210"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3211
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3213#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3214msgid ""
7d76ea1d
DK
3215"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3216"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3217"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3218"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3219"title."
9e38dd7c 3220msgstr ""
7d76ea1d
DK
3221"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3222"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3223"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3224"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3225"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3226
9e38dd7c 3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3228#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3229msgid ""
7d76ea1d
DK
3230"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3231"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3232"filename>"
9e38dd7c 3233msgstr ""
7d76ea1d
DK
3234"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3235"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3236"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3237
9e38dd7c 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3239#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3240msgid ""
7d76ea1d
DK
3241"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3242"stored file name"
9e38dd7c 3243msgstr ""
7d76ea1d
DK
3244"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3245"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3246
30549c0c 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3248#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3249msgid ""
3250"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3251"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3252"cdrom::AutoDetect</literal>."
3253msgstr ""
36e6c8e3
CL
3254"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3255"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3256"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3259#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3260msgid ""
7d76ea1d
DK
3261"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3262"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3263"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3264msgstr ""
7d76ea1d
DK
3265"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3266"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3267"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3268"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3269
9e38dd7c 3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3271#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3272msgid ""
7d76ea1d
DK
3273"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3274"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3275"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3276msgstr ""
7d76ea1d
DK
3277"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3278"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3279"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3280"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3281
30549c0c 3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3283#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3284msgid ""
7d76ea1d
DK
3285"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3286"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3287"NoMount</literal>."
30549c0c 3288msgstr ""
7d76ea1d
DK
3289"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3290"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3291"literal>."
30549c0c 3292
9e38dd7c 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3294#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3295msgid ""
7d76ea1d
DK
3296"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3297"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3298"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3299"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3300msgstr ""
7d76ea1d
DK
3301"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3302"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3303"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3304"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3305
9e38dd7c 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3307#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3308msgid ""
7d76ea1d
DK
3309"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3310"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3311"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3312msgstr ""
7d76ea1d
DK
3313"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3314"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3315"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3316
9e38dd7c 3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3318#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3319msgid ""
7d76ea1d
DK
3320"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3321"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3322"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3323msgstr ""
7d76ea1d
DK
3324"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3325"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3326"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3327
7d76ea1d 3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3329#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3330msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3331msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3332
3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3334#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3335msgid ""
7d76ea1d
DK
3336"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3337"on error."
9e38dd7c 3338msgstr ""
7d76ea1d
DK
3339"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3340"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3341
7d76ea1d 3342#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3343#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3344msgid "APT Configuration Query program"
3345msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3346
7d76ea1d 3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3348#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3349msgid ""
7d76ea1d
DK
3350"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3351"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3352"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3353"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3354msgstr ""
7d76ea1d
DK
3355"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3356"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3357"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3358"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3359"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3360
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3362#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3363msgid ""
7d76ea1d
DK
3364"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3365"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3366"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3367"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3368"follows:"
9e38dd7c 3369msgstr ""
49d8379b
CL
3370"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3371"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3372"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3373"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3374"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3375"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3376
3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3378#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3379#, no-wrap
3380msgid ""
3381"OPTS=\"-f\"\n"
3382"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3383"eval $RES\n"
3384msgstr ""
3385"OPTS=\"-f\"\n"
3386"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3387"eval $RES\n"
9e38dd7c 3388
3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3390#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3391msgid ""
7d76ea1d
DK
3392"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3393"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3394msgstr ""
7d76ea1d
DK
3395"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3396"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3397
9e38dd7c 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3399#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3400msgid ""
7d76ea1d
DK
3401"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3402"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3403"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3404msgstr ""
7d76ea1d
DK
3405"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3406"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3407"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3408"intern geprüft."
9e38dd7c 3409
c77d6597 3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3411#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3412msgid "Just show the contents of the configuration space."
3413msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3414
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3416#: apt-config.8.xml
c77d6597 3417msgid ""
7d76ea1d
DK
3418"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3419"empty to remove them from the output."
c77d6597 3420msgstr ""
7d76ea1d
DK
3421"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3422"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3423
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3425#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3426msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3427msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3428
9e38dd7c 3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3430#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3431msgid ""
7d76ea1d
DK
3432"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3433"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3434"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3435"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3436"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3437"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3438msgstr ""
49d8379b
CL
3439"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3440"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3441"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3442"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3443"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3444"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3445"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3446"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3447
7d76ea1d 3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3449#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3450#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3451msgid "&apt-conf;"
3452msgstr "&apt-conf;"
3453
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3455#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3456msgid ""
7d76ea1d
DK
3457"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3458"on error."
9e38dd7c 3459msgstr ""
7d76ea1d
DK
3460"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3461"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3462
7d76ea1d 3463#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3464#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3465msgid "Initial documentation of Debug::*."
3466msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3467
3468#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3469#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3470msgid "dburrows@debian.org"
3471msgstr "dburrows@debian.org"
3472
3473#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3474#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3475msgid "5"
3476msgstr "5"
3477
3478#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3479#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3480msgid "Configuration file for APT"
3481msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3482
3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3484#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3485msgid ""
5723791e
JR
3486"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3487"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3488"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3489"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3490msgstr ""
49d8379b
CL
3491"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3492"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3493"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3494"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3495"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3496
7d76ea1d 3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3498#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3499msgid ""
7d76ea1d
DK
3500"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3501"following order:"
9e38dd7c 3502msgstr ""
7d76ea1d
DK
3503"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3504"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3505
7d76ea1d 3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3507#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3508msgid ""
7d76ea1d
DK
3509"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3510"any)"
9e38dd7c 3511msgstr ""
7d76ea1d
DK
3512"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3513"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3514
7d76ea1d 3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3516#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3517msgid ""
7d76ea1d
DK
3518"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3519"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3520"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3521"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3522"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3523"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3524"be silently ignored."
9e38dd7c 3525msgstr ""
7d76ea1d
DK
3526"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3527"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3528"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3529"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3530"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3531"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3532"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3533"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3534
7d76ea1d 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3536#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3537msgid ""
7d76ea1d 3538"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3539msgstr ""
7d76ea1d
DK
3540"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3541"angegeben wird"
a7307a87 3542
7d76ea1d 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3544#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3545msgid ""
7d76ea1d
DK
3546"the command line options are applied to override the configuration "
3547"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3548msgstr ""
7d76ea1d
DK
3549"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3550"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3551
7d76ea1d 3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3553#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3554msgid "Syntax"
3555msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3556
7d76ea1d 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3558#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3559msgid ""
7d76ea1d
DK
3560"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3561"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3562"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3563"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3564"their parent groups."
9e38dd7c 3565msgstr ""
7d76ea1d
DK
3566"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3567"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3568"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3569"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3570"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3571
7d76ea1d 3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3573#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3574msgid ""
7d76ea1d
DK
3575"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3576"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3577"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3578"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3579"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3580"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3581"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3582"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3583"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3584"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3585msgstr ""
7d76ea1d
DK
3586"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3587"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3588"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3589"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3590"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3591"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3592"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3593"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3594"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3595"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3596"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3597"werden, wie:"
9e38dd7c 3598
7d76ea1d 3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3600#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3601#, no-wrap
2ad3eaf6 3602msgid ""
7d76ea1d
DK
3603"APT {\n"
3604" Get {\n"
3605" Assume-Yes \"true\";\n"
3606" Fix-Broken \"true\";\n"
3607" };\n"
3608"};\n"
c32163ac 3609msgstr ""
7d76ea1d
DK
3610"APT {\n"
3611" Get {\n"
3612" Assume-Yes \"true\";\n"
3613" Fix-Broken \"true\";\n"
3614" };\n"
3615"};\n"
9e38dd7c 3616
7d76ea1d 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3618#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3619msgid ""
7d76ea1d
DK
3620"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3621"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3622"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3625"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3626"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3627"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3628"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3629
7d76ea1d 3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3631#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3632#, no-wrap
3633msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3634msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3635
3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3637#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3638msgid ""
00612a8c
DK
3639"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3640"for how it should look."
9e38dd7c 3641msgstr ""
00612a8c
DK
3642"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3643"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3644
7d76ea1d 3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3646#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3647msgid ""
5723791e
JR
3648"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3649"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3650msgstr ""
49d8379b
CL
3651"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3652"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3653"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3654
7d76ea1d 3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3656#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3657msgid ""
5723791e
JR
3658"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3659"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3660"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3661"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3662"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3663msgstr ""
7d76ea1d
DK
3664"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3665"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3666"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3667"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3668"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3669"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3670
7d76ea1d 3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3672#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3673msgid ""
3674"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3675"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3676"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3677"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3678"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3679"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3680"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3681msgstr ""
49d8379b
CL
3682"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3683"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3684"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3685"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3686"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3687"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3688"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3689"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3690
7d76ea1d 3691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3692#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3693msgid ""
3694"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3695"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3696"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3697"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3698"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3699msgstr ""
49d8379b
CL
3700"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3701"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3702"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3703"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3704"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3705"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3706"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3707
9e38dd7c 3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3709#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3710msgid ""
5723791e 3711"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3712"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3713"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3714"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3715"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3716"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3717"line.)"
9e38dd7c 3718msgstr ""
7d76ea1d
DK
3719"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3720"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3721"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3722"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3723"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3724"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3725"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3726"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3727
3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3729#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3730msgid ""
3731"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3732"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3733"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3734"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3735"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3736"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3737"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3738"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3739"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3740"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3741"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3742"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3743msgstr ""
49d8379b 3744"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3745"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3746"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3747"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3748"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3749"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3750"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3751"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3752"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3753"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3754"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3755"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3756"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3757"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3758"beklagt."
9e38dd7c 3759
7d76ea1d 3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3761#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3762msgid "The APT Group"
3763msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3764
9e38dd7c 3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3766#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3767msgid ""
7d76ea1d
DK
3768"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3769"options for all of the tools."
9e38dd7c 3770msgstr ""
7d76ea1d
DK
3771"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3772"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3773
9e38dd7c 3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3775#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3776msgid ""
7d76ea1d
DK
3777"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3778"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3779"compiled for."
9e38dd7c 3780msgstr ""
7d76ea1d
DK
3781"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3782"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3783"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3784
9e38dd7c 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3786#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3787msgid ""
3788"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3789"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3790"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3791"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3792"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3793"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3794"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3795"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3796msgstr ""
49d8379b 3797"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3798"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3799"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3800"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3801"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3802"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3803"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3804"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3805"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3806
9e38dd7c 3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3808#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3809msgid ""
3810"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3811"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3812"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3813"buildpackage; overrides the list notation."
3814msgstr ""
93ae7f7f
MV
3815"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3816"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3817"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3818"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3819"außer Kraft."
7ffbb475
MV
3820
3821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3822#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3823msgid ""
5723791e
JR
3824"Default release to install packages from if more than one version is "
3825"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3826"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3827"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3828msgstr ""
7d76ea1d
DK
3829"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3830"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3831"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3832"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3833
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3835#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3836msgid ""
5723791e 3837"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3838"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3839msgstr ""
7d76ea1d
DK
3840"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3841"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3842
9abccf4a 3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3844#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 3845msgid ""
7d76ea1d
DK
3846"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3847"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3848"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3849"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3850msgstr ""
7d76ea1d
DK
3851"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3852"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3853"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3854"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3855"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3856"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3857
7d76ea1d 3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3859#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3860msgid ""
3861"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3862"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3863"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3864"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3865"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3866"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3867"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3868"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3869"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3870"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3871msgstr ""
49d8379b 3872"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3873"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3874"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3875"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3876"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3877"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3878"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3879"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3880"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3881"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3882"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3883"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3884"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3885
3886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3887#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3888msgid ""
3889"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3890"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3891"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3892"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3893"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3894"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3895"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3896"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3897"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3898"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3899"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3900"the first place."
3901msgstr ""
49d8379b
CL
3902"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3903"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3904"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3905"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3906"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3907"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3908"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3909"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3910"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3911"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3912"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3913"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3914"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3917#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3918msgid ""
3919"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3920"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3921"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3922"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3923"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3924"process."
3925msgstr ""
49d8379b
CL
3926"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3927"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3928"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3929"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3930"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3931"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3932"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3933
3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3935#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3936msgid ""
3937"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3938"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3939"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3940"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3941"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3942"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3943"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3944"packages depend on."
3945msgstr ""
3946"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3947"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3948"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3949"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3950"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3951"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3952"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3953"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3954"davon abhängt, sind."
3955
3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3957#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3958msgid ""
3959"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3960"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3961"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3962"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3963"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3964"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3965"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3966"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3967"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3968"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3969"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3970"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3971"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3972"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3973"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3974msgstr ""
3975"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3976"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3977"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3978"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3979"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3980"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3981"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3982"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3983"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3984"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3985"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3986"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3987"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3988"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3989"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3990"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3991"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3992
3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3994#: apt.conf.5.xml
5723791e 3995msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3996msgstr ""
49d8379b 3997"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3998
7d76ea1d 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4000#: apt.conf.5.xml
82cb5862 4001msgid ""
5723791e 4002"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4003"for more information about the options here."
82cb5862 4004msgstr ""
7d76ea1d
DK
4005"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4006"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4007"erhalten."
9e38dd7c 4008
4009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4010#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4011msgid ""
5723791e 4012"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4013"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4014msgstr ""
7d76ea1d
DK
4015"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4016"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4017"erhalten."
9e38dd7c 4018
7d76ea1d 4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4020#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4021msgid ""
5723791e 4022"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4023"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4024msgstr ""
7d76ea1d
DK
4025"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4026"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4027"erhalten."
4028
4029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4030#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4031msgid "The Acquire Group"
4032msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 4033
9e38dd7c 4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4035#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4036msgid ""
7d76ea1d 4037"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4038"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4039"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 4040msgstr ""
7d76ea1d 4041"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
4042"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4043"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 4044
5723791e 4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4046#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4047#, fuzzy
4048#| msgid ""
4049#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4050#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4051#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4052#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4053#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4054#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4055#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4056#| "option below can be used."
5723791e
JR
4057msgid ""
4058"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4059"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4060"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4061"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4062"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4063"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4064"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4065"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4066"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4067"using this global override."
9e38dd7c 4068msgstr ""
49d8379b
CL
4069"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4070"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4071"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4072"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4073"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4074"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4075"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
4076"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4077"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 4078
5723791e 4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4080#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4081#, fuzzy
4082#| msgid ""
4083#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4084#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4085#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4086#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4087#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4088#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4089#| "appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4090msgid ""
4091"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4092"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4093"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4094"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4095"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4096"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4097"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4098"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4099"Until-Max</option> option there."
9e38dd7c 4100msgstr ""
49d8379b 4101"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4102"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4103"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4104"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4105"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4106"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4107"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4108
5723791e 4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4110#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4111#, fuzzy
4112#| msgid ""
4113#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4114#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4115#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4116#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4117#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4118#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4119#| "used by appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4120msgid ""
4121"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4122"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4123"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4124"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4125"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4126"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4127"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4128"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4129"Until-Min</option> option there."
9e38dd7c 4130msgstr ""
49d8379b 4131"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4132"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4133"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4134"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4135"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4136"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4137"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4138"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4139
5723791e 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4141#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4142#, fuzzy
4143#| msgid ""
4144#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4145#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4146#| "True by default."
9abccf4a 4147msgid ""
5723791e
JR
4148"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4149"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4150"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4151"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
9abccf4a 4152msgstr ""
49d8379b 4153"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
4154"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4155"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 4156
5723791e 4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4158#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4159msgid ""
4160"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4161"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4162"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4163"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4164"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4165"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4166msgstr ""
7d76ea1d 4167"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4168"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4169"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4170"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4171"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4172"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4173"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4174
5723791e 4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4176#: apt.conf.5.xml
4177#, fuzzy
4178#| msgid ""
4179#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4180#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4181#| "True by default."
4182msgid ""
4183"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4184"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4185"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4186"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4187"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4188"the <option>By-Hash</option> option there."
4189msgstr ""
4190"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4191"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4192"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4193
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4196msgid ""
7d76ea1d
DK
4197"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4198"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4199"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4200"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4201"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4202msgstr ""
7d76ea1d
DK
4203"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4204"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4205"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4206"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4207"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4208"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4209
5723791e 4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4211#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4212msgid ""
7d76ea1d
DK
4213"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4214"files the given number of times."
9abccf4a 4215msgstr ""
7d76ea1d
DK
4216"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4217"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4218
5723791e 4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4220#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4221msgid ""
7d76ea1d
DK
4222"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4223"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4224msgstr ""
7d76ea1d
DK
4225"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4226"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4227"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4228
5723791e 4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4230#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4231msgid ""
4232"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4233"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4234"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4235"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4236"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4237"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4238"be used."
9e38dd7c 4239msgstr ""
dabb215c 4240"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4241"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4242"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4243"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4244"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4245"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4246"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4247
5723791e 4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4249#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4250msgid ""
7d76ea1d 4251"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4252"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4253"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4254"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4255"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4256"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4257"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4258msgstr ""
5e594b30
DK
4259"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4260"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4261"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4262"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4263"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4264"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4265"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4266"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4267"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4268
5723791e 4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4270#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4271msgid ""
7d76ea1d 4272"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4273"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4274msgstr ""
49d8379b
CL
4275"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4276"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4277"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4278
5723791e 4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4280#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4281#, fuzzy
4282#| msgid ""
4283#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4284#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4285#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4286#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4287#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4288#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4289#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4290msgid ""
7d76ea1d 4291"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4292"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4293"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4294"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4295"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4296"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4297"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4298msgstr ""
7d76ea1d
DK
4299"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4300"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4301"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4302"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4303"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4304"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4305"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4306"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4307
5723791e 4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4309#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4310msgid ""
5723791e
JR
4311"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4312"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4313msgstr ""
7d76ea1d
DK
4314"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4315"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4316
5723791e 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4318#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4319msgid ""
7d76ea1d 4320"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4321"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4322"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4323"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4324"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4325msgstr ""
7d76ea1d 4326"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4327"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4328"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4329"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4330"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4331"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4332
5723791e 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4334#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4335msgid ""
7d76ea1d
DK
4336"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4337"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4338"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4339msgstr ""
7d76ea1d
DK
4340"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4341"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4342"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4343"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4344
5723791e 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4346#: apt.conf.5.xml
5723791e 4347msgid ""
ce34af08
MV
4348"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4349"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4350"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4351"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4352"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4353"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4354"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4355"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4356"literal>."
4357msgstr ""
36e6c8e3
CL
4358"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4359"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4360"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4361"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4362"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4363"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4364"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4365"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4366"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4367
4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4369#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4370msgid ""
5723791e
JR
4371"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4372"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4373"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4374"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4375"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4376"yet supported."
9e38dd7c 4377msgstr ""
49d8379b
CL
4378"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4379"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4380"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4381"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4382"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4383"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4384
5723791e 4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4386#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4387msgid ""
7d76ea1d 4388"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4389"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4390"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4391"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4392"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4393"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4394"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4395"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4396"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4397"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4398"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4399"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4400"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4401"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4402"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4403"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4404"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4405msgstr ""
7d76ea1d
DK
4406"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4407"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4408"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4409"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4410"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4411"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4412"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4413"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4414"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4415"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4416"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4417"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4418"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4419"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4420"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4421"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4422"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4423"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4424"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4425
5723791e 4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4427#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4428msgid ""
4429"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4430"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4431"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4432"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4433"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4434"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4435"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4436"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4437"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4438"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4439"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4440"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4441"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4442"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4443msgstr ""
49d8379b 4444"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4445"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4446"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4447"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4448"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4449"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4450"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4451"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4452"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4453"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4454"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4455"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4456"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4457"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4458"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4459"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4460
5723791e 4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4462#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4463msgid ""
7d76ea1d 4464"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4465"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4466"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4467"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4468"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4469msgstr ""
7d76ea1d
DK
4470"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4471"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4472"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4473"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4474"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4475"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4476"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4477
5723791e 4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4479#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4480msgid ""
7d76ea1d 4481"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4482"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4483"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4484"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4485msgstr ""
7d76ea1d
DK
4486"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4487"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4488"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4489"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4490"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4491
5723791e 4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4493#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4494msgid ""
7d76ea1d
DK
4495"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4496"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4497"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4498"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4499"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4500msgstr ""
7d76ea1d
DK
4501"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4502"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4503"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4504"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4505"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4506"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4507
5723791e 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4509#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4510#, no-wrap
4511msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4512msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4513
5723791e 4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4515#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4516msgid ""
4517"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4518"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4519"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4520"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4521"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4522"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4523"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4524"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4525msgstr ""
5e594b30
DK
4526"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4527"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4528"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4529"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4530"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4531"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4532"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4533"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4534"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4535
5723791e 4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4537#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4538msgid ""
5723791e
JR
4539"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4540"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4541msgstr ""
5e594b30
DK
4542"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4543"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4544
5723791e 4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4546#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4547#, no-wrap
4548msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4549msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4550
5723791e 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4552#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4553msgid ""
7d76ea1d
DK
4554"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4555"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4556"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4557"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4558"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4559"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4560"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4561msgstr ""
7d76ea1d
DK
4562"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4563"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4564"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4565"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4566"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4567"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4568"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4569"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4570
5723791e 4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4572#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4573#, no-wrap
4574msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4575msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4576
5723791e 4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4578#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4579#, no-wrap
4580msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4581msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4582
5723791e 4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4584#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4585msgid ""
4586"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4587"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4588"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4589"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4590"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4591"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4592"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4593"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4594"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4595"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4596"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4597"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4598"automatically."
9e38dd7c 4599msgstr ""
7d76ea1d 4600"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4601"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4602"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4603"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4604"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4605"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4606"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4607"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4608"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4609"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4610"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4611"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4612"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4613"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4614
5723791e 4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4616#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4617#, no-wrap
4618msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4619msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4620
5723791e 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4622#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4623msgid ""
4624"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4625"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4626"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4627"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4628"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4629"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4630"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4631"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4632"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4633"the list with this type."
9e38dd7c 4634msgstr ""
7d76ea1d 4635"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4636"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4637"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4638"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4639"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4640"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4641"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4642"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4643"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4644"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4645"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4646
5723791e 4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4648#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4649msgid ""
7d76ea1d
DK
4650"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4651"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4652"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4653msgstr ""
7d76ea1d
DK
4654"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4655"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4656"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4657"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4658
5723791e 4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4660#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4661msgid ""
7d76ea1d
DK
4662"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4663"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4664"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4665"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4666msgstr ""
7d76ea1d
DK
4667"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4668"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4669"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4670"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4671"False."
9e38dd7c 4672
5723791e 4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4674#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4675msgid ""
7d76ea1d 4676"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4677"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4678"translations. APT will try to display the first available description in the "
4679"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4680"long language codes. Note that not all archives provide "
4681"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4682"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4683msgstr ""
5e594b30
DK
4684"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4685"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4686"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4687"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4688"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4689"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4690"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4691"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4692
5723791e 4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4694#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4695#, no-wrap
4696msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4697msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4698
5723791e 4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4700#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4701msgid ""
7d76ea1d 4702"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4703"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4704"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4705"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4706"that these codes are not included twice in the list. If "
4707"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4708"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4709"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4710"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4711"meaning code which will stop the search for a suitable "
4712"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4713"translations too, without actually using them unless the environment "
4714"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4715"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4716"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4717"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4718"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4719msgstr ""
7d76ea1d
DK
4720"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4721"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4722"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4723"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4724"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4725"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4726"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4727"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4728"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4729"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4730"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4731"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4732"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4733"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4734"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4735"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4736"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4737"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4738"\"0\"/>"
9e38dd7c 4739
5723791e 4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4741#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4742msgid ""
7d76ea1d
DK
4743"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4744"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4745"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4746"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4747msgstr ""
7d76ea1d
DK
4748"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4749"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4750"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4751"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4752"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4753
c1b21367 4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4755#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4756msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4757msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4760#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4761msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4762msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4763
5b1e4e86 4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4765#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4766msgid ""
4767"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4768"is 10MB."
4769msgstr ""
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4772#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4773msgid ""
4774"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4775"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4776"\"true\"."
4777msgstr ""
4778
4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4780#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4781msgid ""
4782"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4783"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4784"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4785"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4786msgstr ""
4787
4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4789#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4790msgid ""
4791"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4792"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4793"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4794"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4795"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4796"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4797msgstr ""
4798
864fe99c 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4800#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4801msgid "scope"
4802msgstr ""
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4805#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4806msgid ""
4807"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4808"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4809"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4810"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4811"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4812"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4813"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4814"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4815"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4816"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4817"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4818"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4819"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4820"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4821"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4822"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4823"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4824"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4825"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4826"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4827"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4828"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4829"available in this case."
4830msgstr ""
4831
7d76ea1d 4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4833#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4834msgid "Directories"
4835msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4836
7d76ea1d 4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4838#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4839msgid ""
7d76ea1d
DK
4840"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4841"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4842"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4843"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4844"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4845"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4846"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4847msgstr ""
7d76ea1d
DK
4848"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4849"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4850"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4851"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4852"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4853"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4854"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4855"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4856
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4858#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4859msgid ""
7d76ea1d
DK
4860"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4861"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4862"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4863"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4864"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4865"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4866"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4867"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4868"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4869msgstr ""
7d76ea1d
DK
4870"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4871"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4872"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4873"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4874"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
4875"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
4876"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
4877"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4878"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4879"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4880"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4883#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4884msgid ""
7d76ea1d
DK
4885"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4886"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4887"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4888"effect, unless it is done from the config file specified by "
4889"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4890msgstr ""
7d76ea1d
DK
4891"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4892"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4893"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4894"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4895"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4896
7d76ea1d 4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4898#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4899msgid ""
7d76ea1d
DK
4900"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4901"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4902"main config file is loaded."
b39c1859 4903msgstr ""
7d76ea1d
DK
4904"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4905"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4906"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4907"geladen."
b39c1859 4908
7d76ea1d 4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4910#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4911msgid ""
7d76ea1d
DK
4912"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4913"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4914"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4915"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4916"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4917"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4918msgstr ""
7d76ea1d
DK
4919"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4920"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4921"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4922"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4923"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4924"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4925"Programms an."
b39c1859 4926
7d76ea1d 4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4928#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4929#, fuzzy
4930#| msgid ""
4931#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4932#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4933#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4934#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4935#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4936#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4937#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4938#| "dpkg/status</filename>."
b39c1859 4939msgid ""
7d76ea1d 4940"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4941"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4942"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4943"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4944"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4945"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4946"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4947"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
b39c1859 4948msgstr ""
7d76ea1d
DK
4949"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4950"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4951"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4952"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4953"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4954"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4955"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4956
7d76ea1d 4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4958#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4959msgid ""
7d76ea1d
DK
4960"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4961"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4962"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4963"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4964"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4965"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4966msgstr ""
7d76ea1d
DK
4967"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4968"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4969"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4970"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4971"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4972"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4973"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4976#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4977msgid "APT in DSelect"
4978msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4979
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4981#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4982msgid ""
7d76ea1d 4983"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4984"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4985"section."
9e38dd7c 4986msgstr ""
7d76ea1d
DK
4987"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4988"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4989"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4990
7d76ea1d 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4992#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4993msgid ""
5723791e
JR
4994"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4995"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4996"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4997"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4998"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4999"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5000"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5001"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 5002msgstr ""
5723791e
JR
5003"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5004"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5005"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5006"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5007"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5008"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5009"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5010"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5011"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5012"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5013
7d76ea1d 5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5015#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5016msgid ""
5723791e
JR
5017"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5018"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 5019msgstr ""
7d76ea1d
DK
5020"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5021"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5022
7d76ea1d 5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5024#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5025msgid ""
5723791e
JR
5026"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5027"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 5028msgstr ""
7d76ea1d
DK
5029"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5030"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5031
7d76ea1d 5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5033#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5034msgid ""
7d76ea1d
DK
5035"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5036"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 5037msgstr ""
7d76ea1d
DK
5038"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5039"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 5040
7d76ea1d 5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5042#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5043msgid "How APT calls &dpkg;"
5044msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 5045
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5047#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5048msgid ""
7d76ea1d
DK
5049"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5050"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 5051msgstr ""
7d76ea1d
DK
5052"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5053"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 5054
7d76ea1d 5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5056#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5057msgid ""
5723791e 5058"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5059"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5060"&dpkg;."
9e38dd7c 5061msgstr ""
5723791e 5062"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
5063"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5064"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5065
7d76ea1d 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5067#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5068msgid ""
7d76ea1d
DK
5069"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5070"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5071"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5072"fail APT will abort."
9e38dd7c 5073msgstr ""
7d76ea1d
DK
5074"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5075"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5076"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5077"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5078"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5079
7d76ea1d 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5081#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5082msgid ""
5723791e 5083"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5084"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5085"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5086"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5087"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5088"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 5089msgstr ""
5723791e 5090"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
5091"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5092"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5093"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 5094"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
5095"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5096"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5097"übergeben."
9e38dd7c 5098
7d76ea1d 5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5100#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5101msgid ""
5102"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5103"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5104"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5105"information."
5106msgstr ""
5107
5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5109#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5110msgid ""
5111"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5112"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5113"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5114"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5115"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5116"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5117"with a blank line."
5118msgstr ""
5119
5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5121#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5122msgid ""
864fe99c
MV
5123"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5124"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5125"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5126"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5127"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5128"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5129"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5130"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
9e38dd7c 5131msgstr ""
9e38dd7c 5132
9e38dd7c 5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5134#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5135msgid ""
5136"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5137"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5138"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5139"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5140"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5141msgstr ""
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5144#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5145msgid ""
5146"The version of the protocol to be used for the command "
5147"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5148"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5149"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5150"the requested version it will send the information in the highest version it "
5151"has support for instead."
5152msgstr ""
36e6c8e3
CL
5153"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5154"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5155"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5156"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5157"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5158"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5159"bietet."
ce34af08
MV
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5162#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5163msgid ""
5164"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5165"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5166"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5167"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5168"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5169"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5170msgstr ""
36e6c8e3
CL
5171"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5172"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5173"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5174"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5175"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5176"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5177"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
5178
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5180#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5181msgid ""
5723791e
JR
5182"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5183"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 5184msgstr ""
5723791e 5185"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 5186"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 5187
c77d6597 5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5189#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5190msgid ""
5723791e 5191"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5192"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5193msgstr ""
7d76ea1d
DK
5194"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5195"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5196"Programme werden erstellt."
c77d6597 5197
7d76ea1d 5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5199#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5200msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5201msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5204#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5205msgid ""
5206"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5207"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5208"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5209"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5210"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5211"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5212"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5213"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5214"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5215"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5216msgstr ""
5e594b30
DK
5217"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5218"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5219"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5220"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5221"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
5222"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5223"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5224"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5225"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5226"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5227"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5228"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 5229
7d76ea1d 5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5231#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5232#, no-wrap
9e38dd7c 5233msgid ""
7d76ea1d
DK
5234"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5235"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5236"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5237"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5238msgstr ""
7d76ea1d
DK
5239"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5240"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5241"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5242"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5245#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5246msgid ""
7d76ea1d
DK
5247"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5248"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5249"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5250"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5251"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5252"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5253"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5254"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5255"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5256msgstr ""
7d76ea1d
DK
5257"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5258"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5259"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5260"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5261"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5262"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5263"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5264"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
5265"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5266"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5267"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5268
7d76ea1d 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5270#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5271msgid ""
5723791e 5272"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5273"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5274"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5275"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5276"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5277"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5278"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5279"calls."
5280msgstr ""
5281"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5282"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5283"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5284"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5285"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5286"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5287"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5288"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5289"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5290"anhängen."
9e38dd7c 5291
7d76ea1d 5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5293#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5294msgid ""
7d76ea1d 5295"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5296"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5297"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5298"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5299"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5300"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5301"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5302"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5303"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5304"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5305"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5306"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5307msgstr ""
7d76ea1d 5308"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5309"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5310"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5311"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5312"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5313"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5314"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5315"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5316"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5317"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5318"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5319"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5320"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5321
7d76ea1d 5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5323#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5324msgid ""
5325"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5326"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5327"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5328"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5329"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5330"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5331msgstr ""
7d76ea1d 5332"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5333"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5334"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5335"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5336"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5337"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5338"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5339"deaktivieren."
9e38dd7c 5340
7d76ea1d 5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5342#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5343msgid ""
5723791e
JR
5344"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5345"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5346"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5347"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5348"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5349msgstr ""
7d76ea1d
DK
5350"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5351"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5352"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5353"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5354"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5355"benötigt werden."
9e38dd7c 5356
7d76ea1d 5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5358#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5359#, no-wrap
9e38dd7c 5360msgid ""
7d76ea1d
DK
5361"OrderList::Score {\n"
5362"\tDelete 500;\n"
5363"\tEssential 200;\n"
5364"\tImmediate 10;\n"
5365"\tPreDepends 50;\n"
5366"};"
9e38dd7c 5367msgstr ""
7d76ea1d
DK
5368"OrderList::Score {\n"
5369"\tDelete 500;\n"
5370"\tEssential 200;\n"
5371"\tImmediate 10;\n"
5372"\tPreDepends 50;\n"
5373"};"
9e38dd7c 5374
7d76ea1d 5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5376#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5377msgid ""
5378"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5379"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5380"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5381"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5382"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5383"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5384"These option and the others in the same group can be used to change the "
5385"scoring. The following example shows the settings with their default "
5386"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5387msgstr ""
7d76ea1d
DK
5388"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5389"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5390"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5391"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5392"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5393"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5394"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5395"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5396"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5397"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5398
5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5400#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5401msgid "Periodic and Archives options"
5402msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5403
aec22160 5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5405#: apt.conf.5.xml
aec22160 5406msgid ""
7d76ea1d 5407"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5408"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5409"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5410"for the brief documentation of these options."
aec22160 5411msgstr ""
7d76ea1d
DK
5412"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5413"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5414"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5415"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5416"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5417
7d76ea1d 5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5419#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5420msgid "Debug options"
5421msgstr "Fehlersuchoptionen"
5422
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5424#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5425msgid ""
7d76ea1d
DK
5426"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5427"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5428"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5429"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5430"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5431"few may be:"
b6c6b52f 5432msgstr ""
7d76ea1d
DK
5433"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5434"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5435"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5436"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5437"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5438"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5439"könnten es sein:"
b6c6b52f 5440
7d76ea1d 5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5442#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5443msgid ""
7d76ea1d
DK
5444"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5445"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5446"literal>."
c77d6597 5447msgstr ""
7d76ea1d
DK
5448"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5449"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5450"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5451
7d76ea1d 5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5453#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5454msgid ""
7d76ea1d
DK
5455"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5456"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5457"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5458msgstr ""
7d76ea1d
DK
5459"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5460"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5461"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5462
7d76ea1d 5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5464#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5465msgid ""
7d76ea1d
DK
5466"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5467"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5468msgstr ""
7d76ea1d
DK
5469"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5470"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5471
7d76ea1d
DK
5472#. TODO: provide a
5473#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5474#. to do this.
5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5476#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5477msgid ""
7d76ea1d
DK
5478"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5479"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5480msgstr ""
7d76ea1d
DK
5481"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5482"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5483
7d76ea1d 5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5485#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5486msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5487msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5490#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5491msgid ""
7d76ea1d 5492"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5493msgstr ""
7d76ea1d
DK
5494"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5495"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5496
7d76ea1d 5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5498#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5499msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5500msgstr ""
7d76ea1d
DK
5501"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5502"beziehen."
9e38dd7c 5503
7d76ea1d 5504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5505#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5506msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5507msgstr ""
7d76ea1d
DK
5508"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5509"beziehen."
9e38dd7c 5510
7d76ea1d 5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5512#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5513msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5514msgstr ""
7d76ea1d
DK
5515"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5516"beziehen."
9e38dd7c 5517
7d76ea1d 5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5519#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5520msgid ""
7d76ea1d
DK
5521"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5522"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5523msgstr ""
7d76ea1d
DK
5524"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5525"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5526
7d76ea1d 5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5528#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5529msgid ""
7d76ea1d
DK
5530"Output information about the process of accessing collections of packages "
5531"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5532msgstr ""
7d76ea1d
DK
5533"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5534"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5535
7d76ea1d 5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5537#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5538msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5539msgstr ""
7d76ea1d 5540"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5541
7d76ea1d 5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5543#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5544msgid ""
7d76ea1d
DK
5545"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5546"literal> libraries."
c086ac18 5547msgstr ""
7d76ea1d
DK
5548"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5549"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5550
7d76ea1d 5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5552#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5553msgid ""
7d76ea1d
DK
5554"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5555"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5556"a CD-ROM."
9e38dd7c 5557msgstr ""
7d76ea1d
DK
5558"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5559"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5560"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5561
7d76ea1d 5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5563#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5564msgid ""
7d76ea1d
DK
5565"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5566"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5567msgstr ""
7d76ea1d
DK
5568"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5569"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5570"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5571
7d76ea1d 5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5573#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5574msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5575msgstr ""
7d76ea1d
DK
5576"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5577"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5578
7d76ea1d 5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5580#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5581msgid ""
7d76ea1d
DK
5582"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5583"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5584msgstr ""
7d76ea1d
DK
5585"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5586"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5587
7d76ea1d 5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5589#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5590msgid ""
7d76ea1d
DK
5591"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5592"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5593msgstr ""
7d76ea1d
DK
5594"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5595"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5596
7d76ea1d 5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5598#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5599msgid ""
7d76ea1d
DK
5600"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5601"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5602msgstr ""
7d76ea1d
DK
5603"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5604"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5605"werden."
9e38dd7c 5606
7d76ea1d 5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5608#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5609msgid ""
7d76ea1d 5610"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5611msgstr ""
7d76ea1d
DK
5612"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5613"durchführen."
9e38dd7c 5614
7d76ea1d 5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5616#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5617msgid ""
7d76ea1d
DK
5618"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5619"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5620msgstr ""
7d76ea1d
DK
5621"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5622"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5623"beziehen."
9e38dd7c 5624
7d76ea1d 5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5626#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5627msgid ""
7d76ea1d
DK
5628"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5629"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5630"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5631"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5632"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5633msgstr ""
7d76ea1d
DK
5634"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5635"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5636"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5637"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5638"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5639"literal>."
9e38dd7c 5640
7d76ea1d 5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5642#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5643msgid ""
5723791e 5644"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5645"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5646"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5647"spaces under the original entry. The format for each line is "
5648"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5649"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5650"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5651"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5652"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5653"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5654"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5655"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5656"appears in."
9e38dd7c 5657msgstr ""
7d76ea1d
DK
5658"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5659"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5660"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5661"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5662"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5663"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5664"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5665"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5666"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5667"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5668"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5669"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5670"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5671"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5672"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5673
7d76ea1d 5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5675#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5676msgid ""
7d76ea1d
DK
5677"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5678"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5679msgstr ""
7d76ea1d
DK
5680"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5681"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5682"sind, aus."
9e38dd7c 5683
7d76ea1d 5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5685#: apt.conf.5.xml
82cb5862 5686msgid ""
7d76ea1d
DK
5687"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5688"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5689msgstr ""
7d76ea1d
DK
5690"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5691"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5692
7d76ea1d 5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5694#: apt.conf.5.xml
30549c0c 5695msgid ""
7d76ea1d
DK
5696"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5697"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5698msgstr ""
7d76ea1d
DK
5699"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5700"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5701"soll."
9e38dd7c 5702
7d76ea1d 5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5704#: apt.conf.5.xml
de2c243c 5705msgid ""
7d76ea1d 5706"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5707msgstr ""
7d76ea1d
DK
5708"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5709"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5710
7d76ea1d 5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5712#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5713msgid "Output the priority of each package list on startup."
5714msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5715
5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5717#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5718msgid ""
7d76ea1d
DK
5719"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5720"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5721msgstr ""
7d76ea1d
DK
5722"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5723"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5724"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5725
7d76ea1d 5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5727#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5728msgid ""
7d76ea1d
DK
5729"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5730"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5731"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5732msgstr ""
7d76ea1d
DK
5733"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5734"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5735"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5736"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5737
7d76ea1d 5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5739#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5740msgid ""
7d76ea1d
DK
5741"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5742"list</filename>."
c086ac18 5743msgstr ""
7d76ea1d
DK
5744"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5745"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5746
93ae7f7f 5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5748#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5749msgid ""
5750"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5751"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5752"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5753msgstr ""
7f3fa3f5 5754"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
5755"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5756"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 5757
9e38dd7c 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
5759#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5760#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5761msgid "Examples"
5762msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5763
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5765#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5766msgid ""
7d76ea1d
DK
5767"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5768"possible options."
9e38dd7c 5769msgstr ""
7d76ea1d
DK
5770"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5771"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5772
7d76ea1d 5773#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5775#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5776msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5777msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5780#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5781msgid "Preference control file for APT"
5782msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5785#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 5786msgid ""
7d76ea1d
DK
5787"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5788"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5789"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5790"installation."
9e38dd7c 5791msgstr ""
7d76ea1d
DK
5792"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5793"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5794"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5795"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5798#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"Several versions of a package may be available for installation when the "
5801"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5802"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5803"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5804"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5805"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5806"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5807"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5808msgstr ""
7d76ea1d
DK
5809"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5810"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5811"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5812"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5813"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5814"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5815"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5816"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5817"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5818
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5820#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 5821msgid ""
7d76ea1d
DK
5822"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5823"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5824"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5825"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5826"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5827msgstr ""
7d76ea1d
DK
5828"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5829"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5830"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5831"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5832"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5833"der Version."
9e38dd7c 5834
5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5836#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 5837msgid ""
7d76ea1d
DK
5838"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5839"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5840"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5841"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5842"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5843"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5844"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5845"older or newer releases, or together with other packages from different "
5846"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5847msgstr ""
7d76ea1d
DK
5848"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5849"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5850"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5851"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5852"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5853"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5854"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5855"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5856"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5857"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5858
b6c6b52f 5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5860#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 5861msgid ""
7d76ea1d
DK
5862"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5863"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5864"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5865"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5866"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5867"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5868"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5869"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5870msgstr ""
7d76ea1d
DK
5871"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5872"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5873"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5874"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5875"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5876"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5877"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5878"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5879"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5880
7d76ea1d 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5882#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5883msgid "APT's Default Priority Assignments"
5884msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5885
7d76ea1d 5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5887#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5888#, no-wrap
5889msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5890msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5891
7d76ea1d 5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5893#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5894#, no-wrap
5895msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5896msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5897
5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5899#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 5900msgid ""
7d76ea1d
DK
5901"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5902"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5903"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5904"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5905"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5906"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5907"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5908"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5909"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5910"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5911"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5912msgstr ""
7d76ea1d
DK
5913"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5914"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5915"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5916"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5917"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5918"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5919"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5920"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5921"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5922"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5923"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5924"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5927#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"If the target release has been specified then APT uses the following "
5930"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5931msgstr ""
7d76ea1d
DK
5932"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5933"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5934"Zuweisung:"
9e38dd7c 5935
7d76ea1d 5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5937#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5938msgid "priority 1"
5939msgstr "Priorität 1"
5940
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5942#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 5943msgid ""
7d76ea1d
DK
5944"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5945"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5946"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5947"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5948msgstr ""
7d76ea1d
DK
5949"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5950"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5951"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5952"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5953
7d76ea1d 5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5955#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5956msgid "priority 100"
5957msgstr "Priorität 100"
5958
5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5960#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 5961msgid ""
7d76ea1d
DK
5962"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5963"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5964"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5965"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5966msgstr ""
7d76ea1d
DK
5967"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5968"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5969"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5970"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5971"backports</literal>."
9e38dd7c 5972
7d76ea1d 5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5974#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5975msgid "priority 500"
5976msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5977
7d76ea1d 5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5979#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5980#, fuzzy
5981#| msgid ""
5982#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5983msgid "to the versions that do not belong to the target release."
9e38dd7c 5984msgstr ""
864fe99c 5985"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5986
7d76ea1d 5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5988#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5989msgid "priority 990"
5990msgstr "Priorität 990"
5991
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5993#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
5994#, fuzzy
5995#| msgid ""
5996#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5997msgid "to the versions that belong to the target release."
9e38dd7c 5998msgstr ""
7d76ea1d 5999"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6000
7d76ea1d 6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6002#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6003msgid ""
6004"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6005"assigned to the version."
6006msgstr ""
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6009#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6010msgid ""
7d76ea1d
DK
6011"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6012"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6013"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6014"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6015"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6016"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6017msgstr ""
7d76ea1d
DK
6018"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6019"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6020"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6021"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6022"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6023"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6024"markiert sind."
9e38dd7c 6025
7d76ea1d 6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6027#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6028msgid ""
7d76ea1d
DK
6029"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6030"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 6031msgstr ""
7d76ea1d
DK
6032"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6033"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6034"ist."
9e38dd7c 6035
7d76ea1d 6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6037#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6038msgid ""
7d76ea1d
DK
6039"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6040"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6041"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6042"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6043"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 6044msgstr ""
7d76ea1d
DK
6045"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6046"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6047"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6048"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6049"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6050"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6051
7d76ea1d 6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6053#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6054msgid "Install the highest priority version."
6055msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6058#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6059msgid ""
7d76ea1d
DK
6060"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6061"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 6062msgstr ""
7d76ea1d
DK
6063"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6064"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6065
7d76ea1d 6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6067#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6068msgid ""
7d76ea1d
DK
6069"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6070"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6071"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6072msgstr ""
7d76ea1d
DK
6073"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6074"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6075"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6076"installierte installiert."
9e38dd7c 6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6079#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6080msgid ""
7d76ea1d
DK
6081"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6082"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6083"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6084"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6085"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6086msgstr ""
7d76ea1d
DK
6087"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6088"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6089"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6090"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6091"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6092"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6093
7d76ea1d 6094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6095#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6096msgid ""
7d76ea1d
DK
6097"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6098"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6099"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6100"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6101msgstr ""
7d76ea1d
DK
6102"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6103"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6104"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6105"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6106"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6107
6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6109#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6110msgid ""
7d76ea1d
DK
6111"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6112"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6113"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6114"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6115"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6116"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6117"than the installed version."
9e38dd7c 6118msgstr ""
7d76ea1d
DK
6119"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6120"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6121"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6122"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6123"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6124"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6125"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6126"hat."
9e38dd7c 6127
7d76ea1d 6128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6129#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6130msgid "The Effect of APT Preferences"
6131msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6132
6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6134#: apt_preferences.5.xml
43be0ac4 6135msgid ""
7d76ea1d
DK
6136"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6137"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6138"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6139"specific form and a general form."
9e38dd7c 6140msgstr ""
7d76ea1d
DK
6141"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6142"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6143"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6144"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6145"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6146
7d76ea1d 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6148#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6149msgid ""
7d76ea1d 6150"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6151"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6152"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6153"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6154"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6155"spaces."
82cb5862 6156msgstr ""
7d76ea1d
DK
6157"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6158"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6159"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6160"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
6161"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6162"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6163
7d76ea1d 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6165#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6166#, no-wrap
82cb5862 6167msgid ""
7d76ea1d 6168"Package: perl\n"
75d9bdba 6169"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6170"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 6171msgstr ""
7d76ea1d 6172"Package: perl\n"
75d9bdba 6173"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6174"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 6175
7d76ea1d 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6177#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6178msgid ""
7d76ea1d
DK
6179"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6180"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6181"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6182"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6183"fully qualified domain name."
9e38dd7c 6184msgstr ""
7d76ea1d
DK
6185"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6186"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6187"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6188"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6189"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6190
7d76ea1d 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6192#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6193msgid ""
7d76ea1d
DK
6194"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6195"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6196"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 6197msgstr ""
7d76ea1d
DK
6198"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6199"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6200"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6203#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6204#, no-wrap
6205msgid ""
7d76ea1d
DK
6206"Package: *\n"
6207"Pin: origin \"\"\n"
6208"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6209msgstr ""
7d76ea1d
DK
6210"Package: *\n"
6211"Pin: origin \"\"\n"
6212"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6215#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6216msgid ""
7d76ea1d
DK
6217"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6218"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6219"high priority to all versions available from the server identified by the "
6220"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 6221msgstr ""
7d76ea1d
DK
6222"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6223"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6224"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6225"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6226"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 6227
7d76ea1d 6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6229#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6230#, no-wrap
9e38dd7c 6231msgid ""
7d76ea1d
DK
6232"Package: *\n"
6233"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6234"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6235msgstr ""
7d76ea1d
DK
6236"Package: *\n"
6237"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6238"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6239
7d76ea1d 6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6241#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6242msgid ""
7d76ea1d
DK
6243"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6244"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6245"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6246"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6247"\"."
9e38dd7c 6248msgstr ""
7d76ea1d
DK
6249"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6250"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6251"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6252"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6253"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6254
7d76ea1d 6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6256#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6257msgid ""
7d76ea1d
DK
6258"The following record assigns a low priority to all package versions "
6259"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6260"literal>\"."
9e38dd7c 6261msgstr ""
7d76ea1d
DK
6262"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6263"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6264"Priorität zu."
9e38dd7c 6265
7d76ea1d 6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6267#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6268#, no-wrap
9e38dd7c 6269msgid ""
7d76ea1d
DK
6270"Package: *\n"
6271"Pin: release a=unstable\n"
6272"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6273msgstr ""
7d76ea1d
DK
6274"Package: *\n"
6275"Pin: release a=unstable\n"
6276"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6277
7d76ea1d 6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6279#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6280msgid ""
7d76ea1d
DK
6281"The following record assigns a high priority to all package versions "
6282"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6283"</literal>\"."
9e38dd7c 6284msgstr ""
7d76ea1d
DK
6285"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6286"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6287"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6288
7d76ea1d 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6290#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6291#, no-wrap
9e38dd7c 6292msgid ""
7d76ea1d
DK
6293"Package: *\n"
6294"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6295"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6296msgstr ""
7d76ea1d
DK
6297"Package: *\n"
6298"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6299"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6300
7d76ea1d 6301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6302#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6303msgid ""
7d76ea1d
DK
6304"The following record assigns a high priority to all package versions "
6305"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6306"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 6307msgstr ""
7d76ea1d
DK
6308"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6309"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 6310"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6311
7d76ea1d 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6313#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6314#, no-wrap
6315msgid ""
6316"Package: *\n"
44477002 6317"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6318"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6319msgstr ""
7d76ea1d 6320"Package: *\n"
44477002 6321"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6322"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6323
864fe99c 6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6325#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6326msgid ""
6327"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6328"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6329"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6330"condition is checked."
6331msgstr ""
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6334#: apt_preferences.5.xml
44477002
JR
6335msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6336msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6337
7d76ea1d 6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6339#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6340msgid ""
44477002 6341"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6342"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6343"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6344"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6345"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6346msgstr ""
44477002 6347"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6348"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6349"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6350"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6351"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6352"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6353
7d76ea1d 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6355#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6356#, no-wrap
9e38dd7c 6357msgid ""
7d76ea1d 6358"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6359"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6360"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6361msgstr ""
7d76ea1d 6362"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6363"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6364"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6365
7d76ea1d 6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6367#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6368msgid ""
6369"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6370"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6371"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6372msgstr ""
7d76ea1d
DK
6373"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6374"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6375"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6376
7d76ea1d 6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6378#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6379#, no-wrap
9e38dd7c 6380msgid ""
7d76ea1d 6381"Package: *\n"
44477002 6382"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6383"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6384msgstr ""
7d76ea1d 6385"Package: *\n"
44477002 6386"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6387"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6388
7d76ea1d 6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6390#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6391msgid ""
7d76ea1d
DK
6392"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6393"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6394"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6395"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6396"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6397"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6398msgstr ""
7d76ea1d
DK
6399"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6400"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6401"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6402"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6403"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6404"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6405"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6406
7d76ea1d 6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6408#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6409msgid "How APT Interprets Priorities"
6410msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6411
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6413#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6414msgid ""
7d76ea1d
DK
6415"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6416"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6417msgstr ""
7d76ea1d
DK
6418"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6419"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6420"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6421
7d76ea1d 6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6423#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6424msgid "P &gt;= 1000"
6425msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6428#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6429msgid ""
7d76ea1d
DK
6430"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6431"package"
9e38dd7c 6432msgstr ""
7d76ea1d
DK
6433"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6434"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6435
7d76ea1d 6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6437#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6438msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6439msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6440
7d76ea1d 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6442#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6443msgid ""
7d76ea1d
DK
6444"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6445"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6446msgstr ""
7d76ea1d
DK
6447"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6448"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6449
7d76ea1d 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6451#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6452msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6453msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6454
7d76ea1d 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6456#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6457msgid ""
7d76ea1d
DK
6458"causes a version to be installed unless there is a version available "
6459"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6460msgstr ""
7d76ea1d
DK
6461"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6462"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6463"neuer ist"
9e38dd7c 6464
7d76ea1d 6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6466#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6467msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6468msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6469
6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6471#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6472msgid ""
7d76ea1d
DK
6473"causes a version to be installed unless there is a version available "
6474"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6475msgstr ""
7d76ea1d
DK
6476"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6477"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6478"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6479
7d76ea1d 6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6481#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6482msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6483msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6484
7d76ea1d 6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6486#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6487msgid ""
7d76ea1d
DK
6488"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6489"the package"
9e38dd7c 6490msgstr ""
7d76ea1d
DK
6491"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6492"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6493
7d76ea1d 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6495#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6496msgid "P &lt; 0"
6497msgstr "P &lt; 0"
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6500#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6501msgid "prevents the version from being installed"
6502msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6503
864fe99c 6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6505#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6506msgid "P = 0"
6507msgstr ""
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6510#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6511msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6512msgstr ""
6513
7d76ea1d 6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6515#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6516#, fuzzy
6517#| msgid ""
6518#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6519#| "first such record determines the priority of the package version. "
6520#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6521#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6522#| "version."
6523msgid ""
6524"The first specific-form record matching an available package version "
6525"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6526"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6527"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6528"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
9e38dd7c 6529msgstr ""
7d76ea1d
DK
6530"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6531"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6532"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6533"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6534"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6535
7d76ea1d 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6537#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6538msgid ""
7d76ea1d
DK
6539"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6540"presented earlier:"
9e38dd7c 6541msgstr ""
7d76ea1d
DK
6542"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6543"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6544
7d76ea1d 6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6546#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6547#, no-wrap
82cb5862 6548msgid ""
7d76ea1d 6549"Package: perl\n"
75d9bdba 6550"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6551"Pin-Priority: 1001\n"
6552"\n"
6553"Package: *\n"
6554"Pin: origin \"\"\n"
6555"Pin-Priority: 999\n"
6556"\n"
6557"Package: *\n"
6558"Pin: release unstable\n"
6559"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6560msgstr ""
7d76ea1d 6561"Package: perl\n"
75d9bdba 6562"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6563"Pin-Priority: 1001\n"
6564"\n"
6565"Package: *\n"
6566"Pin: origin \"\"\n"
6567"Pin-Priority: 999\n"
6568"\n"
6569"Package: *\n"
6570"Pin: release unstable\n"
6571"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6572
7d76ea1d 6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6574#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6575msgid "Then:"
6576msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6577
7d76ea1d 6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6579#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6580msgid ""
7d76ea1d
DK
6581"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6582"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6583"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6584"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6585"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6586msgstr ""
7d76ea1d 6587"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6588"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6589"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6590"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6591"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6592
7d76ea1d 6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6594#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6595msgid ""
7d76ea1d
DK
6596"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6597"available from the local system has priority over other versions, even "
6598"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6599msgstr ""
7d76ea1d
DK
6600"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6601"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6602"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6603
7d76ea1d 6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6605#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6606msgid ""
7d76ea1d
DK
6607"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6608"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6609"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6610"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6611msgstr ""
7d76ea1d
DK
6612"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6613"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6614"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6615"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6616"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6617
7d76ea1d 6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6619#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6620msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6621msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6622
7d76ea1d 6623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6624#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6625msgid ""
7d76ea1d
DK
6626"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6627"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6628"describe the packages available at that location."
0fd68707 6629msgstr ""
7d76ea1d
DK
6630"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6631"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6632"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6633
7d76ea1d 6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6635#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6636msgid ""
7d76ea1d
DK
6637"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6638"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6639"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6640"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6641"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6642"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6643"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6644msgstr ""
7d76ea1d
DK
6645"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6646"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6647"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6648"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6649"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6650"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6651"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6652
7d76ea1d 6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6654#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6655msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6656msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6657
7d76ea1d 6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6659#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6660msgid "gives the package name"
6661msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6662
7d76ea1d 6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6664#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6665msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6666msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6667
7d76ea1d 6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6669#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6670msgid "gives the version number for the named package"
6671msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6672
aec22160 6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6674#: apt_preferences.5.xml
aec22160 6675msgid ""
7d76ea1d
DK
6676"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6677"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6678"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6679"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6680"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6681"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6682"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6683"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6684msgstr ""
7d76ea1d
DK
6685"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6686"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6687"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6688"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6689"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6690"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6691"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6692"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6693"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6694
9e38dd7c 6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6696#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6697msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6698msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6701#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6702msgid ""
7d76ea1d
DK
6703"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6704"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6705"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6706"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6707"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6708"the line:"
b6c6b52f 6709msgstr ""
7d76ea1d
DK
6710"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6711"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6712"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6713"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6714"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6715"die folgende Zeile benötigen:"
6716
6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6719#, no-wrap
6720msgid "Pin: release a=stable\n"
6721msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6722
6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6724#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6725msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6726msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6727
6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6729#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 6730msgid ""
7d76ea1d
DK
6731"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6732"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6733"the packages in the directory tree below the parent of the "
6734"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6735"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6736"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6737msgstr ""
7d76ea1d
DK
6738"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6739"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6740"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6741"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6742"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6743"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6746#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6747#, no-wrap
6748msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6749msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6752#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6753msgid ""
7d76ea1d 6754"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6755"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6756"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6757"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6758"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6759"of the following lines."
9e38dd7c 6760msgstr ""
7d76ea1d 6761"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6762"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6763"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6764"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6765"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6766"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6767
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6769#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6770#, no-wrap
6771msgid ""
44477002
JR
6772"Pin: release v=&stable-version;\n"
6773"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6774"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6775msgstr ""
44477002
JR
6776"Pin: release v=&stable-version;\n"
6777"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6778"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6781#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6782msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6783msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6786#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6787msgid ""
7d76ea1d
DK
6788"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6789"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6790"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6791"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6792"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6793"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6794msgstr ""
7d76ea1d
DK
6795"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6796"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6797"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6798"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6799"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6800"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6801"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6802
7d76ea1d 6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6804#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6805#, no-wrap
6806msgid "Pin: release c=main\n"
6807msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6808
7d76ea1d 6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6810#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6811msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6812msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6813
7d76ea1d 6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6815#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6816msgid ""
7d76ea1d
DK
6817"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6818"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6819"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6820"the line:"
9e38dd7c 6821msgstr ""
7d76ea1d
DK
6822"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6823"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6824"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6825
7d76ea1d 6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6827#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6828#, no-wrap
6829msgid "Pin: release o=Debian\n"
6830msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6831
7d76ea1d 6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6833#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6834msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6835msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6836
6837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6838#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6839msgid ""
7d76ea1d
DK
6840"names the label of the packages in the directory tree of the "
6841"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6842"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6843"the line:"
9e38dd7c 6844msgstr ""
7d76ea1d
DK
6845"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6846"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6847"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6848"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6849
7d76ea1d 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6851#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6852#, no-wrap
6853msgid "Pin: release l=Debian\n"
6854msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6857#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6858msgid ""
7d76ea1d
DK
6859"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6860"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6861"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6862"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6863"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6864"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6865"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6866"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6867"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6868"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6869msgstr ""
7d76ea1d
DK
6870"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6871"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6872"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6873"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6874"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6875"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6876"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6877"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6878"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6879"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6880"Distribution heruntergeladen wurde."
6881
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6883#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6884msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6885msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6886
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6888#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6889msgid ""
7d76ea1d
DK
6890"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6891"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6892"provides a place for comments."
9e38dd7c 6893msgstr ""
7d76ea1d
DK
6894"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6895"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6896"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6897
7d76ea1d 6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6899#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6900msgid "Tracking Stable"
6901msgstr "Stable verfolgen"
6902
6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6904#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6905#, no-wrap
9e38dd7c 6906msgid ""
7d76ea1d
DK
6907"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6908"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6909"Package: *\n"
6910"Pin: release a=stable\n"
6911"Pin-Priority: 900\n"
6912"\n"
6913"Package: *\n"
6914"Pin: release o=Debian\n"
6915"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6916msgstr ""
7d76ea1d
DK
6917"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6918"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6919"Package: *\n"
6920"Pin: release a=stable\n"
6921"Pin-Priority: 900\n"
6922"\n"
6923"Package: *\n"
6924"Pin: release o=Debian\n"
6925"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6926
6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6928#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6929msgid ""
7d76ea1d
DK
6930"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6931"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6932"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6933"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6934"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6935msgstr ""
7d76ea1d
DK
6936"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6937"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6938"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6939"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6940"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6941
7d76ea1d 6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6943#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6944#, no-wrap
9e38dd7c 6945msgid ""
7d76ea1d
DK
6946"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6947"apt-get upgrade\n"
6948"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6949msgstr ""
7d76ea1d
DK
6950"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6951"apt-get upgrade\n"
6952"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6953
7d76ea1d 6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6955#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6956msgid ""
7d76ea1d
DK
6957"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6958"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6959"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6960"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6961msgstr ""
7d76ea1d 6962"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6963"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6964"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6965"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6966
7d76ea1d 6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6968#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6969#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6970msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6971msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6975msgid ""
7d76ea1d
DK
6976"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6977"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6978"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6979"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6980msgstr ""
7d76ea1d
DK
6981"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6982"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6983"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6984"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6985"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6986
7d76ea1d 6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6988#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6989msgid "Tracking Testing or Unstable"
6990msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6991
7d76ea1d 6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6993#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6994#, no-wrap
6995msgid ""
6996"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6997"Pin: release a=testing\n"
6998"Pin-Priority: 900\n"
6999"\n"
7000"Package: *\n"
7001"Pin: release a=unstable\n"
7002"Pin-Priority: 800\n"
7003"\n"
7004"Package: *\n"
7005"Pin: release o=Debian\n"
7006"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7007msgstr ""
7008"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7009"Pin: release a=testing\n"
7010"Pin-Priority: 900\n"
7011"\n"
7012"Package: *\n"
7013"Pin: release a=unstable\n"
7014"Pin-Priority: 800\n"
7015"\n"
7016"Package: *\n"
7017"Pin: release o=Debian\n"
7018"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7019
7d76ea1d 7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7021#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7022msgid ""
7d76ea1d
DK
7023"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7024"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7025"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7026"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7027"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7028"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7029msgstr ""
7d76ea1d
DK
7030"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7031"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7032"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7033"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7034"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7035"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7036
7d76ea1d 7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7038#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7039msgid ""
7d76ea1d
DK
7040"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7041"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7042"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7043"id=\"0\"/>"
b81dbe40 7044msgstr ""
7d76ea1d 7045"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7046"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7047"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7048"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7049
7d76ea1d 7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7051#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7052#, no-wrap
7053msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7054msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7057#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7058msgid ""
7d76ea1d
DK
7059"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7060"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7061"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7062"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7063"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7064"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7065"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7066msgstr ""
7d76ea1d
DK
7067"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7068"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7069"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7070"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7071"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7072"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7073"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7074"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7075
7d76ea1d 7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7077#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7078msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7079msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 7080
7d76ea1d 7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7082#: apt_preferences.5.xml
9ef21af3 7083#, no-wrap
9e38dd7c 7084msgid ""
7d76ea1d
DK
7085"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7086"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7087"Package: *\n"
b6c6b52f 7088"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7089"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7090"\n"
7091"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7092"Package: *\n"
7093"Pin: release n=sid\n"
7094"Pin-Priority: 800\n"
7095"\n"
7096"Package: *\n"
7097"Pin: release o=Debian\n"
7098"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7099msgstr ""
7d76ea1d
DK
7100"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7101"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7102"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7103"Package: *\n"
9ef21af3 7104"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7105"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7106"\n"
7107"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 7108"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7109"Pin: release a=sid\n"
7110"Pin-Priority: 800\n"
7111"\n"
9e38dd7c 7112"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7113"Pin: release o=Debian\n"
7114"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 7115
9abccf4a 7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7117#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7118msgid ""
7d76ea1d
DK
7119"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7120"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7121"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7122"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7123"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7124"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7125"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7126"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7127"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7128"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7129msgstr ""
7d76ea1d
DK
7130"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7131"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7132"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7133"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7134"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7135"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7136"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7137"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7138"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7139"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7140"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7141
9abccf4a 7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7143#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7144msgid ""
7d76ea1d
DK
7145"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7146"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7147"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7148"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7149msgstr ""
7d76ea1d 7150"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7151"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7152"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 7153"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7154
7d76ea1d 7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7156#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7157#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7158msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7159msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 7160
2b9b27c3 7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7162#: apt_preferences.5.xml
2b9b27c3 7163msgid ""
7d76ea1d
DK
7164"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7165"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7166"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7167"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7168"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7169"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7170"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 7171msgstr ""
7d76ea1d
DK
7172"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7173"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7174"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7175"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7176"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7177"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7178"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7179"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7180
7d76ea1d 7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7182#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7183msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7184msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 7185
7d76ea1d 7186#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7187#: sources.list.5.xml
dabb215c 7188msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 7189msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 7190
7d76ea1d 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7192#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7193#, fuzzy
7194#| msgid ""
7195#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7196#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7197#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7198#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7199#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7200#| "another APT front-end)."
7201msgid ""
7202"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7203"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7204"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7205"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7206"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7207"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7208"more than one source). The information available from the configured sources "
7209"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7210"command from another APT front-end)."
9e38dd7c 7211msgstr ""
49d8379b
CL
7212"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7213"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7214"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7215"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7216"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7217"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 7218
7d76ea1d 7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7220#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7221msgid "sources.list.d"
7222msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7225#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7226#, fuzzy
7227#| msgid ""
7228#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7229#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7230#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7231#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7232#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7233#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7234#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7235#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7236#| "silently ignored."
9e38dd7c 7237msgid ""
7d76ea1d 7238"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7239"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7240"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7241"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7242"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7243"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7244"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7245"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7246"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7247"ignored."
9e38dd7c 7248msgstr ""
7d76ea1d
DK
7249"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7250"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7251"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7252"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7253"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7254"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7255"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7256"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7257"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7260#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7261msgid "one line style format"
7262msgstr ""
7263
7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7265#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7266msgid ""
7267"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7268"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7269"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7270"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7271"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7272"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7273"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7274"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7275"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7276"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7277"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7278"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7279"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7280"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7281"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7282msgstr ""
7283
7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7285#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7286msgid ""
7287"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7288"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7289"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7290"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7291"multi-architecture support."
7292msgstr ""
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7295#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7296msgid "deb822 style format"
7297msgstr ""
7298
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7300#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7301msgid ""
7302"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7303"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7304"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7305"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7306"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7307"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7308"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7309"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7310"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7311"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7312"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7313"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7314"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7315"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7316"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7317"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7318msgstr ""
7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7321#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7322msgid ""
7323"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7324"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7325"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7326"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7327"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7328"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7329"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7330"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7331"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7332"supporting the format yet."
7333msgstr ""
7334
7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7336#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7337#, fuzzy
7338#| msgid "The deb and deb-src types"
7339msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7340msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 7341
7d76ea1d 7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7343#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7344#, fuzzy
7345#| msgid ""
7346#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7347#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7348#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7349#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7350#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7351#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7352#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7353#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7354#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7355#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7356msgid ""
5723791e
JR
7357"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7358"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7359"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7360"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7361"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7362"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7363"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7364"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7365"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7366"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7367msgstr ""
7d76ea1d
DK
7368"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7369"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7370"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 7371"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
7372"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7373"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7374"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7375"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7376"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7377"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7378
7d76ea1d 7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7380#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7381#, fuzzy
7382#| msgid ""
7383#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7384#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7385msgid ""
864fe99c
MV
7386"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7387"and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7388msgstr ""
7d76ea1d
DK
7389"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7390"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 7391
7d76ea1d 7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7393#: sources.list.5.xml
abaf0b88 7394#, no-wrap
864fe99c
MV
7395msgid ""
7396"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7397"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7398msgstr ""
9e38dd7c 7399
609bb2ea 7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7401#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7402#, no-wrap
7403msgid ""
b18dd45f 7404" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7405" URIs: uri\n"
7406" Suites: suite\n"
7407" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7408" option1: value1\n"
7409" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7410" "
7411msgstr ""
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7414#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7415#, fuzzy
7416#| msgid ""
7417#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7418#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7419msgid ""
864fe99c
MV
7420"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7421"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7422msgstr ""
abaf0b88
CL
7423"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7424"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7427#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7428#, fuzzy
7429#| msgid ""
7430#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7431#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7432#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7433#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7434#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7435#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7436#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7437#| "<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7438msgid ""
7d76ea1d
DK
7439"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7440"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7441"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7442"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7443"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7444"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7445"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7446"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7447msgstr ""
7d76ea1d
DK
7448"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7449"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7450"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7451"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7452"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7453"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7454"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7455"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7456
7d76ea1d 7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7458#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7459msgid ""
7460"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7461"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7462"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7463"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7464"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7465"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7466"architecture otherwise."
9e38dd7c 7467msgstr ""
9f2df510
MV
7468"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7469"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7470"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7471"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7472"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7473"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7474"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7475"generieren."
9e38dd7c 7476
7d76ea1d 7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7478#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7479#, fuzzy
7480#| msgid ""
7481#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7482#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7483#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7484#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7485#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7486#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7487#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7488#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7489#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7490#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7491#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7492#| "with sites with low bandwidth."
7493msgid ""
7494"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7495"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7496"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7497"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7498"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7499"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7500"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7501"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7502"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7503"bandwidth."
9e38dd7c 7504msgstr ""
abaf0b88
CL
7505"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7506"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7507"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7508"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7509"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7510"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7511"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7512"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7513"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7514"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7515"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7516"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7517"hauszuhalten."
9e38dd7c 7518
7d76ea1d 7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7520#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7521msgid ""
7522"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7523"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7524"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7525"followed by distant Internet hosts, for example)."
7526msgstr ""
7527"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7528"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7529"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7530"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7531"Rechnern, zum Beispiel)."
7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7534#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7535#, no-wrap
7536msgid "&sourceslist-list-format;"
7537msgstr ""
7538
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7540#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7541#, no-wrap
7542msgid "&sourceslist-sources-format;"
7543msgstr ""
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7546#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7547msgid ""
7548"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7549"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7550"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7551msgstr ""
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7554#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7555#, fuzzy
7556#| msgid "The deb and deb-src types"
7557msgid "The deb and deb-src types: Options"
7558msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7561#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7562msgid ""
7563"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7564"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7565"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7566"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7567"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7568"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7569"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7570"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7571"versions."
7572msgstr ""
9e38dd7c 7573
7d76ea1d 7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7575#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7576#, fuzzy
7577#| msgid ""
7578#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7579#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7580#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7581#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7582#| "will be downloaded."
9e38dd7c 7583msgid ""
864fe99c
MV
7584"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7585"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7586"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7587"<option>APT::Architectures</option> config option."
9e38dd7c 7588msgstr ""
7d76ea1d
DK
7589"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7590"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7591"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7592"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7593"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7594"heruntergeladen."
9e38dd7c 7595
7d76ea1d 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7597#: sources.list.5.xml
ce34af08 7598msgid ""
864fe99c
MV
7599"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7600"defining for which languages information like translated package "
7601"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7602"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7603"option."
ce34af08 7604msgstr ""
ce34af08
MV
7605
7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7607#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7608msgid ""
864fe99c
MV
7609"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7610"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7611"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7612"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7613"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7614"using this multivalue option."
864fe99c 7615msgstr ""
9e38dd7c 7616
e49dd9d3 7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7618#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7619msgid ""
7620"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7621"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7622"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7623"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7624"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7625"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7626"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7627"defaults to <literal>yes</literal>."
7628msgstr ""
7629
04f27fae
MV
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7631#: sources.list.5.xml
7632msgid ""
7633"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7634"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7635"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7636"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7637"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7638"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7639"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7640"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7641"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7642"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7643"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7644msgstr ""
7645
7d76ea1d 7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7647#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7648msgid ""
864fe99c
MV
7649"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7650"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7651"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7652"detect and error out on such anomalies."
9e38dd7c 7653msgstr ""
9e38dd7c 7654
864fe99c 7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7656#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7657msgid ""
7658"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7659"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7660"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7661"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7662"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7663"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7664"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7665"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7666"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7667"this repository."
7668msgstr ""
7d76ea1d 7669
864fe99c 7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7671#: sources.list.5.xml
aec22160 7672msgid ""
864fe99c
MV
7673"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7674"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7675"repository creator can declare until then the data provided in the "
7676"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7677"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7678"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7679"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7680"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7681"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7682"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7683"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7684"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7685msgstr ""
7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7688#: sources.list.5.xml
864fe99c 7689msgid ""
e49dd9d3 7690"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7691"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7692"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7693"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7694"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7695"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7696"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7697"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7698"entirely. Default to the value of the configuration options "
7699"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7700"option> which are both unset by default."
aec22160 7701msgstr ""
9e38dd7c 7702
7d76ea1d 7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7704#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7705msgid "URI specification"
7706msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7707
7d76ea1d 7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7709#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7710msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7711msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7712
7d76ea1d 7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7714#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7715msgid ""
7d76ea1d
DK
7716"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7717"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7718"archives."
9e38dd7c 7719msgstr ""
7d76ea1d
DK
7720"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7721"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7722"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7723
7d76ea1d 7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7725#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7726msgid ""
7d76ea1d
DK
7727"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7728"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7729msgstr ""
7d76ea1d
DK
7730"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7731"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7732"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7733
7d76ea1d 7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7735#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7736msgid ""
7d76ea1d
DK
7737"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7738"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7739"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7740"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7741"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7742"authentication."
c32163ac 7743msgstr ""
7d76ea1d
DK
7744"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7745"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7746"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7747"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7748"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7749"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7750
7d76ea1d 7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7752#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7753msgid ""
7d76ea1d
DK
7754"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7755"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7756"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7757"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7758"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7759"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7760"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7761"ignored."
c32163ac 7762msgstr ""
5e594b30
DK
7763"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7764"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7765"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7766"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7767"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7768"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7769"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7770"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7771"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7772
7d76ea1d 7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7774#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7775msgid ""
7d76ea1d
DK
7776"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7777"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7778"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7779"APT."
9e38dd7c 7780msgstr ""
7d76ea1d
DK
7781"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7782"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7783"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7784"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7785
7d76ea1d 7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7787#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7788msgid ""
5723791e
JR
7789"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7790"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7791"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7792"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7793msgstr ""
49d8379b
CL
7794"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7795"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7796"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7797"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7798"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7799
7d76ea1d 7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7801#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7802msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7803msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7804
7d76ea1d 7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7806#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
7807msgid ""
7808"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7809"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7810"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7811"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7812"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7813"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7814"transport-debtorrent;."
7815msgstr ""
7816"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7817"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7818"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7819"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7820"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7821"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7822"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7823
7d76ea1d 7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7825#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7826#, fuzzy
7827#| msgid ""
7828#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7829#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7830msgid ""
864fe99c 7831"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7832"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7833msgstr ""
7d76ea1d
DK
7834"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7835"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7836
7d76ea1d 7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7838#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7839#, fuzzy, no-wrap
7840#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7841msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7842msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7845#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7846#, fuzzy, no-wrap
7847#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7848msgid ""
7849"Types: deb\n"
7850"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7851"Suites: stable\n"
7852"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7853msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7854
7d76ea1d 7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7856#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7857msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7858msgstr ""
7d76ea1d
DK
7859"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7860"benutzt."
9e38dd7c 7861
7d76ea1d 7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7863#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7864#, fuzzy, no-wrap
7865#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7866msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7867msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7870#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7871#, fuzzy, no-wrap
7872#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7873msgid ""
7874"Types: deb\n"
7875"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7876"Suites: unstable\n"
7877"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7878msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7879
7d76ea1d 7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7881#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7882msgid "Source line for the above"
7883msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7884
7d76ea1d 7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7886#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7887#, fuzzy, no-wrap
7888#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7889msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7890msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7891
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7893#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7894#, fuzzy, no-wrap
7895#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7896msgid ""
7897"Types: deb-src\n"
7898"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7899"Suites: unstable\n"
7900"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7901msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7902
7d76ea1d 7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7904#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7905msgid ""
7d76ea1d
DK
7906"The first line gets package information for the architectures in "
7907"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7908"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7909msgstr ""
7d76ea1d
DK
7910"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7911"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7912"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7913
7d76ea1d 7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7915#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7916#, fuzzy, no-wrap
7917#| msgid ""
7918#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7919#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7920msgid ""
864fe99c
MV
7921"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7922"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7923msgstr ""
7d76ea1d
DK
7924"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7925"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7926
7927#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7928#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7929#, fuzzy, no-wrap
7930#| msgid ""
7931#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7932#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7933msgid ""
7934"Types: deb\n"
7935"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7936"Suites: &stable-codename;\n"
7937"Components: main\n"
7938"\n"
7939"Types: deb\n"
7940"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7941"Suites: &stable-codename;\n"
7942"Components: main\n"
7943"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 7944msgstr ""
7d76ea1d
DK
7945"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7946"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7947
7d76ea1d 7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7949#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7950msgid ""
7d76ea1d
DK
7951"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7952"hamm/main area."
9e38dd7c 7953msgstr ""
7d76ea1d
DK
7954"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7955"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7956
7d76ea1d 7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7958#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7959#, no-wrap
7960msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7961msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7962
864fe99c 7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7964#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7965#, fuzzy, no-wrap
7966#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7967msgid ""
7968"Types: deb\n"
7969"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7970"Suites: hamm\n"
7971"Components: main"
7972msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7973
7d76ea1d 7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7975#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7976msgid ""
7d76ea1d
DK
7977"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7978"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7979msgstr ""
7d76ea1d
DK
7980"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7981"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7982"benutzen."
9e38dd7c 7983
7d76ea1d 7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7985#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7986#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7987msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7988msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7989
864fe99c 7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7991#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7992#, fuzzy, no-wrap
7993#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7994msgid ""
7995"Types: deb\n"
7996"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7997"Suites: &stable-codename;\n"
7998"Components: contrib"
7999msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8000
7d76ea1d 8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8002#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8003msgid ""
7d76ea1d
DK
8004"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8005"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8006"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8007"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8008msgstr ""
7d76ea1d
DK
8009"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8010"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8011"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8012"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8013"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8014
7d76ea1d 8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8016#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8017#, no-wrap
8018msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8019msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 8020
864fe99c 8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8022#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8023#, fuzzy, no-wrap
8024#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8025msgid ""
8026"Types: deb\n"
8027"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8028"Suites: unstable\n"
8029"Components: contrib"
8030msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8031
7d76ea1d 8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8033#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8034#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8035msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8036msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8037
864fe99c 8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8039#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8040#, fuzzy, no-wrap
8041#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8042msgid ""
8043"Types: deb\n"
8044"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8045"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8046msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8047
7d76ea1d 8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8049#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8050#, fuzzy
8051#| msgid ""
8052#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8053#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8054#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8055#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8056#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8057#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8058#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8059msgid ""
7d76ea1d
DK
8060"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8061"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8062"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8063"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8064"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8065"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8066"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8067msgstr ""
7d76ea1d
DK
8068"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8069"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8070"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8071"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8072"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8073"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8074"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8075"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8076
7d76ea1d 8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8078#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8079msgid ""
8080"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8081"and unstable suites and the components main and contrib."
8082msgstr ""
8083
8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8085#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8086#, no-wrap
8087msgid ""
8088"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8089"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8090"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8091"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8092"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8093"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8094msgstr ""
8095
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8097#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8098#, no-wrap
8099msgid ""
8100"Types: deb deb-src\n"
8101"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8102"Suites: stable testing unstable\n"
8103"Components: main contrib\n"
8104msgstr ""
8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8107#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8108#, fuzzy
8109#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8110msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d
DK
8111msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8112
8113#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8114#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8115msgid "1"
8116msgstr "1"
8117
8118#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8119#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8120msgid ""
7d76ea1d
DK
8121"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8122"Debian packages"
9e38dd7c 8123msgstr ""
7d76ea1d
DK
8124"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8125"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 8126
7d76ea1d 8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8128#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8129msgid ""
7d76ea1d
DK
8130"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8131"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8132"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8133"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8134"format:"
9e38dd7c 8135msgstr ""
7d76ea1d
DK
8136"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8137"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8138"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8139"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8140"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8141"generiert:"
9e38dd7c 8142
7d76ea1d 8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8144#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8145msgid "package version template-file config-script"
8146msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 8147
7d76ea1d 8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8149#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8150msgid ""
7d76ea1d
DK
8151"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8152"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8153"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8154"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8155"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 8156msgstr ""
7d76ea1d
DK
8157"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8158"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8159"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
8160"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8161"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 8162
7d76ea1d 8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8164#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8165msgid ""
7d76ea1d
DK
8166"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8167"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8168"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8169msgstr ""
7d76ea1d
DK
8170"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8171"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8172"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8173
7d76ea1d 8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8175#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8176msgid ""
7d76ea1d
DK
8177"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8178"decimal 100 on error."
9e38dd7c 8179msgstr ""
7d76ea1d
DK
8180"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8181"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8182
7d76ea1d 8183#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8184#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8185msgid "Utility to sort package index files"
8186msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8189#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8190msgid ""
14301cf3
JR
8191"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8192"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8193"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8194"internal sorting rules."
9e38dd7c 8195msgstr ""
7d76ea1d
DK
8196"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8197"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8198"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 8199
7d76ea1d 8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8201#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8202msgid ""
8203"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8204msgstr ""
49d8379b
CL
8205"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8206"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 8207
7d76ea1d 8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8209#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8210msgid ""
14301cf3 8211"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8212"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8213msgstr ""
7d76ea1d
DK
8214"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8215"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8216
9e38dd7c 8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8218#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8219msgid ""
8220"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8221"100 on error."
8222msgstr ""
8223"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8224"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8225
9e38dd7c 8226#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8227#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8228msgid "Utility to generate index files"
8229msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 8230
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8232#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8233msgid ""
7d76ea1d
DK
8234"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8235"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8236"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8237"site."
9e38dd7c 8238msgstr ""
7d76ea1d
DK
8239"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8240"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8241"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8242"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8245#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8246msgid ""
7d76ea1d
DK
8247"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8248"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8249"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8250"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8251"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 8252msgstr ""
7d76ea1d
DK
8253"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8254"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8255"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8256"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8259#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8260msgid ""
7d76ea1d
DK
8261"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8262"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8263"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8264"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8265"output files."
9e38dd7c 8266msgstr ""
7d76ea1d
DK
8267"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8268"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8269"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8270"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8271"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8272"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 8273
7d76ea1d 8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8275#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8276msgid ""
7d76ea1d
DK
8277"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8278"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8279"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8280"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 8281msgstr ""
7d76ea1d
DK
8282"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8283"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8284"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8285"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8288#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8289msgid ""
7d76ea1d 8290"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 8291msgstr ""
7d76ea1d
DK
8292"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8293"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 8294
7d76ea1d 8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8296#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8297msgid ""
7d76ea1d
DK
8298"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8299"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8300"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8301"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 8302msgstr ""
7d76ea1d
DK
8303"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8304"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8305"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8306"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 8307
7d76ea1d 8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8309#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8310msgid ""
7d76ea1d
DK
8311"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8312"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8313"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 8314msgstr ""
7d76ea1d
DK
8315"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8316"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8317"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8318"ändern."
8319
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8321#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8322msgid ""
8323"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8324"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8325"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8326"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8327"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8328"package is separated by a comma in the output."
8329msgstr ""
8330"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8331"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8332"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8333"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8334"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8335"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8336"getrennt in der Ausgabe."
8337
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8339#: apt-ftparchive.1.xml
8340#, fuzzy
8341#| msgid ""
8342#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8343#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8344#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8345#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8346#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8347#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8348#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8349#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8350#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8351#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8352#| "SHA256 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8353msgid ""
8354"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8355"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8356"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8357"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8358"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8359"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8360"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8361"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8362"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8363"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8364msgstr ""
8365"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8366"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8367"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8368"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8369"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8370"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8371"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8372"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8373"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8374"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8375"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8376"Prüfsumme enthält."
8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8379#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8380msgid ""
8381"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8382"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8383"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8384"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8385"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8386"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8387"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8388"<literal>Description</literal>."
8389msgstr ""
8390"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8391"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8392"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8393"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8394"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8395"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8396"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8397"<literal>Description</literal>."
8398
8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8400#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8401msgid ""
8402"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8403"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8404"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8405"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8406"maintaining the required settings."
8407msgstr ""
8408"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8409"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8410"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8411"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8412"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8413"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8416#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8417msgid ""
8418"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8419"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8420msgstr ""
8421"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8422"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8423"Datensätze entfernt."
8424
8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8426#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8427msgid "The Generate Configuration"
8428msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 8429
8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8431#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8432msgid ""
7d76ea1d
DK
8433"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8434"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8435"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8436"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8437"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8438"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 8439msgstr ""
7d76ea1d
DK
8440"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8441"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8442"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8443"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8444"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8445"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8446"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8449#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8450msgid ""
7d76ea1d 8451"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 8452msgstr ""
7d76ea1d
DK
8453"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8454"unterhalb beschrieben"
c77d6597 8455
7d76ea1d 8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8457#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8458msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8459msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8460
8461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8462#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8463msgid ""
7d76ea1d
DK
8464"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8465"to locate the files required during the generation process. These "
8466"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8467"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 8468msgstr ""
7d76ea1d
DK
8469"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8470"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8471"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8472"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8473"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 8474
7d76ea1d 8475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8476#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8477msgid ""
7d76ea1d
DK
8478"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8479"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8480"nodes."
c77d6597 8481msgstr ""
7d76ea1d
DK
8482"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8483"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8484"enthält."
8485
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8487#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8488msgid "Specifies the location of the override files."
8489msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8490
8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8492#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8493msgid "Specifies the location of the cache files."
8494msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8495
8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8497#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8498msgid ""
8499"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8500"literal> setting is used below."
8501msgstr ""
8502"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8503"unterhalb gesetzt ist."
8504
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8506#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8507msgid "<literal>Default</literal> Section"
8508msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8511#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8512msgid ""
8513"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8514"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8515"override these defaults with a per-section setting."
8516msgstr ""
8517"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8518"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8519"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8522#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8523msgid ""
14301cf3 8524"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8525"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8526"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8527"'. gzip'."
8528msgstr ""
8529"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
8530"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
8531"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
8532"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
8533"ist ». gzip«."
8534
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8536#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8537msgid ""
8538"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8539"defaults to '.deb'."
8540msgstr ""
8541"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8542"Vorgabe ist ».deb«."
8543
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8545#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8546msgid ""
8547"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8548"controls the compression for the Sources files."
8549msgstr ""
8550"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8551"Kompression der Quelldateien steuert."
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8554#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8555msgid ""
8556"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8557"defaults to '.dsc'."
8558msgstr ""
8559"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
8560"Vorgabe ist ».dsc«."
8561
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8563#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8564msgid ""
8565"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8566"controls the compression for the Contents files."
8567msgstr ""
8568"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8569"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
8570
8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8572#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8573msgid ""
8574"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8575"controls the compression for the Translation-en master file."
8576msgstr ""
8577"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8578"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
8579
8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8581#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8582msgid ""
8583"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8584"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8585"Links</literal> setting."
8586msgstr ""
8587"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
8588"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
8589"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
8590
8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8592#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8593msgid ""
8594"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8595"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8596msgstr ""
8597"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
8598"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
8599
8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8601#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8602msgid ""
8603"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8604"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8605"<filename>Translation-en</filename> file."
8606msgstr ""
8607"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
8608"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
8609"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
8610
8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8612#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8613msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8614msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
8615
8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8617#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8618msgid ""
8619"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8620"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8621"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8622msgstr ""
8623"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
8624"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
8625"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
8626
8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8628#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8629msgid ""
8630"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8631"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8632"be rebuilt."
8633msgstr ""
8634"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
8635"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
8636"Tage alle neu gebildet werden."
8637
8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8639#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8640msgid ""
8641"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8642"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8643"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8644"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8645"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8646"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8647msgstr ""
8648"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
8649"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
8650"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
8651"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
8652"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
8653"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
8654"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
8655
8656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8657#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8658msgid ""
8659"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8660"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8661msgstr ""
8662"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
8663"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8664
8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8666#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8667msgid ""
8668"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8669"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8670msgstr ""
8671"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
8672"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8673
8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8675#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8676msgid ""
8677"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8678"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8679msgstr ""
8680"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8681"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8682
8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8684#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8685msgid ""
8686"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8687"source/Sources</filename>"
8688msgstr ""
8689"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8690"source/Sources</filename>"
8691
8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8693#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8694msgid ""
8695"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8696"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8697"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8698msgstr ""
8699"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8700"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8701"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8702
8703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8704#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8705msgid ""
8706"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8707"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8708"filename>"
8709msgstr ""
8710"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8711"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8712"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8713
8714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8715#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8716msgid ""
5e594b30
DK
8717"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8718"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8719"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8720"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8721"automatically."
7d76ea1d 8722msgstr ""
5e594b30
DK
8723"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8724"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8725"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8726"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
8727"automatisch integrieren."
8728
8729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8730#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8731msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8732msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8733
8734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8735#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8736msgid ""
8737"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8738"can share the same database."
8739msgstr ""
8740"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8741"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8742
8743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8744#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8745msgid ""
8746"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8747"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8748"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8749msgstr ""
8750"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8751"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8752"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8753
8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8755#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8756msgid ""
8757"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8758"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8759"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8760"when processing source indexes."
8761msgstr ""
8762"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8763"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8764"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8765"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8769msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8770msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8771
8772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8773#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8774msgid ""
8775"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8776"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8777"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8778"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8779"variable."
8780msgstr ""
8781"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8782"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8783"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8784"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8785"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8786
8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8788#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8789msgid ""
8790"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8791"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8792"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8793"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8794msgstr ""
8795"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8796"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8797"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8798"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8799"codename;</filename>."
8800
8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8802#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8803msgid ""
8804"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8805"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8806"variables."
8807msgstr ""
8808"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8809"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8810"Variablen benutzt werden."
8811
8812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8813#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8814#, no-wrap
8815msgid ""
8816"for i in Sections do \n"
8817" for j in Architectures do\n"
8818" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8819" "
8820msgstr ""
8821"for i in Abschnitte do\n"
8822" for j in Architekturen do\n"
8823" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8824" "
8825
8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8827#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8828msgid ""
8829"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8830"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8831"\" id=\"0\"/>"
8832msgstr ""
8833"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8834"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8835"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8836
8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8838#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8839msgid ""
8840"This is a space separated list of sections which appear under the "
8841"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8842"free</literal>"
8843msgstr ""
8844"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8845"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8846"non-free</literal>"
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8849#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8850msgid ""
8851"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8852"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8853"this tree has a source archive."
8854msgstr ""
8855"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8856"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8857"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8858
8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8860#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8861msgid ""
8862"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8863"and maintainer address information."
8864msgstr ""
8865"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8866"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8867
8868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8869#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8870msgid ""
8871"Sets the source override file. The override file contains section "
8872"information."
8873msgstr ""
8874"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8875"Abschnittsinformationen."
8876
8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8878#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8879msgid "Sets the binary extra override file."
8880msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8881
8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8883#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8884msgid "Sets the source extra override file."
8885msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8886
8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8888#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8889msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8890msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8891
8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8894msgid ""
8895"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8896"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8897"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8898"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8899"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8900msgstr ""
8901"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8902"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8903"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8904"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8905"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8906
8907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8908#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8909msgid "Sets the Packages file output."
8910msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8911
8912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8913#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8914msgid ""
8915"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8916"<literal>Sources</literal> is required."
8917msgstr ""
8918"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8919"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8922#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8923msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8924msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8925
8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8927#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8928msgid "Sets the binary override file."
8929msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8930
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8932#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8933msgid "Sets the source override file."
8934msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8935
8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8937#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8938msgid "Sets the cache DB."
8939msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8940
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8942#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8943msgid "Appends a path to all the output paths."
8944msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8945
8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8947#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8948msgid "Specifies the file list file."
8949msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8950
8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8952#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8953msgid "The Binary Override File"
8954msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8955
8956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8957#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8958msgid ""
8959"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8960"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8961"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8962"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8963"permutation field."
8964msgstr ""
8965"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8966"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8967"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8968"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8969"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8970
8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8972#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8973#, no-wrap
8974msgid "old [// oldn]* => new"
8975msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8976
8977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8978#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8979#, no-wrap
8980msgid "new"
8981msgstr "neu"
c77d6597
MV
8982
8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8984#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8985msgid ""
7d76ea1d
DK
8986"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8987"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8988"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8989"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8990"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8991"maintainer field."
9e38dd7c 8992msgstr ""
7d76ea1d
DK
8993"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8994"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8995"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8996"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8997"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8998"bedingungslos."
9e38dd7c 8999
7d76ea1d 9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9001#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9002msgid "The Source Override File"
9003msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 9004
7d76ea1d 9005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9006#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9007msgid ""
7d76ea1d
DK
9008"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9009"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9010"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 9011msgstr ""
7d76ea1d
DK
9012"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9013"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9014"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 9015
9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9017#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9018msgid "The Extra Override File"
9019msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 9020
aec22160 9021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9022#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9023msgid ""
9024"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9025"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9026"the tag and the remainder of the line is the new value."
9027msgstr ""
9028"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9029"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9030"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9031"ist der neue Wert."
9e38dd7c 9032
7d76ea1d 9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9034#: apt-ftparchive.1.xml
9035#, fuzzy
9036#| msgid ""
9037#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9038#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9039#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9040#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9041#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9042#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9043#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9044#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9045#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9046#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 9047msgid ""
7d76ea1d
DK
9048"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9049"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9050"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9051"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9052"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9053"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9054"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9055"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9056"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9057"or <literal>SHA512</literal>."
9e38dd7c 9058msgstr ""
7d76ea1d
DK
9059"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9060"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9061"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9062"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9063"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9064"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9065"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9066"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9067"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9068"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
9069"literal> sein kann."
9e38dd7c 9070
7d76ea1d 9071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9072#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9073msgid ""
7d76ea1d
DK
9074"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9075"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 9076msgstr ""
7d76ea1d
DK
9077"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9078"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9079"DB</literal>."
9e38dd7c 9080
7d76ea1d 9081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9082#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9083msgid ""
7d76ea1d
DK
9084"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9085"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9086"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9087"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 9088msgstr ""
7d76ea1d
DK
9089"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9090"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9091"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9092"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9093"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 9094
7d76ea1d 9095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9096#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9097msgid ""
7d76ea1d
DK
9098"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9099"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9100"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9101"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 9102msgstr ""
7d76ea1d
DK
9103"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9104"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9105"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9106"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9107"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 9108
7d76ea1d 9109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9110#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9111msgid ""
7d76ea1d
DK
9112"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9113"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9114"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9115"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9116"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9117msgstr ""
7d76ea1d
DK
9118"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9119"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9120"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9121"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9122"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9123"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9124
7d76ea1d 9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9126#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9127msgid ""
7d76ea1d
DK
9128"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9129"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9130"literal>."
9131msgstr ""
9132"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9133"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9134"SourceOverride</literal>."
9135
9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9137#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9138msgid ""
9139"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9140"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9141msgstr ""
9142"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9143"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9144
9145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9146#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9147msgid ""
9148"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9149"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9150"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9151"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9152msgstr ""
9153"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9154"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9155"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9156"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9157"FTPArchive::Architecture</literal>."
9158
9159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9160#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9161msgid ""
9162"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9163"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9164"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9165"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9166"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9167"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9168"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9169"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9170"are useless."
9171msgstr ""
9172"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9173"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9174"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9175"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9176"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9177"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9178"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9179"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9180"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9181"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9182
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9184#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9185msgid ""
9186"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9187"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9188"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9189"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9190"in the generate command."
9e38dd7c 9191msgstr ""
7d76ea1d
DK
9192"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9193"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9194"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9195"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9196"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9197"werden kann."
9e38dd7c 9198
7d76ea1d 9199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9200#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9201#, no-wrap
9202msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9203msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 9204
7d76ea1d 9205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9206#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9207msgid ""
7d76ea1d
DK
9208"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9209"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9210msgstr ""
7d76ea1d
DK
9211"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9212"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9213">"
43be0ac4 9214
9e38dd7c 9215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9216#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9217msgid ""
7d76ea1d
DK
9218"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9219"100 on error."
9e38dd7c 9220msgstr ""
7d76ea1d
DK
9221"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9222"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 9223
521dd27d 9224#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9225#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9226msgid "en"
9227msgstr "de"
9228
9229#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9230#: guide.dbk
43be0ac4 9231msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9232msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 9233
521dd27d 9234#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9235#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9236msgid "Jason Gunthorpe"
9237msgstr "Jason Gunthorpe"
9238
9239#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9240#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9241msgid "jgg@debian.org"
9242msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9243
521dd27d 9244#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9245#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9246msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 9247msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9248
521dd27d 9249#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9250#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9251msgid ""
9252"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9253msgstr ""
b39c1859
MV
9254"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9255"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 9256
521dd27d 9257#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9258#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9259msgid ""
9260"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9261msgstr ""
9262"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9263
9264#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9265#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9266msgid "License Notice"
c457272e 9267msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 9268
521dd27d 9269#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9270#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9271msgid ""
9272"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9273"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9274"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9275"or (at your option) any later version."
9276msgstr ""
3184b4cf
DK
9277"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9278"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9279"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9280"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 9281
521dd27d 9282#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9283#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9284msgid ""
c7c71e20
JR
9285"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9286"GPL for the full license."
43be0ac4 9287msgstr ""
b39c1859
MV
9288"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9289"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 9290
521dd27d 9291#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9292#: guide.dbk
43be0ac4 9293msgid "General"
46e39c8e 9294msgstr "Allgemein"
43be0ac4 9295
521dd27d 9296#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9297#: guide.dbk
43be0ac4 9298msgid ""
521dd27d
GJ
9299"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9300"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9301"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9302"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9303msgstr ""
521dd27d
GJ
9304"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9305"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9306"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9307"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9308"herunterzuladen."
43be0ac4 9309
521dd27d 9310#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9311#: guide.dbk
43be0ac4 9312msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9313msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 9314
521dd27d 9315#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9316#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9317msgid ""
9318"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9319"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9320"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9321msgstr ""
46e39c8e
MV
9322"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9323"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9324"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9325"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 9326
521dd27d 9327#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9328#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9329msgid ""
9330"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9331"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9332"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9333"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9334"in mail transport agents, X servers and so on."
9335msgstr ""
46e39c8e
MV
9336"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9337"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9338"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9339"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9340"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9341"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 9342
521dd27d 9343#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9344#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9345msgid ""
9346"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9347"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9348"package requires another package to be installed at the same time to work "
9349"properly."
9350msgstr ""
46e39c8e
MV
9351"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9352"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9353"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9354"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9355"funktionieren."
43be0ac4 9356
521dd27d 9357#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9358#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9359msgid ""
9360"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9361"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9362"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9363"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9364msgstr ""
46e39c8e
MV
9365"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9366"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9367"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9368"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9369"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 9370
521dd27d 9371#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9372#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9373msgid ""
9374"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9375"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9376"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9377"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9378"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9379"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9380"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9381"other mail transport agents."
9382msgstr ""
46e39c8e
MV
9383"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9384"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9385"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9386"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9387"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9388"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9389"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9390"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9391"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9392"haben."
43be0ac4 9393
521dd27d 9394#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9395#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9396msgid ""
9397"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9398"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9399"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9400"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9401"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9402"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9403"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9404"trying to manually fix packages."
9405msgstr ""
46e39c8e
MV
9406"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9407"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9408"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9409"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9410"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9411"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9412"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9413"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9414"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 9415
521dd27d 9416#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9417#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9418msgid ""
9419"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9420"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9421"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9422"packages for installation."
9423msgstr ""
46e39c8e
MV
9424"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9425"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9426"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9427"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9428"helfen."
43be0ac4 9429
521dd27d 9430#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9431#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9432msgid "apt-get"
9433msgstr "apt-get"
9434
521dd27d 9435#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9436#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9437msgid ""
9438"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9439"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9440"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9441"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9442msgstr ""
9443"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9444"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9445"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9446"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9447"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9448
9449#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9450#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9451msgid ""
9452"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9453"environment variable first, see sources.list(5)"
9454msgstr ""
9455"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9456"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9457
9458#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9459#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9460msgid ""
9461"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9462"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9463"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9464"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9465msgstr ""
9466"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9467"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9468"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9469"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9470"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9471
9472#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9473#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9474#, no-wrap
9475msgid ""
9476"# apt-get update\n"
9477"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9478"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9479"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9480"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9481msgstr ""
46e39c8e
MV
9482"# apt-get update\n"
9483"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9484"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 9485"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9486"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9487
521dd27d 9488#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9489#: guide.dbk
43be0ac4 9490msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9491msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 9492
521dd27d 9493#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9494#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9495msgid "upgrade"
9496msgstr "upgrade"
9497
521dd27d 9498#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9499#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9500msgid ""
9501"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9502"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9503"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9504"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9505"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9506"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9507"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9508"packages to install."
43be0ac4 9509msgstr ""
46e39c8e
MV
9510"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9511"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9512"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9513"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9514"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9515"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9516"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
9517"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9518"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9519"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 9520
521dd27d 9521#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9522#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9523msgid "install"
9524msgstr "install"
9525
521dd27d 9526#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9527#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9528msgid ""
9529"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9530"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9531"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9532"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9533"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9534"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9535"anything other than its arguments are changed."
9536msgstr ""
46e39c8e
MV
9537"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9538"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9539"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9540"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9541"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9542"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9543"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9544"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 9545
521dd27d 9546#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9547#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9548msgid "dist-upgrade"
9549msgstr "dist-upgrade"
9550
521dd27d 9551#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9552#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9553msgid ""
9554"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9555"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9556"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9557"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9558"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9559"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9560"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9561"been left out."
43be0ac4 9562msgstr ""
46e39c8e
MV
9563"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9564"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9565"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9566"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9567"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9568"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
9569"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
9570"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9571"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
9572"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 9573
521dd27d 9574#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9575#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9576msgid ""
9577"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9578"decisions may sometimes be quite surprising."
9579msgstr ""
46e39c8e
MV
9580"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9581"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 9582
7f3fa3f5 9583# s/package/packages/
521dd27d 9584#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9585#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9586msgid ""
9587"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9588"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9589"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9590"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9591"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9592"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9593"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9594"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9595"literal>."
9596msgstr ""
9597"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
9598"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9599"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
9600"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
9601"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
9602"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
9603"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
9604"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
9605"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
9606"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
9607
9608#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9609#: guide.dbk
43be0ac4 9610msgid "DSelect"
46e39c8e 9611msgstr "DSelect"
43be0ac4 9612
521dd27d 9613#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9614#: guide.dbk
43be0ac4 9615msgid ""
521dd27d
GJ
9616"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9617"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9618"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9619"actually installs them."
43be0ac4 9620msgstr ""
521dd27d
GJ
9621"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
9622"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
9623"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
9624"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 9625
521dd27d 9626#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9627#: guide.dbk
b39c1859 9628msgid ""
521dd27d
GJ
9629"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9630"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9631"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9632"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9633"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9634"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9635"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9636"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9637"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9638msgstr ""
521dd27d
GJ
9639"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
9640"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9641"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
9642"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9643"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9644"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
9645"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9646"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9647"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9648"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9649"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 9650
521dd27d 9651#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9652#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9653#, no-wrap
9654msgid ""
9655" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9656"\n"
43be0ac4
MV
9657" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9658" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9659"\n"
43be0ac4
MV
9660" For example:\n"
9661" file:/mnt/debian,\n"
9662" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9663" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9664"\n"
9665"\n"
9666" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9667msgstr ""
46e39c8e 9668" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 9669"\n"
46e39c8e
MV
9670" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9671" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 9672"\n"
46e39c8e
MV
9673" Zum Beispiel:\n"
9674" file:/mnt/debian,\n"
9675" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9676" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9677"\n"
9678"\n"
9679" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9680
521dd27d 9681#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9682#: guide.dbk
43be0ac4 9683msgid ""
521dd27d
GJ
9684"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9685"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9686"distribution to get."
43be0ac4 9687msgstr ""
521dd27d
GJ
9688"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
9689"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
9690"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 9691
521dd27d 9692#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9693#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9694#, no-wrap
9695msgid ""
9696" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9697" package file ending in a /. The distribution\n"
9698" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9699"\n"
9700" Distribution [stable]:\n"
9701msgstr ""
9702" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
9703" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
9704" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9705"\n"
9706" Distribution [stable]:\n"
9707
9708#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9709#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9710msgid ""
9711"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9712"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9713"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9714"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9715"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9716"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9717"legal however."
9718msgstr ""
9719"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9720"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9721"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9722"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9723"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9724"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9725"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9726"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 9727
521dd27d 9728#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9729#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9730#, no-wrap
9731msgid ""
9732" Please give the components to get\n"
9733" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9734"\n"
9735" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9736msgstr ""
46e39c8e
MV
9737" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9738" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
9739"\n"
9740" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9741
521dd27d 9742#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9743#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9744msgid ""
9745"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9746"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9747"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9748"restrictions placed on their use and distribution."
9749msgstr ""
b39c1859
MV
9750"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9751"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9752"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9753"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9754"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 9755
521dd27d 9756#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9757#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9758msgid ""
9759"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9760"until you have specified all that you want."
9761msgstr ""
46e39c8e
MV
9762"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9763"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9764"möchten."
43be0ac4 9765
521dd27d 9766#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9767#: guide.dbk
43be0ac4 9768msgid ""
521dd27d
GJ
9769"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9770"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9771"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9772"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9773"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9774msgstr ""
521dd27d
GJ
9775"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
9776"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
9777"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
9778"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
9779"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9780"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 9781
521dd27d 9782#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9783#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9784msgid ""
9785"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9786"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9787"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9788"them together."
9789msgstr ""
46e39c8e
MV
9790"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9791"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9792"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9793"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 9794
521dd27d 9795#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9796#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9797msgid ""
9798"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9799"have been successfully installed. To change this behavior place "
9800"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9801msgstr ""
b39c1859
MV
9802"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9803"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 9804"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9805
521dd27d 9806#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9807#: guide.dbk
43be0ac4 9808msgid "The Interface"
46e39c8e 9809msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 9810
521dd27d 9811#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9812#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9813msgid ""
9814"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9815"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9816"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9817msgstr ""
9818"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
9819"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
9820"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
9821"allein vorhanden sind."
9822
9823#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9824#: guide.dbk
43be0ac4 9825msgid ""
521dd27d
GJ
9826"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9827"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9828"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9829"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9830"then will print out some informative status messages so that you can "
9831"estimate how far along it is and how much is left to do."
9832msgstr ""
521dd27d
GJ
9833"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
9834"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
9835"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
9836"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
9837"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
9838"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
9839"wieviel noch zu tun ist."
9840
9841#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9842#: guide.dbk
43be0ac4 9843msgid "Startup"
46e39c8e 9844msgstr "Anfang"
43be0ac4 9845
521dd27d 9846#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9847#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9848msgid ""
9849"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9850"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9851"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9852"check</literal>."
43be0ac4 9853msgstr ""
46e39c8e
MV
9854"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9855"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9856"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 9857"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 9858
521dd27d 9859#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9860#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9861#, no-wrap
9862msgid ""
9863"# apt-get check\n"
9864"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9865"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9866msgstr ""
46e39c8e 9867"# apt-get check\n"
2130caa8 9868"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9869"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9870
521dd27d 9871#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9872#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9873msgid ""
9874"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9875"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9876"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9877"warning will be printed when apt-get exits."
9878msgstr ""
46e39c8e 9879"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9880"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9881"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9882"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9883"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 9884
521dd27d 9885#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9886#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9887msgid ""
9888"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9889"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9890"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9891"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9892msgstr ""
46e39c8e
MV
9893"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9894"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9895"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
9896"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
9897"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 9898
521dd27d 9899#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9900#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9901#, no-wrap
9902msgid ""
9903"# apt-get check\n"
9904"Reading Package Lists... Done\n"
9905"Building Dependency Tree... Done\n"
9906"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9907"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9908" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9909" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9910" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9911" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9912" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9913" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9914" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9915" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9916" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9917" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9918msgstr ""
46e39c8e 9919"# apt-get check\n"
2130caa8 9920"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9921"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9922"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9923"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9924"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9925" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9926" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9927" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
9928" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9929" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9930" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9931" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 9932" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
9933" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9934" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9935
521dd27d 9936#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9937#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9938msgid ""
9939"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9940"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9941"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9942"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9943"problem is also included."
9944msgstr ""
46e39c8e
MV
9945"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9946"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9947"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9948"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9949"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 9950
521dd27d 9951#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9952#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9953msgid ""
9954"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9955"packages"
9956msgstr ""
9957"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
9958"kaputte Pakete zu vermeiden"
9959
9960#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9961#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9962msgid ""
9963"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9964"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9965"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9966"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9967"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9968"being installed."
43be0ac4 9969msgstr ""
46e39c8e 9970"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
9971"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
9972"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9973"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
9974"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
9975"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
9976"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 9977
521dd27d 9978#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9979#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9980msgid ""
9981"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9982"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9983"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9984"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9985"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9986"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9987"maintainer scripts."
43be0ac4 9988msgstr ""
46e39c8e
MV
9989"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9990"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
9991"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
9992"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
9993"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
9994"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
9995"gescheiterten Betreuerskripten."
9996
9997#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9998#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9999msgid ""
10000"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10001"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10002"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10003"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10004"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10005msgstr ""
10006"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10007"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10008"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10009"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10010"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10011"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10012"fortzufahren."
10013
10014#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10015#: guide.dbk
43be0ac4 10016msgid "The Status Report"
46e39c8e 10017msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 10018
521dd27d 10019#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10020#: guide.dbk
43be0ac4 10021msgid ""
521dd27d
GJ
10022"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10023"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10024"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10025"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10026"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10027"executed."
43be0ac4 10028msgstr ""
521dd27d 10029"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10030"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10031"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10032"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
10033"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10034"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 10035
521dd27d 10036#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10037#: guide.dbk
43be0ac4 10038msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10039msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 10040
521dd27d 10041#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10042#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10043#, no-wrap
10044msgid ""
10045"The following extra packages will be installed:\n"
10046" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10047" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10048" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10049" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10050" ssh\n"
43be0ac4 10051msgstr ""
46e39c8e
MV
10052"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10053" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10054" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10055" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10056" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10057" ssh\n"
43be0ac4 10058
521dd27d 10059#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10060#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10061msgid ""
10062"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10063"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10064"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10065"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10066msgstr ""
46e39c8e
MV
10067"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10068"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
10069"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10070"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 10071"automatischen Installation."
43be0ac4 10072
521dd27d 10073#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10074#: guide.dbk
43be0ac4 10075msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10076msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 10077
521dd27d 10078#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10079#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10080#, no-wrap
10081msgid ""
10082"The following packages will be REMOVED:\n"
10083" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10084" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10085" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10086" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10087msgstr ""
46e39c8e
MV
10088"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10089" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10090" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10091" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10092" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10093
521dd27d 10094#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10095#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10096msgid ""
10097"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10098"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10099"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10100"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10101"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10102"packages that are going to be removed because they are only partially "
10103"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10104msgstr ""
46e39c8e
MV
10105"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10106"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10107"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 10108"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
10109"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10110"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10111"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10112"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 10113
521dd27d 10114#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10115#: guide.dbk
43be0ac4 10116msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10117msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 10118
521dd27d 10119#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10120#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10121#, no-wrap
10122msgid ""
10123"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10124" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10125msgstr ""
46e39c8e 10126"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 10127" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10128
521dd27d 10129#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10130#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10131msgid ""
10132"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10133"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10134"done."
10135msgstr ""
b39c1859
MV
10136"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10137"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10138"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 10139
521dd27d 10140#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10141#: guide.dbk
43be0ac4 10142msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10143msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10144
521dd27d 10145#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10146#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10147#, no-wrap
10148msgid ""
10149"The following packages have been kept back\n"
10150" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10151" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10152msgstr ""
46e39c8e
MV
10153"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10154" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10155" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10156
521dd27d 10157#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10158#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10159msgid ""
10160"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10161"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10162"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10163"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10164"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10165"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10166msgstr ""
46e39c8e
MV
10167"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10168"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10169"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10170"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10171"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
10172"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10173"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 10174
521dd27d 10175#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10176#: guide.dbk
43be0ac4 10177msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10178msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10179
521dd27d 10180#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10181#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10182#, no-wrap
10183msgid ""
10184"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10185" cvs\n"
43be0ac4 10186msgstr ""
46e39c8e 10187"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 10188" cvs\n"
43be0ac4 10189
521dd27d 10190#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10191#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10192msgid ""
10193"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10194"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10195"This should only happen during dist-upgrade or install."
10196msgstr ""
46e39c8e
MV
10197"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10198"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10199"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10200"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 10201
521dd27d 10202#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10203#: guide.dbk
43be0ac4 10204msgid "Final summary"
46e39c8e 10205msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 10206
521dd27d 10207#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10208#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10209msgid ""
10210"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10211msgstr ""
46e39c8e
MV
10212"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10213"auftreten werden."
43be0ac4 10214
521dd27d 10215#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10216#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10217#, no-wrap
10218msgid ""
10219"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10220"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10221"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10222msgstr ""
b39c1859 10223"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10224"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 10225"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 10226
521dd27d 10227#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10228#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10229msgid ""
10230"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10231"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10232"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10233"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10234"installation. The final line shows the space requirements that the "
10235"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10236"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10237"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10238"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10239"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10240"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10241"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10242"the amount of space that will be freed."
10243msgstr ""
46e39c8e
MV
10244"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10245"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10246"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10247"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10248"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10249"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10250"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10251"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10252"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10253"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10254"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10255"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10256"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 10257
521dd27d 10258#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10259#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10260msgid ""
10261"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10262"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10263msgstr ""
46e39c8e
MV
10264"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10265"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10266"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 10267
521dd27d 10268#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10269#: guide.dbk
43be0ac4 10270msgid "The Status Display"
46e39c8e 10271msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 10272
521dd27d 10273#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10274#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10275msgid ""
10276"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10277"status messages."
10278msgstr ""
b39c1859
MV
10279"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10280"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 10281
521dd27d 10282#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10283#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10284#, no-wrap
10285msgid ""
10286"# apt-get update\n"
10287"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10288"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10289"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10290"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10291"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10292"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10293msgstr ""
46e39c8e
MV
10294"# apt-get update\n"
10295"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10296"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10297"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10298"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10299"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10300"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10301
521dd27d 10302#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10303#: guide.dbk
43be0ac4 10304msgid ""
521dd27d
GJ
10305"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10306"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10307"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10308"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10309"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10310"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10311msgstr ""
521dd27d
GJ
10312"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10313"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
10314"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10315"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 10316"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
10317"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10318"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 10319
521dd27d 10320#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10321#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10322msgid ""
10323"The next section of the status line is repeated once for each download "
10324"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10325"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10326"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10327"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10328"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10329"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10330"being fetched."
43be0ac4 10331msgstr ""
46e39c8e
MV
10332"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10333"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10334"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 10335"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10336"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10337"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10338"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10339"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 10340
521dd27d 10341#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10342#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10343msgid ""
10344"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10345"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10346"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10347"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10348"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10349"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10350"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10351"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10352"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10353"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10354"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10355"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10356"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10357msgstr ""
46e39c8e
MV
10358"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10359"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
10360"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10361"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10362"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10363"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10364"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
10365"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10366"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10367"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10368"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10369"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10370"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10371"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10372"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10373"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 10374
521dd27d 10375#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10376#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10377msgid ""
10378"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10379"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10380"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10381"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10382"status display."
43be0ac4 10383msgstr ""
b39c1859 10384"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10385"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10386"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 10387"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 10388"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 10389"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 10390
521dd27d 10391#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10392#: guide.dbk
43be0ac4 10393msgid "Dpkg"
46e39c8e 10394msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10395
521dd27d 10396#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10397#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10398msgid ""
10399"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10400"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10401"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10402"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10403"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10404"the questions are too varied to discuss completely here."
10405msgstr ""
10406"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10407"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10408"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10409"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10410"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10411"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10412"vollständig hier zu besprechen."
10413
10414#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10415#: offline.dbk
43be0ac4 10416msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10417msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 10418
521dd27d 10419#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10420#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10421msgid ""
10422"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10423"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10424msgstr ""
46e39c8e
MV
10425"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10426"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10427"herangeht."
43be0ac4 10428
521dd27d 10429#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10430#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10431msgid ""
10432"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10433msgstr ""
10434"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10435
521dd27d 10436#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10437#: offline.dbk
43be0ac4 10438msgid "Introduction"
46e39c8e 10439msgstr "Einleitung"
43be0ac4 10440
521dd27d 10441#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10442#: offline.dbk
43be0ac4 10443msgid "Overview"
46e39c8e 10444msgstr "Übersicht"
43be0ac4 10445
521dd27d 10446#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10447#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10448msgid ""
10449"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10450"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10451"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10452"fast connection but they are physically distant."
10453msgstr ""
46e39c8e
MV
10454"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10455"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10456"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10457"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10458"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 10459
521dd27d 10460#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10461#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10462msgid ""
10463"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10464"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10465"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10466"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10467"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10468"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10469"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10470"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10471"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10472msgstr ""
b39c1859
MV
10473"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10474"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10475"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10476"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10477"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10478"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10479"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10480"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10481"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
10482"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10483"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 10484
521dd27d 10485#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10486#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10487#, fuzzy
10488#| msgid ""
10489#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10490#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10491#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10492#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10493msgid ""
10494"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10495"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10496"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10497"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10498msgstr ""
b39c1859
MV
10499"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10500"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10501"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10502"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10503"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 10504
521dd27d 10505#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10506#: offline.dbk
43be0ac4 10507msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10508msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 10509
521dd27d 10510#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10511#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10512msgid ""
10513"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10514"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10515"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10516"to download. The disk directory structure should look like:"
10517msgstr ""
46e39c8e
MV
10518"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10519"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10520"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10521"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10522"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 10523
521dd27d 10524#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10525#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10526#, no-wrap
10527msgid ""
10528" /disc/\n"
10529" archives/\n"
10530" partial/\n"
10531" lists/\n"
10532" partial/\n"
10533" status\n"
10534" sources.list\n"
521dd27d 10535" apt.conf\n"
43be0ac4 10536msgstr ""
46e39c8e
MV
10537" /Platte/\n"
10538" Archive/\n"
10539" partial/\n"
10540" lists/\n"
10541" partial/\n"
10542" status\n"
10543" sources.list\n"
521dd27d 10544" apt.conf\n"
43be0ac4 10545
521dd27d 10546#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10547#: offline.dbk
43be0ac4 10548msgid "The configuration file"
46e39c8e 10549msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 10550
521dd27d 10551#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10552#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10553msgid ""
10554"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10555"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10556"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10557"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10558"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10559"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10560"file URIs."
43be0ac4 10561msgstr ""
46e39c8e
MV
10562"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10563"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10564"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10565"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
10566"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
10567"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
10568"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 10569
521dd27d 10570#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10571#: offline.dbk
43be0ac4 10572msgid ""
521dd27d
GJ
10573"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10574"APT use the disc:"
43be0ac4 10575msgstr ""
521dd27d
GJ
10576"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
10577"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 10578
521dd27d 10579#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10580#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10581#, no-wrap
10582msgid ""
10583" APT\n"
10584" {\n"
10585" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10586" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10587" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10588"\n"
43be0ac4
MV
10589" Get::Download-Only \"true\";\n"
10590" };\n"
521dd27d 10591"\n"
43be0ac4
MV
10592" Dir\n"
10593" {\n"
10594" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10595" the /var/lib/dpkg default */\n"
10596" State \"/disc/\";\n"
10597" State::status \"status\";\n"
10598"\n"
10599" // Binary caches will be stored locally\n"
10600" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10601" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10602"\n"
43be0ac4
MV
10603" // Location of the source list.\n"
10604" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10605" };\n"
43be0ac4 10606msgstr ""
46e39c8e
MV
10607" APT\n"
10608" {\n"
10609" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
10610" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
10611" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 10612" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10613"\n"
46e39c8e
MV
10614" Get::Download-Only \"true\";\n"
10615" };\n"
521dd27d 10616"\n"
46e39c8e
MV
10617" Dir\n"
10618" {\n"
10619" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10620" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10621" State \"/disc/\";\n"
10622" State::status \"status\";\n"
10623"\n"
10624" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10625" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10626" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10627"\n"
46e39c8e
MV
10628" // Ort der Quellenliste.\n"
10629" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10630" };\n"
43be0ac4 10631
521dd27d 10632#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10633#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10634msgid ""
10635"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10636"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10637"emphasis>."
43be0ac4 10638msgstr ""
46e39c8e 10639"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
10640"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10641"emphasis>."
43be0ac4 10642
521dd27d 10643#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10644#: offline.dbk
43be0ac4 10645msgid ""
521dd27d
GJ
10646"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10647"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10648"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10649"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10650"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10651"execute the following:"
43be0ac4 10652msgstr ""
b39c1859 10653"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
10654"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
10655"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10656"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
10657"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
10658"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
10659"aus:"
10660
10661#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10662#: offline.dbk
9ef21af3 10663#, no-wrap
43be0ac4
MV
10664msgid ""
10665" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10666" # apt-get update\n"
10667" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10668" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10669" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 10670msgstr ""
46e39c8e
MV
10671" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10672" # apt-get update\n"
10673" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10674" # apt-get dist-upgrade\n"
10675" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 10676" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 10677
521dd27d 10678#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10679#: offline.dbk
b39c1859
MV
10680msgid ""
10681"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10682"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10683"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10684"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10685msgstr ""
46e39c8e 10686"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 10687"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
10688"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
10689"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 10690
521dd27d 10691#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10692#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10693msgid ""
10694"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10695"the target machine. Take the disc back and run:"
10696msgstr ""
b39c1859
MV
10697"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10698"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10699"starten Sie:"
43be0ac4 10700
521dd27d 10701#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10702#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10703#, no-wrap
10704msgid ""
10705" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10706" # apt-get check\n"
10707" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10708" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10709" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10710msgstr ""
46e39c8e
MV
10711" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10712" # apt-get check\n"
10713" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10714" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10715" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 10716
521dd27d 10717#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10718#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10719msgid ""
10720"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10721"local one. This is very important!"
10722msgstr ""
46e39c8e
MV
10723"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10724"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 10725
521dd27d 10726#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10727#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10728msgid ""
10729"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10730"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10731"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10732"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10733"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10734msgstr ""
46e39c8e
MV
10735"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10736"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10737"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10738"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10739"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10740"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10741"wurden!"
43be0ac4 10742
521dd27d 10743#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10744#: offline.dbk
43be0ac4 10745msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10746msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 10747
521dd27d 10748#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10749#: offline.dbk
43be0ac4 10750msgid ""
521dd27d
GJ
10751"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10752"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10753"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10754msgstr ""
521dd27d
GJ
10755"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
10756"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
10757"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
10758"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 10759
521dd27d 10760#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10761#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10762msgid ""
10763"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10764"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10765"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10766"packages."
10767msgstr ""
46e39c8e
MV
10768"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10769"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10770"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10771"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10772"herunterzuladen."
43be0ac4 10773
521dd27d 10774#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10775#: offline.dbk
43be0ac4 10776msgid "Operation"
46e39c8e 10777msgstr "Betrieb"
43be0ac4 10778
521dd27d 10779#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10780#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10781msgid ""
10782"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10783"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10784msgstr ""
46e39c8e
MV
10785"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10786"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10787"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 10788
521dd27d 10789#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10790#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10791#, no-wrap
10792msgid ""
521dd27d 10793" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10794" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10795" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10796" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10797msgstr ""
46e39c8e
MV
10798" # apt-get dist-upgrade \n"
10799" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10800" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
10801" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10802" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 10803
521dd27d 10804#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10805#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10806msgid ""
10807"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10808"upgrade."
10809msgstr ""
46e39c8e
MV
10810"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10811"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 10812
521dd27d 10813#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10814#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10815msgid ""
10816"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10817"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10818"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10819"output on the disc."
10820msgstr ""
b39c1859
MV
10821"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10822"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10823"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10824"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 10825
521dd27d 10826#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10827#: offline.dbk
43be0ac4 10828msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10829msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 10830
521dd27d 10831#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10832#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10833#, no-wrap
10834msgid ""
10835" # cd /disc\n"
10836" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10837" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10838msgstr ""
46e39c8e
MV
10839" # cd /Platte\n"
10840" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10841" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 10842
521dd27d 10843#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10844#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10845msgid ""
10846"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10847"installation can proceed using,"
10848msgstr ""
46e39c8e
MV
10849"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10850"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 10851
521dd27d 10852#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10853#: offline.dbk
43be0ac4 10854#, no-wrap
521dd27d
GJ
10855msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10856msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10857
521dd27d 10858#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10859#: offline.dbk
43be0ac4 10860msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10861msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
864fe99c
MV
10862
10863#~ msgid ""
10864#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10865#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10866#~ "Simulate</literal>."
10867#~ msgstr ""
10868#~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
10869#~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
10870#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10871
10872#~ msgid ""
10873#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10874#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10875#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10876#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10877#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10878#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10879#~ "<literal>apt-get</literal>."
10880#~ msgstr ""
10881#~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
10882#~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
10883#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
10884#~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
10885#~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
10886#~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
10887#~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
10888#~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
10889
10890#~ msgid ""
10891#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10892#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10893#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10894#~ msgstr ""
10895#~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
10896#~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
10897#~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10898
10899#~ msgid ""
10900#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10901#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10902#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10903#~ "literal> flag to each version being dumped."
10904#~ msgstr ""
10905#~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
10906#~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
10907#~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
10908#~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
10909#~ "hinzu."
10910
10911#~ msgid ""
10912#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10913#~ "release."
10914#~ msgstr ""
10915#~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
10916#~ "Release gehören."
10917
10918#~ msgid ""
10919#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10920#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10921#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10922#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10923#~ "the remainder of that line as a comment."
10924#~ msgstr ""
10925#~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
10926#~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
10927#~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
10928#~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
10929#~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
10930#~ "Zeile als Kommentar."
10931
10932#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10933#~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
10934
10935#~ msgid ""
10936#~ " Types: deb deb-src\n"
10937#~ " URIs: http://example.com\n"
10938#~ " Suites: stable testing\n"
10939#~ " Sections: component1 component2\n"
10940#~ " Description: short\n"
10941#~ " long long long\n"
10942#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10943#~ "\n"
10944#~ " Types: deb\n"
10945#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10946#~ " Suites: experimental\n"
10947#~ " Sections: component1 component2\n"
10948#~ " Enabled: no\n"
10949#~ " Description: short\n"
10950#~ " long long long\n"
10951#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10952#~ " "
10953#~ msgstr ""
10954#~ " Types: deb deb-src\n"
10955#~ " URIs: http://example.com\n"
10956#~ " Suites: stable testing\n"
10957#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
10958#~ " Description: short\n"
10959#~ " long long long\n"
10960#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
10961#~ "\n"
10962#~ " Types: deb\n"
10963#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10964#~ " Suites: experimental\n"
10965#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
10966#~ " Enabled: no\n"
10967#~ " Description: short\n"
10968#~ " long long long\n"
10969#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
10970#~ " "
10971
10972#~ msgid ""
10973#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10974#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10975#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10976#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10977#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10978#~ "settings will be ignored silently):"
10979#~ msgstr ""
10980#~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
10981#~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
10982#~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
10983#~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
10984#~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
10985#~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
10986#~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
10987
10988#~ msgid ""
10989#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10990#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10991#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10992#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10993#~ msgstr ""
10994#~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
10995#~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
10996#~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
10997#~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
10998#~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
10999#~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
11000
11001#~ msgid ""
11002#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11003#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11004#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11005#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11006#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11007#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11008#~ msgstr ""
11009#~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
11010#~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
11011#~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
11012#~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
11013#~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
11014#~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
11015#~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
11016
11017#~ msgid "Some examples:"
11018#~ msgstr "Einige Beispiele:"
11019
11020#~ msgid ""
11021#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11022#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11023#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11024#~ " "
11025#~ msgstr ""
11026#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11027#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11028#~ "non-free\n"
864fe99c 11029#~ " "