]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
move apts cmdline helper type into -private
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 10"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
04f27fae
MV
175#: apt-private/private-download.cc
176msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-download.cc
180msgid "Authentication warning overridden.\n"
181msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 182
04f27fae
MV
183#: apt-private/private-download.cc
184msgid "Some packages could not be authenticated"
185msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 186
04f27fae
MV
187#: apt-private/private-download.cc
188msgid "Install these packages without verification?"
189msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
190
191#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
192msgid ""
193"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
194"instead."
9de26945 195msgstr ""
b6c6b52f 196
04f27fae 197#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 198#, fuzzy
04f27fae
MV
199msgid ""
200"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
201"unauthenticated"
202msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 203
04f27fae 204#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 205#, c-format
04f27fae
MV
206msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 208
04f27fae 209#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Couldn't determine free space in %s"
212msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 213
04f27fae 214#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 215#, c-format
04f27fae
MV
216msgid "You don't have enough free space in %s."
217msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-install.cc
220msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 222
04f27fae
MV
223#: apt-private/private-install.cc
224msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 226
04f27fae
MV
227#: apt-private/private-install.cc
228#, fuzzy
229msgid ""
230"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
231"essential."
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 233
04f27fae
MV
234#: apt-private/private-install.cc
235#, fuzzy
236msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 240msgid ""
04f27fae
MV
241"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
242"packages."
1e7ec0d8 243msgstr ""
568dc798 244
04f27fae
MV
245#: apt-private/private-install.cc
246msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 248
04f27fae
MV
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251msgstr ""
252"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
253"org"
568dc798 254
9de26945
MV
255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 257#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 261
9de26945
MV
262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 264#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 265#, c-format
04f27fae
MV
266msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 268
04f27fae
MV
269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 272#, c-format
04f27fae
MV
273msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274msgstr ""
275"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 276
04f27fae
MV
277#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 280#, c-format
04f27fae
MV
281msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 287
04f27fae
MV
288#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Yes, do as I say!"
292msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 293
04f27fae 294#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
295#, c-format
296msgid ""
04f27fae
MV
297"You are about to do something potentially harmful.\n"
298"To continue type in the phrase '%s'\n"
299" ?] "
1e7ec0d8 300msgstr ""
04f27fae
MV
301"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
302"Para continuar digite a frase '%s'\n"
303" ?] "
1e7ec0d8 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Abort."
307msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Do you want to continue?"
311msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Some files failed to download"
315msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318msgid "Download complete and in download only mode"
319msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 320
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
9de26945 322msgid ""
04f27fae
MV
323"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324"missing?"
9de26945 325msgstr ""
04f27fae
MV
326"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
327"com --fix-missing?"
ce34af08 328
04f27fae
MV
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Unable to correct missing packages."
335msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Aborting install."
339msgstr "Abortando instalação."
340
341#: apt-private/private-install.cc
9de26945 342msgid ""
04f27fae
MV
343"The following package disappeared from your system as\n"
344"all files have been overwritten by other packages:"
345msgid_plural ""
346"The following packages disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgstr[0] ""
349msgstr[1] ""
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 353msgstr ""
568dc798 354
04f27fae
MV
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
357msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
358
359#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 360msgid ""
04f27fae
MV
361"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
362"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 363msgstr ""
04f27fae
MV
364"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
365"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 366
04f27fae
MV
367#.
368#. if (Packages == 1)
369#. {
370#. c1out << std::endl;
371#. c1out <<
372#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374#. "that package should be filed.") << std::endl;
375#. }
376#.
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
568dc798 380
04f27fae
MV
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
383msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386#, fuzzy
387msgid ""
388"The following package was automatically installed and is no longer required:"
389msgid_plural ""
390"The following packages were automatically installed and are no longer "
391"required:"
392msgstr[0] ""
393"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
394"requeridos:"
395msgstr[1] ""
396"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
397"requeridos:"
568dc798 398
04f27fae
MV
399#: apt-private/private-install.cc
400#, fuzzy, c-format
401msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
402msgid_plural ""
403"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
404msgstr[0] ""
405"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
406"requeridos:"
407msgstr[1] ""
408"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
409"requeridos:"
568dc798 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 412#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
413msgid "Use '%s' to remove it."
414msgid_plural "Use '%s' to remove them."
415msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
416msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
420msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 423msgid ""
04f27fae
MV
424"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
425"solution)."
1e7ec0d8 426msgstr ""
04f27fae
MV
427"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
428"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 429
04f27fae
MV
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
433"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
434"distribution that some required packages have not yet been created\n"
435"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 436msgstr ""
04f27fae
MV
437"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
438"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
439"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
440"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
7d8a4da7 441
04f27fae
MV
442#: apt-private/private-install.cc
443msgid "Broken packages"
444msgstr "Pacotes quebrados"
445
446#: apt-private/private-install.cc
9de26945 447#, fuzzy
04f27fae
MV
448msgid "The following additional packages will be installed:"
449msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid "Suggested packages:"
453msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 454
04f27fae
MV
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid "Recommended packages:"
457msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 458
04f27fae
MV
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 463
04f27fae 464#: apt-private/private-install.cc
9de26945 465#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
466msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 468
04f27fae
MV
469#: apt-private/private-install.cc
470#, c-format
471msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 473
04f27fae
MV
474#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475#: apt-private/private-install.cc
9de26945 476#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
477msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
479
480#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481#, c-format
482msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 483msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
9de26945 486#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 489
04f27fae 490#: apt-private/private-install.cc
9de26945 491#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
492msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
494
495#: apt-private/private-list.cc
496msgid "Listing"
497msgstr ""
9de26945 498
04f27fae 499#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 500#, c-format
04f27fae
MV
501msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502msgid_plural ""
503"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
504msgstr[0] ""
505msgstr[1] ""
9de26945 506
04f27fae
MV
507#: apt-private/private-main.cc
508msgid ""
509"NOTE: This is only a simulation!\n"
510" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
513msgstr ""
514
515#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
516msgid "unknown"
517msgstr ""
9de26945 518
04f27fae 519#: apt-private/private-output.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "[installed,upgradable to: %s]"
522msgstr " [Instalado]"
523
524#: apt-private/private-output.cc
525#, fuzzy
526msgid "[installed,local]"
527msgstr " [Instalado]"
528
529#: apt-private/private-output.cc
530msgid "[installed,auto-removable]"
531msgstr ""
532
533#: apt-private/private-output.cc
534#, fuzzy
535msgid "[installed,automatic]"
536msgstr " [Instalado]"
537
538#: apt-private/private-output.cc
539#, fuzzy
540msgid "[installed]"
541msgstr " [Instalado]"
542
543#: apt-private/private-output.cc
544#, c-format
545msgid "[upgradable from: %s]"
546msgstr ""
547
548#: apt-private/private-output.cc
549msgid "[residual-config]"
550msgstr ""
551
552#: apt-private/private-output.cc
553#, c-format
554msgid "but %s is installed"
555msgstr "mas %s está instalado"
556
557#: apt-private/private-output.cc
558#, c-format
559msgid "but %s is to be installed"
560msgstr "mas %s está para ser instalado"
561
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "but it is not installable"
564msgstr "mas não é instalável"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "but it is a virtual package"
568msgstr "mas é um pacote virtual"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "but it is not installed"
572msgstr "mas não está instalado"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "but it is not going to be installed"
576msgstr "mas não será instalado"
577
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid " or"
580msgstr " ou"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "The following packages have unmet dependencies:"
584msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "The following NEW packages will be installed:"
588msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "The following packages will be REMOVED:"
592msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "The following packages have been kept back:"
596msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "The following packages will be upgraded:"
600msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
604msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "The following held packages will be changed:"
608msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611#, c-format
612msgid "%s (due to %s)"
613msgstr "%s (por causa de %s)"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid ""
617"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
618"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
619msgstr ""
620"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
621"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
622"fazendo!"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625#, c-format
626msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
627msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
628
629#: apt-private/private-output.cc
630#, c-format
631msgid "%lu reinstalled, "
632msgstr "%lu reinstalados, "
633
634#: apt-private/private-output.cc
635#, c-format
636msgid "%lu downgraded, "
637msgstr "%lu revertidos, "
638
639#: apt-private/private-output.cc
640#, c-format
641msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
642msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
647msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
648
649#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
650#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
651#. The user has to answer with an input matching the
652#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "[Y/n]"
655msgstr "[S/n]"
656
657#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
658#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
659#. The user has to answer with an input matching the
660#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "[y/N]"
663msgstr "[s/N]"
664
665#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
666#: apt-private/private-output.cc
667msgid "Y"
668msgstr "S"
669
670#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "N"
673msgstr ""
674
675#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
676#, c-format
677msgid "Regex compilation error - %s"
678msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
679
cbbee23e 680#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
681#, fuzzy
682msgid "You must give at least one search pattern"
683msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
684
685#: apt-private/private-search.cc
686msgid "Full Text Search"
687msgstr ""
688
689#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
690#, c-format
691msgid "Package file %s is out of sync."
692msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
693
694#: apt-private/private-show.cc
695#, c-format
696msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
697msgid_plural ""
698"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
699msgstr[0] ""
700msgstr[1] ""
701
702#: apt-private/private-show.cc
703msgid "not a real package (virtual)"
704msgstr ""
705
706#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707msgid "No packages found"
708msgstr "Nenhum pacote encontrado"
709
710#: apt-private/private-sources.cc
711#, fuzzy, c-format
712msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 714
04f27fae
MV
715#: apt-private/private-sources.cc
716#, c-format
717msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 718msgstr ""
de5a560a 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-update.cc
721msgid "The update command takes no arguments"
722msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 723
04f27fae
MV
724#: apt-private/private-update.cc
725#, c-format
726msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
727msgid_plural ""
728"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
729msgstr[0] ""
730msgstr[1] ""
731
732#: apt-private/private-update.cc
733msgid "All packages are up to date."
9de26945 734msgstr ""
b6c6b52f 735
04f27fae 736#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
27b16a2e 740
04f27fae
MV
741#: cmdline/apt-cache.cc
742#, fuzzy
743msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 745
04f27fae
MV
746#: cmdline/apt-cache.cc
747msgid "Total package names: "
748msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 749
04f27fae
MV
750#: cmdline/apt-cache.cc
751#, fuzzy
752msgid "Total package structures: "
753msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 754
04f27fae
MV
755#: cmdline/apt-cache.cc
756msgid " Normal packages: "
757msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 758
04f27fae
MV
759#: cmdline/apt-cache.cc
760msgid " Pure virtual packages: "
761msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 762
04f27fae
MV
763#: cmdline/apt-cache.cc
764msgid " Single virtual packages: "
765msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 766
04f27fae
MV
767#: cmdline/apt-cache.cc
768msgid " Mixed virtual packages: "
769msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 770
04f27fae
MV
771#: cmdline/apt-cache.cc
772msgid " Missing: "
773msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 774
04f27fae
MV
775#: cmdline/apt-cache.cc
776msgid "Total distinct versions: "
777msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 778
04f27fae
MV
779#: cmdline/apt-cache.cc
780msgid "Total distinct descriptions: "
781msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 782
04f27fae
MV
783#: cmdline/apt-cache.cc
784msgid "Total dependencies: "
785msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 786
04f27fae
MV
787#: cmdline/apt-cache.cc
788msgid "Total ver/file relations: "
789msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 790
04f27fae
MV
791#: cmdline/apt-cache.cc
792msgid "Total Desc/File relations: "
793msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 794
04f27fae
MV
795#: cmdline/apt-cache.cc
796msgid "Total Provides mappings: "
797msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 798
04f27fae
MV
799#: cmdline/apt-cache.cc
800msgid "Total globbed strings: "
801msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 802
04f27fae
MV
803#: cmdline/apt-cache.cc
804msgid "Total slack space: "
805msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 806
04f27fae
MV
807#: cmdline/apt-cache.cc
808msgid "Total space accounted for: "
809msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 810
04f27fae
MV
811#: cmdline/apt-cache.cc
812msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813msgstr ""
568dc798 814
04f27fae
MV
815#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
816#, c-format
817msgid "Unable to locate package %s"
818msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
568dc798 819
04f27fae
MV
820#: cmdline/apt-cache.cc
821msgid "Package files:"
822msgstr "Arquivos de pacote:"
568dc798 823
04f27fae
MV
824#: cmdline/apt-cache.cc
825msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
826msgstr ""
827"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
828"de um arquivo de pacote"
568dc798 829
04f27fae
MV
830#. Show any packages have explicit pins
831#: cmdline/apt-cache.cc
832msgid "Pinned packages:"
833msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
568dc798 834
04f27fae
MV
835#: cmdline/apt-cache.cc
836msgid "(not found)"
837msgstr "(não encontrado)"
ce34af08 838
04f27fae
MV
839#. Print the package name and the version we are forcing to
840#: cmdline/apt-cache.cc
841#, c-format
842msgid "%s -> %s with priority %d\n"
843msgstr ""
1e7ec0d8 844
04f27fae
MV
845#: cmdline/apt-cache.cc
846msgid " Installed: "
847msgstr " Instalado: "
27b16a2e 848
04f27fae
MV
849#: cmdline/apt-cache.cc
850msgid " Candidate: "
851msgstr " Candidato: "
568dc798 852
04f27fae
MV
853#: cmdline/apt-cache.cc
854msgid "(none)"
855msgstr "(nenhum)"
27b16a2e 856
04f27fae
MV
857#: cmdline/apt-cache.cc
858msgid " Package pin: "
859msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
568dc798 860
04f27fae
MV
861#. Show the priority tables
862#: cmdline/apt-cache.cc
863msgid " Version table:"
864msgstr " Tabela de versão:"
27b16a2e 865
04f27fae 866#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
867msgid ""
868"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 869" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae
MV
870"\n"
871"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
872"from APT's binary cache files\n"
cbbee23e
DK
873msgstr ""
874"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
875" apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 876"\n"
cbbee23e
DK
877"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
878"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
879
880#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
881#: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
882#: cmdline/apt-mark.cc
883msgid "Commands:"
884msgstr ""
885
886#: cmdline/apt-cache.cc
887msgid ""
04f27fae
MV
888"Options:\n"
889" -h This help text.\n"
890" -p=? The package cache.\n"
891" -s=? The source cache.\n"
892" -q Disable progress indicator.\n"
893" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
894" -c=? Read this configuration file\n"
895" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
896"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
897msgstr ""
04f27fae
MV
898"Opções:\n"
899" -h Este texto de ajuda.\n"
900" -p=? O cache de pacotes.\n"
901" -s=? O cache de fontes.\n"
902" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
903" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
904" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
905" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
906"tmp\n"
907"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 908
cbbee23e
DK
909#: cmdline/apt-cache.cc
910msgid "Show source records"
911msgstr "Mostra registros fontes"
912
913#: cmdline/apt-cache.cc
914msgid "Search the package list for a regex pattern"
915msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
916
917#: cmdline/apt-cache.cc
918msgid "Show raw dependency information for a package"
919msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
920
921#: cmdline/apt-cache.cc
922msgid "Show reverse dependency information for a package"
923msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
924
925#: cmdline/apt-cache.cc
926msgid "Show a readable record for the package"
927msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
928
929#: cmdline/apt-cache.cc
930msgid "List the names of all packages in the system"
931msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
932
933#: cmdline/apt-cache.cc
934msgid "Show policy settings"
935msgstr "Mostra as configurações de políticas"
936
04f27fae
MV
937#: cmdline/apt.cc
938msgid ""
939"Usage: apt [options] command\n"
940"\n"
941"CLI for apt.\n"
04f27fae 942msgstr ""
67f393ab 943
cbbee23e
DK
944#. query
945#: cmdline/apt.cc
946msgid "list packages based on package names"
947msgstr ""
948
949#: cmdline/apt.cc
950#, fuzzy
951msgid "search in package descriptions"
952msgstr "Lendo listas de pacotes"
953
954#: cmdline/apt.cc
955msgid "show package details"
956msgstr ""
957
958#. package stuff
959#: cmdline/apt.cc
960#, fuzzy
961msgid "install packages"
962msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
963
964#: cmdline/apt.cc
965#, fuzzy
966msgid "remove packages"
967msgstr "Pacotes quebrados"
968
969#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
970msgid "Remove automatically all unused packages"
971msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
972
973#. system wide stuff
974#: cmdline/apt.cc
975#, fuzzy
976msgid "update list of available packages"
977msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
978
979#: cmdline/apt.cc
980msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
981msgstr ""
982
983#: cmdline/apt.cc
984msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
985msgstr ""
986
987#. for compat with muscle memory
988#. misc
989#: cmdline/apt.cc
990#, fuzzy
991msgid "edit the source information file"
992msgstr "Lendo informação de estado"
993
04f27fae
MV
994#: cmdline/apt-cdrom.cc
995#, fuzzy
996msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
997msgstr ""
998"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 999
04f27fae
MV
1000#: cmdline/apt-cdrom.cc
1001#, fuzzy
1002msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1003msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cdrom.cc
1006#, fuzzy, c-format
1007msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1008msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cdrom.cc
1011msgid ""
1012"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1013"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1014"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1015"mount point."
1016msgstr ""
ce34af08 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cdrom.cc
1019msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1020msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1021
cbbee23e
DK
1022#: cmdline/apt-cdrom.cc
1023msgid ""
1024"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1025"\n"
1026"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1027"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1028"udev and /etc/fstab.\n"
1029msgstr ""
1030
1031#: cmdline/apt-cdrom.cc
1032msgid ""
1033"Options:\n"
1034" -h This help text\n"
1035" -d CD-ROM mount point\n"
1036" -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1037" -m No mounting\n"
1038" -f Fast mode, don't check package files\n"
1039" -a Thorough scan mode\n"
1040" --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1041" -c=? Read this configuration file\n"
1042" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1043"See fstab(5)\n"
1044msgstr ""
1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-config.cc
1047msgid "Arguments not in pairs"
1048msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-config.cc
1051msgid ""
1052"Usage: apt-config [options] command\n"
1053"\n"
1054"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
cbbee23e
DK
1055msgstr ""
1056"Uso: apt-config [opções] comando\n"
04f27fae 1057"\n"
cbbee23e
DK
1058"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1059"APT\n"
1060
1061#: cmdline/apt-config.cc
1062msgid ""
04f27fae
MV
1063"Options:\n"
1064" -h This help text.\n"
1065" -c=? Read this configuration file\n"
1066" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067msgstr ""
04f27fae
MV
1068"Opções:\n"
1069" -h Este texto de ajuda.\n"
1070" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1071" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1072"tmp\n"
ce34af08 1073
cbbee23e
DK
1074#: cmdline/apt-config.cc
1075msgid "get configuration values via shell evaluation"
1076msgstr ""
1077
1078#: cmdline/apt-config.cc
1079msgid "show the active configuration setting"
1080msgstr ""
1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-get.cc
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1085msgstr "Impossível achar pacote %s"
9de26945 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-get.cc
1088#, fuzzy, c-format
1089msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1090msgstr "Impossível achar pacote %s"
ce34af08 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-get.cc
1093#, fuzzy, c-format
1094msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1095msgstr "Impossível achar pacote %s"
ce34af08 1096
04f27fae
MV
1097#: cmdline/apt-get.cc
1098#, fuzzy, c-format
1099msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1100msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
ce34af08 1101
04f27fae 1102#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1103#, c-format
04f27fae
MV
1104msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1105msgstr ""
1e7ec0d8 1106
04f27fae 1107#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1108#, c-format
04f27fae
MV
1109msgid "Couldn't find package %s"
1110msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1111
04f27fae
MV
1112#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1113#, fuzzy, c-format
1114msgid "%s set to automatically installed.\n"
1115msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1116
04f27fae
MV
1117#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1118msgid ""
1119"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1120"instead."
1121msgstr ""
ce34af08 1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-get.cc
1124msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1126
04f27fae
MV
1127#: cmdline/apt-get.cc
1128msgid "Unable to lock the download directory"
1129msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
ce34af08 1130
04f27fae
MV
1131#: cmdline/apt-get.cc
1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
ce34af08 1134
04f27fae 1135#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1136#, c-format
04f27fae
MV
1137msgid "Unable to find a source package for %s"
1138msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
ce34af08 1139
04f27fae 1140#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1141#, c-format
9de26945 1142msgid ""
04f27fae
MV
1143"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1144"%s\n"
3fa4e98f 1145msgstr ""
506ab3c7 1146
04f27fae 1147#: cmdline/apt-get.cc
506ab3c7 1148#, c-format
9de26945 1149msgid ""
04f27fae
MV
1150"Please use:\n"
1151"%s\n"
1152"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 1153msgstr ""
506ab3c7 1154
04f27fae
MV
1155#: cmdline/apt-get.cc
1156#, c-format
1157msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
9de26945 1159
04f27fae
MV
1160#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
9de26945 1166
04f27fae
MV
1167#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169#: cmdline/apt-get.cc
1170#, c-format
1171msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
9de26945 1173
04f27fae
MV
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175#, c-format
1176msgid "Fetch source %s\n"
1177msgstr "Obter fonte %s\n"
9de26945 1178
04f27fae
MV
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180msgid "Failed to fetch some archives."
1181msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
9de26945 1182
04f27fae
MV
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184#, c-format
1185msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
9de26945 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189#, c-format
1190msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
9de26945 1192
04f27fae
MV
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194#, c-format
1195msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
9de26945 1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
9de26945 1202
04f27fae
MV
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205msgstr ""
1206"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1207"de construção"
506ab3c7 1208
04f27fae
MV
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1213"Architectures for setup"
1214msgstr ""
09d057db 1215
04f27fae
MV
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217#, c-format
1218msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1219msgstr ""
506ab3c7 1220
04f27fae
MV
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222#, fuzzy, c-format
1223msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1224msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
506ab3c7 1225
04f27fae
MV
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227#, c-format
1228msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
506ab3c7 1230
04f27fae 1231#: cmdline/apt-get.cc
3fa4e98f 1232#, c-format
04f27fae
MV
1233msgid "%s has no build depends.\n"
1234msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237#, fuzzy, c-format
9de26945 1238msgid ""
04f27fae
MV
1239"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1240"packages"
9de26945 1241msgstr ""
04f27fae
MV
1242"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1243"pode ser encontrado"
67f393ab 1244
04f27fae
MV
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249"found"
1250msgstr ""
1251"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1252"pode ser encontrado"
27b16a2e 1253
04f27fae
MV
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255#, c-format
1256msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
27b16a2e 1257msgstr ""
04f27fae
MV
1258"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1259"novo"
27b16a2e 1260
04f27fae 1261#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1262#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1263msgid ""
1264"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1265"package %s can't satisfy version requirements"
1266msgstr ""
1267"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1268"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3f5a581c 1269
04f27fae 1270#: cmdline/apt-get.cc
ce34af08 1271#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1272msgid ""
1273"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1274"version"
1275msgstr ""
1276"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1277"pode ser encontrado"
9de26945 1278
04f27fae
MV
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280#, c-format
1281msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1282msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
9de26945 1283
04f27fae 1284#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1285#, c-format
04f27fae
MV
1286msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1287msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc
1290msgid "Failed to process build dependencies"
1291msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Supported modules:"
1295msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1296
04f27fae 1297#: cmdline/apt-get.cc
04f27fae
MV
1298msgid ""
1299"Usage: apt-get [options] command\n"
1300" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305"and install.\n"
cbbee23e
DK
1306msgstr ""
1307"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1308" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1309" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1310"\n"
cbbee23e
DK
1311"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1312"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1313"update e install.\n"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid ""
04f27fae
MV
1317"Options:\n"
1318" -h This help text.\n"
1319" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1320" -qq No output except for errors\n"
1321" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1322" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1323" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1324" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1325" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1326" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1327" -b Build the source package after fetching it\n"
1328" -V Show verbose version numbers\n"
1329" -c=? Read this configuration file\n"
1330" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1332"pages for more information and options.\n"
1333" This APT has Super Cow Powers.\n"
1334msgstr ""
04f27fae
MV
1335"Opções:\n"
1336" -h Este texto de ajuda\n"
1337" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1338" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1339" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1340" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1341" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1342" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1343" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1344" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1345" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1346" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1347" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1348" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1349"tmp\n"
1350"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1351"para mais informações e opções.\n"
1352" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
3f5a581c 1353
cbbee23e
DK
1354#: cmdline/apt-get.cc
1355msgid "Retrieve new lists of packages"
1356msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1357
1358#: cmdline/apt-get.cc
1359msgid "Perform an upgrade"
1360msgstr "Realiza uma atualização"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc
1363msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1364msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1365
1366#: cmdline/apt-get.cc
1367msgid "Remove packages"
1368msgstr "Remove pacotes"
1369
1370#: cmdline/apt-get.cc
1371msgid "Remove packages and config files"
1372msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1373
1374#: cmdline/apt-get.cc
1375msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1376msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1377
1378#: cmdline/apt-get.cc
1379msgid "Follow dselect selections"
1380msgstr "Segue as seleções do dselect"
1381
1382#: cmdline/apt-get.cc
1383msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1384msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1385
1386#: cmdline/apt-get.cc
1387msgid "Erase downloaded archive files"
1388msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1389
1390#: cmdline/apt-get.cc
1391msgid "Erase old downloaded archive files"
1392msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1393
1394#: cmdline/apt-get.cc
1395msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1396msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1397
1398#: cmdline/apt-get.cc
1399msgid "Download source archives"
1400msgstr "Baixa arquivos fonte"
1401
1402#: cmdline/apt-get.cc
1403msgid "Download the binary package into the current directory"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/apt-get.cc
1407msgid "Download and display the changelog for the given package"
1408msgstr ""
1409
04f27fae
MV
1410#: cmdline/apt-helper.cc
1411msgid "Need one URL as argument"
1412msgstr ""
1413
1414#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1415#, fuzzy
04f27fae
MV
1416msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1417msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1418
04f27fae
MV
1419#: cmdline/apt-helper.cc
1420msgid "Download Failed"
1421msgstr ""
9f2df510 1422
04f27fae 1423#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1424#, c-format
04f27fae 1425msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1426msgstr ""
8e495088 1427
04f27fae
MV
1428#: cmdline/apt-helper.cc
1429msgid ""
1430"Usage: apt-helper [options] command\n"
1431" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1432"\n"
1433"apt-helper is a internal helper for apt\n"
cbbee23e
DK
1434msgstr ""
1435
1436#: cmdline/apt-helper.cc
1437msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1438msgstr ""
1439
1440#: cmdline/apt-helper.cc
1441msgid "download the given uri to the target-path"
1442msgstr ""
1443
1444#: cmdline/apt-helper.cc
1445msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1446msgstr ""
1447
1448#: cmdline/apt-helper.cc
1449msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1450msgstr ""
8e495088 1451
04f27fae 1452#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1453#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1454msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1455msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1456
04f27fae
MV
1457#: cmdline/apt-mark.cc
1458#, fuzzy, c-format
1459msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1460msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1461
04f27fae 1462#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1463#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1464msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1465msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1466
04f27fae 1467#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1468#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1469msgid "%s was already set on hold.\n"
1470msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1471
04f27fae 1472#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1473#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1474msgid "%s was already not hold.\n"
1475msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1476
cbbee23e
DK
1477#: cmdline/apt-mark.cc
1478msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1479msgstr ""
67f393ab 1480
04f27fae
MV
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482#, fuzzy, c-format
1483msgid "%s set on hold.\n"
1484msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1485
04f27fae
MV
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487#, fuzzy, c-format
1488msgid "Canceled hold on %s.\n"
1489msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1490
04f27fae 1491#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1492#, c-format
1493msgid "Selected %s for purge.\n"
1494msgstr ""
1495
1496#: cmdline/apt-mark.cc
1497#, c-format
1498msgid "Selected %s for removal.\n"
1499msgstr ""
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502#, c-format
1503msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1504msgstr ""
1505
04f27fae 1506#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1507msgid ""
04f27fae
MV
1508"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1509"\n"
1510"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1511"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
cbbee23e
DK
1512msgstr ""
1513
1514#: cmdline/apt-mark.cc
1515msgid ""
04f27fae
MV
1516"Options:\n"
1517" -h This help text.\n"
1518" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1519" -qq No output except for errors\n"
1520" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1521" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1522" -c=? Read this configuration file\n"
1523" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1524"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1525msgstr ""
5b1e4e86 1526
cbbee23e
DK
1527#: cmdline/apt-mark.cc
1528#, fuzzy
1529msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1530msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1531
1532#: cmdline/apt-mark.cc
1533#, fuzzy
1534msgid "Mark the given packages as manually installed"
1535msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1536
1537#: cmdline/apt-mark.cc
1538msgid "Mark a package as held back"
1539msgstr ""
1540
1541#: cmdline/apt-mark.cc
1542msgid "Unset a package set as held back"
1543msgstr ""
1544
1545#: cmdline/apt-mark.cc
1546#, fuzzy
1547msgid "Print the list of automatically installed packages"
1548msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1549
1550#: cmdline/apt-mark.cc
1551#, fuzzy
1552msgid "Print the list of manually installed packages"
1553msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1554
1555#: cmdline/apt-mark.cc
1556msgid "Print the list of package on hold"
1557msgstr ""
1558
04f27fae
MV
1559#: methods/cdrom.cc
1560#, c-format
1561msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1562msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1563
04f27fae 1564#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1565msgid ""
04f27fae
MV
1566"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1567"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1568msgstr ""
04f27fae
MV
1569"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1570"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/cdrom.cc
1573msgid "Wrong CD-ROM"
1574msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1575
04f27fae
MV
1576#: methods/cdrom.cc
1577#, c-format
1578msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1579msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/cdrom.cc
1582msgid "Disk not found."
1583msgstr "Disco não encontrado."
1584
1585#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1586msgid "File not found"
1587msgstr "Arquivo não encontrado"
1588
1589#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1590#, c-format
04f27fae
MV
1591msgid "Connecting to %s (%s)"
1592msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1593
04f27fae 1594#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1595#, c-format
04f27fae
MV
1596msgid "[IP: %s %s]"
1597msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1598
04f27fae 1599#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1600#, c-format
04f27fae
MV
1601msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1602msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1603
04f27fae 1604#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1605#, c-format
04f27fae
MV
1606msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1607msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/connect.cc
1610#, c-format
1611msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1612msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1613
04f27fae
MV
1614#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615msgid "Failed"
1616msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1617
04f27fae 1618#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1619#, c-format
04f27fae
MV
1620msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1621msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1622
04f27fae
MV
1623#. We say this mainly because the pause here is for the
1624#. ssh connection that is still going
1625#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1626#, c-format
1627msgid "Connecting to %s"
1628msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1629
04f27fae
MV
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "Could not resolve '%s'"
1633msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1638msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/connect.cc
1641#, fuzzy, c-format
1642msgid "System error resolving '%s:%s'"
1643msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1644
04f27fae
MV
1645#: methods/connect.cc
1646#, fuzzy, c-format
1647msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1648msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1649
04f27fae
MV
1650#: methods/connect.cc
1651#, fuzzy, c-format
1652msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1653msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1656msgid "Failed to stat"
1657msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1660msgid "Failed to set modification time"
1661msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1662
04f27fae
MV
1663#: methods/file.cc
1664msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1666
04f27fae
MV
1667#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Logging in"
1670msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to determine the peer name"
1674msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Unable to determine the local name"
1678msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1684
04f27fae
MV
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "USER failed, server said: %s"
1688msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "PASS failed, server said: %s"
1693msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1696msgid ""
04f27fae
MV
1697"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1698"is empty."
1699msgstr ""
1700"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1701"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1702
04f27fae
MV
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1706msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1707
04f27fae
MV
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "TYPE failed, server said: %s"
1711msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1712
04f27fae
MV
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "Connection timeout"
1715msgstr "Conexão expirou"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Server closed the connection"
1719msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1720
04f27fae
MV
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722msgid "Read error"
1723msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1724
04f27fae
MV
1725#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1726msgid "A response overflowed the buffer."
1727msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1728
04f27fae
MV
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Protocol corruption"
1731msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1732
04f27fae
MV
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1734msgid "Write error"
1735msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1736
04f27fae
MV
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Could not create a socket"
1739msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1740
04f27fae
MV
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1743msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Could not connect passive socket."
1747msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1748
04f27fae
MV
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1751msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1752
04f27fae
MV
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Could not bind a socket"
1755msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1756
04f27fae
MV
1757#: methods/ftp.cc
1758msgid "Could not listen on the socket"
1759msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1760
04f27fae
MV
1761#: methods/ftp.cc
1762msgid "Could not determine the socket's name"
1763msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1764
04f27fae
MV
1765#: methods/ftp.cc
1766msgid "Unable to send PORT command"
1767msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1768
04f27fae
MV
1769#: methods/ftp.cc
1770#, c-format
1771msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1772msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1773
04f27fae 1774#: methods/ftp.cc
864fe99c 1775#, c-format
04f27fae
MV
1776msgid "EPRT failed, server said: %s"
1777msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1778
04f27fae
MV
1779#: methods/ftp.cc
1780msgid "Data socket connect timed out"
1781msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1782
04f27fae
MV
1783#: methods/ftp.cc
1784msgid "Unable to accept connection"
1785msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1786
04f27fae
MV
1787#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1788msgid "Problem hashing file"
1789msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1790
04f27fae
MV
1791#: methods/ftp.cc
1792#, c-format
1793msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1794msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1795
04f27fae
MV
1796#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1797msgid "Data socket timed out"
1798msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1799
04f27fae
MV
1800#: methods/ftp.cc
1801#, c-format
1802msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1803msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#. Get the files information
1806#: methods/ftp.cc
1807msgid "Query"
1808msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1809
04f27fae
MV
1810#: methods/ftp.cc
1811msgid "Unable to invoke "
1812msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/gpgv.cc
1815msgid "At least one invalid signature was encountered."
1816msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1817
04f27fae
MV
1818#: methods/gpgv.cc
1819msgid ""
1820"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1821msgstr ""
1822"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1823"digital da chave?!"
1824
1825#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1826#, fuzzy
04f27fae
MV
1827msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1828msgstr ""
1829"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1830"instalado?)"
e49dd9d3 1831
04f27fae
MV
1832#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1833#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1834#, c-format
1835msgid ""
1836"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1837"authentication?)"
e49dd9d3
MV
1838msgstr ""
1839
04f27fae
MV
1840#: methods/gpgv.cc
1841msgid "Unknown error executing apt-key"
1842msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1843
04f27fae
MV
1844#: methods/gpgv.cc
1845msgid "The following signatures were invalid:\n"
1846msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1847
04f27fae
MV
1848#: methods/gpgv.cc
1849msgid ""
1850"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1851"available:\n"
e49dd9d3 1852msgstr ""
04f27fae
MV
1853"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1854"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1855
04f27fae
MV
1856#: methods/gzip.cc
1857msgid "Empty files can't be valid archives"
e49dd9d3
MV
1858msgstr ""
1859
04f27fae
MV
1860#: methods/http.cc
1861msgid "Error writing to the file"
1862msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1863
04f27fae
MV
1864#: methods/http.cc
1865msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1866msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/http.cc
1869msgid "Error reading from server"
1870msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1871
04f27fae
MV
1872#: methods/http.cc
1873msgid "Error writing to file"
1874msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1875
04f27fae
MV
1876#: methods/http.cc
1877msgid "Select failed"
1878msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1879
04f27fae
MV
1880#: methods/http.cc
1881msgid "Connection timed out"
1882msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1883
04f27fae
MV
1884#: methods/http.cc
1885msgid "Error writing to output file"
1886msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1887
04f27fae
MV
1888#. Only warn if there are no sources.list.d.
1889#. Only warn if there is no sources.list file.
1890#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1892#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1893#, c-format
1894msgid "Unable to read %s"
1895msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1896
04f27fae
MV
1897#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1898#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1899#, c-format
1900msgid "Unable to change to %s"
1901msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1902
04f27fae
MV
1903#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904#. and provide a config option to define that default
1905#: methods/mirror.cc
1906#, c-format
1907msgid "No mirror file '%s' found "
1908msgstr ""
e49dd9d3 1909
04f27fae
MV
1910#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1911#. and provide a config option to define that default
1912#: methods/mirror.cc
1913#, fuzzy, c-format
1914msgid "Can not read mirror file '%s'"
1915msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1916
04f27fae
MV
1917#: methods/mirror.cc
1918#, fuzzy, c-format
1919msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1920msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1921
04f27fae
MV
1922#: methods/mirror.cc
1923#, c-format
1924msgid "[Mirror: %s]"
1925msgstr ""
e49dd9d3 1926
04f27fae
MV
1927#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1928msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1929msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1930
04f27fae
MV
1931#: methods/rsh.cc
1932msgid "Connection closed prematurely"
1933msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1934
04f27fae
MV
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Waiting for headers"
1937msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1938
04f27fae
MV
1939#: methods/server.cc
1940msgid "Bad header line"
1941msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1942
04f27fae
MV
1943#: methods/server.cc
1944msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1945msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1946
04f27fae
MV
1947#: methods/server.cc
1948msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1949msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1950
04f27fae
MV
1951#: methods/server.cc
1952msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1953msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1954
04f27fae
MV
1955#: methods/server.cc
1956msgid "This HTTP server has broken range support"
1957msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1958
04f27fae
MV
1959#: methods/server.cc
1960msgid "Unknown date format"
1961msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1962
04f27fae
MV
1963#: methods/server.cc
1964msgid "Bad header data"
1965msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1966
04f27fae
MV
1967#: methods/server.cc
1968msgid "Connection failed"
1969msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1970
04f27fae
MV
1971#: methods/server.cc
1972#, c-format
1973msgid ""
1974"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1975"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1976msgstr ""
1977
04f27fae
MV
1978#: methods/server.cc
1979msgid "Internal error"
1980msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1981
04f27fae
MV
1982#: dselect/install:33
1983msgid "Bad default setting!"
1984msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1985
04f27fae
MV
1986#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1987#: dselect/install:106 dselect/update:45
1988#, fuzzy
1989msgid "Press [Enter] to continue."
1990msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1991
04f27fae
MV
1992#: dselect/install:92
1993msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1994msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1995
1996# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1997# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1998# at only 80 characters per line, if possible.
1999#: dselect/install:102
2000#, fuzzy
2001msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 2002msgstr ""
04f27fae 2003"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 2004
04f27fae
MV
2005#: dselect/install:103
2006#, fuzzy
2007msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2008msgstr ""
2009"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 2010
04f27fae
MV
2011#: dselect/install:104
2012msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 2013msgstr ""
04f27fae 2014"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 2015
04f27fae 2016#: dselect/install:105
e49dd9d3 2017msgid ""
04f27fae
MV
2018"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2019msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 2020
04f27fae
MV
2021#: dselect/update:30
2022msgid "Merging available information"
2023msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 2024
04f27fae
MV
2025#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2026msgid ""
2027"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2028"\n"
2029"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2030"from debian packages\n"
2031"\n"
2032"Options:\n"
2033" -h This help text\n"
2034" -t Set the temp dir\n"
2035" -c=? Read this configuration file\n"
2036" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2037msgstr ""
2038"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2039"\n"
2040"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2041"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2042"\n"
2043"Opções:\n"
2044" -h Este texto de ajuda\n"
2045" -t Define o diretório temporário\n"
2046" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2047" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2048"tmp\n"
5b1e4e86 2049
04f27fae
MV
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2051#, fuzzy, c-format
2052msgid "Unable to mkstemp %s"
2053msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 2054
04f27fae
MV
2055#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2056#, c-format
2057msgid "Unable to write to %s"
2058msgstr "Impossível escrever para %s"
2059
2060#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2061msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2062msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 2063
04f27fae 2064#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
2065#, fuzzy
2066msgid ""
04f27fae
MV
2067"Usage: apt-internal-solver\n"
2068"\n"
2069"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071"\n"
2072"Options:\n"
2073" -h This help text.\n"
2074" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075" -c=? Read this configuration file\n"
2076" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077msgstr ""
2078"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2079"\n"
2080"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2081"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2082"\n"
2083"Opções:\n"
2084" -h Este texto de ajuda\n"
2085" -t Define o diretório temporário\n"
2086" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2087" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2088"tmp\n"
864fe99c 2089
04f27fae
MV
2090#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2091msgid "Unknown package record!"
2092msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 2093
04f27fae
MV
2094#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2095msgid ""
2096"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097"\n"
2098"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099"to indicate what kind of file it is.\n"
2100"\n"
2101"Options:\n"
2102" -h This help text\n"
2103" -s Use source file sorting\n"
2104" -c=? Read this configuration file\n"
2105" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106msgstr ""
2107"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2108"\n"
2109"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2110"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2111"\n"
2112"Opções:\n"
2113" -h Este texto de ajuda\n"
2114" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2115" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2116" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2117"tmp\n"
2f6a2fbb 2118
04f27fae
MV
2119#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120msgid "Package extension list is too long"
2121msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2122
2123#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2124#, c-format
04f27fae
MV
2125msgid "Error processing directory %s"
2126msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 2127
04f27fae
MV
2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129msgid "Source extension list is too long"
2130msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 2131
04f27fae
MV
2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133msgid "Error writing header to contents file"
2134msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2135
2136#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2137#, c-format
04f27fae
MV
2138msgid "Error processing contents %s"
2139msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2140
04f27fae
MV
2141#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142msgid ""
2143"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2144"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2145" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2146" contents path\n"
2147" release path\n"
2148" generate config [groups]\n"
2149" clean config\n"
2150"\n"
2151"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2152"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2153"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2154"\n"
2155"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2156"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2157"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2158"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2159"\n"
2160"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2161"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2162"\n"
2163"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2164"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2165"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2166"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2167"Debian archive:\n"
2168" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2169" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2170"\n"
2171"Options:\n"
2172" -h This help text\n"
2173" --md5 Control MD5 generation\n"
2174" -s=? Source override file\n"
2175" -q Quiet\n"
2176" -d=? Select the optional caching database\n"
2177" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2178" --contents Control contents file generation\n"
2179" -c=? Read this configuration file\n"
2180" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2181msgstr ""
04f27fae
MV
2182"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2183"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2184" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2185" contents caminho\n"
2186" release caminho\n"
2187" generate config [grupos]\n"
2188" clean config\n"
2189"\n"
2190"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2191"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2192"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2193"\n"
2194"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2195"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2196"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2197"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2198"a seção (\"Section\").\n"
2199"\n"
2200"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2201"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2202"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2203"\n"
2204"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2205"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2206"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2207"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2208"uso do repositório Debian:\n"
2209" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2210" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2211"\n"
2212"Opções:\n"
2213" -h Este texto de ajuda\n"
2214" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2215" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2216" -q Quieto\n"
2217" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2218" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2219" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2220" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2221" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2224msgid "No selections matched"
2225msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2226
04f27fae 2227#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2228#, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2230msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2235msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2240msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/cachedb.cc
2243#, fuzzy
5b1e4e86 2244msgid ""
04f27fae
MV
2245"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2246"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2247msgstr ""
04f27fae
MV
2248"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2249"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2254msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2255
04f27fae 2256#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
27b16a2e 2257#, c-format
04f27fae
MV
2258msgid "Failed to stat %s"
2259msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
38d608f4 2260
04f27fae 2261#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2262#, fuzzy
04f27fae
MV
2263msgid "Failed to read .dsc"
2264msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/cachedb.cc
2267msgid "Archive has no control record"
2268msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/cachedb.cc
2271msgid "Unable to get a cursor"
2272msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/contents.cc
2275msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2276msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2277
04f27fae 2278#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2279#, c-format
04f27fae
MV
2280msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2281msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2286msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/multicompress.cc
2289msgid "Failed to fork"
2290msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/multicompress.cc
2293msgid "Compress child"
2294msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2295
04f27fae 2296#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2297#, c-format
04f27fae
MV
2298msgid "Internal error, failed to create %s"
2299msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/multicompress.cc
2302msgid "IO to subprocess/file failed"
2303msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2304
2305#: ftparchive/multicompress.cc
2306msgid "Failed to read while computing MD5"
2307msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2308
2309#: ftparchive/multicompress.cc
7d8a4da7 2310#, c-format
04f27fae
MV
2311msgid "Problem unlinking %s"
2312msgstr "Problema removendo %s"
7d8a4da7 2313
04f27fae 2314#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2315#, c-format
04f27fae
MV
2316msgid "Failed to rename %s to %s"
2317msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2318
04f27fae 2319#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid "Unable to open %s"
2322msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2323
04f27fae
MV
2324#. skip spaces
2325#. find end of word
2326#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2327#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2328msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2329msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2330
04f27fae 2331#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2332#, c-format
04f27fae
MV
2333msgid "Failed to read the override file %s"
2334msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2335
04f27fae 2336#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2337#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2338msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2339msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2340
04f27fae
MV
2341#: ftparchive/override.cc
2342#, fuzzy, c-format
2343msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2344msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2345
04f27fae
MV
2346#: ftparchive/override.cc
2347#, fuzzy, c-format
2348msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2349msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2350
04f27fae
MV
2351#: ftparchive/writer.cc
2352#, c-format
2353msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2354msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2355
04f27fae
MV
2356#: ftparchive/writer.cc
2357#, c-format
2358msgid "W: Unable to stat %s\n"
2359msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2360
04f27fae
MV
2361#: ftparchive/writer.cc
2362msgid "E: "
2363msgstr "E: "
67f393ab 2364
04f27fae
MV
2365#: ftparchive/writer.cc
2366msgid "W: "
2367msgstr "W: "
67f393ab 2368
04f27fae
MV
2369#: ftparchive/writer.cc
2370msgid "E: Errors apply to file "
2371msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2372
04f27fae
MV
2373#: ftparchive/writer.cc
2374#, c-format
2375msgid "Failed to resolve %s"
2376msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2377
04f27fae
MV
2378#: ftparchive/writer.cc
2379msgid "Tree walking failed"
2380msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2381
04f27fae
MV
2382#: ftparchive/writer.cc
2383#, c-format
2384msgid "Failed to open %s"
2385msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2386
04f27fae 2387#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid " DeLink %s [%s]\n"
2390msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2391
04f27fae
MV
2392#: ftparchive/writer.cc
2393#, c-format
2394msgid "Failed to readlink %s"
2395msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2396
04f27fae 2397#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Failed to unlink %s"
2400msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2f6a2fbb 2401
04f27fae
MV
2402#: ftparchive/writer.cc
2403#, c-format
2404msgid "*** Failed to link %s to %s"
2405msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2406
04f27fae
MV
2407#: ftparchive/writer.cc
2408#, c-format
2409msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2410msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2411
04f27fae
MV
2412#: ftparchive/writer.cc
2413msgid "Archive had no package field"
2414msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2415
04f27fae
MV
2416#: ftparchive/writer.cc
2417#, c-format
2418msgid " %s has no override entry\n"
2419msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2420
04f27fae
MV
2421#: ftparchive/writer.cc
2422#, c-format
2423msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2424msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2425
04f27fae 2426#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2427#, c-format
04f27fae
MV
2428msgid " %s has no source override entry\n"
2429msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2430
04f27fae 2431#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid " %s has no binary override entry either\n"
2434msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2437msgid "Invalid archive signature"
2438msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2441msgid "Error reading archive member header"
2442msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2445#, fuzzy, c-format
2446msgid "Invalid archive member header %s"
2447msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2450msgid "Invalid archive member header"
2451msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2454msgid "Archive is too short"
2455msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2458msgid "Failed to read the archive headers"
2459msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2460
2461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2464msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2467msgid "Corrupted archive"
2468msgstr "Arquivo corrompido"
2469
2470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2471msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2472msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2473
2474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2475#, c-format
04f27fae
MV
2476msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2477msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2478
04f27fae 2479#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2480#, c-format
04f27fae
MV
2481msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2482msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2483
04f27fae 2484#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2485#, c-format
04f27fae
MV
2486msgid "Internal error, could not locate member %s"
2487msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2488
04f27fae
MV
2489#: apt-inst/deb/debfile.cc
2490msgid "Unparsable control file"
2491msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2492
04f27fae 2493#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2494#, c-format
04f27fae
MV
2495msgid "Failed to write file %s"
2496msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2497
04f27fae 2498#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2499#, c-format
04f27fae
MV
2500msgid "Failed to close file %s"
2501msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2502
04f27fae 2503#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2504#, c-format
04f27fae
MV
2505msgid "The path %s is too long"
2506msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2507
04f27fae 2508#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2509#, c-format
04f27fae
MV
2510msgid "Unpacking %s more than once"
2511msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2512
04f27fae
MV
2513#: apt-inst/extract.cc
2514#, c-format
2515msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2516msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2517
04f27fae 2518#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2519#, c-format
04f27fae
MV
2520msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2521msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2522
2523#: apt-inst/extract.cc
2524msgid "The diversion path is too long"
2525msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2526
04f27fae 2527#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2528#, c-format
04f27fae
MV
2529msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2530msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2531
2532#: apt-inst/extract.cc
2533msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2534msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2535
04f27fae
MV
2536#: apt-inst/extract.cc
2537msgid "The path is too long"
2538msgstr "O caminho é muito longo"
2539
2540#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2541#, c-format
04f27fae
MV
2542msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2543msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2544
04f27fae
MV
2545#: apt-inst/extract.cc
2546#, c-format
2547msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2548msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2549
04f27fae
MV
2550#: apt-inst/extract.cc
2551#, c-format
2552msgid "Unable to stat %s"
2553msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2554
04f27fae
MV
2555#: apt-inst/filelist.cc
2556msgid "DropNode called on still linked node"
2557msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2558
04f27fae
MV
2559#: apt-inst/filelist.cc
2560msgid "Failed to locate the hash element!"
2561msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2562
04f27fae
MV
2563#: apt-inst/filelist.cc
2564msgid "Failed to allocate diversion"
2565msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2566
04f27fae
MV
2567#: apt-inst/filelist.cc
2568msgid "Internal error in AddDiversion"
2569msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2570
04f27fae
MV
2571#: apt-inst/filelist.cc
2572#, c-format
2573msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2574msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2575
04f27fae
MV
2576#: apt-inst/filelist.cc
2577#, c-format
2578msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2579msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2580
04f27fae
MV
2581#: apt-inst/filelist.cc
2582#, c-format
2583msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2584msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2585
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2587#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2588msgid "List directory %spartial is missing."
2589msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2f6a2fbb 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Archives directory %spartial is missing."
2594msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2595
04f27fae 2596#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Unable to lock directory %s"
2599msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2600
04f27fae 2601#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2605"user '%s'."
2606msgstr ""
2607
04f27fae 2608#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Clean of %s is not supported"
2611msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2612
864fe99c
MV
2613#. only show the ETA if it makes sense
2614#. two days
04f27fae 2615#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2616#, c-format
864fe99c
MV
2617msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2f6a2fbb 2619
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2621#, c-format
864fe99c
MV
2622msgid "Retrieving file %li of %li"
2623msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2f6a2fbb 2624
04f27fae 2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2626msgid ""
2627"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2628"default."
2629msgstr ""
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632msgid ""
2633"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2634"potentially dangerous to use."
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638msgid ""
2639"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2640"details."
04f27fae
MV
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2644#, c-format
2645msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2646msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2647
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2649msgid "Hash Sum mismatch"
2650msgstr "Hash Sum incorreto"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2653msgid "Size mismatch"
2654msgstr "Tamanho incorreto"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc
2657#, fuzzy
2658msgid "Invalid file format"
2659msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2660
04f27fae 2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2662#, fuzzy
04f27fae
MV
2663msgid "Signature error"
2664msgstr "Erro de escrita"
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667#, c-format
e49dd9d3 2668msgid ""
04f27fae
MV
2669"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2670"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2671msgstr ""
e49dd9d3 2672
04f27fae
MV
2673#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2675#, c-format
04f27fae
MV
2676msgid "GPG error: %s: %s"
2677msgstr ""
e49dd9d3 2678
04f27fae 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2680#, c-format
2681msgid ""
04f27fae
MV
2682"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2683"or malformed file)"
864fe99c 2684msgstr ""
3f5a581c 2685
04f27fae
MV
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc
2687msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
67f393ab 2689
04f27fae
MV
2690#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2691#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2692#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2694#, c-format
04f27fae
MV
2695msgid ""
2696"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2697"repository will not be applied."
2698msgstr ""
67f393ab 2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2701#, c-format
04f27fae 2702msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2703msgstr ""
b81dbe40 2704
cbbee23e
DK
2705#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2706#. back to queueing Packages files without verification
2707#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2708#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2709#, fuzzy, c-format
2710msgid "The repository '%s' is not signed."
2711msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
b81dbe40 2712
cbbee23e
DK
2713#. No Release file was present so fall
2714#. back to queueing Packages files without verification
2715#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2716#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2719msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
c77d6597 2720
04f27fae
MV
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2724msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
864fe99c 2725
04f27fae
MV
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc
2727msgid ""
2728"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2729"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2730msgstr ""
864fe99c 2731
04f27fae 2732#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2733#, c-format
04f27fae
MV
2734msgid ""
2735"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737msgstr ""
2738"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2739"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2740"não especificada)."
7d8a4da7 2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2743#, c-format
04f27fae
MV
2744msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2745msgstr ""
7d8a4da7 2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2748#, c-format
2749msgid ""
04f27fae 2750"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2751msgstr ""
04f27fae
MV
2752"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2753"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2754
04f27fae
MV
2755#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2756#: apt-pkg/acquire-item.cc
2757#, fuzzy, c-format
2758msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2759msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2762#, c-format
04f27fae
MV
2763msgid "The method driver %s could not be found."
2764msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2765
04f27fae
MV
2766#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2767#, fuzzy, c-format
2768msgid "Is the package %s installed?"
2769msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2770
04f27fae 2771#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2772#, c-format
04f27fae
MV
2773msgid "Method %s did not start correctly"
2774msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2775
2776#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2777#, fuzzy, c-format
864fe99c 2778msgid ""
04f27fae 2779"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2780msgstr ""
04f27fae 2781"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2784#, c-format
864fe99c
MV
2785msgid ""
2786"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2787msgstr ""
2788"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2789"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2790
04f27fae 2791#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2792msgid ""
2793"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794"held packages."
2f6a2fbb 2795msgstr ""
864fe99c
MV
2796"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2797"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2798
04f27fae 2799#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2800msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2802
04f27fae
MV
2803#: apt-pkg/cachefile.cc
2804msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2805msgstr ""
04f27fae
MV
2806"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2807"abertos."
2f6a2fbb 2808
04f27fae
MV
2809#: apt-pkg/cachefile.cc
2810msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2812
04f27fae
MV
2813#: apt-pkg/cachefile.cc
2814msgid "The list of sources could not be read."
2815msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2816
04f27fae 2817#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2818#, c-format
2819msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2820msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2821
04f27fae 2822#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2823#, c-format
2824msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2825msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2826
04f27fae 2827#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2828#, fuzzy, c-format
2829msgid "Couldn't find task '%s'"
2830msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2831
04f27fae 2832#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2833#, fuzzy, c-format
2834msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2835msgstr "Impossível achar pacote %s"
2836
04f27fae 2837#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2840msgstr "Impossível achar pacote %s"
2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2843#, c-format
2844msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2845msgstr ""
2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2848#, c-format
2849msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2850msgstr ""
2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/cacheset.cc
2853#, c-format
2854msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2855msgstr ""
2856
2857#: apt-pkg/cacheset.cc
2858#, c-format
2859msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2860msgstr ""
2861
2862#: apt-pkg/cacheset.cc
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2866"neither of them"
2867msgstr ""
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870#, c-format
2871msgid "Line %u too long in source list %s."
2872msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2876msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879#, c-format
2880msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2881msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884msgid "Waiting for disc...\n"
2885msgstr "Aguardando por disco...\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc
2892msgid "Identifying... "
2893msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2896#, c-format
04f27fae
MV
2897msgid "Stored label: %s\n"
2898msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2901msgid "Scanning disc for index files...\n"
2902msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2905#, c-format
2906msgid ""
04f27fae
MV
2907"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2908"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2909msgstr ""
04f27fae
MV
2910"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2911"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2912
04f27fae
MV
2913#: apt-pkg/cdrom.cc
2914msgid ""
2915"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916"wrong architecture?"
e49dd9d3 2917msgstr ""
2f6a2fbb 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Found label '%s'\n"
2922msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2923
04f27fae
MV
2924#: apt-pkg/cdrom.cc
2925msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2926msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid ""
2931"This disc is called: \n"
2932"'%s'\n"
bf33c3bd 2933msgstr ""
04f27fae
MV
2934"Esse disco é chamado: \n"
2935"'%s'\n"
2f6a2fbb 2936
04f27fae
MV
2937#: apt-pkg/cdrom.cc
2938msgid "Copying package lists..."
2939msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2940
04f27fae
MV
2941#: apt-pkg/cdrom.cc
2942msgid "Writing new source list\n"
2943msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2944
04f27fae
MV
2945#: apt-pkg/cdrom.cc
2946msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2947msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Unable to stat %s."
2952msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Unable to stat the mount point %s"
2957msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2958
04f27fae
MV
2959#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2960msgid "Failed to stat the cdrom"
2961msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2962
04f27fae
MV
2963#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964#, fuzzy, c-format
2965msgid ""
2966"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2967"other options."
2968msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2971#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2972msgid ""
2973"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2974"options"
2975msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Command line option %s is not boolean"
2980msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2983#, c-format
04f27fae
MV
2984msgid "Option %s requires an argument."
2985msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2988#, c-format
04f27fae
MV
2989msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2990msgstr ""
2991"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2994#, c-format
04f27fae
MV
2995msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2996msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2999#, c-format
04f27fae
MV
3000msgid "Option '%s' is too long"
3001msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3004#, c-format
04f27fae
MV
3005msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3006msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3009#, c-format
04f27fae
MV
3010msgid "Invalid operation %s"
3011msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3014#, c-format
04f27fae
MV
3015msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3016msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3019#, c-format
04f27fae
MV
3020msgid "Opening configuration file %s"
3021msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3024#, c-format
04f27fae
MV
3025msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3026msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3029#, c-format
04f27fae
MV
3030msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3031msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 3032
04f27fae
MV
3033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034#, c-format
3035msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3036msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 3037
04f27fae
MV
3038#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3039#, c-format
3040msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 3041msgstr ""
04f27fae 3042"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 3043
04f27fae
MV
3044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045#, c-format
3046msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3047msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 3048
04f27fae
MV
3049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3050#, c-format
3051msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3052msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 3055#, c-format
04f27fae
MV
3056msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3057msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3060#, fuzzy, c-format
04f27fae 3061msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 3062msgstr ""
04f27fae 3063"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 3064
04f27fae
MV
3065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3066#, c-format
3067msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3068msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3071#, c-format
3072msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3073msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3076#, c-format
864fe99c
MV
3077msgid "Could not open lock file %s"
3078msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 3081#, c-format
864fe99c
MV
3082msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3083msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3086#, c-format
864fe99c
MV
3087msgid "Could not get lock %s"
3088msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3091#, c-format
3092msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3093msgstr ""
dc738e7a 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3096#, c-format
864fe99c 3097msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3098msgstr ""
3fa4e98f 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 3101#, c-format
864fe99c 3102msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3103msgstr ""
89409d33 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3106#, c-format
9de26945 3107msgid ""
864fe99c 3108"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3109msgstr ""
3fa4e98f 3110
cbbee23e
DK
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3112#, c-format
3113msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3114msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3117#, c-format
864fe99c
MV
3118msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3119msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3122#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3123msgid "Sub-process %s received signal %u."
3124msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3127#, c-format
3128msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3129msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3132#, c-format
3133msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3134msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3137#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3138msgid "Problem closing the gzip file %s"
3139msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3142#, c-format
864fe99c
MV
3143msgid "Could not open file %s"
3144msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid "Could not open file descriptor %d"
3149msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3152msgid "Failed to create subprocess IPC"
3153msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
89409d33 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3156msgid "Failed to exec compressor "
3157msgstr "Falhou ao executar compactador "
897e3c7b 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3160#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3161msgid "read, still have %llu to read but none left"
3162msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3165#, fuzzy, c-format
3166msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3167msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3170#, fuzzy, c-format
3171msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3172msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3173
04f27fae
MV
3174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175#, fuzzy, c-format
3176msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3177msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3178
04f27fae
MV
3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180#, fuzzy, c-format
3181msgid "Problem unlinking the file %s"
3182msgstr "Problema removendo o arquivo"
e49dd9d3 3183
04f27fae
MV
3184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185msgid "Problem syncing the file"
3186msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3189msgid "Can't mmap an empty file"
3190msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3193#, fuzzy, c-format
3194msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3195msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3198#, fuzzy, c-format
3199msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3200msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3201
04f27fae 3202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3203#, fuzzy
3204msgid "Unable to close mmap"
3205msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3208#, fuzzy
3209msgid "Unable to synchronize mmap"
3210msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3213#, c-format
864fe99c
MV
3214msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3215msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3218msgid "Failed to truncate file"
3219msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3222#, c-format
3223msgid ""
864fe99c
MV
3224"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3225"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3226msgstr ""
506ab3c7 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3229#, c-format
5b1e4e86 3230msgid ""
864fe99c
MV
3231"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3232"reached."
5b1e4e86 3233msgstr ""
7d8a4da7 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3236msgid ""
864fe99c 3237"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3238msgstr ""
7d8a4da7 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "%c%s... Error!"
3243msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "%c%s... Done"
3248msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3249
04f27fae
MV
3250#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3251msgid "..."
3252msgstr ""
89409d33 3253
04f27fae
MV
3254#. Print the spinner
3255#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3256#, fuzzy, c-format
3257msgid "%c%s... %u%%"
3258msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3259
04f27fae
MV
3260#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3261#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3262#, c-format
04f27fae
MV
3263msgid "%lid %lih %limin %lis"
3264msgstr ""
89409d33 3265
04f27fae
MV
3266#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3267#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "%lih %limin %lis"
3270msgstr ""
c77d6597 3271
04f27fae
MV
3272#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3273#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3274#, c-format
04f27fae 3275msgid "%limin %lis"
864fe99c 3276msgstr ""
9de26945 3277
04f27fae
MV
3278#. TRANSLATOR: s means seconds
3279#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "%lis"
3282msgstr ""
864fe99c 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "Selection %s not found"
3287msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3288
04f27fae
MV
3289#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3291#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3293#, c-format
04f27fae 3294msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3295msgstr ""
89409d33 3296
04f27fae
MV
3297#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3298#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3299#. two sources.list entries
3300#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3303msgstr ""
4948a1ba 3304
04f27fae 3305#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3306#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3307msgid "Unable to parse Release file %s"
3308msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3311#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "No sections in Release file %s"
3313msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3314
04f27fae 3315#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3316#, c-format
04f27fae 3317msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3318msgstr ""
1e7ec0d8 3319
04f27fae
MV
3320#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321#, fuzzy, c-format
3322msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3323msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
ce34af08 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326#, fuzzy, c-format
3327msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3328msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3329
04f27fae
MV
3330#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3331#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3332#, c-format
04f27fae 3333msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
7d8a4da7 3334msgstr ""
b6c6b52f 3335
04f27fae 3336#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3339msgstr ""
08f8455c 3340
04f27fae 3341#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3342#, c-format
04f27fae
MV
3343msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3344msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3345
04f27fae 3346#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3347#, c-format
04f27fae
MV
3348msgid ""
3349"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3350"it?"
3351msgstr ""
3c4a4974 3352
04f27fae
MV
3353#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3354#, fuzzy, c-format
3355msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3356msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3357
3358#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3359#. dpkg --configure -a
3360#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3361#, c-format
864fe99c 3362msgid ""
04f27fae 3363"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3364msgstr ""
5b1e4e86 3365
04f27fae
MV
3366#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3367msgid "Not locked"
3368msgstr ""
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3371#, c-format
04f27fae
MV
3372msgid "Installing %s"
3373msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3374
04f27fae 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "Configuring %s"
3378msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3379
04f27fae
MV
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381#, c-format
3382msgid "Removing %s"
3383msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3384
04f27fae
MV
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386#, fuzzy, c-format
3387msgid "Completely removing %s"
3388msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3389
04f27fae
MV
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Noting disappearance of %s"
3393msgstr ""
3c4a4974 3394
04f27fae 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3396#, c-format
04f27fae
MV
3397msgid "Running post-installation trigger %s"
3398msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3399
04f27fae
MV
3400#. FIXME: use a better string after freeze
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3402#, c-format
04f27fae
MV
3403msgid "Directory '%s' missing"
3404msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3405
04f27fae
MV
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, fuzzy, c-format
3408msgid "Could not open file '%s'"
3409msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3410
04f27fae
MV
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, c-format
3413msgid "Preparing %s"
3414msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3415
04f27fae
MV
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, c-format
3418msgid "Unpacking %s"
3419msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3420
04f27fae 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3422#, c-format
04f27fae
MV
3423msgid "Preparing to configure %s"
3424msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3425
04f27fae
MV
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427#, c-format
3428msgid "Installed %s"
3429msgstr "%s instalado"
b391a29c 3430
04f27fae 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3432#, c-format
04f27fae
MV
3433msgid "Preparing for removal of %s"
3434msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3435
04f27fae 3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3437#, c-format
04f27fae
MV
3438msgid "Removed %s"
3439msgstr "%s removido"
b391a29c 3440
04f27fae 3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3442#, c-format
04f27fae
MV
3443msgid "Preparing to completely remove %s"
3444msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3445
04f27fae 3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3447#, c-format
04f27fae
MV
3448msgid "Completely removed %s"
3449msgstr "%s completamente removido"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452#, fuzzy, c-format
3453msgid "Can not write log (%s)"
3454msgstr "Impossível escrever para %s"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid "Is /dev/pts mounted?"
3458msgstr ""
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462msgstr ""
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466msgstr ""
3467
3468#. check if its not a follow up error
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471msgstr ""
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid ""
3475"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476"error from a previous failure."
3477msgstr ""
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3482"error"
3483msgstr ""
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488"error"
3489msgstr ""
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492msgid ""
3493"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3494"local system"
3495msgstr ""
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498msgid ""
3499"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500msgstr ""
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
3503msgid "Building dependency tree"
3504msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3505
04f27fae
MV
3506#: apt-pkg/depcache.cc
3507msgid "Candidate versions"
3508msgstr "Versões candidatas"
3509
3510#: apt-pkg/depcache.cc
3511msgid "Dependency generation"
3512msgstr "Geração de dependência"
3513
3514#: apt-pkg/depcache.cc
3515msgid "Reading state information"
3516msgstr "Lendo informação de estado"
3517
3518#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid "Failed to open StateFile %s"
3521msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3522
04f27fae 3523#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3524#, c-format
04f27fae
MV
3525msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3526msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3527
04f27fae
MV
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "Send scenario to solver"
3530msgstr ""
b391a29c 3531
04f27fae
MV
3532#: apt-pkg/edsp.cc
3533msgid "Send request to solver"
3534msgstr ""
3535
3536#: apt-pkg/edsp.cc
3537msgid "Prepare for receiving solution"
3538msgstr ""
3539
3540#: apt-pkg/edsp.cc
3541msgid "External solver failed without a proper error message"
3542msgstr ""
b391a29c 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/edsp.cc
3545msgid "Execute external solver"
3546msgstr ""
3547
3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "Wrote %i records.\n"
3551msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3556msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3557
04f27fae 3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3559#, c-format
04f27fae
MV
3560msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3561msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/indexcopy.cc
3564#, c-format
3565msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3566msgstr ""
3567"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3568"combinam\n"
864fe99c 3569
04f27fae 3570#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3571#, c-format
04f27fae
MV
3572msgid "Can't find authentication record for: %s"
3573msgstr ""
b391a29c 3574
04f27fae 3575#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3576#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3577msgid "Hash mismatch for: %s"
3578msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3579
04f27fae 3580#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3581#, c-format
04f27fae
MV
3582msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3583msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/init.cc
3586msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3587msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/install-progress.cc
3590#, c-format
3591msgid "Progress: [%3i%%]"
3592msgstr ""
3593
3594#: apt-pkg/install-progress.cc
3595msgid "Running dpkg"
3596msgstr ""
3597
3598#: apt-pkg/packagemanager.cc
3599#, c-format
3600msgid ""
3601"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3602"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3603msgstr ""
b391a29c 3604
04f27fae 3605#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3606#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3607msgid "Could not configure '%s'. "
3608msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3609
3610#: apt-pkg/packagemanager.cc
3611#, c-format
3612msgid ""
3613"This installation run will require temporarily removing the essential "
3614"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3615"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3616msgstr ""
3617"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3618"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3619"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3620"LoopBreak."
3621
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "Empty package cache"
3624msgstr "Cache de pacotes vazio"
3625
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "The package cache file is corrupted"
3628msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "The package cache file is an incompatible version"
3632msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635#, fuzzy
3636msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3637msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
b391a29c 3638
04f27fae 3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3640#, c-format
04f27fae
MV
3641msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645#, fuzzy, c-format
3646msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "Depends"
3651msgstr "Depende"
b391a29c 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "PreDepends"
3655msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "Suggests"
3659msgstr "Sugere"
b391a29c 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "Recommends"
3663msgstr "Recomenda"
b391a29c 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "Conflicts"
3667msgstr "Conflita"
b391a29c 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "Replaces"
3671msgstr "Substitui"
864fe99c 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "Obsoletes"
3675msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Breaks"
3679msgstr "Quebra"
864fe99c 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3683msgstr ""
3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "important"
3687msgstr "importante"
b391a29c 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "required"
3691msgstr "requerido"
c79dc7ed 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "standard"
3695msgstr "padrão"
b391a29c 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "optional"
3699msgstr "opcional"
b391a29c 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "extra"
3703msgstr "extra"
b6c6b52f 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3707msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3708
04f27fae
MV
3709#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3710#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712#, fuzzy, c-format
3713msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3714msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3718msgstr ""
3719"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3720"suportar."
5b1e4e86 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3724msgstr ""
3725"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3729msgstr ""
3730"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3734msgstr ""
3735"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738msgid "Reading package lists"
3739msgstr "Lendo listas de pacotes"
3740
3741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742msgid "IO Error saving source cache"
3743msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3744
04f27fae 3745#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3746#, c-format
04f27fae
MV
3747msgid "Index file type '%s' is not supported"
3748msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/policy.cc
3751#, c-format
3752msgid ""
3753"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3754"available in the sources"
3755msgstr ""
b6c6b52f 3756
04f27fae
MV
3757#: apt-pkg/policy.cc
3758#, fuzzy, c-format
3759msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3760msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3761
04f27fae 3762#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3763#, c-format
04f27fae
MV
3764msgid "Did not understand pin type %s"
3765msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3766
04f27fae 3767#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3768#, c-format
04f27fae
MV
3769msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3770msgstr ""
b6c6b52f 3771
04f27fae
MV
3772#: apt-pkg/policy.cc
3773msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3774msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3775
04f27fae
MV
3776#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3777#: apt-pkg/sourcelist.cc
3778#, fuzzy, c-format
3779msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3780msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3781
04f27fae 3782#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3783#, c-format
04f27fae
MV
3784msgid "Opening %s"
3785msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3786
04f27fae 3787#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3788#, c-format
04f27fae
MV
3789msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3790msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3791
04f27fae 3792#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3793#, c-format
04f27fae
MV
3794msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3795msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3796
04f27fae 3797#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3798#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3799msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3800msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3801
04f27fae
MV
3802#: apt-pkg/sourcelist.cc
3803#, fuzzy, c-format
3804msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3805msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3806
cbbee23e
DK
3807#: apt-pkg/sourcelist.cc
3808#, c-format
3809msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3810msgstr ""
3811
04f27fae
MV
3812#: apt-pkg/srcrecords.cc
3813msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3814msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3815
04f27fae
MV
3816#: apt-pkg/tagfile.cc
3817#, c-format
3818msgid "Cannot convert %s to integer"
3819msgstr ""
7d8a4da7 3820
04f27fae 3821#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3822#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3823msgid "Failed to fetch %s %s"
3824msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
7d8a4da7 3825
04f27fae
MV
3826#: apt-pkg/update.cc
3827#, fuzzy
3828msgid ""
3829"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3830"used instead."
3831msgstr ""
3832"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3833"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3834
04f27fae
MV
3835#: apt-pkg/upgrade.cc
3836msgid "Calculating upgrade"
3837msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3838
04f27fae
MV
3839#~ msgid "Child process failed"
3840#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3841
e49dd9d3
MV
3842#, fuzzy
3843#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3844#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3845
bf33c3bd
JAK
3846#~ msgid "Failed to create pipes"
3847#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3848
3849#~ msgid "Failed to exec gzip "
3850#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3851
864fe99c
MV
3852#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3853#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3854
3855#~ msgid "Failed to create FILE*"
3856#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3857
3858#, fuzzy
3859#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3860#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3861
3862#, fuzzy
3863#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3866
3867#, fuzzy
3868#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3869#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3870
3871#, fuzzy
3872#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3875
3876#, fuzzy
3877#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3880
3881#, fuzzy
3882#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3885
3886#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3887#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3888
3889#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3890#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3891
3892#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3893#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3894
3895#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3898
3899#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3902
3903#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3906#~ "arquivo"
3907
3908#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3909#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3910
3911#~ msgid "Collecting File Provides"
3912#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3913
3914#, fuzzy
3915#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3916#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3917
3918#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3919#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3920
2f6a2fbb
DK
3921#~ msgid "Total dependency version space: "
3922#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3923
2f6a2fbb
DK
3924#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3925#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3926
2f6a2fbb
DK
3927#~ msgid "Done"
3928#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3929
3930#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3931#~ msgid "No keyring installed in %s."
3932#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3933
51da0c35
MV
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3936#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3937
39b73d81
MV
3938#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3939#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3940
72bae92a
MV
3941#~ msgid ""
3942#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3943#~ "Mounting CD-ROM\n"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3946#~ "Montando CD-ROM\n"
3947
ce34af08
MV
3948#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3951
3952#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3953#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3954
3955#~ msgid ""
3956#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3957#~ "need to manually fix this package."
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3960#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3961
3962#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3963#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3964
5caefc91
MV
3965#, fuzzy
3966#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3967#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3968
3f5a581c
MV
3969#~ msgid "Failed to remove %s"
3970#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3971
3f5a581c
MV
3972#~ msgid "Unable to create %s"
3973#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3974
3f5a581c
MV
3975#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3976#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3977
3f5a581c
MV
3978#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3981
3f5a581c
MV
3982#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3983#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3984
3f5a581c
MV
3985#~ msgid "Internal error getting a package name"
3986#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3987
3988#~ msgid "Reading file listing"
3989#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3993#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3994#~ "package!"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3997#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3998#~ "versão do pacote!"
3999
4000#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4001#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4002
4003#~ msgid "Internal error getting a node"
4004#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4005
4006#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4007#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4008
4009#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4010#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4011
4012#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4013#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4014
4015#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4016#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4017
4018#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4019#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4020
4021#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4022#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4023
4024#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4025#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4026
4027#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4028#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4029
4030#~ msgid "Couldn't change to %s"
4031#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4032
4033#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4034#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4035
4036#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4037#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4038
4039#~ msgid "Read error from %s process"
4040#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4041
4042#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4043#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4044
a12d5352
MV
4045#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4046#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4047
4048#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4049#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4050
4051#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4052#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4053
c77d6597
MV
4054#~ msgid "decompressor"
4055#~ msgstr "descompactador"
4056
a12d5352
MV
4057#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4058#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4059
4060#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4061#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4062
c77d6597
MV
4063#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4064#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4065
4066#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4067#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4068
4069#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4070#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4071
4072#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4073#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4074
4075#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4076#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4077
4078#, fuzzy
4079#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4080#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4081
4082#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4083#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4084
4085#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4086#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4087
a12d5352
MV
4088#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4089#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4090
c77d6597
MV
4091#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4092#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4093
27b16a2e
MV
4094#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4095#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4096
b6c6b52f
MV
4097#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4098#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4099
b6c6b52f
MV
4100#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4103
b6c6b52f
MV
4104#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4105#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4106
b81dbe40
DK
4107#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4108#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4109
0fd68707
MV
4110#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4111#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4112
4113#~ msgid "Could not patch file"
4114#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4115
1c5f0d75 4116#~ msgid " %4i %s\n"
4117#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4118
09d057db 4119#~ msgid "%4i %s\n"
4120#~ msgstr "%4i %s\n"
4121
4122#~ msgid "Processing triggers for %s"
4123#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4124
d9199d6e 4125#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4126#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4127
6c0bed9d 4128#~ msgid ""
4129#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4130#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4131#~ "that package should be filed."
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4134#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4135#~ "pacote deveria ser enviado."
4136
ab231908
OS
4137#, fuzzy
4138#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4139#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4140
67f393ab 4141#, fuzzy
0e1423ae 4142#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4143#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4144
0e1423ae 4145#, fuzzy
4146#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4147#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4148
0e1423ae 4149#, fuzzy
4150#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4151#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4152
0e1423ae 4153#, fuzzy
4154#~ msgid "Stored label: %s \n"
4155#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4156
0e1423ae 4157#, fuzzy
4158#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4159#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4160#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4161#~ msgstr ""
4162#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4163#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4164
0e1423ae 4165#, fuzzy
4166#~ msgid "openpty failed\n"
4167#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4168
4169#~ msgid "File date has changed %s"
4170#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4171
802442e3 4172#~ msgid "Reading file list"
4173#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4174
4175#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4176#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4177
4178#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4179#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4180
4181#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4182#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4183
1b5a6222
CP
4184#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4185#~ msgstr ""
4186#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4187
1e542d77
AL
4188#~ msgid ""
4189#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4190#~ "dependencies.\n"
b5647402 4191#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4192#~ msgstr ""
4193#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4194#~ "processar \n"
29dc4a16 4195#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4196#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4197
8e495088
AL
4198#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4199#~ msgstr ""
29dc4a16 4200#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4201#~ "debs."
89409d33 4202
89409d33
AL
4203#~ msgid "Extract "
4204#~ msgstr "extra"
4205
89409d33
AL
4206#~ msgid "De-replaced "
4207#~ msgstr "Substitui"
4208
89409d33
AL
4209#~ msgid "Replaced file "
4210#~ msgstr "Substitui"
4211
89409d33 4212#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4213#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4214
89409d33
AL
4215#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4216#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4217
89409d33
AL
4218#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4219#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4220
89409d33 4221#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4222#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4223
89409d33
AL
4224#~ msgid " files "
4225#~ msgstr " falhou."
4226
89409d33
AL
4227#~ msgid "Done. "
4228#~ msgstr "Pronto"
4229
89409d33 4230#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4231#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4232
89409d33 4233#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4234#~ msgstr "Impossível checar %s."