]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
Release 1.3~exp2
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
c457272e 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5ff8dd6b 10"POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
c457272e 11"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
04f27fae 20#: apt.ent
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
04f27fae 38#: apt.ent
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
04f27fae 54#: apt.ent
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
04f27fae 80#: apt.ent
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
04f27fae 100#: apt.ent
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
04f27fae 124#: apt.ent
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
04f27fae 144#: apt.ent
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
04f27fae 227#: apt.ent
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
04f27fae 243#: apt.ent
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
04f27fae 259#: apt.ent
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
04f27fae 275#: apt.ent
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
04f27fae 291#: apt.ent
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
04f27fae 314#: apt.ent
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
04f27fae 330#: apt.ent
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
04f27fae 346#: apt.ent
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
04f27fae 362#: apt.ent
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
04f27fae 481#: apt.ent
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
04f27fae 502#: apt.ent
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
04f27fae 509#: apt.ent
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
04f27fae 516#: apt.ent
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
04f27fae 538#: apt.ent
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
04f27fae 545#: apt.ent
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
04f27fae 552#: apt.ent
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
04f27fae 574#: apt.ent
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
04f27fae 581#: apt.ent
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
618#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
624#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 632#: apt.8.xml
93ae7f7f 633msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 634msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
637#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
93ae7f7f 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 645#: apt.8.xml
93ae7f7f 646msgid ""
cbbee23e
DK
647"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648"package management system. It is intended as an end user interface and "
649"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
651msgstr ""
652
cbbee23e 653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 654#: apt.8.xml
93ae7f7f 655msgid ""
cbbee23e
DK
656"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
657"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
658"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 659"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 660msgstr ""
cbbee23e
DK
661
662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
663#: apt.8.xml
664#, fuzzy
665#| msgid "apt-get"
666msgid "(&apt-get;)"
667msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
668
669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 670#: apt.8.xml
93ae7f7f 671msgid ""
cbbee23e
DK
672"<option>update</option> is used to download package information from all "
673"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
674"package upgrades or search in and display details about all packages "
675"available for installation."
93ae7f7f
MV
676msgstr ""
677
678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 679#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
680#, fuzzy
681#| msgid ""
682#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
683#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
684#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
685#| "installed, but existing packages will never be removed."
686msgid ""
687"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
688"packages currently installed on the system from the sources configured via "
689"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
690"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
691"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
692"package isn't performed."
693msgstr ""
694"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
695"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
696"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
697"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
698
699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
700#: apt.8.xml
701#, fuzzy
702#| msgid ""
703#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
704#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
705#| "package conflict."
93ae7f7f 706msgid ""
cbbee23e
DK
707"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
708"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
709"as a whole."
710msgstr ""
711"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
712"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
713"Paketkonflikts nötig ist."
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
716#: apt.8.xml
717msgid ","
93ae7f7f 718msgstr ""
93ae7f7f
MV
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 721#: apt.8.xml
93ae7f7f 722msgid ""
cbbee23e 723"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 724"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
725"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
726"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
727msgstr ""
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
730#: apt.8.xml
731#, fuzzy
732#| msgid ""
733#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
734#| "following the package name with an equals and the version of the package "
735#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
736#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
737#| "following the package name with a slash and the version of the "
738#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
741"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
743"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
744"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
745"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
746"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
747msgstr ""
748"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
749"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
750"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
751"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
752"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
753"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
754"ausgewählt werden."
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 757#: apt.8.xml
93ae7f7f 758msgid ""
cbbee23e
DK
759"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
760"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
761"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
762"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
763"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
764"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
765"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
766msgstr ""
767
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
769#: apt.8.xml
770#, fuzzy
771#| msgid ""
772#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
773#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
774#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
775msgid ""
776"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
777"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
778"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
779"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
780msgstr ""
781"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
782"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
783"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
784
93ae7f7f 785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 786#: apt.8.xml
93ae7f7f 787msgid ""
051029f8
DK
788"You should check that the list does not include applications you have grown "
789"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
790"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
791"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 792"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 793msgstr ""
cbbee23e
DK
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid "&apt-conf;"
799msgid "(&apt-cache;)"
800msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 803#: apt.8.xml
93ae7f7f 804msgid ""
cbbee23e 805"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 806"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
807"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
808"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 809msgstr ""
93ae7f7f
MV
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 812#: apt.8.xml
93ae7f7f 813msgid ""
cbbee23e
DK
814"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
815"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 816"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
817"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
818"searching for new packages to install."
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822#: apt.8.xml
823msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
824msgstr ""
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 827#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
828#, fuzzy
829#| msgid ""
830#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
831#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
832#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
833#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
834#| "supported."
835msgid ""
836"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
837"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
838"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
839"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
840"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
841"option>) versions."
93ae7f7f 842msgstr ""
cbbee23e
DK
843"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
844"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
845"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
846"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
847"versions</option>."
93ae7f7f 848
cbbee23e
DK
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850#: apt.8.xml
851#, fuzzy
852#| msgid ""
853#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
854#| "provides basic sanity checks."
855msgid ""
856"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
857"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
858msgstr ""
859"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
860"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 863#: apt.8.xml
051029f8 864msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 865msgstr ""
93ae7f7f
MV
866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 868#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
869#, fuzzy
870#| msgid ""
871#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
872#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
873#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
874#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
875#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 876msgid ""
051029f8
DK
877"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
878"behavior between versions. While it tries not to break backward "
879"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 880"interactive use."
93ae7f7f 881msgstr ""
48388911
CL
882"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
883"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
884"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
885"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
886"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
887"Skripten."
93ae7f7f 888
93ae7f7f 889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 890#: apt.8.xml
93ae7f7f 891msgid ""
cbbee23e
DK
892"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
893"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
894"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
895"prefer using these commands (potentially with some additional options "
896"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
897"possible."
93ae7f7f 898msgstr ""
93ae7f7f
MV
899
900#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
901#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
902#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
903#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
904#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
905msgid "See Also"
906msgstr "Siehe auch"
907
908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 909#: apt.8.xml
93ae7f7f 910msgid ""
6dbf3380 911"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
912"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
913msgstr ""
51da0c35
MV
914"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
915"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
916
917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
918#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
919#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
920#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
921msgid "Diagnostics"
922msgstr "Diagnose"
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 925#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
926msgid ""
927"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
928"error."
929msgstr ""
51da0c35
MV
930"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
931"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
932
933#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 934#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
935msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
936msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
937
9e38dd7c 938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 939#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 940msgid ""
7d76ea1d
DK
941"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
942"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
943"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
944"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 945msgstr ""
7d76ea1d
DK
946"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
947"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
948"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 949"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
952#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
953#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 954msgid ""
955"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
956"one of the commands below must be present."
957msgstr ""
82cb5862
JAK
958"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
959"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 960
9e38dd7c 961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 962#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 963msgid ""
7d76ea1d
DK
964"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
965"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
966"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
967"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
968"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
969"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
970"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
971"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
972"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 973msgstr ""
7d76ea1d
DK
974"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
975"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
976"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
977"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
978"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
979"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
980"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
981"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
982"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
983"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 984
985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 986#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 987msgid ""
7d76ea1d
DK
988"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
989"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
990"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
991"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
992"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
993"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
994"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
995"status of another package will be left at their current version. An "
996"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
997"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 998msgstr ""
7d76ea1d
DK
999"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
1000"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1001"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1002"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1003"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1004"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1005"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1006"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1007"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1008"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1009"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 1010
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1012#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1013msgid ""
7d76ea1d
DK
1014"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1015"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1016"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1017"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1018"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1019"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1020"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1021"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1022"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1023"individual packages."
9e38dd7c 1024msgstr ""
7d76ea1d
DK
1025"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1026"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1027"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1028"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1029"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1030"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1031"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1032"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1033"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1034"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 1035
7d76ea1d 1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1037#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1038msgid ""
7d76ea1d
DK
1039"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1040"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1041"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1042"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1043"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1044"new packages)."
9e38dd7c 1045msgstr ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1047"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1048"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1049"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1050"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1051"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1052
7d76ea1d 1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1054#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1055msgid ""
7d76ea1d
DK
1056"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1057"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1058"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1059"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1060"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1061"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1062"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1063"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1064"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1065"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1066"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1067"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1070"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1071"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1072"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1073"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1074"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1075"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1076"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1077"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1078"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1079"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1080"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1081"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1082"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1083
cbbee23e
DK
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085#: apt-get.8.xml
1086msgid ""
1087"A specific version of a package can be selected for installation by "
1088"following the package name with an equals and the version of the package to "
1089"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1090"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1091"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1092"name (stable, testing, unstable)."
1093msgstr ""
1094"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1095"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1096"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1097"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1098"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1099"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1100"ausgewählt werden."
1101
7d76ea1d 1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1103#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1104msgid ""
7d76ea1d
DK
1105"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1106"used with care."
9e38dd7c 1107msgstr ""
7d76ea1d
DK
1108"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1109"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1110
7d76ea1d 1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1112#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1113msgid ""
7d76ea1d
DK
1114"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1115"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1116"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1117"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1118"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1119"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1120"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1121msgstr ""
19bf8489 1122"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1123"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1124"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1125"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1126"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1127"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1128"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1129"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1130"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1131
7d76ea1d 1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1133#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1134msgid ""
7d76ea1d
DK
1135"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1136"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1137msgstr ""
7d76ea1d
DK
1138"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1139"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1140
7d76ea1d 1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1142#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1143msgid ""
7d76ea1d
DK
1144"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1145"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1146"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1147"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1148"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1149"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1150"expression."
9e38dd7c 1151msgstr ""
7d76ea1d
DK
1152"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1153"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1154"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1155"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1156"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1157"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1158"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1159"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1160
cbbee23e
DK
1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162#: apt-get.8.xml
1163msgid ""
1164"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1165"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1166"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1167"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1168"installed instead of removed."
1169msgstr ""
1170"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1171"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1172"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1173"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1174"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1175
9e38dd7c 1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1177#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1178msgid ""
7d76ea1d
DK
1179"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1180"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1181"too)."
9e38dd7c 1182msgstr ""
7d76ea1d
DK
1183"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1184"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1185"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1186
9e38dd7c 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1188#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1191"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1192"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1193"the newest available version of that source package while respecting the "
1194"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1195"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1196"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1197msgstr ""
7d76ea1d
DK
1198"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1199"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1200"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1201"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1202"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1203"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1204"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1205"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1206
9e38dd7c 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1208#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1209msgid ""
7d76ea1d
DK
1210"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1211"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1212"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1213"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1214"versions or none at all."
9e38dd7c 1215msgstr ""
7d76ea1d 1216"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1217"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1218"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1219"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1220"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1221
9e38dd7c 1222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1223#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1224msgid ""
7d76ea1d
DK
1225"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1226"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1227"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1228"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1229"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1230msgstr ""
7d76ea1d
DK
1231"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1232"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1233"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1234"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1235"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1236
9e38dd7c 1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1238#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1239msgid ""
7d76ea1d
DK
1240"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1241"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1242"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1243"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1244"literal> option."
9e38dd7c 1245msgstr ""
7d76ea1d
DK
1246"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1247"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1248"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1249"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1250"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1251"literal>-Option."
9e38dd7c 1252
1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1254#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1257"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1258"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1259msgstr ""
49d8379b
CL
1260"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1261"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1262"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1263"heruntergeladen."
9e38dd7c 1264
1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1266#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1267msgid ""
7d76ea1d
DK
1268"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1269"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1270"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1271"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1272"option> option instead."
9e38dd7c 1273msgstr ""
7d76ea1d 1274"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1275"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1276"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1277"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1278"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1279"angegeben werden."
9e38dd7c 1280
9e38dd7c 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1282#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1283msgid ""
7d76ea1d
DK
1284"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1285"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1286msgstr ""
7d76ea1d
DK
1287"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1288"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1289
9e38dd7c 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1294"current directory."
9e38dd7c 1295msgstr ""
7d76ea1d
DK
1296"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1297"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1300#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1303"package files. It removes everything but the lock file from "
1304"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1305"partial/</filename>."
9e38dd7c 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1308"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1309"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1310"partial/</filename>."
9e38dd7c 1311
cbbee23e
DK
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313#: apt-get.8.xml
1314msgid "(and the"
1315msgstr ""
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318#: apt-get.8.xml
1319msgid "alias since 1.1)"
1320msgstr ""
1321
9e38dd7c 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1323#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1324msgid ""
7d76ea1d
DK
1325"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1326"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1327"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1328"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1329"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1330"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1331"is set to off."
9e38dd7c 1332msgstr ""
7d76ea1d
DK
1333"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1334"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1335"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1336"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1337"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1338"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1339"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1340"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1341
cbbee23e
DK
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343#: apt-get.8.xml
1344msgid ""
1345"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1346"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1347"now no longer needed."
1348msgstr ""
1349"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1350"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1351"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1352
9e38dd7c 1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1354#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1355#, fuzzy
1356#| msgid ""
1357#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1358#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1359#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1360#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1361#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1362#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1363#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1364#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1365#| "as for the <option>install</option> command."
1366msgid ""
1367"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1368"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1369"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1370"specify the same options as for the <option>install</option> command."
9e38dd7c 1371msgstr ""
7d76ea1d
DK
1372"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1373"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1374"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1375"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1376"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1377"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1378"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1379"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1380"Befehl <option>install</option> angeben."
1381
9e38dd7c 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1383#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1384msgid ""
1385"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1386"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1387"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1388"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1389"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1390"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1391"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1392"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1393"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1394msgstr ""
1395
cbbee23e
DK
1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1397#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1398#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1399msgid "options"
1400msgstr "Optionen"
1401
864fe99c 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1403#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1404msgid ""
1405"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1406"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1407msgstr ""
7d76ea1d
DK
1408"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1409"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1410
9e38dd7c 1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1412#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1413msgid ""
7d76ea1d
DK
1414"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1415"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1416msgstr ""
7d76ea1d
DK
1417"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1418"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1421#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1422msgid ""
7d76ea1d
DK
1423"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1424"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1425msgstr ""
7d76ea1d
DK
1426"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1427"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1428"literal>."
9e38dd7c 1429
9e38dd7c 1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1431#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1432msgid ""
7d76ea1d
DK
1433"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1434"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1435"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1436"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1437"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1438"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1439"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1440"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1441"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1442"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1443"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1444msgstr ""
7d76ea1d
DK
1445"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1446"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1447"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1448"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1449"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1450"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1451"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1452"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1453"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1454"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1455"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1456"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1457"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1458
9e38dd7c 1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1460#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1461msgid ""
7d76ea1d
DK
1462"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1463"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1464"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1465"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1466"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1467"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1468"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1469msgstr ""
7d76ea1d
DK
1470"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1471"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1472"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1473"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1474"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1475"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1476"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1477"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1478"literal>."
9e38dd7c 1479
9e38dd7c 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1481#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1484"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1485"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1486msgstr ""
7d76ea1d
DK
1487"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1488"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1489"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1490"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1491
9e38dd7c 1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1493#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1494msgid ""
1495"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1496"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1497"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1498"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1499"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1500"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1501"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1502msgstr ""
f4367216 1503"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1504"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1505"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1506"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1507"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1508"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1509"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1510"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1511
9e38dd7c 1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1513#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1514msgid ""
864fe99c
MV
1515"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1516"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1517"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1518"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1519"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1520"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1521"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1522"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1523"literal>."
b6c6b52f 1524msgstr ""
b6c6b52f 1525
9e38dd7c 1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1527#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1528msgid ""
7d76ea1d
DK
1529"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1530"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1531"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1532"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1533"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1534msgstr ""
5723791e
JR
1535"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1536"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1537"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1538"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1539"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1540
9e38dd7c 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1542#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1543msgid ""
7d76ea1d
DK
1544"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1545"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1546"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1547"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1548"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1549msgstr ""
7d76ea1d
DK
1550"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1551"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1552"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1553"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1554"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1555"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1556
9e38dd7c 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1558#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1561"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1562msgstr ""
7d76ea1d
DK
1563"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1564"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1565
9e38dd7c 1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1567#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1568#, fuzzy
1569#| msgid ""
1570#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1571#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1572msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1573"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1574"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1575msgstr ""
7d76ea1d
DK
1576"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1577"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1578"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1579
9e38dd7c 1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1581#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1582msgid ""
7d76ea1d
DK
1583"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1584"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1585msgstr ""
7d76ea1d
DK
1586"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1587"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1588"Versions</literal>."
9e38dd7c 1589
9e38dd7c 1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1591#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1592msgid ""
7d76ea1d
DK
1593"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1594"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1595"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1596"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1597"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1598"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1599msgstr ""
7d76ea1d 1600"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1601"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1602"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1603"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1604"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1605"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1606
7d76ea1d 1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1608#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1609msgid ""
1610"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1611"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1612"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1613"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1614"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1615msgstr ""
574d8d43 1616"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1617"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1618"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1619"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1620"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1621"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1622
1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1624#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1625msgid ""
7d76ea1d
DK
1626"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1627"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1628msgstr ""
7d76ea1d
DK
1629"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1630"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1631
7d76ea1d 1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1633#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1634msgid ""
7d76ea1d
DK
1635"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1636"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1637"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1638"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1639msgstr ""
7d76ea1d
DK
1640"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1641"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1642"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1643"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1644"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1645
aec22160 1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1647#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1648msgid ""
1649"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1650"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1651"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1652"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1653"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1654"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1655"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1656msgstr ""
36e6c8e3
CL
1657"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1658"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1659"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1660"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1661"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1662"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1663"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1664"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1665
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1667#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1668msgid ""
7d76ea1d
DK
1669"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1670"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1671"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1672"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1673msgstr ""
7d76ea1d
DK
1674"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1675"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1676"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1677"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1678"literal>."
9e38dd7c 1679
aec22160 1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1681#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1682msgid ""
7d76ea1d
DK
1683"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1684"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1685"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1686"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1687msgstr ""
7d76ea1d
DK
1688"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1689"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1690"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1691"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1692"literal>."
9e38dd7c 1693
aec22160 1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1695#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1696#, fuzzy
1697#| msgid ""
1698#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1699#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1700#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1701#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1702#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1703msgid ""
1704"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1705"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1706"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1707"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1708msgstr ""
1709"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1710"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1711"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1712"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1713"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1714
1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1716#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1717#, fuzzy
1718#| msgid ""
1719#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1720#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1721#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1722#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1723#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1724msgid ""
1725"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1726"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1727"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1728"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1729"Introduced in APT 1.1."
1730msgstr ""
1731"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1732"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1733"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1734"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1735"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1738#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1739#, fuzzy
1740#| msgid ""
1741#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1742#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1743#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1744#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1745#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1746msgid ""
1747"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1748"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1749"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1750"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1751"literal>. Introduced in APT 1.1."
1752msgstr ""
1753"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1754"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1755"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1756"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1757"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1758
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1760#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1761#, fuzzy
1762#| msgid ""
1763#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1764#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1765#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1766#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1767#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1768msgid ""
7d76ea1d
DK
1769"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1770"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1771"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1772"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1773"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1774"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1775"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
9e38dd7c 1776msgstr ""
7d76ea1d
DK
1777"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1778"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1779"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1780"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1781"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1782
9e38dd7c 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1784#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1785msgid ""
7d76ea1d
DK
1786"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1787"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1788"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1789"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1790"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1791"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1792"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1793"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1794msgstr ""
7d76ea1d
DK
1795"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1796"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1797"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1798"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1799"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1800"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1801"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1802"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1803"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1804
9e38dd7c 1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1806#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1807msgid ""
7d76ea1d
DK
1808"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1809"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1810"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1811"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1812msgstr ""
7d76ea1d
DK
1813"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1814"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1815"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1816"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1817
9e38dd7c 1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1819#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1820msgid ""
7d76ea1d
DK
1821"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1822"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1823msgstr ""
7d76ea1d
DK
1824"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1825"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1826
9e38dd7c 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1828#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1829msgid ""
1830"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1831"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1832"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1833"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1834"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1835"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1836msgstr ""
7d76ea1d
DK
1837"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1838"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1839"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1840"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1841"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1842"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1843"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1844
9e38dd7c 1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1846#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1847msgid ""
7d76ea1d
DK
1848"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1849"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1850"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1851"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1852"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1853"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1854"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1855"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1856"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1857msgstr ""
7d76ea1d
DK
1858"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1859"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1860"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1861"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1862"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1863"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1864"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1865"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1866"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1867"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1868"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1869
9e38dd7c 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1871#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1872msgid ""
7d76ea1d
DK
1873"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1874"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1875"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1876"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1877msgstr ""
7d76ea1d
DK
1878"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1879"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1880"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1881"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1882"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1883
7d76ea1d 1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1885#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1886msgid ""
7d76ea1d
DK
1887"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1888"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1889msgstr ""
7d76ea1d
DK
1890"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1891"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1892
7d76ea1d 1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1894#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1895msgid ""
7d76ea1d
DK
1896"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1897"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1898"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1899"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1900msgstr ""
7d76ea1d
DK
1901"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1902"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1903"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1904"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1905"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1906
9e38dd7c 1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1908#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1909msgid ""
7d76ea1d
DK
1910"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1911"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1912"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1913"specified, these commands will only accept source package names as "
1914"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1915"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1916"Source</literal>."
9e38dd7c 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1919"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1920"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1921"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1922"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1923"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1924"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1925
7d76ea1d 1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1927#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1928msgid ""
7d76ea1d
DK
1929"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1930"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1931"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1932msgstr ""
7d76ea1d
DK
1933"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1934"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1935"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1936"literal>."
9e38dd7c 1937
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1939#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1940msgid ""
7d76ea1d
DK
1941"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1942"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1943msgstr ""
7d76ea1d
DK
1944"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1945"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1948#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1949msgid ""
7d76ea1d 1950"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1951"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1952"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1953"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1954"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
7d76ea1d 1955"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
864fe99c 1956msgstr ""
9e38dd7c 1957
ce34af08 1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1959#: apt-get.8.xml
ce34af08 1960msgid ""
5b1e4e86
MV
1961"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1962"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1963"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1964"AllowInsecureRepositories</literal>."
1965msgstr ""
1966
1967# FIXME s/Item/Items/
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1969#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1970msgid ""
ce34af08
MV
1971"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1972"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1973"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1974"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1975"literal>."
1976msgstr ""
36e6c8e3
CL
1977"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1978"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1979"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1980"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1981"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1982"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1983
7d76ea1d 1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1985#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1986#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1987msgid "Files"
1988msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1989
7d76ea1d 1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1991#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1992msgid ""
1c937475
MV
1993"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1994"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1995"APT Howto."
aa2218b2 1996msgstr ""
574d8d43
CL
1997"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1998"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1999"das APT-Howto."
aa2218b2 2000
7d76ea1d 2001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2002#: apt-get.8.xml
aa2218b2 2003msgid ""
7d76ea1d
DK
2004"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2005"error."
c086ac18 2006msgstr ""
7d76ea1d
DK
2007"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2008"100 bei Fehlern."
aa2218b2 2009
7d76ea1d 2010#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2011#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2012msgid "query the APT cache"
2013msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2016#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2017#, fuzzy
2018#| msgid ""
2019#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2020#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2021#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2022#| "interesting output from the package metadata."
9e38dd7c 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2025"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2026"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2027"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2028"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2029"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2030"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2031"sources (e.g. offline)."
9e38dd7c 2032msgstr ""
7d76ea1d
DK
2033"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2034"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
2035"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
2036"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 2037
7d76ea1d 2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2039#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2040msgid ""
7d76ea1d
DK
2041"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2042"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 2043msgstr ""
7d76ea1d
DK
2044"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2045"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2046"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 2047
7d76ea1d 2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2049#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2050msgid "&synopsis-pkg;"
2051msgstr "&synopsis-pkg;"
2052
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2054#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2055msgid ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2057"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2058"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2059"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2060"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2061"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2062"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2063"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2064"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 2065msgstr ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2067"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2068"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2069"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2070"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2071"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2072"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2073"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2074"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2075"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 2076
7d76ea1d 2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2078#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2079#, no-wrap
9e38dd7c 2080msgid ""
7d76ea1d
DK
2081"Package: libreadline2\n"
2082"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2083"Reverse Depends: \n"
2084" libreadlineg2,libreadline2\n"
2085" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2086"Dependencies:\n"
2087"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2088"Provides:\n"
2089"2.1-12 - \n"
2090"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2091msgstr ""
7d76ea1d
DK
2092"Package: libreadline2\n"
2093"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2094"Reverse Depends: \n"
2095" libreadlineg2,libreadline2\n"
2096" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2097"Dependencies:\n"
2098"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2099"Provides:\n"
2100"2.1-12 - \n"
2101"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2102
9e38dd7c 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2104#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2105msgid ""
7d76ea1d
DK
2106"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2107"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2108"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2109"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2110"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2111"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2112"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 2113msgstr ""
7d76ea1d
DK
2114"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2115"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2116"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2117"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2118"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2119"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 2120
7d76ea1d 2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2122#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2123msgid ""
7d76ea1d
DK
2124"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2125"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 2126msgstr ""
7d76ea1d
DK
2127"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2128"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 2129
7d76ea1d 2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2131#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2132msgid ""
7d76ea1d
DK
2133"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2134"in the cache."
9e38dd7c 2135msgstr ""
7d76ea1d
DK
2136"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2137"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 2138
7d76ea1d 2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2140#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2141msgid ""
7d76ea1d
DK
2142"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2143"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2144"between their names and the names used by other packages for them in "
2145"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 2146msgstr ""
7d76ea1d
DK
2147"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2148"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2149"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2150"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2151"Kategorie."
9e38dd7c 2152
7d76ea1d 2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2154#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2155msgid ""
7d76ea1d
DK
2156"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2157"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2158"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2159"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2160"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2161"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 2162msgstr ""
7d76ea1d
DK
2163"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2164"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2165"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2166"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2167"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2168"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 2169
7d76ea1d 2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2171#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2172msgid ""
7d76ea1d
DK
2173"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2174"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2175"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2176"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 2177msgstr ""
7d76ea1d
DK
2178"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2179"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2180"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2181"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 2182
7d76ea1d 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2184#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2185msgid ""
7d76ea1d
DK
2186"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2187"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2188"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2189"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2192"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2193"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2194"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2195
7d76ea1d 2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2197#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2198msgid ""
7d76ea1d
DK
2199"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2200"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2201"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2202"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2203"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2204msgstr ""
7d76ea1d
DK
2205"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2206"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2207"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2208"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2209"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2210"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2211
7d76ea1d 2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2213#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2214#, fuzzy
2215#| msgid ""
2216#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2217#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2218#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2219#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2220#| "considerably larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2221msgid ""
7d76ea1d 2222"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2223"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2224"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2225"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2226msgstr ""
7d76ea1d
DK
2227"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2228"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2229"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2230"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2231"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2232"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2233
2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2235#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2236msgid ""
2237"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2238"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2239msgstr ""
2240"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2241"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2242
9e38dd7c 2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2244#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2245#, fuzzy
2246#| msgid ""
2247#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2249#| "records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2250msgid ""
7d76ea1d
DK
2251"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2252"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2253"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2254"source</option> to display only source package names."
9e38dd7c 2255msgstr ""
7d76ea1d
DK
2256"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2257"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2258"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2259
9e38dd7c 2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2261#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2262msgid ""
7d76ea1d
DK
2263"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2264"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2265msgstr ""
7d76ea1d
DK
2266"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2267"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2268
2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2270#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2271msgid ""
7d76ea1d
DK
2272"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2273"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2274msgstr ""
7d76ea1d
DK
2275"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2276"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2277"benutzt."
9e38dd7c 2278
9e38dd7c 2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2280#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2281msgid ""
7d76ea1d
DK
2282"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2283"package cache."
9e38dd7c 2284msgstr ""
7d76ea1d
DK
2285"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2286"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2287
9e38dd7c 2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2289#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2290msgid ""
7d76ea1d
DK
2291"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2292"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2293msgstr ""
7d76ea1d
DK
2294"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2295"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2296"Pakete."
9e38dd7c 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2299#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2300msgid "&synopsis-regex;"
2301msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2302
7d76ea1d 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2304#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2305#, fuzzy
2306#| msgid ""
2307#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2308#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2309#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2310#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2311#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2312#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2313#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2314#| "the long description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2317"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2318"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2319"expression and prints out the package name and the short description, "
2320"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2321"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2322"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2323"description is not searched, only the package name and provided packages are."
9e38dd7c 2324msgstr ""
7d76ea1d
DK
2325"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2326"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2327"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2328"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2329"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2330"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2331"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2332"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2333
7d76ea1d 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2335#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2336msgid ""
7d76ea1d
DK
2337"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2338"and'ed together."
9e38dd7c 2339msgstr ""
7d76ea1d
DK
2340"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2341"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2342
7d76ea1d 2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2344#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2345msgid ""
7d76ea1d
DK
2346"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2347"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2348msgstr ""
7d76ea1d
DK
2349"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2350"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2351"können."
9e38dd7c 2352
7d76ea1d 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2354#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2355msgid ""
7d76ea1d
DK
2356"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2357"package has."
9e38dd7c 2358msgstr ""
7d76ea1d
DK
2359"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2360"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2363#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2364msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2365msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2366
7d76ea1d 2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2368#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2369msgid ""
7d76ea1d
DK
2370"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2371"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2372"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2373"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2374"option> option."
9e38dd7c 2375msgstr ""
7d76ea1d
DK
2376"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2377"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2378"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2379"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2380"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2381
7d76ea1d 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2383#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2384msgid ""
7d76ea1d
DK
2385"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2386"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2387"the generated list."
9e38dd7c 2388msgstr ""
7d76ea1d
DK
2389"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2390"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2391"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2392
7d76ea1d 2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2394#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2395msgid ""
7d76ea1d
DK
2396"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2397"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2398"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2399"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2400"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2401"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2402"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2403"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2404msgstr ""
7d76ea1d
DK
2405"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2406"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2407"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2408"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2409"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2410"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2411"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2412"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2413"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2414
7d76ea1d 2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2416#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2417msgid ""
7d76ea1d
DK
2418"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2419"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2420"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2421"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2422msgstr ""
5e594b30
DK
2423"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2424"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2425"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2426"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2427"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2430#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2431msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2432msgstr ""
7d76ea1d
DK
2433"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2434"darstellen."
9e38dd7c 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2437#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2438msgid ""
7d76ea1d
DK
2439"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2440"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2441msgstr ""
7d76ea1d
DK
2442"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2443"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2444"ulink>."
9e38dd7c 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2447#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2448msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2449msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2450
7d76ea1d 2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2452#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2453msgid ""
7d76ea1d
DK
2454"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2455"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2456"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2457"selection of the named package."
b81dbe40 2458msgstr ""
7d76ea1d
DK
2459"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2460"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2461"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2462"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2463
7d76ea1d 2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2465#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2466msgid ""
7d76ea1d
DK
2467"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2468"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2469"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2470"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2471"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2472"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2473"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2474msgstr ""
7d76ea1d
DK
2475"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2476"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2477"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2478"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2479"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2480"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2481"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2482
7d76ea1d 2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2484#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2485msgid ""
7d76ea1d
DK
2486"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2487"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2488"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2489msgstr ""
7d76ea1d
DK
2490"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2491"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2492"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2493"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2494
7d76ea1d 2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2496#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2497msgid ""
7d76ea1d
DK
2498"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2499"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2500"information from remote sources. When building the package cache the source "
2501"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2502"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2503msgstr ""
7d76ea1d
DK
2504"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2505"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2506"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2507"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2508"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2509"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2510"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2511
7d76ea1d 2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2513#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2514msgid ""
7d76ea1d
DK
2515"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2516"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2517"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2518"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2519msgstr ""
7d76ea1d
DK
2520"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2521"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2522"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2523"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2524"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2525
7d76ea1d 2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2527#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2528msgid ""
7d76ea1d
DK
2529"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2530"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2531"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2532msgstr ""
7d76ea1d
DK
2533"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2534"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2535"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2536"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2539#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2540#, fuzzy
2541#| msgid ""
2542#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2543#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2544#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2545#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2546#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2547msgid ""
864fe99c 2548"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2549"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2550"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2551"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2552"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2553msgstr ""
7d76ea1d
DK
2554"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2555"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2556"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2557"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2558"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2559"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2560
7d76ea1d 2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2562#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2563msgid ""
2564"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2565"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2566"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2567"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2568"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2569"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2570msgstr ""
2571
2572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2573#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2574msgid ""
7d76ea1d
DK
2575"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2576"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2577msgstr ""
7d76ea1d
DK
2578"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2579"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2580
7d76ea1d 2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2582#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2583msgid ""
7d76ea1d
DK
2584"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2585"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2586"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2587"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2588"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2589"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2590msgstr ""
7d76ea1d
DK
2591"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2592"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2593"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2594"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2595"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2596"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2597
7d76ea1d 2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2599#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2600msgid ""
7d76ea1d
DK
2601"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2602"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2603"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2604msgstr ""
7d76ea1d
DK
2605"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2606"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2607"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2608"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2609
7d76ea1d 2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2611#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2612#, fuzzy
2613#| msgid ""
2614#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2615#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2616msgid ""
864fe99c
MV
2617"Only search on the package and provided package names, not the long "
2618"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2619msgstr ""
7d76ea1d
DK
2620"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2621"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2622
7d76ea1d 2623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2624#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2625msgid ""
7d76ea1d
DK
2626"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2627"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2628"AllNames</literal>."
b81dbe40 2629msgstr ""
7d76ea1d
DK
2630"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2631"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2632"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2633
7d76ea1d 2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2635#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2636msgid ""
7d76ea1d
DK
2637"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2638"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2639"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2640msgstr ""
7d76ea1d
DK
2641"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2642"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2643"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2644
7d76ea1d 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2646#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2647msgid ""
7d76ea1d
DK
2648"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2649"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2650"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2651msgstr ""
7d76ea1d
DK
2652"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2653"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2654"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2655
7d76ea1d 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2657#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2658msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2659msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2660
7d76ea1d 2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2662#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2663msgid ""
7d76ea1d
DK
2664"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2665"on error."
9e38dd7c 2666msgstr ""
7d76ea1d
DK
2667"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2668"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2669
7d76ea1d 2670#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2671#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2672msgid "APT key management utility"
2673msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2674
7d76ea1d 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2676#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2677msgid ""
7d76ea1d
DK
2678"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2679"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2680"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2681msgstr ""
7d76ea1d
DK
2682"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2683"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2684"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2685"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2686
7d76ea1d 2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2688#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2689msgid "Commands"
2690msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2691
7d76ea1d 2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2693#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2694msgid ""
7d76ea1d
DK
2695"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2696"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2697"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2698msgstr ""
7d76ea1d
DK
2699"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2700"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2701"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2702
cbbee23e
DK
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704#: apt-key.8.xml
2705msgid ""
2706"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2707"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2708"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2709msgstr ""
2710
7d76ea1d 2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2712#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2713msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2714msgstr ""
7d76ea1d 2715"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2716
7d76ea1d 2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2718#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2719msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2720msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2721
7d76ea1d 2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2723#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2724msgid "Output all trusted keys to standard output."
2725msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2726
7d76ea1d 2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2728#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2729msgid "List trusted keys."
2730msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2731
7d76ea1d 2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2733#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2734msgid "List fingerprints of trusted keys."
2735msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2736
7d76ea1d 2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2738#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2739msgid ""
cbbee23e
DK
2740"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2741"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2742"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2743"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
9e38dd7c 2744msgstr ""
9e38dd7c 2745
7d76ea1d 2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2747#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2748msgid ""
7d76ea1d
DK
2749"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2750"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2751"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2752"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2753msgstr ""
7d76ea1d
DK
2754"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2755"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2756"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2757"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2758"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2759
7d76ea1d 2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2761#: apt-key.8.xml
6072cbe1
JR
2762msgid ""
2763"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2764"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2765"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2766"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2767"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2768"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2769msgstr ""
7d76ea1d
DK
2770"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2771"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2772"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2773"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2774"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2775"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2776"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2777
7d76ea1d 2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2779#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2780msgid "Options"
2781msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2782
7d76ea1d 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2784#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2785msgid ""
7d76ea1d
DK
2786"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2787"previous section."
9e38dd7c 2788msgstr ""
7d76ea1d
DK
2789"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2790"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2791
7d76ea1d 2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2793#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2794msgid ""
6072cbe1 2795"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2796"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2797"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2798"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2799"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2800"this one."
9e38dd7c 2801msgstr ""
7d76ea1d
DK
2802"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2803"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2804"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2805"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2806"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2807"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2808
7d76ea1d 2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2810#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2811msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2812msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2813
7d76ea1d 2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2815#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2816msgid "Local trust database of archive keys."
2817msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2818
7d76ea1d 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2820#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2821msgid "&keyring-filename;"
2822msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2823
7d76ea1d 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2825#: apt-key.8.xml
694ef56e 2826msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2827msgstr ""
2828"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2829
7d76ea1d 2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2831#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2832msgid "&keyring-removed-filename;"
2833msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2834
7d76ea1d 2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2836#: apt-key.8.xml
694ef56e 2837msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2838msgstr ""
ce34af08
MV
2839"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2840"Archivs"
9e38dd7c 2841
7d76ea1d 2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2843#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2844msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2845msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2846
2847#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2848#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2849msgid "show, set and unset various settings for a package"
7d76ea1d 2850msgstr ""
9e38dd7c 2851
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2853#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2854msgid ""
051029f8
DK
2855"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2856"various settings for a package, such as marking a package as being "
2857"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2858"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2859"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2860"command>."
cbbee23e
DK
2861msgstr ""
2862
2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2864#: apt-mark.8.xml
051029f8 2865msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
9e38dd7c 2866msgstr ""
9e38dd7c 2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2869#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2870#, fuzzy
2871#| msgid ""
2872#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2873#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2874#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2875#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2876#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2877#| "<command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2878msgid ""
7d76ea1d
DK
2879"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2880"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2881"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2882"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2883"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2884"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2885"command> will at least suggest removing them."
9e38dd7c 2886msgstr ""
7d76ea1d
DK
2887"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2888"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2889"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2890"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2891"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2892"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2893
7d76ea1d 2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2895#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2896msgid ""
7d76ea1d
DK
2897"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2898"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2899"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2900msgstr ""
7d76ea1d
DK
2901"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2902"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2903"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2904
7d76ea1d 2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2906#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2907msgid ""
7d76ea1d
DK
2908"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2909"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2910"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2911msgstr ""
7d76ea1d
DK
2912"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2913"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2914"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2915
9e38dd7c 2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2917#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2918msgid ""
7d76ea1d
DK
2919"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2920"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2921"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2922"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2923msgstr ""
7d76ea1d
DK
2924"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2925"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2926"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2927"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2928"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2929
9e38dd7c 2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2931#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2932msgid ""
7d76ea1d
DK
2933"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2934"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2935"installed packages instead."
9e38dd7c 2936msgstr ""
7d76ea1d
DK
2937"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2938"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2939"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2940
cbbee23e
DK
2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942#: apt-mark.8.xml
2943msgid ""
2944"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2945"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2946"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2947"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2948msgstr ""
2949"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2950"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2951"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2952"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2955#: apt-mark.8.xml
051029f8 2956msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2957msgstr ""
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960#: apt-mark.8.xml
2961#, fuzzy
2962#| msgid ""
2963#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2964#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2965#| "removed if no other packages depend on it."
2966msgid ""
2967"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2968"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2969msgstr ""
2970"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2971"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2972"kein anderes Paket von ihm abhängt."
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975#: apt-mark.8.xml
2976msgid ""
2977"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2978"package to allow all actions again."
2979msgstr ""
2980"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2981"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2982
9e38dd7c 2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2984#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2985msgid ""
7d76ea1d
DK
2986"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2987"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2988msgstr ""
7d76ea1d
DK
2989"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2990"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2991
cbbee23e
DK
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2993#: apt-mark.8.xml
051029f8 2994msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
2995msgstr ""
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2998#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2999msgid ""
add81166 3000"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3001"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3002"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3003"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3004"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3005"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3006"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3007"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
9e38dd7c 3008msgstr ""
9e38dd7c 3009
7d76ea1d 3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3011#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3012msgid ""
7d76ea1d
DK
3013"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3014"error."
9e38dd7c 3015msgstr ""
7d76ea1d
DK
3016"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3017"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 3018
7d76ea1d 3019#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3020#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3021msgid "Archive authentication support for APT"
3022msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3025#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3026#, fuzzy
3027#| msgid ""
3028#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3029#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3030#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3031#| "access to the Release file signing key."
0fd68707 3032msgid ""
cbbee23e
DK
3033"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3034"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3035"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3036"no access to the Release file signing key."
0fd68707 3037msgstr ""
7d76ea1d
DK
3038"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
3039"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
3040"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
3041"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 3042
7d76ea1d 3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3044#: apt-secure.8.xml
43be0ac4 3045msgid ""
051029f8
DK
3046"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3047"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3048"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3049"confirmation if an installation request includes a package from such an "
3050"unauthenticated archive."
b39c1859
MV
3051msgstr ""
3052
7d76ea1d 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3054#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3055msgid ""
cbbee23e
DK
3056"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3057"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3058"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3059"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3060"literal>."
3061msgstr ""
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3064#: apt-secure.8.xml
3065#, fuzzy
3066#| msgid ""
add81166 3067#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3068#| "new authentication feature."
3069msgid ""
add81166 3070"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3071"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3072"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
43be0ac4 3073msgstr ""
7d76ea1d
DK
3074"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3075"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 3076
9e38dd7c 3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3078#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3079#, fuzzy
3080#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3081msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3082msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 3083
3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3085#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3086#, fuzzy
3087#| msgid ""
3088#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3089#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3090#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3091#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3092#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3093#| "the archive's integrity is preserved."
3094msgid ""
3095"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3096"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3097"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3098"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3099"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3100"is preserved."
9e38dd7c 3101msgstr ""
7d76ea1d
DK
3102"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3103"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3104"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3105"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3106"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3107"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3108"sicherstellt."
9e38dd7c 3109
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3111#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3112msgid ""
7d76ea1d
DK
3113"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3114"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3115"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3116"packages respectively)."
9e38dd7c 3117msgstr ""
7d76ea1d
DK
3118"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3119"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3120"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3121"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 3122
9e38dd7c 3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3124#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3125#, fuzzy
3126#| msgid ""
3127#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3128#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3129#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3130#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3131#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3132#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3133msgid ""
051029f8 3134"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3135"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3136"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3137"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3138"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3139"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3140"procedures exist in all Debian-based distributions."
9e38dd7c 3141msgstr ""
7d76ea1d
DK
3142"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
3143"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
3144"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
3145"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
3146"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
3147"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
3148"sicherzustellen."
9e38dd7c 3149
7d76ea1d 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3151#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3152msgid ""
7d76ea1d 3153"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3154"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3155"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3156"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3157"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3158"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3159"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3160"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 3161msgstr ""
49d8379b
CL
3162"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3163"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3164"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3165"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
3166"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3167"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3168"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3169"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 3170
7d76ea1d 3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3172#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3173msgid ""
75d9bdba
JR
3174"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3175"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3176"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 3177msgstr ""
5e594b30
DK
3178"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3179"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3180"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3181"dies automatisch tut."
9e38dd7c 3182
7d76ea1d 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3184#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3185msgid ""
7d76ea1d
DK
3186"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3187"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 3188msgstr ""
7d76ea1d
DK
3189"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3190"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 3191
7d76ea1d 3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3193#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3194msgid ""
7d76ea1d 3195"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3196"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3197"download process and provide malicious software either by controlling a "
3198"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3199"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 3200msgstr ""
7d76ea1d
DK
3201"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3202"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3203"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3204"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3205"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3206"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 3207
7d76ea1d 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3209#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3210msgid ""
7d76ea1d
DK
3211"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3212"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3213"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3214"host."
9e38dd7c 3215msgstr ""
7d76ea1d
DK
3216"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3217"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3218"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3219"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 3220
7d76ea1d 3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3222#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3223#, fuzzy
3224#| msgid ""
3225#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3226#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3227#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3228#| "complement a per-package signature."
9e38dd7c 3229msgid ""
cbbee23e
DK
3230"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3231"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3232"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3233"signature."
c32163ac 3234msgstr ""
7d76ea1d
DK
3235"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3236"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3237"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3238"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 3239
7d76ea1d 3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3241#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3242#, fuzzy
3243#| msgid "User configuration"
3244msgid "User Configuration"
7d76ea1d 3245msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 3246
7d76ea1d 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3248#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3249#, fuzzy
3250#| msgid ""
3251#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3252#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3253#| "installation of this release will automatically contain the default "
3254#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
9e38dd7c 3255msgid ""
7d76ea1d 3256"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3257"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3258"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3259"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
82cb5862 3260msgstr ""
7d76ea1d
DK
3261"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3262"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3263"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3264"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3265"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 3266
cbbee23e
DK
3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3268#: apt-secure.8.xml
3269msgid ""
d04e44ac 3270"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3271"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3272"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3273"added."
3274msgstr ""
3275
7d76ea1d 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3277#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3278msgid ""
7d76ea1d
DK
3279"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3280"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3281"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3282"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3283"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3284"have configured."
9e38dd7c 3285msgstr ""
7d76ea1d
DK
3286"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3287"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3288"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3289"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3290"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3291"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3292"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 3293
7d76ea1d 3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3295#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3296#, fuzzy
3297#| msgid "Archive configuration"
3298msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d
DK
3299msgstr "Archivkonfiguration"
3300
3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3302#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3303msgid ""
7d76ea1d
DK
3304"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3305"maintenance you have to:"
9e38dd7c 3306msgstr ""
7d76ea1d
DK
3307"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3308"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 3309
7d76ea1d 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3311#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3312msgid ""
7d76ea1d
DK
3313"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3314"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3315"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 3316msgstr ""
7d76ea1d
DK
3317"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3318"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3319"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 3320
7d76ea1d 3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3322#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3323msgid ""
7d76ea1d
DK
3324"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3325"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3326"gpg Release</command>."
9e38dd7c 3327msgstr ""
7d76ea1d
DK
3328"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3329"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3330"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 3331
7d76ea1d 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3333#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3334#, fuzzy
3335#| msgid ""
3336#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3337#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3338#| "in the archive."
9e38dd7c 3339msgid ""
051029f8 3340"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3341"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3342"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3343"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3344"updates and key transitions automatically later."
9e38dd7c 3345msgstr ""
7d76ea1d
DK
3346"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3347"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3348"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 3349
cbbee23e
DK
3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3351#: apt-secure.8.xml
3352msgid ""
3353"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3354"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3355"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3356"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3357"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3358"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3359msgstr ""
3360
7d76ea1d 3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3362#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3363msgid ""
75d9bdba
JR
3364"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3365"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3366"above."
9e38dd7c 3367msgstr ""
7d76ea1d
DK
3368"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3369"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3370"Schritten folgen."
9e38dd7c 3371
7d76ea1d 3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3373#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3374msgid ""
7d76ea1d 3375"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3376"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3377msgstr ""
7d76ea1d 3378"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3379"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3382#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3383#, fuzzy
3384#| msgid ""
3385#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3386#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3387#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3388#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3389#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3390#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3391msgid ""
7d76ea1d 3392"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3393"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3394"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3395"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3396"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3397"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3400"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3401"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3402"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3403"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3404">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3405
7d76ea1d 3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3407#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3408msgid "Manpage Authors"
3409msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3410
3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3412#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3413msgid ""
7d76ea1d
DK
3414"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3415"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3416msgstr ""
7d76ea1d
DK
3417"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3418"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3419
7d76ea1d 3420#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3421#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3422msgid "APT CD-ROM management utility"
3423msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3424
7d76ea1d 3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3426#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3427msgid ""
7d76ea1d
DK
3428"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3429"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3430"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3431"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3432msgstr ""
7d76ea1d
DK
3433"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3434"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3435"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3436"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3437
7d76ea1d 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3439#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3440msgid ""
7d76ea1d
DK
3441"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3442"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3443"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3444msgstr ""
7d76ea1d
DK
3445"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3446"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3447"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3448"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3449
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3451#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3452msgid ""
7d76ea1d
DK
3453"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3454"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3455"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3456"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3457"title."
9e38dd7c 3458msgstr ""
7d76ea1d
DK
3459"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3460"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3461"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3462"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3463"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3464
9e38dd7c 3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3466#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3467msgid ""
7d76ea1d
DK
3468"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3469"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3470"filename>"
9e38dd7c 3471msgstr ""
7d76ea1d
DK
3472"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3473"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3474"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3475
9e38dd7c 3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3477#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3478msgid ""
7d76ea1d
DK
3479"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3480"stored file name"
9e38dd7c 3481msgstr ""
7d76ea1d
DK
3482"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3483"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3484
30549c0c 3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3486#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3487msgid ""
3488"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3489"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3490"cdrom::AutoDetect</literal>."
3491msgstr ""
36e6c8e3
CL
3492"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3493"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3494"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3495
3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3497#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3498msgid ""
7d76ea1d
DK
3499"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3500"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3501"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3502msgstr ""
7d76ea1d
DK
3503"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3504"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3505"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3506"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3507
9e38dd7c 3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3509#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3510msgid ""
7d76ea1d
DK
3511"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3512"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3513"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3514msgstr ""
7d76ea1d
DK
3515"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3516"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3517"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3518"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3519
30549c0c 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3521#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3522msgid ""
7d76ea1d
DK
3523"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3524"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3525"NoMount</literal>."
30549c0c 3526msgstr ""
7d76ea1d
DK
3527"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3528"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3529"literal>."
30549c0c 3530
9e38dd7c 3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3532#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3533msgid ""
7d76ea1d
DK
3534"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3535"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3536"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3537"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3538msgstr ""
7d76ea1d
DK
3539"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3540"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3541"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3542"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3543
9e38dd7c 3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3545#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3546msgid ""
7d76ea1d
DK
3547"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3548"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3549"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3550msgstr ""
7d76ea1d
DK
3551"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3552"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3553"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3554
9e38dd7c 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3556#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3557msgid ""
7d76ea1d
DK
3558"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3559"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3560"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3561msgstr ""
7d76ea1d
DK
3562"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3563"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3564"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3565
7d76ea1d 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3567#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3568msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3569msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3570
3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3572#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3573msgid ""
7d76ea1d
DK
3574"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3575"on error."
9e38dd7c 3576msgstr ""
7d76ea1d
DK
3577"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3578"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3579
7d76ea1d 3580#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3581#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3582msgid "APT Configuration Query program"
3583msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3584
7d76ea1d 3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3586#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3587msgid ""
7d76ea1d
DK
3588"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3589"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3590"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3591"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3592msgstr ""
7d76ea1d
DK
3593"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3594"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3595"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3596"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3597"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3598
3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3600#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3601msgid ""
7d76ea1d
DK
3602"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3603"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3604"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3605"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3606"follows:"
9e38dd7c 3607msgstr ""
49d8379b
CL
3608"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3609"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3610"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3611"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3612"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3613"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3614
3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3616#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3617#, no-wrap
3618msgid ""
3619"OPTS=\"-f\"\n"
3620"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3621"eval $RES\n"
3622msgstr ""
3623"OPTS=\"-f\"\n"
3624"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3625"eval $RES\n"
9e38dd7c 3626
3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3628#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3629msgid ""
7d76ea1d
DK
3630"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3631"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3632msgstr ""
7d76ea1d
DK
3633"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3634"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3635
9e38dd7c 3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3637#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3638msgid ""
7d76ea1d
DK
3639"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3640"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3641"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3642msgstr ""
7d76ea1d
DK
3643"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3644"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3645"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3646"intern geprüft."
9e38dd7c 3647
c77d6597 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3649#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3650msgid "Just show the contents of the configuration space."
3651msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3652
3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3654#: apt-config.8.xml
c77d6597 3655msgid ""
7d76ea1d
DK
3656"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3657"empty to remove them from the output."
c77d6597 3658msgstr ""
7d76ea1d
DK
3659"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3660"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3663#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3664msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3665msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3666
9e38dd7c 3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3668#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3669msgid ""
7d76ea1d
DK
3670"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3671"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3672"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3673"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3674"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3675"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3676msgstr ""
49d8379b
CL
3677"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3678"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3679"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3680"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3681"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3682"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3683"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3684"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3685
7d76ea1d 3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3687#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3688#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3689msgid "&apt-conf;"
3690msgstr "&apt-conf;"
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3693#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3694msgid ""
7d76ea1d
DK
3695"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3696"on error."
9e38dd7c 3697msgstr ""
7d76ea1d
DK
3698"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3699"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3700
7d76ea1d 3701#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3702#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3703msgid "Initial documentation of Debug::*."
3704msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3705
3706#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3707#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3708msgid "dburrows@debian.org"
3709msgstr "dburrows@debian.org"
3710
3711#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3712#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3713msgid "5"
3714msgstr "5"
3715
3716#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3717#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3718msgid "Configuration file for APT"
3719msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3720
3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3722#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3723msgid ""
5723791e
JR
3724"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3725"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3726"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3727"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3728msgstr ""
49d8379b
CL
3729"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3730"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3731"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3732"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3733"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3734
7d76ea1d 3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3736#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3737msgid ""
7d76ea1d
DK
3738"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3739"following order:"
9e38dd7c 3740msgstr ""
7d76ea1d
DK
3741"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3742"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3743
7d76ea1d 3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3745#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3746msgid ""
7d76ea1d
DK
3747"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3748"any)"
9e38dd7c 3749msgstr ""
7d76ea1d
DK
3750"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3751"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3752
7d76ea1d 3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3754#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3755msgid ""
7d76ea1d
DK
3756"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3757"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3758"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3759"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3760"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3761"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3762"be silently ignored."
9e38dd7c 3763msgstr ""
7d76ea1d
DK
3764"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3765"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3766"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3767"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3768"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3769"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3770"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3771"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3772
7d76ea1d 3773#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3774#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3775msgid ""
7d76ea1d 3776"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3777msgstr ""
7d76ea1d
DK
3778"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3779"angegeben wird"
a7307a87 3780
cbbee23e
DK
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3782#: apt.conf.5.xml
3783msgid ""
3784"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3785"the root of the tree."
3786msgstr ""
3787
7d76ea1d 3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3789#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3790msgid ""
7d76ea1d
DK
3791"the command line options are applied to override the configuration "
3792"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3793msgstr ""
7d76ea1d
DK
3794"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3795"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3796
7d76ea1d 3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3798#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3799msgid "Syntax"
3800msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3801
7d76ea1d 3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3803#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3804msgid ""
7d76ea1d
DK
3805"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3806"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3807"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3808"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3809"their parent groups."
9e38dd7c 3810msgstr ""
7d76ea1d
DK
3811"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3812"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3813"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3814"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3815"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3816
7d76ea1d 3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3818#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3819msgid ""
7d76ea1d
DK
3820"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3821"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3822"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3823"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3824"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3825"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3826"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3827"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3828"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3829"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3830msgstr ""
7d76ea1d
DK
3831"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3832"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3833"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3834"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3835"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3836"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3837"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3838"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3839"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3840"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3841"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3842"werden, wie:"
9e38dd7c 3843
7d76ea1d 3844#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3845#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3846#, no-wrap
2ad3eaf6 3847msgid ""
7d76ea1d
DK
3848"APT {\n"
3849" Get {\n"
3850" Assume-Yes \"true\";\n"
3851" Fix-Broken \"true\";\n"
3852" };\n"
3853"};\n"
c32163ac 3854msgstr ""
7d76ea1d
DK
3855"APT {\n"
3856" Get {\n"
3857" Assume-Yes \"true\";\n"
3858" Fix-Broken \"true\";\n"
3859" };\n"
3860"};\n"
9e38dd7c 3861
7d76ea1d 3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3863#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3864msgid ""
7d76ea1d
DK
3865"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3866"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3867"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3868msgstr ""
7d76ea1d
DK
3869"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3870"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3871"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3872"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3873"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3874
7d76ea1d 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3876#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3877#, no-wrap
3878msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3879msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3880
3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3882#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3883msgid ""
00612a8c
DK
3884"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3885"for how it should look."
9e38dd7c 3886msgstr ""
00612a8c
DK
3887"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3888"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3889
7d76ea1d 3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3891#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3892msgid ""
5723791e
JR
3893"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3894"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3895msgstr ""
49d8379b
CL
3896"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3897"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3898"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3899
7d76ea1d 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3901#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3902msgid ""
5723791e
JR
3903"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3904"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3905"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3906"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3907"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3908msgstr ""
7d76ea1d
DK
3909"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3910"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3911"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3912"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3913"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3914"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3915
7d76ea1d 3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3917#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3918msgid ""
3919"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3920"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3921"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3922"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3923"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3924"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3925"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3926msgstr ""
49d8379b
CL
3927"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3928"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3929"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3930"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3931"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3932"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3933"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3934"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3935
7d76ea1d 3936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3937#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3938msgid ""
3939"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3940"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3941"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3942"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3943"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3944msgstr ""
49d8379b
CL
3945"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3946"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3947"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3948"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3949"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3950"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3951"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3952
9e38dd7c 3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3954#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3955msgid ""
5723791e 3956"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3957"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3958"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3959"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3960"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3961"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3962"line.)"
9e38dd7c 3963msgstr ""
7d76ea1d
DK
3964"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3965"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3966"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3967"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3968"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3969"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3970"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3971"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3972
3973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3974#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3975msgid ""
3976"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3977"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3978"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3979"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3980"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3981"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3982"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3983"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3984"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3985"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3986"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3987"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3988msgstr ""
49d8379b 3989"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3990"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3991"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3992"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3993"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3994"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3995"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3996"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3997"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3998"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3999"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
4000"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
4001"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
4002"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
4003"beklagt."
9e38dd7c 4004
7d76ea1d 4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4006#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4007msgid "The APT Group"
4008msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 4009
9e38dd7c 4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4011#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4012msgid ""
7d76ea1d
DK
4013"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4014"options for all of the tools."
9e38dd7c 4015msgstr ""
7d76ea1d
DK
4016"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4017"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 4018
9e38dd7c 4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4020#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4021msgid ""
7d76ea1d
DK
4022"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4023"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4024"compiled for."
9e38dd7c 4025msgstr ""
7d76ea1d
DK
4026"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4027"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4028"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4029
9e38dd7c 4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4031#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4032msgid ""
4033"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4034"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4035"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4036"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4037"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4038"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4039"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4040"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 4041msgstr ""
49d8379b 4042"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 4043"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
4044"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4045"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4046"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4047"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4048"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
4049"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4050"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 4051
5ff8dd6b
JAK
4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053#: apt.conf.5.xml
4054msgid ""
4055"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4056"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4057"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4058"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4059"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4060"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4061"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4062"parameters for compression and uncompression:"
4063msgstr ""
4064
4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4066#: apt.conf.5.xml
4067#, no-wrap
4068msgid ""
4069"APT::Compressor::rev {\n"
4070"\tName \"rev\";\n"
4071"\tExtension \".reversed\";\n"
4072"\tBinary \"rev\";\n"
4073"\tCompressArg {};\n"
4074"\tUncompressArg {};\n"
4075"\tCost \"10\";\n"
4076"};\n"
4077msgstr ""
4078
9e38dd7c 4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4080#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4081msgid ""
4082"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4083"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4084"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4085"buildpackage; overrides the list notation."
4086msgstr ""
93ae7f7f
MV
4087"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4088"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4089"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4090"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4091"außer Kraft."
7ffbb475
MV
4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4094#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4095msgid ""
5723791e
JR
4096"Default release to install packages from if more than one version is "
4097"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4098"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4099"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4100msgstr ""
7d76ea1d
DK
4101"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4102"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
9feb98eb
DK
4103"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
4104"»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4107#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4108msgid ""
5723791e 4109"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4110"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 4111msgstr ""
7d76ea1d
DK
4112"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4113"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4114
9abccf4a 4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4116#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4117msgid ""
7d76ea1d
DK
4118"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4119"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4120"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4121"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 4122msgstr ""
7d76ea1d
DK
4123"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4124"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4125"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4126"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4127"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4128"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 4129
7d76ea1d 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4131#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4132msgid ""
4133"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4134"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4135"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4136"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4137"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4138"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4139"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4140"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4141"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4142"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4143msgstr ""
49d8379b 4144"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
4145"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4146"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4147"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4148"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4149"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4150"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4151"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4152"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4153"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4154"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4155"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 4156"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
4157
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4159#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4160msgid ""
4161"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4162"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4163"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4164"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4165"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4166"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4167"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4168"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4169"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4170"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4171"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4172"the first place."
4173msgstr ""
49d8379b
CL
4174"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4175"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4176"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4177"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4178"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4179"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4180"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4181"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4182"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4183"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4184"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4185"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4186"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
4187
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4189#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4190msgid ""
4191"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4192"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4193"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4194"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4195"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4196"process."
4197msgstr ""
49d8379b
CL
4198"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4199"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4200"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4201"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4202"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
4203"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4204"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
4205
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4207#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4208msgid ""
4209"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4210"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4211"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4212"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4213"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4214"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4215"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4216"packages depend on."
4217msgstr ""
4218"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4219"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4220"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4221"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4222"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4223"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4224"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4225"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4226"davon abhängt, sind."
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4229#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4230msgid ""
4231"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4232"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4233"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4234"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4235"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4236"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4237"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4238"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4239"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4240"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4241"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4242"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4243"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4244"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4245"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
4246msgstr ""
4247"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 4248"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
4249"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4250"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4251"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4252"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4253"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4254"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4255"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4256"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4257"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4258"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4259"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4260"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4261"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4262"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4263"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4264
4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4266#: apt.conf.5.xml
5723791e 4267msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4268msgstr ""
49d8379b 4269"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 4270
7d76ea1d 4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4272#: apt.conf.5.xml
82cb5862 4273msgid ""
5723791e 4274"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4275"for more information about the options here."
82cb5862 4276msgstr ""
7d76ea1d
DK
4277"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4278"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4279"erhalten."
9e38dd7c 4280
4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4282#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4283msgid ""
5723791e 4284"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4285"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4286msgstr ""
7d76ea1d
DK
4287"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4288"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4289"erhalten."
9e38dd7c 4290
7d76ea1d 4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4292#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4293msgid ""
5723791e 4294"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4295"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4296msgstr ""
7d76ea1d
DK
4297"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4298"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4299"erhalten."
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4302#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4303msgid "The Acquire Group"
4304msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 4305
9e38dd7c 4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4307#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4308msgid ""
7d76ea1d 4309"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4310"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4311"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 4312msgstr ""
7d76ea1d 4313"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
4314"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4315"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 4316
5723791e 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4318#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4319#, fuzzy
4320#| msgid ""
4321#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4322#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4323#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4324#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4325#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4326#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4327#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4328#| "option below can be used."
5723791e
JR
4329msgid ""
4330"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4331"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4332"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4333"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4334"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4335"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4336"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4337"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4338"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4339"using this global override."
9e38dd7c 4340msgstr ""
49d8379b
CL
4341"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4342"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4343"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4344"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4345"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4346"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4347"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
4348"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4349"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 4350
5723791e 4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4352#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4353#, fuzzy
4354#| msgid ""
4355#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4356#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4357#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4358#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4359#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4360#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4361#| "appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4362msgid ""
4363"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4364"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4365"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4366"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4367"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4368"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4369"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4370"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4371"Until-Max</option> option there."
9e38dd7c 4372msgstr ""
49d8379b 4373"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4374"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4375"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4376"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4377"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4378"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4379"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4380
5723791e 4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4382#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4383#, fuzzy
4384#| msgid ""
4385#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4386#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4387#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4388#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4389#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4390#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4391#| "used by appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4392msgid ""
4393"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4394"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4395"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4396"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4397"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4398"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4399"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4400"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4401"Until-Min</option> option there."
9e38dd7c 4402msgstr ""
49d8379b 4403"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4404"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4405"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4406"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4407"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4408"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4409"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4410"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4411
5723791e 4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4413#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4414#, fuzzy
4415#| msgid ""
4416#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4417#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4418#| "True by default."
9abccf4a 4419msgid ""
5723791e
JR
4420"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4421"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4422"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4423"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
9abccf4a 4424msgstr ""
49d8379b 4425"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
4426"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4427"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 4428
5723791e 4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4430#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4431msgid ""
4432"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4433"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4434"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4435"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4436"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4437"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4438msgstr ""
7d76ea1d 4439"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4440"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4441"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4442"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4443"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4444"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4445"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4446
5723791e 4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4448#: apt.conf.5.xml
4449#, fuzzy
4450#| msgid ""
4451#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4452#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4453#| "True by default."
4454msgid ""
4455"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4456"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4457"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4458"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4459"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4460"the <option>By-Hash</option> option there."
4461msgstr ""
4462"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4463"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4464"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4468msgid ""
7d76ea1d
DK
4469"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4470"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4471"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4472"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4473"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4474msgstr ""
7d76ea1d
DK
4475"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4476"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4477"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4478"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4479"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4480"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4481
5723791e 4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4483#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4484msgid ""
7d76ea1d
DK
4485"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4486"files the given number of times."
9abccf4a 4487msgstr ""
7d76ea1d
DK
4488"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4489"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4490
5723791e 4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4492#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4493msgid ""
7d76ea1d
DK
4494"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4495"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4496msgstr ""
7d76ea1d
DK
4497"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4498"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4499"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4500
5723791e 4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4502#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4503msgid ""
4504"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4505"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4506"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4507"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4508"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4509"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4510"be used."
9e38dd7c 4511msgstr ""
dabb215c 4512"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4513"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4514"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4515"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4516"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4517"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4518"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4519
5723791e 4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4521#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4522msgid ""
7d76ea1d 4523"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4524"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4525"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4526"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4527"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4528"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4529"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4530msgstr ""
5e594b30
DK
4531"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4532"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4533"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4534"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4535"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4536"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4537"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4538"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4539"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4540
5723791e 4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4542#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4543msgid ""
7d76ea1d 4544"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4545"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4546msgstr ""
49d8379b
CL
4547"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4548"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4549"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4550
5723791e 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4552#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4553#, fuzzy
4554#| msgid ""
4555#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4556#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4557#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4558#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4559#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4560#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4561#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4562msgid ""
7d76ea1d 4563"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4564"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4565"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4566"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4567"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4568"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4569"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4570msgstr ""
7d76ea1d
DK
4571"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4572"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4573"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4574"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4575"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4576"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4577"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4578"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4579
5723791e 4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4581#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4582msgid ""
5723791e
JR
4583"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4584"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4585msgstr ""
7d76ea1d
DK
4586"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4587"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4588
5723791e 4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4590#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4591msgid ""
7d76ea1d 4592"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4593"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4594"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4595"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4596"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4597msgstr ""
7d76ea1d 4598"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4599"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4600"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4601"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4602"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4603"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4604
5723791e 4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4606#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4607msgid ""
7d76ea1d
DK
4608"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4609"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4610"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4611msgstr ""
7d76ea1d
DK
4612"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4613"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4614"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4615"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4616
5723791e 4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4618#: apt.conf.5.xml
5723791e 4619msgid ""
ce34af08
MV
4620"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4621"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4622"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4623"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4624"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4625"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4626"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4627"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4628"literal>."
4629msgstr ""
36e6c8e3
CL
4630"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4631"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4632"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4633"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4634"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4635"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4636"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4637"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4638"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4641#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4642msgid ""
5723791e
JR
4643"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4644"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4645"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4646"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4647"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4648"yet supported."
9e38dd7c 4649msgstr ""
49d8379b
CL
4650"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4651"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4652"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4653"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4654"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4655"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4656
5723791e 4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4658#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4659msgid ""
7d76ea1d 4660"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4661"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4662"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4663"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4664"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4665"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4666"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4667"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4668"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4669"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4670"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4671"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4672"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4673"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4674"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4675"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4676"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4677msgstr ""
7d76ea1d
DK
4678"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4679"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4680"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4681"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4682"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4683"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4684"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4685"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4686"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4687"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4688"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4689"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4690"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4691"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4692"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4693"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4694"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4695"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4696"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4697
5723791e 4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4699#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4700msgid ""
4701"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4702"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4703"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4704"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4705"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4706"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4707"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4708"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4709"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4710"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4711"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4712"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4713"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4714"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4715msgstr ""
49d8379b 4716"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4717"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4718"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4719"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4720"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4721"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4722"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4723"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4724"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4725"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4726"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4727"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4728"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4729"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4730"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4731"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4732
5723791e 4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4734#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4735msgid ""
7d76ea1d 4736"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4737"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4738"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4739"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4740"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4741msgstr ""
7d76ea1d
DK
4742"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4743"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4744"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4745"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4746"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4747"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4748"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4749
5723791e 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4751#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4752msgid ""
7d76ea1d 4753"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4754"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4755"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4756"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4757msgstr ""
7d76ea1d
DK
4758"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4759"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4760"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4761"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4762"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4763
5723791e 4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4765#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4766msgid ""
7d76ea1d
DK
4767"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4768"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4769"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4770"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4771"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4772msgstr ""
7d76ea1d
DK
4773"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4774"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4775"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4776"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4777"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4778"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4779
5723791e 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4781#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4782#, no-wrap
4783msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4784msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4785
5723791e 4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4787#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4788msgid ""
4789"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4790"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4791"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4792"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4793"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4794"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4795"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4796"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4797msgstr ""
5e594b30
DK
4798"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4799"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4800"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4801"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4802"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4803"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4804"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4805"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4806"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4807
5723791e 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4809#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4810msgid ""
5723791e
JR
4811"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4812"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4813msgstr ""
5e594b30
DK
4814"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4815"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4816
5723791e 4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4818#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4819#, no-wrap
4820msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4821msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4822
5723791e 4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4824#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4825#, fuzzy
4826#| msgid ""
4827#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4828#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4829#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4830#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4831#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4832#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4833#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4834msgid ""
7d76ea1d
DK
4835"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4836"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4837"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4838"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4839"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4840"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4841"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4842msgstr ""
7d76ea1d
DK
4843"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4844"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4845"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4846"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4847"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4848"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4849"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4850"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4851
5723791e 4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4853#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4854#, no-wrap
4855msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4856msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4857
5723791e 4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4859#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4860#, fuzzy, no-wrap
4861#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4862msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4863msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4864
5723791e 4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4866#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4867#, fuzzy
4868#| msgid ""
4869#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4870#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4871#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4872#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4873#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4874#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4875#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4876#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4877#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4878#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4879#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4880#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4881#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4882msgid ""
4883"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4884"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4885"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4886"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4887"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4888"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4889"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4890"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4891"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4892"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4893"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4894"will be added automatically."
9e38dd7c 4895msgstr ""
7d76ea1d 4896"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4897"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4898"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4899"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4900"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4901"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4902"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4903"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4904"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4905"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4906"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4907"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4908"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4909"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4910
5723791e 4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4912#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4913#, no-wrap
4914msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4915msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4916
5723791e 4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4918#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4919#, fuzzy
4920#| msgid ""
4921#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4922#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4923#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4924#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4925#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4926#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4927#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4928#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4929#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4930#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
5723791e
JR
4931msgid ""
4932"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4933"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4934"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4935"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4936"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4937"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4938"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4939"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4940"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4941"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4942"this type."
9e38dd7c 4943msgstr ""
7d76ea1d 4944"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4945"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4946"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4947"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4948"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4949"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4950"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4951"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4952"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4953"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4954"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4955
5723791e 4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4957#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4958msgid ""
7d76ea1d
DK
4959"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4960"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4961"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4962msgstr ""
7d76ea1d
DK
4963"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4964"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4965"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4966"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4967
5723791e 4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4969#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4970msgid ""
7d76ea1d
DK
4971"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4972"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4973"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4974"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4975msgstr ""
7d76ea1d
DK
4976"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4977"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4978"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4979"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4980"False."
9e38dd7c 4981
5723791e 4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4983#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4984msgid ""
7d76ea1d 4985"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4986"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4987"translations. APT will try to display the first available description in the "
4988"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4989"long language codes. Note that not all archives provide "
4990"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4991"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4992msgstr ""
5e594b30
DK
4993"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4994"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4995"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4996"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4997"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4998"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4999"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
5000"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 5001
5723791e 5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5003#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5004#, no-wrap
5005msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5006msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 5007
5723791e 5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5009#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5010msgid ""
7d76ea1d 5011"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5012"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5013"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5014"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5015"that these codes are not included twice in the list. If "
5016"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5017"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5018"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5019"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5020"meaning code which will stop the search for a suitable "
5021"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5022"translations too, without actually using them unless the environment "
5023"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5024"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5025"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5026"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5027"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5028msgstr ""
7d76ea1d
DK
5029"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5030"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5031"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5032"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5033"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5034"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5035"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 5036"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
5037"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5038"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
5039"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
5040"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
5041"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
5042"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
5043"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
5044"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
5045"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
5046"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
5047"\"0\"/>"
9e38dd7c 5048
5723791e 5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5050#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5051msgid ""
7d76ea1d
DK
5052"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5053"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5054"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5055"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 5056msgstr ""
7d76ea1d
DK
5057"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5058"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5059"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5060"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5061"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 5062
c1b21367 5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5064#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5065msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 5066msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5069#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5070msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 5071msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 5072
5b1e4e86 5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5074#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5075msgid ""
5076"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5077"is 10MB."
5078msgstr ""
5079
5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5081#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5082msgid ""
5083"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5084"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5085"\"true\"."
5086msgstr ""
5087
5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5089#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5090msgid ""
5091"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5092"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5093"the update operation fails with a error for this source. The default is "
5094"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5095msgstr ""
5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5098#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5099msgid ""
5100"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
40ebab6a 5101"durign a update operation. When there is no valid signature of a previously "
5b1e4e86
MV
5102"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5103"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5104"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5105"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5106msgstr ""
5107
864fe99c 5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5109#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5110msgid "scope"
5111msgstr ""
5112
5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5114#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5115msgid ""
5116"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5117"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5118"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5119"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5120"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5121"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5122"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5123"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5124"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5125"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5126"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5127"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5128"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5129"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5130"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5131"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5132"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5133"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5134"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5135"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5136"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5137"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5138"available in this case."
5139msgstr ""
5140
cbbee23e
DK
5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5142#: apt.conf.5.xml
5143#, fuzzy
5144#| msgid "User configuration"
5145msgid "Binary specific configuration"
5146msgstr "Benutzerkonfiguration"
5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5149#: apt.conf.5.xml
5150msgid ""
5151"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5152"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5153"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5154"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5155"<command>apt</command>."
5156msgstr ""
5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159#: apt.conf.5.xml
5160msgid ""
5161"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5162"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5163"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5164"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5165"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5166msgstr ""
5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169#: apt.conf.5.xml
5170msgid ""
5171"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5172"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5173"loaded via the commandline."
5174msgstr ""
5175
7d76ea1d 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5177#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5178msgid "Directories"
5179msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 5180
7d76ea1d 5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5182#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5183msgid ""
7d76ea1d
DK
5184"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5185"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5186"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5187"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5188"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5189"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5190"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5191msgstr ""
7d76ea1d
DK
5192"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5193"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5194"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 5195"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
5196"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5197"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5198"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5199"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5202#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5203msgid ""
7d76ea1d
DK
5204"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5205"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5206"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5207"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5208"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5209"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5210"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5211"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5212"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 5213msgstr ""
7d76ea1d
DK
5214"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5215"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5216"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 5217"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 5218"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
5219"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5220"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5221"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5222"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5223"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5224"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5227#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5230"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5231"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5232"effect, unless it is done from the config file specified by "
5233"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 5234msgstr ""
7d76ea1d
DK
5235"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5236"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5237"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5238"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5239"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 5240
7d76ea1d 5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5242#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5243msgid ""
7d76ea1d
DK
5244"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5245"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5246"main config file is loaded."
b39c1859 5247msgstr ""
7d76ea1d
DK
5248"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5249"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5250"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5251"geladen."
b39c1859 5252
7d76ea1d 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5254#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5255msgid ""
7d76ea1d
DK
5256"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5257"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5258"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5259"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5260"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5261"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 5262msgstr ""
7d76ea1d
DK
5263"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5264"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5265"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5266"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5267"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5268"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5269"Programms an."
b39c1859 5270
7d76ea1d 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5272#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5273#, fuzzy
5274#| msgid ""
5275#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5276#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5277#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5278#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5279#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5280#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5281#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5282#| "dpkg/status</filename>."
b39c1859 5283msgid ""
7d76ea1d 5284"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5285"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5286"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5287"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5288"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5289"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5290"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5291"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
b39c1859 5292msgstr ""
7d76ea1d
DK
5293"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5294"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5295"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5296"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5297"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5298"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5299"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 5300
7d76ea1d 5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5302#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5303msgid ""
7d76ea1d
DK
5304"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5305"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5306"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5307"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5308"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5309"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 5310msgstr ""
7d76ea1d
DK
5311"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5312"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5313"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5314"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5315"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5316"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5317"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
5318
5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5320#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5321msgid "APT in DSelect"
5322msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5325#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5326msgid ""
7d76ea1d 5327"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5328"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5329"section."
9e38dd7c 5330msgstr ""
7d76ea1d
DK
5331"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5332"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5333"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 5334
7d76ea1d 5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5336#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5337msgid ""
5723791e
JR
5338"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5339"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5340"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5341"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5342"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5343"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5344"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5345"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 5346msgstr ""
5723791e
JR
5347"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5348"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5349"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5350"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5351"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5352"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5353"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5354"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5355"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5356"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5357
7d76ea1d 5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5359#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5360msgid ""
5723791e
JR
5361"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5362"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 5363msgstr ""
7d76ea1d
DK
5364"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5365"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5366
7d76ea1d 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5368#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5369msgid ""
5723791e
JR
5370"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5371"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 5372msgstr ""
7d76ea1d
DK
5373"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5374"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5375
7d76ea1d 5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5377#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5378msgid ""
7d76ea1d
DK
5379"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5380"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 5381msgstr ""
7d76ea1d
DK
5382"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5383"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 5384
7d76ea1d 5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5386#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5387msgid "How APT calls &dpkg;"
5388msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5391#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5392msgid ""
7d76ea1d
DK
5393"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5394"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 5395msgstr ""
7d76ea1d
DK
5396"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5397"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 5398
7d76ea1d 5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5400#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5401msgid ""
5723791e 5402"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5403"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5404"&dpkg;."
9e38dd7c 5405msgstr ""
5723791e 5406"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
5407"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5408"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5409
7d76ea1d 5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5411#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5412msgid ""
7d76ea1d
DK
5413"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5414"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5415"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5416"fail APT will abort."
9e38dd7c 5417msgstr ""
7d76ea1d
DK
5418"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5419"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5420"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5421"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5422"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5423
7d76ea1d 5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5425#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5426msgid ""
5723791e 5427"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5428"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5429"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5430"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5431"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5432"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 5433msgstr ""
5723791e 5434"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
5435"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5436"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5437"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 5438"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
5439"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5440"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5441"übergeben."
9e38dd7c 5442
7d76ea1d 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5444#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5445msgid ""
5446"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5447"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5448"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5449"information."
5450msgstr ""
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5453#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5454msgid ""
5455"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5456"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5457"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5458"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5459"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5460"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5461"with a blank line."
5462msgstr ""
5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5466msgid ""
2ffd3535
BT
5467"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5468"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5469"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5470"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5471"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5472"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5473"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5474"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5475"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
9e38dd7c 5476msgstr ""
9e38dd7c 5477
9e38dd7c 5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5479#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5480msgid ""
5481"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5482"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5483"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5484"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5485"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5486msgstr ""
5487
5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5489#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5490msgid ""
5491"The version of the protocol to be used for the command "
5492"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5493"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5494"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5495"the requested version it will send the information in the highest version it "
5496"has support for instead."
5497msgstr ""
36e6c8e3
CL
5498"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5499"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5500"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5501"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5502"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5503"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5504"bietet."
ce34af08
MV
5505
5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5507#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5508msgid ""
5509"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5510"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5511"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5512"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5513"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5514"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5515msgstr ""
36e6c8e3
CL
5516"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5517"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5518"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5519"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5520"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5521"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5522"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
5523
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5525#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5526msgid ""
5723791e
JR
5527"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5528"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 5529msgstr ""
5723791e 5530"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 5531"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 5532
c77d6597 5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5534#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5535msgid ""
5723791e 5536"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5537"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5538msgstr ""
7d76ea1d
DK
5539"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5540"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5541"Programme werden erstellt."
c77d6597 5542
7d76ea1d 5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5544#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5545msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5546msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5549#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5550msgid ""
5551"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5552"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5553"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5554"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5555"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5556"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5557"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5558"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5559"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5560"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5561msgstr ""
5e594b30
DK
5562"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5563"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5564"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5565"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5566"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
5567"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5568"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5569"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5570"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5571"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5572"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5573"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 5574
7d76ea1d 5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5576#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5577#, no-wrap
9e38dd7c 5578msgid ""
7d76ea1d
DK
5579"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5580"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5581"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5582"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5583msgstr ""
7d76ea1d
DK
5584"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5585"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5586"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5587"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5588
7d76ea1d 5589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5590#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5591msgid ""
7d76ea1d
DK
5592"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5593"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5594"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5595"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5596"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5597"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5598"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5599"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5600"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5601msgstr ""
7d76ea1d
DK
5602"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5603"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5604"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5605"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5606"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5607"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5608"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5609"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
5610"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5611"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5612"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5613
7d76ea1d 5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5615#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5616msgid ""
5723791e 5617"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5618"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5619"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5620"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5621"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5622"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5623"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5624"calls."
5625msgstr ""
5626"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5627"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5628"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5629"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5630"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5631"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5632"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5633"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5634"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5635"anhängen."
9e38dd7c 5636
7d76ea1d 5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5638#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5639msgid ""
7d76ea1d 5640"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5641"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5642"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5643"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5644"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5645"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5646"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5647"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5648"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5649"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5650"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5651"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5652msgstr ""
7d76ea1d 5653"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5654"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5655"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5656"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5657"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5658"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5659"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5660"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5661"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5662"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5663"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5664"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5665"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5666
7d76ea1d 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5668#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5669msgid ""
5670"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5671"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5672"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5673"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5674"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5675"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5676msgstr ""
7d76ea1d 5677"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5678"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5679"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5680"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5681"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5682"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5683"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5684"deaktivieren."
9e38dd7c 5685
7d76ea1d 5686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5687#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5688msgid ""
5723791e
JR
5689"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5690"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5691"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5692"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5693"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5694msgstr ""
7d76ea1d
DK
5695"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5696"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5697"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5698"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5699"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5700"benötigt werden."
9e38dd7c 5701
7d76ea1d 5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5703#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5704#, no-wrap
9e38dd7c 5705msgid ""
7d76ea1d
DK
5706"OrderList::Score {\n"
5707"\tDelete 500;\n"
5708"\tEssential 200;\n"
5709"\tImmediate 10;\n"
5710"\tPreDepends 50;\n"
5711"};"
9e38dd7c 5712msgstr ""
7d76ea1d
DK
5713"OrderList::Score {\n"
5714"\tDelete 500;\n"
5715"\tEssential 200;\n"
5716"\tImmediate 10;\n"
5717"\tPreDepends 50;\n"
5718"};"
9e38dd7c 5719
7d76ea1d 5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5721#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5722msgid ""
5723"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5724"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5725"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5726"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5727"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5728"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5729"These option and the others in the same group can be used to change the "
5730"scoring. The following example shows the settings with their default "
5731"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5732msgstr ""
7d76ea1d
DK
5733"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5734"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5735"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5736"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5737"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5738"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5739"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5740"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5741"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5742"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5743
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5745#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5746msgid "Periodic and Archives options"
5747msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5748
aec22160 5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5750#: apt.conf.5.xml
aec22160 5751msgid ""
7d76ea1d 5752"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5753"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5754"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5755"for the brief documentation of these options."
aec22160 5756msgstr ""
7d76ea1d
DK
5757"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5758"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5759"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5760"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5761"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5762
7d76ea1d 5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5764#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5765msgid "Debug options"
5766msgstr "Fehlersuchoptionen"
5767
5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5769#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5770msgid ""
7d76ea1d
DK
5771"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5772"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5773"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5774"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5775"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5776"few may be:"
b6c6b52f 5777msgstr ""
7d76ea1d
DK
5778"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5779"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5780"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5781"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5782"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5783"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5784"könnten es sein:"
b6c6b52f 5785
7d76ea1d 5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5788msgid ""
7d76ea1d
DK
5789"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5790"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5791"literal>."
c77d6597 5792msgstr ""
7d76ea1d
DK
5793"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5794"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5795"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5796
7d76ea1d 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5798#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5801"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5802"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5803msgstr ""
7d76ea1d
DK
5804"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5805"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5806"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5807
7d76ea1d 5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5809#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5810msgid ""
7d76ea1d
DK
5811"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5812"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5813msgstr ""
7d76ea1d
DK
5814"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5815"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5816
7d76ea1d
DK
5817#. TODO: provide a
5818#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5819#. to do this.
5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5821#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5822msgid ""
7d76ea1d
DK
5823"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5824"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5825msgstr ""
7d76ea1d
DK
5826"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5827"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5828
7d76ea1d 5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5830#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5831msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5832msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5835#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5836msgid ""
7d76ea1d 5837"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5838msgstr ""
7d76ea1d
DK
5839"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5840"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5841
7d76ea1d 5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5843#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5844msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5845msgstr ""
7d76ea1d
DK
5846"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5847"beziehen."
9e38dd7c 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5850#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5851msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5852msgstr ""
7d76ea1d
DK
5853"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5854"beziehen."
9e38dd7c 5855
7d76ea1d 5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5857#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5858msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5859msgstr ""
7d76ea1d
DK
5860"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5861"beziehen."
9e38dd7c 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5864#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5865msgid ""
7d76ea1d
DK
5866"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5867"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5868msgstr ""
7d76ea1d
DK
5869"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5870"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5871
7d76ea1d 5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5873#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5874msgid ""
7d76ea1d
DK
5875"Output information about the process of accessing collections of packages "
5876"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5877msgstr ""
7d76ea1d
DK
5878"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5879"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5880
7d76ea1d 5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5882#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5883msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5884msgstr ""
7d76ea1d 5885"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5886
7d76ea1d 5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5888#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5889msgid ""
7d76ea1d
DK
5890"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5891"literal> libraries."
c086ac18 5892msgstr ""
7d76ea1d
DK
5893"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5894"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5897#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5898msgid ""
7d76ea1d
DK
5899"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5900"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5901"a CD-ROM."
9e38dd7c 5902msgstr ""
7d76ea1d
DK
5903"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5904"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5905"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5906
7d76ea1d 5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5908#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5909msgid ""
7d76ea1d
DK
5910"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5911"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5912msgstr ""
7d76ea1d
DK
5913"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5914"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5915"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5916
7d76ea1d 5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5918#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5919msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5920msgstr ""
7d76ea1d
DK
5921"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5922"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5923
7d76ea1d 5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5925#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5928"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5929msgstr ""
7d76ea1d
DK
5930"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5931"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5932
7d76ea1d 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5934#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5935msgid ""
7d76ea1d
DK
5936"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5937"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5938msgstr ""
7d76ea1d
DK
5939"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5940"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5941
7d76ea1d 5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5943#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5944msgid ""
7d76ea1d
DK
5945"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5946"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5947msgstr ""
7d76ea1d
DK
5948"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5949"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5950"werden."
9e38dd7c 5951
7d76ea1d 5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5953#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5954msgid ""
7d76ea1d 5955"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5958"durchführen."
9e38dd7c 5959
7d76ea1d 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5961#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5962msgid ""
7d76ea1d
DK
5963"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5964"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5965msgstr ""
7d76ea1d
DK
5966"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5967"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5968"beziehen."
9e38dd7c 5969
7d76ea1d 5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5971#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5972msgid ""
7d76ea1d
DK
5973"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5974"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5975"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5976"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5977"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5978msgstr ""
7d76ea1d
DK
5979"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5980"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5981"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5982"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5983"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5984"literal>."
9e38dd7c 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5987#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5988msgid ""
5723791e 5989"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5990"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5991"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5992"spaces under the original entry. The format for each line is "
5993"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5994"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5995"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5996"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5997"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5998"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5999"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6000"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6001"appears in."
9e38dd7c 6002msgstr ""
7d76ea1d
DK
6003"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6004"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6005"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
6006"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
6007"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6008"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
6009"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
6010"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
6011"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
6012"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
6013"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
6014"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
6015"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
6016"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
6017"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 6018
7d76ea1d 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6020#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6021msgid ""
7d76ea1d
DK
6022"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6023"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 6024msgstr ""
7d76ea1d
DK
6025"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
6026"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6027"sind, aus."
9e38dd7c 6028
7d76ea1d 6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6030#: apt.conf.5.xml
82cb5862 6031msgid ""
7d76ea1d
DK
6032"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6033"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 6034msgstr ""
7d76ea1d
DK
6035"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6036"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 6037
7d76ea1d 6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6039#: apt.conf.5.xml
30549c0c 6040msgid ""
7d76ea1d
DK
6041"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6042"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 6043msgstr ""
7d76ea1d
DK
6044"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6045"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6046"soll."
9e38dd7c 6047
7d76ea1d 6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6049#: apt.conf.5.xml
de2c243c 6050msgid ""
7d76ea1d 6051"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 6052msgstr ""
7d76ea1d
DK
6053"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6054"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 6055
7d76ea1d 6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6057#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6058msgid "Output the priority of each package list on startup."
6059msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6062#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6063msgid ""
7d76ea1d
DK
6064"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6065"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 6066msgstr ""
7d76ea1d
DK
6067"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6068"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6069"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 6070
7d76ea1d 6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6072#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6073msgid ""
7d76ea1d
DK
6074"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6075"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6076"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 6077msgstr ""
7d76ea1d
DK
6078"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6079"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6080"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6081"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 6082
7d76ea1d 6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6084#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6085msgid ""
7d76ea1d
DK
6086"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6087"list</filename>."
c086ac18 6088msgstr ""
7d76ea1d
DK
6089"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6090"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 6091
93ae7f7f 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6093#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6094msgid ""
6095"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6096"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6097"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6098msgstr ""
7f3fa3f5 6099"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
6100"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6101"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 6102
9e38dd7c 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6104#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6105msgid "Examples"
6106msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 6107
6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6109#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6110msgid ""
7d76ea1d
DK
6111"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6112"possible options."
9e38dd7c 6113msgstr ""
7d76ea1d
DK
6114"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6115"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6116
7d76ea1d 6117#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6119#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6120msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6121msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6122
6123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6124#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6125msgid "Preference control file for APT"
6126msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6127
6128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6129#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6130msgid ""
7d76ea1d
DK
6131"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6132"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6133"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6134"installation."
9e38dd7c 6135msgstr ""
7d76ea1d
DK
6136"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6137"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6138"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6139"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6142#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6143msgid ""
7d76ea1d
DK
6144"Several versions of a package may be available for installation when the "
6145"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6146"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6147"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6148"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6149"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6150"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6151"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 6152msgstr ""
7d76ea1d
DK
6153"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6154"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6155"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6156"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6157"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
6158"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6159"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6160"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6161"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6162
6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6164#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6165msgid ""
7d76ea1d
DK
6166"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6167"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6168"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6169"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6170"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 6171msgstr ""
7d76ea1d
DK
6172"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6173"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6174"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6175"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6176"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6177"der Version."
9e38dd7c 6178
6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6180#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6181msgid ""
7d76ea1d
DK
6182"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6183"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6184"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6185"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6186"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6187"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6188"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6189"older or newer releases, or together with other packages from different "
6190"releases. You have been warned."
9e38dd7c 6191msgstr ""
7d76ea1d
DK
6192"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6193"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6194"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6195"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6196"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6197"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6198"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6199"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6200"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6201"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 6202
b6c6b52f 6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6204#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6205msgid ""
7d76ea1d
DK
6206"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6207"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6208"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6209"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6210"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6211"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6212"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6213"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6214msgstr ""
7d76ea1d
DK
6215"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6216"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6217"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6218"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6219"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6220"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6221"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6222"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6223"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 6224
7d76ea1d 6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6226#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6227msgid "APT's Default Priority Assignments"
6228msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6231#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6232#, no-wrap
6233msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6234msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6235
7d76ea1d 6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6237#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6238#, no-wrap
6239msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6240msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6241
6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6243#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6244msgid ""
7d76ea1d
DK
6245"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6246"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6247"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6248"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6249"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6250"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6251"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6252"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6253"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6254"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6255"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6256msgstr ""
7d76ea1d
DK
6257"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6258"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6259"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6260"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6261"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6262"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6263"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6264"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6265"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6266"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6267"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6268"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6269
7d76ea1d 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6271#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6272msgid ""
7d76ea1d
DK
6273"If the target release has been specified then APT uses the following "
6274"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 6275msgstr ""
7d76ea1d
DK
6276"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6277"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6278"Zuweisung:"
9e38dd7c 6279
7d76ea1d 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6281#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6282msgid "priority 1"
6283msgstr "Priorität 1"
6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6286#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6287msgid ""
7d76ea1d
DK
6288"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6289"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6290"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6291"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 6292msgstr ""
7d76ea1d
DK
6293"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6294"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6295"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6296"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 6297
7d76ea1d 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6299#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6300msgid "priority 100"
6301msgstr "Priorität 100"
6302
6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6304#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6305msgid ""
7d76ea1d
DK
6306"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6307"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6308"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6309"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 6310msgstr ""
7d76ea1d
DK
6311"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6312"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6313"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6314"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6315"backports</literal>."
9e38dd7c 6316
7d76ea1d 6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6318#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6319msgid "priority 500"
6320msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6323#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6324#, fuzzy
6325#| msgid ""
6326#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6327msgid "to the versions that do not belong to the target release."
9e38dd7c 6328msgstr ""
864fe99c 6329"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6330
7d76ea1d 6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6332#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6333msgid "priority 990"
6334msgstr "Priorität 990"
6335
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6337#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6338#, fuzzy
6339#| msgid ""
6340#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6341msgid "to the versions that belong to the target release."
9e38dd7c 6342msgstr ""
7d76ea1d 6343"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6344
7d76ea1d 6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6346#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6347msgid ""
6348"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6349"assigned to the version."
6350msgstr ""
6351
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6353#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6354msgid ""
7d76ea1d
DK
6355"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6356"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6357"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6358"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6359"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6360"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6361msgstr ""
7d76ea1d
DK
6362"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6363"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6364"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6365"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6366"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6367"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6368"markiert sind."
9e38dd7c 6369
7d76ea1d 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6371#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6372msgid ""
7d76ea1d
DK
6373"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6374"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 6375msgstr ""
7d76ea1d
DK
6376"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6377"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6378"ist."
9e38dd7c 6379
7d76ea1d 6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6381#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6382msgid ""
7d76ea1d
DK
6383"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6384"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6385"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6386"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6387"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 6388msgstr ""
7d76ea1d
DK
6389"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6390"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6391"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6392"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6393"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6394"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6395
7d76ea1d 6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6397#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6398msgid "Install the highest priority version."
6399msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6400
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6402#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6403msgid ""
7d76ea1d
DK
6404"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6405"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 6406msgstr ""
7d76ea1d
DK
6407"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6408"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6409
7d76ea1d 6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6411#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6412msgid ""
7d76ea1d
DK
6413"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6414"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6415"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6416msgstr ""
7d76ea1d
DK
6417"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6418"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6419"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6420"installierte installiert."
9e38dd7c 6421
6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6423#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6424msgid ""
7d76ea1d
DK
6425"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6426"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6427"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6428"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6429"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6430msgstr ""
7d76ea1d
DK
6431"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6432"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6433"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6434"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6435"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6436"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6437
7d76ea1d 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6439#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6440msgid ""
7d76ea1d
DK
6441"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6442"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6443"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6444"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6445msgstr ""
7d76ea1d
DK
6446"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6447"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6448"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6449"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6450"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6451
6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6453#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6454msgid ""
7d76ea1d
DK
6455"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6456"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6457"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6458"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6459"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6460"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6461"than the installed version."
9e38dd7c 6462msgstr ""
7d76ea1d
DK
6463"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6464"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6465"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6466"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6467"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6468"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6469"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6470"hat."
9e38dd7c 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6474msgid "The Effect of APT Preferences"
6475msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6476
6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6478#: apt_preferences.5.xml
43be0ac4 6479msgid ""
7d76ea1d
DK
6480"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6481"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6482"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6483"specific form and a general form."
9e38dd7c 6484msgstr ""
7d76ea1d
DK
6485"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6486"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6487"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6488"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6489"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6490
7d76ea1d 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6492#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6493msgid ""
7d76ea1d 6494"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6495"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6496"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6497"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6498"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6499"spaces."
82cb5862 6500msgstr ""
7d76ea1d
DK
6501"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6502"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6503"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6504"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
6505"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6506"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6507
7d76ea1d 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6509#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6510#, no-wrap
82cb5862 6511msgid ""
7d76ea1d 6512"Package: perl\n"
75d9bdba 6513"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6514"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 6515msgstr ""
7d76ea1d 6516"Package: perl\n"
75d9bdba 6517"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6518"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 6519
7d76ea1d 6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6521#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6522msgid ""
7d76ea1d
DK
6523"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6524"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6525"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6526"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6527"fully qualified domain name."
9e38dd7c 6528msgstr ""
7d76ea1d
DK
6529"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6530"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6531"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6532"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6533"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6534
7d76ea1d 6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6536#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6537msgid ""
7d76ea1d
DK
6538"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6539"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6540"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 6541msgstr ""
7d76ea1d
DK
6542"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6543"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6544"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6545
7d76ea1d 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6547#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6548#, no-wrap
6549msgid ""
7d76ea1d
DK
6550"Package: *\n"
6551"Pin: origin \"\"\n"
6552"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6553msgstr ""
7d76ea1d
DK
6554"Package: *\n"
6555"Pin: origin \"\"\n"
6556"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6557
7d76ea1d 6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6559#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6560msgid ""
7d76ea1d
DK
6561"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6562"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6563"high priority to all versions available from the server identified by the "
6564"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 6565msgstr ""
7d76ea1d
DK
6566"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6567"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6568"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6569"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6570"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 6571
7d76ea1d 6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6573#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6574#, no-wrap
9e38dd7c 6575msgid ""
7d76ea1d
DK
6576"Package: *\n"
6577"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6578"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6579msgstr ""
7d76ea1d
DK
6580"Package: *\n"
6581"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6582"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6583
7d76ea1d 6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6585#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6586msgid ""
7d76ea1d
DK
6587"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6588"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6589"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6590"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6591"\"."
9e38dd7c 6592msgstr ""
7d76ea1d
DK
6593"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6594"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6595"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6596"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6597"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6598
7d76ea1d 6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6600#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6601msgid ""
7d76ea1d
DK
6602"The following record assigns a low priority to all package versions "
6603"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6604"literal>\"."
9e38dd7c 6605msgstr ""
7d76ea1d
DK
6606"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6607"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6608"Priorität zu."
9e38dd7c 6609
7d76ea1d 6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6611#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6612#, no-wrap
9e38dd7c 6613msgid ""
7d76ea1d
DK
6614"Package: *\n"
6615"Pin: release a=unstable\n"
6616"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6617msgstr ""
7d76ea1d
DK
6618"Package: *\n"
6619"Pin: release a=unstable\n"
6620"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6621
7d76ea1d 6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6623#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6624msgid ""
7d76ea1d 6625"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6626"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6627"codename;</literal>\"."
9e38dd7c 6628msgstr ""
7d76ea1d 6629"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9feb98eb
DK
6630"gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
6631"eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6632
7d76ea1d 6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6634#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6635#, no-wrap
9e38dd7c 6636msgid ""
7d76ea1d 6637"Package: *\n"
9feb98eb 6638"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6639"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6640msgstr ""
7d76ea1d 6641"Package: *\n"
9feb98eb 6642"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6643"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6644
7d76ea1d 6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6646#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6647msgid ""
7d76ea1d
DK
6648"The following record assigns a high priority to all package versions "
6649"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6650"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6651"literal>\"."
9e38dd7c 6652msgstr ""
7d76ea1d
DK
6653"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6654"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
9feb98eb
DK
6655"Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
6656"zu."
9e38dd7c 6657
7d76ea1d 6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6659#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6660#, no-wrap
6661msgid ""
6662"Package: *\n"
9feb98eb 6663"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6664"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6665msgstr ""
7d76ea1d 6666"Package: *\n"
9feb98eb 6667"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6668"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6669
864fe99c 6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6671#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6672msgid ""
6673"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6674"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6675"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6676"condition is checked."
6677msgstr ""
6678
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6680#: apt_preferences.5.xml
44477002
JR
6681msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6682msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6683
7d76ea1d 6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6685#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6686msgid ""
44477002 6687"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6688"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6689"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6690"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6691"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6692msgstr ""
44477002 6693"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6694"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6695"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6696"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6697"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6698"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6699
7d76ea1d 6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6701#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6702#, no-wrap
9e38dd7c 6703msgid ""
7d76ea1d 6704"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6705"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6706"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6707msgstr ""
7d76ea1d 6708"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6709"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6710"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6711
7d76ea1d 6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6713#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6714msgid ""
6715"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6716"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6717"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6718msgstr ""
7d76ea1d
DK
6719"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6720"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6721"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6722
7d76ea1d 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6724#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6725#, no-wrap
9e38dd7c 6726msgid ""
7d76ea1d 6727"Package: *\n"
44477002 6728"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6729"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6730msgstr ""
7d76ea1d 6731"Package: *\n"
44477002 6732"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6733"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6734
7d76ea1d 6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6736#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6737msgid ""
7d76ea1d
DK
6738"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6739"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6740"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6741"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6742"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6743"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6744msgstr ""
7d76ea1d
DK
6745"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6746"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6747"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6748"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6749"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6750"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6751"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6752
7d76ea1d 6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6754#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6755msgid "How APT Interprets Priorities"
6756msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6757
6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6759#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6760msgid ""
7d76ea1d
DK
6761"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6762"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6763msgstr ""
7d76ea1d
DK
6764"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6765"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6766"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6767
7d76ea1d 6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6769#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6770msgid "P &gt;= 1000"
6771msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6772
7d76ea1d 6773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6774#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6775msgid ""
7d76ea1d
DK
6776"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6777"package"
9e38dd7c 6778msgstr ""
7d76ea1d
DK
6779"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6780"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6781
7d76ea1d 6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6783#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6784msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6785msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6786
7d76ea1d 6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6788#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6789msgid ""
7d76ea1d
DK
6790"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6791"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6792msgstr ""
7d76ea1d
DK
6793"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6794"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6795
7d76ea1d 6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6797#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6798msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6799msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6800
7d76ea1d 6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6802#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6803msgid ""
7d76ea1d
DK
6804"causes a version to be installed unless there is a version available "
6805"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6806msgstr ""
7d76ea1d
DK
6807"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6808"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6809"neuer ist"
9e38dd7c 6810
7d76ea1d 6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6812#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6813msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6814msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6817#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6818msgid ""
7d76ea1d
DK
6819"causes a version to be installed unless there is a version available "
6820"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6821msgstr ""
7d76ea1d
DK
6822"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6823"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6824"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6825
7d76ea1d 6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6827#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6828msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6829msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6830
7d76ea1d 6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6832#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6833msgid ""
7d76ea1d
DK
6834"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6835"the package"
9e38dd7c 6836msgstr ""
7d76ea1d
DK
6837"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6838"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6839
7d76ea1d 6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6841#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6842msgid "P &lt; 0"
6843msgstr "P &lt; 0"
6844
6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6846#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6847msgid "prevents the version from being installed"
6848msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6849
864fe99c 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6851#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6852msgid "P = 0"
6853msgstr ""
6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6856#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6857msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6858msgstr ""
6859
7d76ea1d 6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6861#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6862#, fuzzy
6863#| msgid ""
6864#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6865#| "first such record determines the priority of the package version. "
6866#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6867#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6868#| "version."
6869msgid ""
6870"The first specific-form record matching an available package version "
6871"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6872"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6873"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6874"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
9e38dd7c 6875msgstr ""
7d76ea1d
DK
6876"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6877"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6878"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6879"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6880"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6881
7d76ea1d 6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6883#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6884msgid ""
7d76ea1d
DK
6885"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6886"presented earlier:"
9e38dd7c 6887msgstr ""
7d76ea1d
DK
6888"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6889"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6890
7d76ea1d 6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6892#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6893#, no-wrap
82cb5862 6894msgid ""
7d76ea1d 6895"Package: perl\n"
75d9bdba 6896"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6897"Pin-Priority: 1001\n"
6898"\n"
6899"Package: *\n"
6900"Pin: origin \"\"\n"
6901"Pin-Priority: 999\n"
6902"\n"
6903"Package: *\n"
6904"Pin: release unstable\n"
6905"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6906msgstr ""
7d76ea1d 6907"Package: perl\n"
75d9bdba 6908"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6909"Pin-Priority: 1001\n"
6910"\n"
6911"Package: *\n"
6912"Pin: origin \"\"\n"
6913"Pin-Priority: 999\n"
6914"\n"
6915"Package: *\n"
6916"Pin: release unstable\n"
6917"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6918
7d76ea1d 6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6920#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6921msgid "Then:"
6922msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6923
7d76ea1d 6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6925#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6926msgid ""
7d76ea1d
DK
6927"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6928"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6929"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6930"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6931"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6932msgstr ""
7d76ea1d 6933"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6934"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6935"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6936"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6937"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6938
7d76ea1d 6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6940#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6941msgid ""
7d76ea1d
DK
6942"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6943"available from the local system has priority over other versions, even "
6944"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6945msgstr ""
7d76ea1d
DK
6946"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6947"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6948"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6949
7d76ea1d 6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6951#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6952msgid ""
7d76ea1d
DK
6953"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6954"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6955"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6956"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6957msgstr ""
7d76ea1d
DK
6958"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6959"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6960"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6961"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6962"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6963
7d76ea1d 6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6965#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6966msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6967msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6968
7d76ea1d 6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6970#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6971msgid ""
7d76ea1d
DK
6972"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6973"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6974"describe the packages available at that location."
0fd68707 6975msgstr ""
7d76ea1d
DK
6976"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6977"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6978"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6979
7d76ea1d 6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6981#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6982msgid ""
7d76ea1d
DK
6983"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6984"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6985"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6986"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6987"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6988"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6989"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6990msgstr ""
7d76ea1d
DK
6991"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6992"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6993"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6994"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6995"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6996"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6997"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6998
7d76ea1d 6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7000#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7001msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7002msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7003
7d76ea1d 7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7005#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7006msgid "gives the package name"
7007msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 7008
7d76ea1d 7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7010#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7011msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7012msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7013
7d76ea1d 7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7015#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7016msgid "gives the version number for the named package"
7017msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 7018
aec22160 7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7020#: apt_preferences.5.xml
aec22160 7021msgid ""
7d76ea1d
DK
7022"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7023"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7024"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
7025"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7026"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7027"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7028"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7029"file are relevant for setting APT priorities:"
aec22160 7030msgstr ""
7d76ea1d
DK
7031"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7032"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7033"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
9feb98eb
DK
7034"<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
7035"aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
7036"emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
7037"Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
7038"sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
7039"Setzen von APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 7040
9e38dd7c 7041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7042#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7043msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7044msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7045
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7047#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7048msgid ""
7d76ea1d
DK
7049"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7050"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7051"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7052"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7053"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7054"the line:"
b6c6b52f 7055msgstr ""
7d76ea1d
DK
7056"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7057"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7058"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7059"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7060"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7061"die folgende Zeile benötigen:"
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7064#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7065#, no-wrap
7066msgid "Pin: release a=stable\n"
7067msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
7068
7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7070#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7071msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7072msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
7073
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7075#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7076msgid ""
7d76ea1d 7077"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7078"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7079"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7080"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7081"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7082"file would require the line:"
9abccf4a 7083msgstr ""
7d76ea1d 7084"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
9feb98eb
DK
7085"Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7086"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7087"Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
7088"<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
7089"Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7090
7d76ea1d 7091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7092#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7093#, no-wrap
9feb98eb
DK
7094msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7095msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7096
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7098#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7099msgid ""
7d76ea1d 7100"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7101"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7102"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7103"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7104"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7105"of the following lines."
9e38dd7c 7106msgstr ""
7d76ea1d 7107"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
9feb98eb
DK
7108"Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
7109"es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
44477002
JR
7110"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7111"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7112"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
7113
7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7115#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7116#, no-wrap
7117msgid ""
9feb98eb
DK
7118"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7119"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7120"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 7121msgstr ""
9feb98eb
DK
7122"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7123"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7124"Pin: release &debian-stable-version;\n"
9e38dd7c 7125
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7127#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7128msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7129msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7132#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 7133msgid ""
7d76ea1d
DK
7134"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7135"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7136"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7137"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7138"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7139"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7140msgstr ""
7d76ea1d
DK
7141"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7142"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7143"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7144"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7145"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7146"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7147"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7148
7d76ea1d 7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7150#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7151#, no-wrap
7152msgid "Pin: release c=main\n"
7153msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 7154
7d76ea1d 7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7156#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7157msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7158msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7159
7d76ea1d 7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7161#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7162msgid ""
7d76ea1d
DK
7163"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7164"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7165"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7166"the line:"
9e38dd7c 7167msgstr ""
7d76ea1d
DK
7168"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7169"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7170"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7171
7d76ea1d 7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7173#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7174#, no-wrap
7175msgid "Pin: release o=Debian\n"
7176msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 7177
7d76ea1d 7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7179#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7180msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7181msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7184#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7185msgid ""
7d76ea1d
DK
7186"names the label of the packages in the directory tree of the "
7187"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7188"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7189"the line:"
9e38dd7c 7190msgstr ""
7d76ea1d
DK
7191"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7192"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7193"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7194"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7195
7d76ea1d 7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7197#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7198#, no-wrap
7199msgid "Pin: release l=Debian\n"
7200msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7201
7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7203#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7204msgid ""
7d76ea1d
DK
7205"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7206"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7207"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7208"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7209"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7210"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7211"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7212"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7213"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7214"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 7215msgstr ""
7d76ea1d
DK
7216"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7217"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7218"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7219"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7220"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7221"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7222"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7223"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7224"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7225"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7226"Distribution heruntergeladen wurde."
7227
7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7229#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7230msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7231msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7234#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7235msgid ""
7d76ea1d
DK
7236"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7237"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7238"provides a place for comments."
9e38dd7c 7239msgstr ""
7d76ea1d
DK
7240"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7241"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7242"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7243
7d76ea1d 7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7245#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7246msgid "Tracking Stable"
7247msgstr "Stable verfolgen"
7248
7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7250#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7251#, no-wrap
9e38dd7c 7252msgid ""
7d76ea1d
DK
7253"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7254"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7255"Package: *\n"
7256"Pin: release a=stable\n"
7257"Pin-Priority: 900\n"
7258"\n"
7259"Package: *\n"
7260"Pin: release o=Debian\n"
7261"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7262msgstr ""
7d76ea1d
DK
7263"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7264"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7265"Package: *\n"
7266"Pin: release a=stable\n"
7267"Pin-Priority: 900\n"
7268"\n"
7269"Package: *\n"
7270"Pin: release o=Debian\n"
7271"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7274#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7275msgid ""
7d76ea1d
DK
7276"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7277"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7278"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7279"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7280"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7281msgstr ""
7d76ea1d
DK
7282"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7283"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7284"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7285"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7286"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7287
7d76ea1d 7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7289#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7290#, no-wrap
9e38dd7c 7291msgid ""
7d76ea1d
DK
7292"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7293"apt-get upgrade\n"
7294"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7295msgstr ""
7d76ea1d
DK
7296"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7297"apt-get upgrade\n"
7298"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7299
7d76ea1d 7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7301#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7302msgid ""
7d76ea1d
DK
7303"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7304"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7305"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7306"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7307msgstr ""
7d76ea1d 7308"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7309"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7310"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7311"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7312
7d76ea1d 7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7314#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7315#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7316msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7317msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 7318
7d76ea1d 7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7320#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7321msgid ""
7d76ea1d
DK
7322"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7323"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7324"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7325"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7326msgstr ""
7d76ea1d
DK
7327"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7328"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7329"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7330"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7331"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7332
7d76ea1d 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7334#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7335msgid "Tracking Testing or Unstable"
7336msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 7337
7d76ea1d 7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7339#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7340#, no-wrap
7341msgid ""
7342"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7343"Pin: release a=testing\n"
7344"Pin-Priority: 900\n"
7345"\n"
7346"Package: *\n"
7347"Pin: release a=unstable\n"
7348"Pin-Priority: 800\n"
7349"\n"
7350"Package: *\n"
7351"Pin: release o=Debian\n"
7352"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7353msgstr ""
7354"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7355"Pin: release a=testing\n"
7356"Pin-Priority: 900\n"
7357"\n"
7358"Package: *\n"
7359"Pin: release a=unstable\n"
7360"Pin-Priority: 800\n"
7361"\n"
7362"Package: *\n"
7363"Pin: release o=Debian\n"
7364"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7365
7d76ea1d 7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7367#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7368msgid ""
7d76ea1d
DK
7369"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7370"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7371"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7372"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7373"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7374"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7375msgstr ""
7d76ea1d
DK
7376"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7377"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7378"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7379"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7380"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7381"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7382
7d76ea1d 7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7384#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7385msgid ""
7d76ea1d
DK
7386"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7387"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7388"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7389"id=\"0\"/>"
b81dbe40 7390msgstr ""
7d76ea1d 7391"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7392"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7393"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7394"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7395
7d76ea1d 7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7397#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7398#, no-wrap
7399msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7400msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7403#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7404msgid ""
7d76ea1d
DK
7405"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7406"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7407"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7408"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7409"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7410"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7411"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7412msgstr ""
7d76ea1d
DK
7413"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7414"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7415"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7416"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7417"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7418"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7419"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7420"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7421
7d76ea1d 7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7423#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7424msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7425msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 7426
7d76ea1d 7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7428#: apt_preferences.5.xml
9ef21af3 7429#, no-wrap
9e38dd7c 7430msgid ""
7d76ea1d 7431"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7432"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7433"Package: *\n"
9feb98eb 7434"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7435"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7436"\n"
7437"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7438"Package: *\n"
7439"Pin: release n=sid\n"
7440"Pin-Priority: 800\n"
7441"\n"
7442"Package: *\n"
7443"Pin: release o=Debian\n"
7444"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7445msgstr ""
7d76ea1d 7446"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9feb98eb 7447"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
7d76ea1d 7448"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7449"Package: *\n"
9feb98eb 7450"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7451"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7452"\n"
7453"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 7454"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7455"Pin: release a=sid\n"
7456"Pin-Priority: 800\n"
7457"\n"
9e38dd7c 7458"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7459"Pin: release o=Debian\n"
7460"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 7461
9abccf4a 7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7463#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7464msgid ""
7d76ea1d
DK
7465"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7466"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7467"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7468"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7469"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7470"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7471"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7472"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7473"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7474"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7475msgstr ""
7d76ea1d
DK
7476"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7477"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7478"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7479"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7480"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7481"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7482"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7483"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7484"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7485"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7486"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7487
9abccf4a 7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7489#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7490msgid ""
7d76ea1d
DK
7491"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7492"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7493"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7494"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7495msgstr ""
7d76ea1d 7496"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d 7497"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
9feb98eb
DK
7498"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
7499"codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
7500"\"0\"/>"
9abccf4a 7501
7d76ea1d 7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7503#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7504#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7505msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7506msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 7507
2b9b27c3 7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7509#: apt_preferences.5.xml
2b9b27c3 7510msgid ""
7d76ea1d
DK
7511"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7512"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7513"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7514"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7515"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7516"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7517"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 7518msgstr ""
7d76ea1d
DK
7519"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7520"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7521"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9feb98eb
DK
7522"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
7523"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7d76ea1d
DK
7524"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7525"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7526"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7527
7d76ea1d 7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7529#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7530msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7531msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 7532
7d76ea1d 7533#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7534#: sources.list.5.xml
dabb215c 7535msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 7536msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 7537
7d76ea1d 7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7539#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7540#, fuzzy
7541#| msgid ""
7542#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7543#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7544#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7545#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7546#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7547#| "another APT front-end)."
7548msgid ""
051029f8 7549"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7550"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7551"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7552"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7553"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7554"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7555"more than one source). The information available from the configured sources "
7556"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7557"command from another APT front-end)."
9e38dd7c 7558msgstr ""
49d8379b
CL
7559"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7560"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7561"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7562"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7563"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7564"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 7565
7d76ea1d 7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7567#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7568msgid "sources.list.d"
7569msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 7570
7d76ea1d 7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7572#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7573#, fuzzy
7574#| msgid ""
7575#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7576#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7577#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7578#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7579#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7580#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7581#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7582#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7583#| "silently ignored."
9e38dd7c 7584msgid ""
7d76ea1d 7585"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7586"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7587"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7588"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7589"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7590"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7591"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7592"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7593"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7594"ignored."
9e38dd7c 7595msgstr ""
7d76ea1d
DK
7596"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7597"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7598"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7599"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7600"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7601"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7602"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7603"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7604"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7605
7d76ea1d 7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7607#: sources.list.5.xml
051029f8 7608msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7609msgstr ""
7610
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7612#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7613msgid ""
7614"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7615"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7616"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7617"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7618"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7619"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7620"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7621"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7622"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7623"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7624"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7625"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7626"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7627"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7628"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7629msgstr ""
7630
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7632#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7633msgid ""
7634"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7635"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7636"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7637"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7638"multi-architecture support."
7639msgstr ""
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7642#: sources.list.5.xml
051029f8 7643msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7644msgstr ""
7645
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7647#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7648msgid ""
7649"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7650"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7651"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7652"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7653"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7654"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7655"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7656"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7657"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7658"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7659"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7660"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7661"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7662"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7663"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7664"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7665msgstr ""
7666
7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7668#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7669msgid ""
7670"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7671"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7672"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7673"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7674"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7675"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7676"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7677"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7678"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7679"supporting the format yet."
7680msgstr ""
7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7683#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7684#, fuzzy
7685#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7686msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7687msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 7688
7d76ea1d 7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7690#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7691#, fuzzy
7692#| msgid ""
7693#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7694#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7695#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7696#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7697#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7698#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7699#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7700#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7701#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7702#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7703msgid ""
5723791e
JR
7704"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7705"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7706"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7707"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7708"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7709"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7710"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7711"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7712"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7713"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7714msgstr ""
7d76ea1d
DK
7715"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7716"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7717"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9feb98eb
DK
7718"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-"
7719"stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
7720"während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
7721"literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
7722"literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
7723"gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
7724"literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7725
7d76ea1d 7726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7727#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7728#, fuzzy
7729#| msgid ""
7730#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7731#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7732msgid ""
051029f8 7733"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7734"and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7735msgstr ""
7d76ea1d
DK
7736"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7737"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 7738
7d76ea1d 7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7740#: sources.list.5.xml
abaf0b88 7741#, no-wrap
864fe99c
MV
7742msgid ""
7743"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7744"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7745msgstr ""
9e38dd7c 7746
609bb2ea 7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7748#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7749#, no-wrap
7750msgid ""
b18dd45f 7751" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7752" URIs: uri\n"
7753" Suites: suite\n"
7754" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7755" option1: value1\n"
7756" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7757" "
7758msgstr ""
7759
7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7761#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7762#, fuzzy
7763#| msgid ""
7764#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7765#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7766msgid ""
864fe99c
MV
7767"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7768"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7769msgstr ""
abaf0b88
CL
7770"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7771"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7772
7d76ea1d 7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7774#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7775#, fuzzy
7776#| msgid ""
7777#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7778#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7779#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7780#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7781#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7782#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7783#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7784#| "<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7785msgid ""
7d76ea1d
DK
7786"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7787"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7788"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7789"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7790"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7791"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7792"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7793"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7794msgstr ""
7d76ea1d
DK
7795"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7796"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7797"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7798"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7799"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7800"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7801"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7802"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7803
7d76ea1d 7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7805#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7806#, fuzzy
7807#| msgid ""
7808#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7809#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7810#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7811#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7812#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7813#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7814#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7815msgid ""
7816"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7817"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7818"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7819"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7820"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7821"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7822"architecture otherwise."
9e38dd7c 7823msgstr ""
9f2df510
MV
7824"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7825"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7826"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7827"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7828"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7829"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7830"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7831"generieren."
9e38dd7c 7832
7d76ea1d 7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7834#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7835#, fuzzy
7836#| msgid ""
7837#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7838#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7839#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7840#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7841#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7842#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7843#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7844#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7845#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7846#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7847#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7848#| "with sites with low bandwidth."
7849msgid ""
051029f8 7850"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7851"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7852"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7853"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7854"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7855"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7856"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7857"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7858"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7859"bandwidth."
9e38dd7c 7860msgstr ""
abaf0b88
CL
7861"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7862"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7863"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7864"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7865"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7866"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7867"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7868"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7869"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7870"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7871"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7872"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7873"hauszuhalten."
9e38dd7c 7874
7d76ea1d 7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7876#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7877msgid ""
7878"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7879"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7880"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7881"followed by distant Internet hosts, for example)."
7882msgstr ""
7883"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7884"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7885"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7886"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7887"Rechnern, zum Beispiel)."
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7890#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7891#, no-wrap
7892msgid "&sourceslist-list-format;"
7893msgstr ""
7894
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7896#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7897#, no-wrap
7898msgid "&sourceslist-sources-format;"
7899msgstr ""
7900
7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7902#: sources.list.5.xml
864fe99c 7903msgid ""
051029f8
DK
7904"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7905"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7906"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7907msgstr ""
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7910#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7911#, fuzzy
7912#| msgid "The deb and deb-src types"
7913msgid "The deb and deb-src types: Options"
7914msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7917#: sources.list.5.xml
864fe99c 7918msgid ""
051029f8
DK
7919"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7920"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7921"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7922"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7923"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7924"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7925"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7926"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7927"versions."
7928msgstr ""
9e38dd7c 7929
7d76ea1d 7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7931#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7932#, fuzzy
7933#| msgid ""
7934#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7935#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7936#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7937#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7938#| "will be downloaded."
9e38dd7c 7939msgid ""
864fe99c
MV
7940"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7941"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7942"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7943"<option>APT::Architectures</option> config option."
9e38dd7c 7944msgstr ""
7d76ea1d
DK
7945"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7946"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7947"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7948"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7949"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7950"heruntergeladen."
9e38dd7c 7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7953#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7954#, fuzzy
7955#| msgid ""
7956#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7957#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7958#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7959#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7960#| "will be downloaded."
ce34af08 7961msgid ""
864fe99c 7962"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7963"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7964"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7965"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7966"option."
ce34af08 7967msgstr ""
051029f8
DK
7968"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7969"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7970"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7971"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7972"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7973"heruntergeladen."
ce34af08
MV
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7976#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7977msgid ""
864fe99c
MV
7978"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7979"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7980"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7981"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7982"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7983"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7984"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
864fe99c 7985msgstr ""
9e38dd7c 7986
e49dd9d3 7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7988#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7989msgid ""
7990"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7991"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7992"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7993"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7994"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7995"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7996"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7997"defaults to <literal>yes</literal>."
7998msgstr ""
7999
04f27fae
MV
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8001#: sources.list.5.xml
8002msgid ""
051029f8
DK
8003"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
8004"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
8005"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
8006"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
8007"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
8008"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 8009"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
8010"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
8011"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
8012"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
8013"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
8014"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8015msgstr ""
8016
7d76ea1d 8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8018#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8019msgid ""
051029f8 8020"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
8021"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8022"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8023"detect and error out on such anomalies."
9e38dd7c 8024msgstr ""
9e38dd7c 8025
cbbee23e
DK
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8027#: sources.list.5.xml
8028msgid ""
8029"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8030"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8031"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8032"source. This option can be used to override that decision. The value "
8033"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8034"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8035"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8036"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8037"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8038"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8039"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
8040msgstr ""
8041
864fe99c 8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8043#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8044msgid ""
8045"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8046"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8047"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8048"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8049"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8050"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8051"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8052"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8053"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8054"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8055"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8056msgstr ""
7d76ea1d 8057
864fe99c 8058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8059#: sources.list.5.xml
aec22160 8060msgid ""
864fe99c
MV
8061"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8062"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8063"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8064"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8065"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8066"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8067"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8068"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8069"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8070"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8071"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8072"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8073msgstr ""
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8076#: sources.list.5.xml
864fe99c 8077msgid ""
e49dd9d3 8078"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8079"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8080"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8081"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8082"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8083"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8084"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8085"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8086"entirely. Default to the value of the configuration options "
8087"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8088"option> which are both unset by default."
aec22160 8089msgstr ""
9e38dd7c 8090
7d76ea1d 8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8092#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8093#, fuzzy
8094#| msgid "URI specification"
8095msgid "URI Specification"
7d76ea1d 8096msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 8097
7d76ea1d 8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8099#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8100msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 8101msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 8102
7d76ea1d 8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8104#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8105msgid ""
7d76ea1d
DK
8106"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8107"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8108"archives."
9e38dd7c 8109msgstr ""
7d76ea1d
DK
8110"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8111"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8112"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 8113
7d76ea1d 8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8115#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8116msgid ""
7d76ea1d
DK
8117"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8118"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8119msgstr ""
7d76ea1d
DK
8120"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8121"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8122"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 8123
7d76ea1d 8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8125#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8126msgid ""
7d76ea1d
DK
8127"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8128"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8129"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8130"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8131"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8132"authentication."
c32163ac 8133msgstr ""
7d76ea1d
DK
8134"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8135"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8136"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8137"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8138"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8139"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8140
7d76ea1d 8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8142#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8143msgid ""
7d76ea1d
DK
8144"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8145"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8146"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8147"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8148"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8149"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8150"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8151"ignored."
c32163ac 8152msgstr ""
5e594b30
DK
8153"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8154"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8155"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8156"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8157"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8158"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8159"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8160"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8161"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8162
7d76ea1d 8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8164#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8165msgid ""
7d76ea1d
DK
8166"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8167"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8168"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8169"APT."
9e38dd7c 8170msgstr ""
7d76ea1d
DK
8171"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8172"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
8173"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8174"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8175
7d76ea1d 8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8177#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8178msgid ""
5723791e
JR
8179"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8180"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8181"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8182"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 8183msgstr ""
49d8379b
CL
8184"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8185"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8186"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8187"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8188"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 8189
7d76ea1d 8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8191#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8192msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 8193msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 8194
7d76ea1d 8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8196#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
8197msgid ""
8198"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8199"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8200"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8201"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8202"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8203"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
8204"transport-debtorrent;."
8205msgstr ""
8206"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8207"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8208"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
8209"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8210"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8211"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8212"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8215#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8216#, fuzzy
8217#| msgid ""
8218#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8219#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8220msgid ""
864fe99c 8221"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8222"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8223msgstr ""
7d76ea1d
DK
8224"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8225"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8226
7d76ea1d 8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8228#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8229#, fuzzy, no-wrap
8230#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8231msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8232msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8235#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8236#, fuzzy, no-wrap
8237#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8238msgid ""
8239"Types: deb\n"
8240"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8241"Suites: stable\n"
8242"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8243msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 8244
7d76ea1d 8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8246#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8247msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 8248msgstr ""
7d76ea1d
DK
8249"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8250"benutzt."
9e38dd7c 8251
7d76ea1d 8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8253#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8254#, fuzzy, no-wrap
8255#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8256msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8257msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8260#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8261#, fuzzy, no-wrap
8262#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8263msgid ""
8264"Types: deb\n"
8265"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8266"Suites: unstable\n"
8267"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8268msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8269
7d76ea1d 8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8271#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8272#, fuzzy
8273#| msgid "Source line for the above"
8274msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d 8275msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 8276
7d76ea1d 8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8278#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8279#, fuzzy, no-wrap
8280#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8281msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8282msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8283
8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8285#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8286#, fuzzy, no-wrap
8287#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8288msgid ""
8289"Types: deb-src\n"
8290"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8291"Suites: unstable\n"
8292"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8293msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8294
7d76ea1d 8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8296#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8297msgid ""
7d76ea1d
DK
8298"The first line gets package information for the architectures in "
8299"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8300"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 8301msgstr ""
7d76ea1d
DK
8302"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8303"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8304"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 8305
7d76ea1d 8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8307#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8308#, fuzzy, no-wrap
8309#| msgid ""
9feb98eb
DK
8310#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8311#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
9e38dd7c 8312msgid ""
9feb98eb
DK
8313"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8314"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8315msgstr ""
9feb98eb
DK
8316"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8317"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8320#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8321#, fuzzy, no-wrap
8322#| msgid ""
9feb98eb
DK
8323#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8324#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8325msgid ""
8326"Types: deb\n"
8327"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8328"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8329"Components: main\n"
8330"\n"
8331"Types: deb\n"
8332"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8333"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8334"Components: main\n"
8335"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 8336msgstr ""
9feb98eb
DK
8337"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8338"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
9e38dd7c 8339
7d76ea1d 8340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8341#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8342msgid ""
7d76ea1d
DK
8343"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8344"hamm/main area."
9e38dd7c 8345msgstr ""
7d76ea1d
DK
8346"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8347"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 8348
7d76ea1d 8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8350#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8351#, no-wrap
8352msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8353msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 8354
864fe99c 8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8356#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8357#, fuzzy, no-wrap
8358#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8359msgid ""
8360"Types: deb\n"
8361"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8362"Suites: hamm\n"
8363"Components: main"
8364msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8365
7d76ea1d 8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8367#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8368msgid ""
7d76ea1d 8369"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8370"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8371msgstr ""
7d76ea1d 8372"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9feb98eb
DK
8373"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
8374"zu benutzen."
9e38dd7c 8375
7d76ea1d 8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8377#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8378#, no-wrap
9feb98eb
DK
8379msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8380msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8381
864fe99c 8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8383#: sources.list.5.xml
864fe99c 8384#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8385#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8386msgid ""
8387"Types: deb\n"
8388"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8389"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8390"Components: contrib"
9feb98eb 8391msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8392
7d76ea1d 8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8394#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8395msgid ""
7d76ea1d
DK
8396"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8397"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8398"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8399"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8400msgstr ""
7d76ea1d
DK
8401"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8402"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8403"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8404"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8405"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8406
7d76ea1d 8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8408#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8409#, no-wrap
8410msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8411msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 8412
864fe99c 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8414#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8415#, fuzzy, no-wrap
8416#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8417msgid ""
8418"Types: deb\n"
8419"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8420"Suites: unstable\n"
8421"Components: contrib"
8422msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8423
7d76ea1d 8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8425#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8426#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8427msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8428msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8429
864fe99c 8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8431#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8432#, fuzzy, no-wrap
8433#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8434msgid ""
8435"Types: deb\n"
8436"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8437"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8438msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8439
7d76ea1d 8440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8441#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8442#, fuzzy
8443#| msgid ""
8444#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8445#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8446#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8447#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8448#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8449#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8450#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8451msgid ""
7d76ea1d
DK
8452"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8453"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8454"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8455"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8456"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8457"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8458"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8459msgstr ""
7d76ea1d
DK
8460"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8461"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8462"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8463"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8464"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8465"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8466"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8467"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8468
7d76ea1d 8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8470#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8471msgid ""
8472"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8473"and unstable suites and the components main and contrib."
8474msgstr ""
8475
8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8477#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8478#, no-wrap
8479msgid ""
8480"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8481"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8482"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8483"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8484"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8485"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8486msgstr ""
8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8489#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8490#, no-wrap
8491msgid ""
8492"Types: deb deb-src\n"
8493"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8494"Suites: stable testing unstable\n"
8495"Components: main contrib\n"
8496msgstr ""
8497
8498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8499#: sources.list.5.xml
864fe99c 8500#, fuzzy
5b057748
JAK
8501#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8502msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8503msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
8504
8505#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8506#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8507msgid "1"
8508msgstr "1"
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8511#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8512msgid ""
7d76ea1d
DK
8513"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8514"Debian packages"
9e38dd7c 8515msgstr ""
7d76ea1d
DK
8516"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8517"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 8518
7d76ea1d 8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8520#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8521msgid ""
7d76ea1d
DK
8522"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8523"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8524"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8525"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8526"format:"
9e38dd7c 8527msgstr ""
7d76ea1d
DK
8528"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8529"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8530"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8531"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8532"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8533"generiert:"
9e38dd7c 8534
7d76ea1d 8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8536#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8537msgid "package version template-file config-script"
8538msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 8539
7d76ea1d 8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8541#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8542msgid ""
7d76ea1d
DK
8543"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8544"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8545"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8546"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8547"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 8548msgstr ""
7d76ea1d
DK
8549"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8550"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8551"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
8552"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8553"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 8554
7d76ea1d 8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8556#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8557msgid ""
7d76ea1d
DK
8558"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8559"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8560"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8561msgstr ""
7d76ea1d
DK
8562"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8563"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8564"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8565
7d76ea1d 8566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8567#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8568msgid ""
7d76ea1d
DK
8569"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8570"decimal 100 on error."
9e38dd7c 8571msgstr ""
7d76ea1d
DK
8572"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8573"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8574
7d76ea1d 8575#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8576#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8577msgid "Utility to sort package index files"
8578msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8579
8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8581#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8582msgid ""
14301cf3
JR
8583"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8584"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8585"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8586"internal sorting rules."
9e38dd7c 8587msgstr ""
7d76ea1d
DK
8588"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8589"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8590"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 8591
7d76ea1d 8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8593#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8594msgid ""
8595"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8596msgstr ""
49d8379b
CL
8597"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8598"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 8599
7d76ea1d 8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8601#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8602msgid ""
14301cf3 8603"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8604"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8605msgstr ""
7d76ea1d
DK
8606"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8607"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8608
9e38dd7c 8609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8610#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8611msgid ""
8612"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8613"100 on error."
8614msgstr ""
8615"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8616"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8617
9e38dd7c 8618#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8619#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8620msgid "Utility to generate index files"
8621msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 8622
8623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8624#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8625msgid ""
7d76ea1d
DK
8626"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8627"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8628"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8629"site."
9e38dd7c 8630msgstr ""
7d76ea1d
DK
8631"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8632"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8633"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8634"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 8635
8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8637#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8638msgid ""
7d76ea1d
DK
8639"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8640"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8641"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8642"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8643"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 8644msgstr ""
7d76ea1d
DK
8645"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8646"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8647"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8648"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 8649
8650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8651#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8652msgid ""
7d76ea1d
DK
8653"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8654"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8655"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8656"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8657"output files."
9e38dd7c 8658msgstr ""
7d76ea1d
DK
8659"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8660"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8661"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8662"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8663"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8664"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 8665
7d76ea1d 8666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8667#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8668msgid ""
7d76ea1d
DK
8669"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8670"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8671"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8672"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 8673msgstr ""
7d76ea1d
DK
8674"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8675"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8676"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8677"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 8678
7d76ea1d 8679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8680#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8681msgid ""
7d76ea1d 8682"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 8683msgstr ""
7d76ea1d
DK
8684"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8685"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 8686
7d76ea1d 8687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8688#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8689msgid ""
7d76ea1d
DK
8690"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8691"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8692"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8693"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 8694msgstr ""
7d76ea1d
DK
8695"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8696"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8697"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8698"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 8699
7d76ea1d 8700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8701#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8702msgid ""
7d76ea1d
DK
8703"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8704"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8705"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 8706msgstr ""
7d76ea1d
DK
8707"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8708"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8709"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8710"ändern."
8711
8712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8713#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8714msgid ""
8715"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8716"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8717"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8718"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8719"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8720"package is separated by a comma in the output."
8721msgstr ""
8722"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8723"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8724"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8725"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8726"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8727"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8728"getrennt in der Ausgabe."
8729
8730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8731#: apt-ftparchive.1.xml
8732#, fuzzy
8733#| msgid ""
8734#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8735#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8736#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8737#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8738#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8739#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8740#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8741#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8742#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8743#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8744#| "SHA256 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8745msgid ""
8746"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8747"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8748"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8749"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8750"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8751"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8752"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8753"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8754"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8755"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8756"SHA256 and SHA512 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8757msgstr ""
8758"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8759"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8760"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8761"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8762"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8763"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8764"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8765"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8766"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8767"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8768"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8769"Prüfsumme enthält."
8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8772#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8773#, fuzzy
8774#| msgid ""
8775#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8776#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8777#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8778#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8779#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8780#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8781#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8782#| "literal>, <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8783msgid ""
8784"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8785"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8786"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8787"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8788"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8789"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8790"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8791"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8792msgstr ""
8793"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8794"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8795"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8796"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8797"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8798"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8799"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8800"<literal>Description</literal>."
8801
8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8803#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8804msgid ""
8805"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8806"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8807"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8808"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8809"maintaining the required settings."
8810msgstr ""
8811"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8812"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8813"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8814"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8815"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8816"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8819#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8820msgid ""
8821"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8822"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8823msgstr ""
8824"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8825"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8826"Datensätze entfernt."
8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8829#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8830msgid "The Generate Configuration"
8831msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 8832
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8834#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8835msgid ""
7d76ea1d
DK
8836"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8837"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8838"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8839"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8840"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8841"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 8842msgstr ""
7d76ea1d
DK
8843"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8844"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8845"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8846"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8847"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8848"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8849"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 8850
8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8852#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8853msgid ""
7d76ea1d 8854"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 8855msgstr ""
7d76ea1d
DK
8856"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8857"unterhalb beschrieben"
c77d6597 8858
7d76ea1d 8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8860#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8861msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8862msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8863
8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8865#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8866msgid ""
7d76ea1d
DK
8867"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8868"to locate the files required during the generation process. These "
8869"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8870"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 8871msgstr ""
7d76ea1d
DK
8872"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8873"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8874"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8875"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8876"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 8877
7d76ea1d 8878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8879#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8880msgid ""
7d76ea1d
DK
8881"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8882"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8883"nodes."
c77d6597 8884msgstr ""
7d76ea1d
DK
8885"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8886"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8887"enthält."
8888
8889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8890#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8891msgid "Specifies the location of the override files."
8892msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8893
8894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8895#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8896msgid "Specifies the location of the cache files."
8897msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8898
8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8900#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8901msgid ""
8902"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8903"literal> setting is used below."
8904msgstr ""
8905"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8906"unterhalb gesetzt ist."
8907
8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8909#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8910msgid "<literal>Default</literal> Section"
8911msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8912
8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8914#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8915msgid ""
8916"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8917"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8918"override these defaults with a per-section setting."
8919msgstr ""
8920"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8921"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8922"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8925#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8926#, fuzzy
8927#| msgid ""
8928#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8929#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8930#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8931#| "schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 8932msgid ""
14301cf3 8933"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8934"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8935"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8936"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
7d76ea1d
DK
8937msgstr ""
8938"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
8939"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
8940"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
8941"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
8942"ist ». gzip«."
8943
8944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8945#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8946msgid ""
8947"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8948"defaults to '.deb'."
8949msgstr ""
8950"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8951"Vorgabe ist ».deb«."
8952
8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8954#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8955msgid ""
8956"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8957"controls the compression for the Sources files."
8958msgstr ""
8959"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8960"Kompression der Quelldateien steuert."
8961
8962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8963#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8964msgid ""
8965"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8966"defaults to '.dsc'."
8967msgstr ""
8968"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
8969"Vorgabe ist ».dsc«."
8970
8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8972#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8973msgid ""
8974"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8975"controls the compression for the Contents files."
8976msgstr ""
8977"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8978"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
8979
8980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8981#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8982msgid ""
8983"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8984"controls the compression for the Translation-en master file."
8985msgstr ""
8986"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8987"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
8988
8989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8990#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8991msgid ""
8992"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8993"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8994"Links</literal> setting."
8995msgstr ""
8996"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
8997"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
8998"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
8999
9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9001#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9002msgid ""
9003"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9004"index files are set to this mode with no regard to the umask."
9005msgstr ""
9006"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
9007"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9008
9009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9010#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9011msgid ""
9012"Specifies whether long descriptions should be included in the "
9013"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9014"<filename>Translation-en</filename> file."
9015msgstr ""
9016"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
9017"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
9018"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
9019
9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9021#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9022msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9023msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
9024
9025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9026#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9027msgid ""
9028"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9029"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9030"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9031msgstr ""
9032"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9033"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
9034"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
9035
9036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9037#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9038msgid ""
9039"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9040"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9041"be rebuilt."
9042msgstr ""
9043"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
9044"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9045"Tage alle neu gebildet werden."
9046
9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9048#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9049msgid ""
9050"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9051"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9052"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9053"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9054"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9055"anyhow. The default is 10, the units are in days."
9056msgstr ""
9057"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
9058"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
9059"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
9060"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
9061"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
9062"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
9063"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9064
9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9066#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9067msgid ""
9068"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9069"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9070msgstr ""
9071"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
9072"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9073
9074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9075#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9076msgid ""
9077"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9078"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9079msgstr ""
9080"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
9081"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9082
9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9084#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9085msgid ""
9086"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9087"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9088msgstr ""
9089"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9090"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9093#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9094msgid ""
9095"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9096"source/Sources</filename>"
9097msgstr ""
9098"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9099"source/Sources</filename>"
9100
9101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9102#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9103msgid ""
9104"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9105"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9106"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9107msgstr ""
9108"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
9109"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
9110"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9111
9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9113#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9114msgid ""
9115"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9116"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9117"filename>"
9118msgstr ""
9119"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
9120"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9121"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9122
9123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9124#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9125msgid ""
5e594b30
DK
9126"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9127"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9128"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9129"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9130"automatically."
7d76ea1d 9131msgstr ""
5e594b30
DK
9132"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9133"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9134"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9135"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
9136"automatisch integrieren."
9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9139#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9140msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9141msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9142
9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9144#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9145msgid ""
9146"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9147"can share the same database."
9148msgstr ""
9149"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9150"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9151
9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9153#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9154msgid ""
9155"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9156"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9157"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9158msgstr ""
9159"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9160"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9161"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9164#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9165msgid ""
9166"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9167"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9168"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9169"when processing source indexes."
9170msgstr ""
9171"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9172"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9173"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9174"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9175
9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9177#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9178msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9179msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9180
9181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9182#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9183msgid ""
9184"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9185"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9186"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9187"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9188"variable."
9189msgstr ""
9190"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9191"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9192"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9193"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9194"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9195
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9197#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9198msgid ""
9199"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9200"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9201"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9202"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
7d76ea1d
DK
9203msgstr ""
9204"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9205"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9206"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9feb98eb 9207"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
7d76ea1d
DK
9208"codename;</filename>."
9209
9210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9211#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9212msgid ""
9213"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9214"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9215"variables."
9216msgstr ""
9217"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9218"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9219"Variablen benutzt werden."
9220
9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9222#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9223#, no-wrap
9224msgid ""
9225"for i in Sections do \n"
9226" for j in Architectures do\n"
9227" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9228" "
9229msgstr ""
9230"for i in Abschnitte do\n"
9231" for j in Architekturen do\n"
9232" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9233" "
9234
9235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9236#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9237msgid ""
9238"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9239"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9240"\" id=\"0\"/>"
9241msgstr ""
9242"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9243"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9244"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9245
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9247#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9248msgid ""
9249"This is a space separated list of sections which appear under the "
9250"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9251"free</literal>"
9252msgstr ""
9253"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9254"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9255"non-free</literal>"
9256
9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9258#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9259msgid ""
9260"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9261"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9262"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9263"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9264"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9265"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9266msgstr ""
7d76ea1d
DK
9267
9268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9269#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9270msgid ""
9271"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9272"and maintainer address information."
9273msgstr ""
9274"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9275"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9278#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9279msgid ""
9280"Sets the source override file. The override file contains section "
9281"information."
9282msgstr ""
9283"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9284"Abschnittsinformationen."
9285
9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9287#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9288msgid "Sets the binary extra override file."
9289msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9292#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9293msgid "Sets the source extra override file."
9294msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9295
9296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9297#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9298msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9299msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9300
9301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9302#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9303msgid ""
9304"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9305"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9306"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9307"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9308"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9309msgstr ""
9310"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9311"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9312"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9313"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9314"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9315
9316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9317#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9318msgid "Sets the Packages file output."
9319msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9322#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9323msgid ""
9324"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9325"<literal>Sources</literal> is required."
9326msgstr ""
9327"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9328"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9329
9330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9331#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9332msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9333msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9334
9335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9336#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9337msgid "Sets the binary override file."
9338msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9339
9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9341#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9342msgid "Sets the source override file."
9343msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9344
9345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9346#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9347msgid "Sets the cache DB."
9348msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9349
9350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9351#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9352msgid "Appends a path to all the output paths."
9353msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9354
9355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9356#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9357msgid "Specifies the file list file."
9358msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9359
9360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9361#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9362msgid "The Binary Override File"
9363msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9364
9365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9366#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9367msgid ""
9368"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9369"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9370"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9371"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9372"permutation field."
9373msgstr ""
9374"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9375"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9376"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9377"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9378"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9379
9380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9381#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9382#, no-wrap
9383msgid "old [// oldn]* => new"
9384msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9385
9386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9387#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9388#, no-wrap
9389msgid "new"
9390msgstr "neu"
c77d6597
MV
9391
9392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9393#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9394msgid ""
7d76ea1d
DK
9395"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9396"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9397"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9398"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9399"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9400"maintainer field."
9e38dd7c 9401msgstr ""
7d76ea1d
DK
9402"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9403"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9404"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9405"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9406"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9407"bedingungslos."
9e38dd7c 9408
7d76ea1d 9409#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9410#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9411msgid "The Source Override File"
9412msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 9413
7d76ea1d 9414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9415#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9416msgid ""
7d76ea1d
DK
9417"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9418"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9419"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 9420msgstr ""
7d76ea1d
DK
9421"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9422"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9423"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 9424
9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9426#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9427msgid "The Extra Override File"
9428msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 9429
aec22160 9430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9431#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9432msgid ""
9433"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9434"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9435"the tag and the remainder of the line is the new value."
9436msgstr ""
9437"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9438"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9439"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9440"ist der neue Wert."
9e38dd7c 9441
7d76ea1d 9442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9443#: apt-ftparchive.1.xml
9444#, fuzzy
9445#| msgid ""
9446#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9447#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9448#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9449#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9450#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9451#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9452#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9453#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9454#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9455#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 9456msgid ""
7d76ea1d
DK
9457"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9458"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9459"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9460"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9461"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9462"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9463"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9464"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9465"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9466"or <literal>SHA512</literal>."
9e38dd7c 9467msgstr ""
7d76ea1d
DK
9468"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9469"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9470"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9471"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9472"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9473"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9474"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9475"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9476"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9477"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
9478"literal> sein kann."
9e38dd7c 9479
7d76ea1d 9480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9481#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9482msgid ""
7d76ea1d
DK
9483"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9484"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 9485msgstr ""
7d76ea1d
DK
9486"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9487"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9488"DB</literal>."
9e38dd7c 9489
7d76ea1d 9490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9491#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9492msgid ""
7d76ea1d
DK
9493"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9494"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9495"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9496"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 9497msgstr ""
7d76ea1d
DK
9498"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9499"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9500"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9501"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9502"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 9503
7d76ea1d 9504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9505#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9506msgid ""
7d76ea1d
DK
9507"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9508"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9509"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9510"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 9511msgstr ""
7d76ea1d
DK
9512"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9513"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9514"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9515"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9516"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 9517
7d76ea1d 9518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9519#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9520msgid ""
7d76ea1d
DK
9521"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9522"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9523"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9524"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9525"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9526msgstr ""
7d76ea1d
DK
9527"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9528"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9529"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9530"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9531"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9532"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9533
7d76ea1d 9534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9535#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9536msgid ""
7d76ea1d
DK
9537"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9538"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9539"literal>."
9540msgstr ""
9541"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9542"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9543"SourceOverride</literal>."
9544
9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9546#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9547msgid ""
9548"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9549"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9550msgstr ""
9551"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9552"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9553
9554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9555#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9556msgid ""
9557"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9558"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9559"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9560"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9561msgstr ""
9562"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9563"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9564"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9565"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9566"FTPArchive::Architecture</literal>."
9567
9568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9569#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9570msgid ""
9571"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9572"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9573"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9574"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9575"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9576"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9577"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9578"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9579"are useless."
9580msgstr ""
9581"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9582"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9583"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9584"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9585"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9586"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9587"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9588"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9589"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9590"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9591
9592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9593#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9594msgid ""
9595"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9596"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9597"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9598"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9599"in the generate command."
9e38dd7c 9600msgstr ""
7d76ea1d
DK
9601"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9602"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9603"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9604"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9605"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9606"werden kann."
9e38dd7c 9607
7d76ea1d 9608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9609#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9610#, no-wrap
9611msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9612msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 9613
7d76ea1d 9614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9615#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9616msgid ""
7d76ea1d
DK
9617"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9618"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9619msgstr ""
7d76ea1d
DK
9620"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9621"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9622">"
43be0ac4 9623
9e38dd7c 9624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9625#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9626msgid ""
7d76ea1d
DK
9627"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9628"100 on error."
9e38dd7c 9629msgstr ""
7d76ea1d
DK
9630"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9631"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 9632
521dd27d 9633#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9634#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9635msgid "en"
9636msgstr "de"
9637
9638#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9639#: guide.dbk
43be0ac4 9640msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9641msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 9642
521dd27d 9643#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9644#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9645msgid "Jason Gunthorpe"
9646msgstr "Jason Gunthorpe"
9647
9648#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9649#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9650msgid "jgg@debian.org"
9651msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9652
521dd27d 9653#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9654#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9655msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 9656msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9657
521dd27d 9658#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9659#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9660msgid ""
9661"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9662msgstr ""
b39c1859
MV
9663"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9664"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 9665
521dd27d 9666#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9667#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9668msgid ""
9669"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9670msgstr ""
9671"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9672
9673#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9674#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9675msgid "License Notice"
c457272e 9676msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 9677
521dd27d 9678#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9679#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9680msgid ""
9681"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9682"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9683"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9684"or (at your option) any later version."
9685msgstr ""
3184b4cf
DK
9686"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9687"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9688"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9689"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 9690
521dd27d 9691#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9692#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9693msgid ""
c7c71e20
JR
9694"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9695"GPL for the full license."
43be0ac4 9696msgstr ""
b39c1859
MV
9697"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9698"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 9699
521dd27d 9700#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9701#: guide.dbk
43be0ac4 9702msgid "General"
46e39c8e 9703msgstr "Allgemein"
43be0ac4 9704
521dd27d 9705#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9706#: guide.dbk
43be0ac4 9707msgid ""
521dd27d
GJ
9708"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9709"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9710"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9711"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9712msgstr ""
521dd27d
GJ
9713"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9714"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9715"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9716"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9717"herunterzuladen."
43be0ac4 9718
521dd27d 9719#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9720#: guide.dbk
43be0ac4 9721msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9722msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 9723
521dd27d 9724#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9725#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9726msgid ""
9727"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9728"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9729"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9730msgstr ""
46e39c8e
MV
9731"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9732"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9733"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9734"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 9735
521dd27d 9736#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9737#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9738msgid ""
9739"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9740"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9741"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9742"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9743"in mail transport agents, X servers and so on."
9744msgstr ""
46e39c8e
MV
9745"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9746"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9747"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9748"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9749"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9750"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 9751
521dd27d 9752#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9753#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9754msgid ""
9755"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9756"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9757"package requires another package to be installed at the same time to work "
9758"properly."
9759msgstr ""
46e39c8e
MV
9760"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9761"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9762"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9763"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9764"funktionieren."
43be0ac4 9765
521dd27d 9766#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9767#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9768msgid ""
9769"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9770"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9771"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9772"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9773msgstr ""
46e39c8e
MV
9774"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9775"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9776"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9777"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9778"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 9779
521dd27d 9780#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9781#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9782msgid ""
9783"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9784"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9785"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9786"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9787"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9788"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9789"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9790"other mail transport agents."
9791msgstr ""
46e39c8e
MV
9792"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9793"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9794"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9795"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9796"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9797"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9798"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9799"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9800"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9801"haben."
43be0ac4 9802
521dd27d 9803#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9804#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9805msgid ""
9806"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9807"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9808"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9809"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9810"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9811"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9812"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9813"trying to manually fix packages."
9814msgstr ""
46e39c8e
MV
9815"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9816"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9817"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9818"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9819"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9820"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9821"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9822"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9823"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 9824
521dd27d 9825#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9826#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9827msgid ""
9828"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9829"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9830"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9831"packages for installation."
9832msgstr ""
46e39c8e
MV
9833"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9834"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9835"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9836"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9837"helfen."
43be0ac4 9838
521dd27d 9839#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9840#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9841msgid "apt-get"
9842msgstr "apt-get"
9843
521dd27d 9844#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9845#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9846msgid ""
9847"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9848"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9849"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9850"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9851msgstr ""
9852"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9853"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9854"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9855"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9856"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9857
9858#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9859#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9860msgid ""
9861"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9862"environment variable first, see sources.list(5)"
9863msgstr ""
9864"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9865"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9866
9867#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9868#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9869msgid ""
9870"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9871"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9872"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9873"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9874msgstr ""
9875"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9876"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9877"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9878"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9879"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9880
9881#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9882#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9883#, no-wrap
9884msgid ""
9885"# apt-get update\n"
9886"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9887"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9888"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9889"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9890msgstr ""
46e39c8e
MV
9891"# apt-get update\n"
9892"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9893"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 9894"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9895"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9896
521dd27d 9897#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9898#: guide.dbk
43be0ac4 9899msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9900msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 9901
521dd27d 9902#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9903#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9904msgid "upgrade"
9905msgstr "upgrade"
9906
521dd27d 9907#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9908#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9909msgid ""
9910"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9911"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9912"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9913"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9914"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9915"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9916"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9917"packages to install."
43be0ac4 9918msgstr ""
46e39c8e
MV
9919"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9920"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9921"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9922"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9923"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9924"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9925"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
9926"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9927"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9928"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 9929
521dd27d 9930#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9931#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9932msgid "install"
9933msgstr "install"
9934
521dd27d 9935#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9936#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9937msgid ""
9938"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9939"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9940"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9941"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9942"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9943"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9944"anything other than its arguments are changed."
9945msgstr ""
46e39c8e
MV
9946"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9947"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9948"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9949"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9950"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9951"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9952"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9953"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 9954
521dd27d 9955#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9956#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9957msgid "dist-upgrade"
9958msgstr "dist-upgrade"
9959
521dd27d 9960#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9961#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9962msgid ""
9963"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9964"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9965"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9966"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9967"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9968"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9969"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9970"been left out."
43be0ac4 9971msgstr ""
46e39c8e
MV
9972"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9973"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9974"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9975"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9976"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9977"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
9978"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
9979"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9980"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
9981"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 9982
521dd27d 9983#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9984#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9985msgid ""
9986"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9987"decisions may sometimes be quite surprising."
9988msgstr ""
46e39c8e
MV
9989"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9990"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 9991
7f3fa3f5 9992# s/package/packages/
521dd27d 9993#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9994#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9995msgid ""
9996"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9997"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9998"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9999"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10000"the system has to download a large number of package it would be undesired "
10001"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10002"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10003"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10004"literal>."
10005msgstr ""
10006"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
10007"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10008"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
10009"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
10010"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
10011"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
10012"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
10013"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
10014"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
10015"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
10016
10017#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10018#: guide.dbk
43be0ac4 10019msgid "DSelect"
46e39c8e 10020msgstr "DSelect"
43be0ac4 10021
521dd27d 10022#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10023#: guide.dbk
43be0ac4 10024msgid ""
521dd27d
GJ
10025"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10026"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10027"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10028"actually installs them."
43be0ac4 10029msgstr ""
521dd27d
GJ
10030"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
10031"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
10032"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
10033"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 10034
521dd27d 10035#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10036#: guide.dbk
b39c1859 10037msgid ""
521dd27d
GJ
10038"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10039"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10040"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10041"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10042"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
10043"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10044"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 10045"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10046"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 10047msgstr ""
521dd27d
GJ
10048"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
10049"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10050"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
10051"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
10052"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
10053"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
10054"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10055"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10056"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10057"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10058"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 10059
521dd27d 10060#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10061#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10062#, no-wrap
10063msgid ""
10064" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10065"\n"
43be0ac4
MV
10066" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10067" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10068"\n"
43be0ac4
MV
10069" For example:\n"
10070" file:/mnt/debian,\n"
10071" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10072" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10073"\n"
10074"\n"
10075" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10076msgstr ""
46e39c8e 10077" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 10078"\n"
46e39c8e
MV
10079" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10080" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 10081"\n"
46e39c8e
MV
10082" Zum Beispiel:\n"
10083" file:/mnt/debian,\n"
10084" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10085" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10086"\n"
10087"\n"
10088" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10089
521dd27d 10090#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10091#: guide.dbk
43be0ac4 10092msgid ""
521dd27d
GJ
10093"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10094"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10095"distribution to get."
43be0ac4 10096msgstr ""
521dd27d
GJ
10097"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
10098"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
10099"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 10100
521dd27d 10101#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10102#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10103#, no-wrap
10104msgid ""
10105" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10106" package file ending in a /. The distribution\n"
10107" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10108"\n"
10109" Distribution [stable]:\n"
10110msgstr ""
10111" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
10112" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
10113" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10114"\n"
10115" Distribution [stable]:\n"
10116
10117#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10118#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10119msgid ""
10120"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10121"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10122"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10123"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10124"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10125"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10126"legal however."
10127msgstr ""
10128"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
10129"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
10130"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
10131"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
10132"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10133"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10134"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10135"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 10136
521dd27d 10137#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10138#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10139#, no-wrap
10140msgid ""
10141" Please give the components to get\n"
10142" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10143"\n"
10144" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10145msgstr ""
46e39c8e
MV
10146" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10147" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
10148"\n"
10149" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10150
521dd27d 10151#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10152#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10153msgid ""
10154"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10155"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10156"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10157"restrictions placed on their use and distribution."
10158msgstr ""
b39c1859
MV
10159"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10160"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10161"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10162"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10163"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 10164
521dd27d 10165#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10166#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10167msgid ""
10168"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10169"until you have specified all that you want."
10170msgstr ""
46e39c8e
MV
10171"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10172"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10173"möchten."
43be0ac4 10174
521dd27d 10175#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10176#: guide.dbk
43be0ac4 10177msgid ""
521dd27d
GJ
10178"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10179"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10180"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10181"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10182"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 10183msgstr ""
521dd27d
GJ
10184"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10185"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10186"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10187"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10188"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10189"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 10190
521dd27d 10191#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10192#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10193msgid ""
10194"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10195"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10196"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10197"them together."
10198msgstr ""
46e39c8e
MV
10199"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10200"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10201"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10202"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 10203
521dd27d 10204#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10205#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10206msgid ""
10207"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10208"have been successfully installed. To change this behavior place "
10209"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10210msgstr ""
b39c1859
MV
10211"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10212"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 10213"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10214
521dd27d 10215#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10216#: guide.dbk
43be0ac4 10217msgid "The Interface"
46e39c8e 10218msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 10219
521dd27d 10220#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10221#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10222msgid ""
10223"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10224"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10225"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10226msgstr ""
10227"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10228"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10229"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10230"allein vorhanden sind."
10231
10232#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10233#: guide.dbk
43be0ac4 10234msgid ""
521dd27d
GJ
10235"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10236"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10237"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10238"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
10239"then will print out some informative status messages so that you can "
10240"estimate how far along it is and how much is left to do."
10241msgstr ""
521dd27d
GJ
10242"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10243"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10244"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10245"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10246"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10247"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10248"wieviel noch zu tun ist."
10249
10250#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10251#: guide.dbk
43be0ac4 10252msgid "Startup"
46e39c8e 10253msgstr "Anfang"
43be0ac4 10254
521dd27d 10255#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10256#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10257msgid ""
10258"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10259"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10260"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10261"check</literal>."
43be0ac4 10262msgstr ""
46e39c8e
MV
10263"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10264"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10265"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 10266"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 10267
521dd27d 10268#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10269#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10270#, no-wrap
10271msgid ""
10272"# apt-get check\n"
10273"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10274"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10275msgstr ""
46e39c8e 10276"# apt-get check\n"
2130caa8 10277"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 10278"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 10279
521dd27d 10280#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10281#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10282msgid ""
10283"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10284"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10285"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10286"warning will be printed when apt-get exits."
10287msgstr ""
46e39c8e 10288"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10289"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10290"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10291"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10292"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 10293
521dd27d 10294#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10295#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10296msgid ""
10297"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10298"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10299"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10300"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 10301msgstr ""
46e39c8e
MV
10302"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10303"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10304"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
10305"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10306"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 10307
521dd27d 10308#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10309#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10310#, no-wrap
10311msgid ""
10312"# apt-get check\n"
10313"Reading Package Lists... Done\n"
10314"Building Dependency Tree... Done\n"
10315"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10316"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10317" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10318" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10319" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10320" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10321" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10322" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10323" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10324" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10325" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10326" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10327msgstr ""
46e39c8e 10328"# apt-get check\n"
2130caa8 10329"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10330"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10331"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10332"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10333"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10334" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10335" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10336" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
10337" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10338" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10339" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10340" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 10341" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
10342" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10343" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10344
521dd27d 10345#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10346#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10347msgid ""
10348"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10349"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10350"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10351"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10352"problem is also included."
10353msgstr ""
46e39c8e
MV
10354"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10355"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10356"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10357"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10358"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 10359
521dd27d 10360#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10361#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10362msgid ""
10363"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10364"packages"
10365msgstr ""
10366"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10367"kaputte Pakete zu vermeiden"
10368
10369#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10370#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10371msgid ""
10372"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10373"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10374"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10375"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10376"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10377"being installed."
43be0ac4 10378msgstr ""
46e39c8e 10379"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
10380"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10381"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10382"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10383"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10384"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10385"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 10386
521dd27d 10387#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10388#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10389msgid ""
10390"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10391"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10392"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10393"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10394"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10395"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10396"maintainer scripts."
43be0ac4 10397msgstr ""
46e39c8e
MV
10398"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10399"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
10400"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10401"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10402"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10403"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10404"gescheiterten Betreuerskripten."
10405
10406#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10407#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10408msgid ""
10409"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10410"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10411"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10412"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10413"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10414msgstr ""
10415"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10416"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10417"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10418"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10419"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10420"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10421"fortzufahren."
10422
10423#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10424#: guide.dbk
43be0ac4 10425msgid "The Status Report"
46e39c8e 10426msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 10427
521dd27d 10428#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10429#: guide.dbk
43be0ac4 10430msgid ""
521dd27d
GJ
10431"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10432"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10433"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10434"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10435"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10436"executed."
43be0ac4 10437msgstr ""
521dd27d 10438"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10439"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10440"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10441"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
10442"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10443"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 10444
521dd27d 10445#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10446#: guide.dbk
43be0ac4 10447msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10448msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 10449
521dd27d 10450#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10451#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10452#, no-wrap
10453msgid ""
10454"The following extra packages will be installed:\n"
10455" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10456" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10457" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10458" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10459" ssh\n"
43be0ac4 10460msgstr ""
46e39c8e
MV
10461"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10462" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10463" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10464" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10465" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10466" ssh\n"
43be0ac4 10467
521dd27d 10468#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10469#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10470msgid ""
10471"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10472"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10473"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10474"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10475msgstr ""
46e39c8e
MV
10476"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10477"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
10478"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10479"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 10480"automatischen Installation."
43be0ac4 10481
521dd27d 10482#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10483#: guide.dbk
43be0ac4 10484msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10485msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 10486
521dd27d 10487#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10488#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10489#, no-wrap
10490msgid ""
10491"The following packages will be REMOVED:\n"
10492" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10493" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10494" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10495" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10496msgstr ""
46e39c8e
MV
10497"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10498" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10499" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10500" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10501" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10502
521dd27d 10503#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10504#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10505msgid ""
10506"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10507"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10508"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10509"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10510"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10511"packages that are going to be removed because they are only partially "
10512"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10513msgstr ""
46e39c8e
MV
10514"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10515"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10516"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 10517"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
10518"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10519"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10520"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10521"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 10522
521dd27d 10523#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10524#: guide.dbk
43be0ac4 10525msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10526msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 10527
521dd27d 10528#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10529#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10530#, no-wrap
10531msgid ""
10532"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10533" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10534msgstr ""
46e39c8e 10535"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 10536" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10537
521dd27d 10538#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10539#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10540msgid ""
10541"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10542"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10543"done."
10544msgstr ""
b39c1859
MV
10545"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10546"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10547"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 10548
521dd27d 10549#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10550#: guide.dbk
43be0ac4 10551msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10552msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10553
521dd27d 10554#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10555#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10556#, no-wrap
10557msgid ""
10558"The following packages have been kept back\n"
10559" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10560" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10561msgstr ""
46e39c8e
MV
10562"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10563" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10564" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10565
521dd27d 10566#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10567#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10568msgid ""
10569"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10570"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10571"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10572"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10573"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10574"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10575msgstr ""
46e39c8e
MV
10576"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10577"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10578"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10579"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10580"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
10581"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10582"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 10583
521dd27d 10584#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10585#: guide.dbk
43be0ac4 10586msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10587msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10588
521dd27d 10589#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10590#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10591#, no-wrap
10592msgid ""
10593"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10594" cvs\n"
43be0ac4 10595msgstr ""
46e39c8e 10596"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 10597" cvs\n"
43be0ac4 10598
521dd27d 10599#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10600#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10601msgid ""
10602"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10603"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10604"This should only happen during dist-upgrade or install."
10605msgstr ""
46e39c8e
MV
10606"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10607"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10608"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10609"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 10610
521dd27d 10611#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10612#: guide.dbk
43be0ac4 10613msgid "Final summary"
46e39c8e 10614msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 10615
521dd27d 10616#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10617#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10618msgid ""
10619"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10620msgstr ""
46e39c8e
MV
10621"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10622"auftreten werden."
43be0ac4 10623
521dd27d 10624#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10625#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10626#, no-wrap
10627msgid ""
10628"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10629"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10630"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10631msgstr ""
b39c1859 10632"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10633"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 10634"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 10635
521dd27d 10636#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10637#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10638msgid ""
10639"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10640"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10641"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10642"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10643"installation. The final line shows the space requirements that the "
10644"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10645"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10646"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10647"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10648"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10649"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10650"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10651"the amount of space that will be freed."
10652msgstr ""
46e39c8e
MV
10653"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10654"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10655"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10656"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10657"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10658"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10659"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10660"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10661"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10662"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10663"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10664"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10665"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 10666
521dd27d 10667#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10668#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10669msgid ""
10670"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10671"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10672msgstr ""
46e39c8e
MV
10673"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10674"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10675"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 10676
521dd27d 10677#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10678#: guide.dbk
43be0ac4 10679msgid "The Status Display"
46e39c8e 10680msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 10681
521dd27d 10682#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10683#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10684msgid ""
10685"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10686"status messages."
10687msgstr ""
b39c1859
MV
10688"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10689"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 10690
521dd27d 10691#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10692#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10693#, no-wrap
10694msgid ""
10695"# apt-get update\n"
10696"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10697"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10698"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10699"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10700"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10701"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10702msgstr ""
46e39c8e
MV
10703"# apt-get update\n"
10704"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10705"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10706"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10707"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10708"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10709"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10710
521dd27d 10711#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10712#: guide.dbk
43be0ac4 10713msgid ""
521dd27d
GJ
10714"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10715"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10716"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10717"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10718"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10719"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10720msgstr ""
521dd27d
GJ
10721"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10722"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
10723"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10724"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 10725"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
10726"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10727"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 10728
521dd27d 10729#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10730#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10731msgid ""
10732"The next section of the status line is repeated once for each download "
10733"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10734"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10735"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10736"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10737"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10738"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10739"being fetched."
43be0ac4 10740msgstr ""
46e39c8e
MV
10741"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10742"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10743"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 10744"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10745"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10746"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10747"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10748"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 10749
521dd27d 10750#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10751#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10752msgid ""
10753"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10754"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10755"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10756"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10757"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10758"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10759"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10760"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10761"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10762"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10763"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10764"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10765"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10766msgstr ""
46e39c8e
MV
10767"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10768"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
10769"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10770"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10771"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10772"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10773"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
10774"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10775"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10776"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10777"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10778"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10779"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10780"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10781"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10782"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 10783
521dd27d 10784#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10785#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10786msgid ""
10787"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10788"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10789"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10790"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10791"status display."
43be0ac4 10792msgstr ""
b39c1859 10793"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10794"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10795"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 10796"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 10797"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 10798"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 10799
521dd27d 10800#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10801#: guide.dbk
43be0ac4 10802msgid "Dpkg"
46e39c8e 10803msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10804
521dd27d 10805#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10806#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10807msgid ""
10808"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10809"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10810"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10811"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10812"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10813"the questions are too varied to discuss completely here."
10814msgstr ""
10815"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10816"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10817"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10818"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10819"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10820"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10821"vollständig hier zu besprechen."
10822
10823#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10824#: offline.dbk
43be0ac4 10825msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10826msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 10827
521dd27d 10828#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10829#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10830msgid ""
10831"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10832"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10833msgstr ""
46e39c8e
MV
10834"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10835"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10836"herangeht."
43be0ac4 10837
521dd27d 10838#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10839#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10840msgid ""
10841"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10842msgstr ""
10843"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10844
521dd27d 10845#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10846#: offline.dbk
43be0ac4 10847msgid "Introduction"
46e39c8e 10848msgstr "Einleitung"
43be0ac4 10849
521dd27d 10850#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10851#: offline.dbk
43be0ac4 10852msgid "Overview"
46e39c8e 10853msgstr "Übersicht"
43be0ac4 10854
521dd27d 10855#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10856#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10857msgid ""
10858"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10859"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10860"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10861"fast connection but they are physically distant."
10862msgstr ""
46e39c8e
MV
10863"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10864"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10865"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10866"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10867"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 10868
521dd27d 10869#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10870#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10871msgid ""
10872"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10873"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10874"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10875"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10876"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10877"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10878"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10879"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10880"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10881msgstr ""
b39c1859
MV
10882"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10883"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10884"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10885"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10886"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10887"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10888"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10889"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10890"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
10891"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10892"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 10893
521dd27d 10894#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10895#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10896#, fuzzy
10897#| msgid ""
10898#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10899#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10900#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10901#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10902msgid ""
10903"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10904"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10905"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10906"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10907msgstr ""
b39c1859
MV
10908"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10909"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10910"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10911"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10912"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 10913
521dd27d 10914#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10915#: offline.dbk
43be0ac4 10916msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10917msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 10918
521dd27d 10919#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10920#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10921msgid ""
10922"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10923"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10924"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10925"to download. The disk directory structure should look like:"
10926msgstr ""
46e39c8e
MV
10927"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10928"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10929"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10930"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10931"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 10932
521dd27d 10933#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10934#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10935#, no-wrap
10936msgid ""
10937" /disc/\n"
10938" archives/\n"
10939" partial/\n"
10940" lists/\n"
10941" partial/\n"
10942" status\n"
10943" sources.list\n"
521dd27d 10944" apt.conf\n"
43be0ac4 10945msgstr ""
46e39c8e
MV
10946" /Platte/\n"
10947" Archive/\n"
10948" partial/\n"
10949" lists/\n"
10950" partial/\n"
10951" status\n"
10952" sources.list\n"
521dd27d 10953" apt.conf\n"
43be0ac4 10954
521dd27d 10955#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10956#: offline.dbk
43be0ac4 10957msgid "The configuration file"
46e39c8e 10958msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 10959
521dd27d 10960#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10961#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10962msgid ""
10963"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10964"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10965"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10966"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10967"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10968"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10969"file URIs."
43be0ac4 10970msgstr ""
46e39c8e
MV
10971"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10972"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10973"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10974"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
10975"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
10976"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
10977"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 10978
521dd27d 10979#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10980#: offline.dbk
43be0ac4 10981msgid ""
521dd27d
GJ
10982"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10983"APT use the disc:"
43be0ac4 10984msgstr ""
521dd27d
GJ
10985"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
10986"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 10987
521dd27d 10988#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10989#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10990#, no-wrap
10991msgid ""
10992" APT\n"
10993" {\n"
10994" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10995" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10996" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10997"\n"
43be0ac4
MV
10998" Get::Download-Only \"true\";\n"
10999" };\n"
521dd27d 11000"\n"
43be0ac4
MV
11001" Dir\n"
11002" {\n"
11003" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11004" the /var/lib/dpkg default */\n"
11005" State \"/disc/\";\n"
11006" State::status \"status\";\n"
11007"\n"
11008" // Binary caches will be stored locally\n"
11009" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11010" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11011"\n"
43be0ac4
MV
11012" // Location of the source list.\n"
11013" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11014" };\n"
43be0ac4 11015msgstr ""
46e39c8e
MV
11016" APT\n"
11017" {\n"
11018" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
11019" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
11020" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 11021" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11022"\n"
46e39c8e
MV
11023" Get::Download-Only \"true\";\n"
11024" };\n"
521dd27d 11025"\n"
46e39c8e
MV
11026" Dir\n"
11027" {\n"
11028" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11029" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11030" State \"/disc/\";\n"
11031" State::status \"status\";\n"
11032"\n"
11033" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11034" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11035" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11036"\n"
46e39c8e
MV
11037" // Ort der Quellenliste.\n"
11038" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11039" };\n"
43be0ac4 11040
521dd27d 11041#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11042#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11043msgid ""
11044"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
11045"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11046"emphasis>."
43be0ac4 11047msgstr ""
46e39c8e 11048"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
11049"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11050"emphasis>."
43be0ac4 11051
521dd27d 11052#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11053#: offline.dbk
43be0ac4 11054msgid ""
521dd27d
GJ
11055"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11056"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11057"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11058"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11059"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11060"execute the following:"
43be0ac4 11061msgstr ""
b39c1859 11062"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
11063"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
11064"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
11065"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
11066"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
11067"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
11068"aus:"
11069
11070#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11071#: offline.dbk
9ef21af3 11072#, no-wrap
43be0ac4
MV
11073msgid ""
11074" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11075" # apt-get update\n"
11076" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11077" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11078" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 11079msgstr ""
46e39c8e
MV
11080" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11081" # apt-get update\n"
11082" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11083" # apt-get dist-upgrade\n"
11084" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 11085" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 11086
521dd27d 11087#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11088#: offline.dbk
b39c1859
MV
11089msgid ""
11090"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11091"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11092"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11093"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 11094msgstr ""
46e39c8e 11095"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 11096"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
11097"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
11098"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 11099
521dd27d 11100#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11101#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11102msgid ""
11103"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11104"the target machine. Take the disc back and run:"
11105msgstr ""
b39c1859
MV
11106"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11107"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11108"starten Sie:"
43be0ac4 11109
521dd27d 11110#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11111#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11112#, no-wrap
11113msgid ""
11114" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11115" # apt-get check\n"
11116" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11117" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11118" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 11119msgstr ""
46e39c8e
MV
11120" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11121" # apt-get check\n"
11122" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11123" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11124" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 11125
521dd27d 11126#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11127#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11128msgid ""
11129"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11130"local one. This is very important!"
11131msgstr ""
46e39c8e
MV
11132"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11133"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 11134
521dd27d 11135#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11136#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11137msgid ""
11138"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11139"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11140"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11141"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11142"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11143msgstr ""
46e39c8e
MV
11144"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11145"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11146"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11147"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11148"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11149"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11150"wurden!"
43be0ac4 11151
521dd27d 11152#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11153#: offline.dbk
43be0ac4 11154msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11155msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 11156
521dd27d 11157#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11158#: offline.dbk
43be0ac4 11159msgid ""
521dd27d
GJ
11160"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11161"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11162"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 11163msgstr ""
521dd27d
GJ
11164"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11165"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11166"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11167"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 11168
521dd27d 11169#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11170#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11171msgid ""
11172"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11173"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11174"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11175"packages."
11176msgstr ""
46e39c8e
MV
11177"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11178"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11179"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11180"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11181"herunterzuladen."
43be0ac4 11182
521dd27d 11183#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11184#: offline.dbk
43be0ac4 11185msgid "Operation"
46e39c8e 11186msgstr "Betrieb"
43be0ac4 11187
521dd27d 11188#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11189#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11190msgid ""
11191"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11192"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11193msgstr ""
46e39c8e
MV
11194"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11195"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11196"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 11197
521dd27d 11198#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11199#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11200#, no-wrap
11201msgid ""
521dd27d 11202" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 11203" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11204" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11205" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11206msgstr ""
46e39c8e
MV
11207" # apt-get dist-upgrade \n"
11208" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11209" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
11210" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11211" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 11212
521dd27d 11213#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11214#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11215msgid ""
11216"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11217"upgrade."
11218msgstr ""
46e39c8e
MV
11219"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11220"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 11221
521dd27d 11222#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11223#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11224msgid ""
11225"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11226"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11227"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11228"output on the disc."
11229msgstr ""
b39c1859
MV
11230"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11231"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11232"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11233"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 11234
521dd27d 11235#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11236#: offline.dbk
43be0ac4 11237msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11238msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 11239
521dd27d 11240#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11241#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11242#, no-wrap
11243msgid ""
11244" # cd /disc\n"
11245" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11246" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 11247msgstr ""
46e39c8e
MV
11248" # cd /Platte\n"
11249" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11250" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 11251
521dd27d 11252#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11253#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11254msgid ""
11255"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11256"installation can proceed using,"
11257msgstr ""
46e39c8e
MV
11258"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11259"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 11260
521dd27d 11261#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11262#: offline.dbk
43be0ac4 11263#, no-wrap
521dd27d
GJ
11264msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11265msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 11266
521dd27d 11267#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11268#: offline.dbk
43be0ac4 11269msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11270msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
864fe99c 11271
5b057748
JAK
11272#, fuzzy
11273#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11274#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11275#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11276
051029f8
DK
11277#~ msgid ""
11278#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11279#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11280#~ "that this tree has a source archive."
11281#~ msgstr ""
11282#~ "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
11283#~ "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« "
11284#~ "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
11285
cbbee23e
DK
11286#~ msgid ""
11287#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11288#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11289#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11290#~ "more low-level command options."
11291#~ msgstr ""
11292#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das "
11293#~ "Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine "
11294#~ "Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem System "
11295#~ "bereit. Tiefer ansetzende Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und "
11296#~ "&apt-cache;."
11297
11298#~ msgid ""
11299#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11300#~ "matching packages."
11301#~ msgstr ""
11302#~ "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
11303#~ "passende Pakete an."
11304
11305#~ msgid ""
11306#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11307#~ "package(s)."
11308#~ msgstr ""
11309#~ "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
11310#~ "Pakete."
11311
11312#~ msgid ""
11313#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11314#~ "desired for installation or upgrading."
11315#~ msgstr ""
11316#~ "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren "
11317#~ "Paketnamen, von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
11318
11319#~ msgid ""
11320#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11321#~ "files from their sources."
11322#~ msgstr ""
11323#~ "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder "
11324#~ "mit ihren Quellen in Einklang zu bringen."
11325
11326#~ msgid "Script usage"
11327#~ msgstr "Skriptaufruf"
11328
11329#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11330#~ msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
11331
11332#~ msgid ""
11333#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11334#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11335#~ "some options are different:"
11336#~ msgstr ""
11337#~ "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
11338#~ "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
11339#~ "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
11340
11341#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11342#~ msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
11343
11344#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11345#~ msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
11346
11347#~ msgid ""
11348#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11349#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11350#~ msgstr ""
11351#~ "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist "
11352#~ "<literal>dpkg --list</literal> ähnlich."
11353
11354#~ msgid ""
11355#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11356#~ "literal> enabled by default."
11357#~ msgstr ""
11358#~ "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--"
11359#~ "with-new-pkgs</literal> aktiviert."
11360
11361#~ msgid ""
11362#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11363#~ "public key."
11364#~ msgstr ""
11365#~ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie "
11366#~ "den öffentlichen Schlüssel herunterladen."
11367
11368#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11369#~ msgstr ""
11370#~ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
11371#~ "entfernen"
11372
11373#~ msgid ""
11374#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11375#~ "as being automatically installed."
11376#~ msgstr ""
11377#~ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
11378#~ "installiert markiert ist."
11379
11380#~ msgid ""
11381#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11382#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11383#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11384#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11385#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11386#~ msgstr ""
11387#~ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
11388#~ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
11389#~ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
11390#~ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
11391#~ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
11392#~ "option>."
11393
11394#~ msgid ""
11395#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11396#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11397#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11398#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11399#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11400#~ "packages from them."
11401#~ msgstr ""
11402#~ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
11403#~ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
11404#~ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
11405#~ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
11406#~ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen "
11407#~ "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
11408
864fe99c
MV
11409#~ msgid ""
11410#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11411#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11412#~ "Simulate</literal>."
11413#~ msgstr ""
11414#~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
11415#~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
11416#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11417
11418#~ msgid ""
11419#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11420#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11421#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11422#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11423#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11424#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11425#~ "<literal>apt-get</literal>."
11426#~ msgstr ""
11427#~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
11428#~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
11429#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
11430#~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
11431#~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
11432#~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
11433#~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
11434#~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
11435
11436#~ msgid ""
11437#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11438#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11439#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11440#~ msgstr ""
11441#~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
11442#~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
11443#~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11444
11445#~ msgid ""
11446#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11447#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11448#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11449#~ "literal> flag to each version being dumped."
11450#~ msgstr ""
11451#~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
11452#~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
11453#~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
11454#~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
11455#~ "hinzu."
11456
11457#~ msgid ""
11458#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11459#~ "release."
11460#~ msgstr ""
11461#~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
11462#~ "Release gehören."
11463
11464#~ msgid ""
11465#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11466#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11467#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11468#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11469#~ "the remainder of that line as a comment."
11470#~ msgstr ""
11471#~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
11472#~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
11473#~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
11474#~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
11475#~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
11476#~ "Zeile als Kommentar."
11477
11478#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11479#~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
11480
11481#~ msgid ""
11482#~ " Types: deb deb-src\n"
11483#~ " URIs: http://example.com\n"
11484#~ " Suites: stable testing\n"
11485#~ " Sections: component1 component2\n"
11486#~ " Description: short\n"
11487#~ " long long long\n"
11488#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11489#~ "\n"
11490#~ " Types: deb\n"
11491#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11492#~ " Suites: experimental\n"
11493#~ " Sections: component1 component2\n"
11494#~ " Enabled: no\n"
11495#~ " Description: short\n"
11496#~ " long long long\n"
11497#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11498#~ " "
11499#~ msgstr ""
11500#~ " Types: deb deb-src\n"
11501#~ " URIs: http://example.com\n"
11502#~ " Suites: stable testing\n"
11503#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11504#~ " Description: short\n"
11505#~ " long long long\n"
11506#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11507#~ "\n"
11508#~ " Types: deb\n"
11509#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11510#~ " Suites: experimental\n"
11511#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11512#~ " Enabled: no\n"
11513#~ " Description: short\n"
11514#~ " long long long\n"
11515#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11516#~ " "
11517
11518#~ msgid ""
11519#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11520#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11521#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11522#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11523#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11524#~ "settings will be ignored silently):"
11525#~ msgstr ""
11526#~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
11527#~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
11528#~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
11529#~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
11530#~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
11531#~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
11532#~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
11533
11534#~ msgid ""
11535#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11536#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11537#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11538#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11539#~ msgstr ""
11540#~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
11541#~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
11542#~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
11543#~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
11544#~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
11545#~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
11546
11547#~ msgid ""
11548#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11549#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11550#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11551#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11552#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11553#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11554#~ msgstr ""
11555#~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
11556#~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
11557#~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
11558#~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
11559#~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
11560#~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
11561#~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
11562
11563#~ msgid "Some examples:"
11564#~ msgstr "Einige Beispiele:"
11565
11566#~ msgid ""
9feb98eb 11567#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11568#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11569#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11570#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11571#~ " "
11572#~ msgstr ""
9feb98eb 11573#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11574#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11575#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11576#~ "contrib non-free\n"
864fe99c 11577#~ " "