]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
a1cb1c13 | 3 | # |
6f04c019 | 4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. |
5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
6f04c019 | 8 | "Project-Id-Version: apt trunk\n" |
3f5a581c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
3999d158 | 10 | "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n" |
0219b908 | 11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n" |
6f04c019 | 12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" | |
b6c6b52f | 14 | "Language: hu\n" |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
6f04c019 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
a1cb1c13 | 21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
6f04c019 | 22 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
89409d33 | 23 | |
c77d6597 | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
89409d33 | 25 | #, c-format |
67f393ab | 26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
27 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 28 | |
c77d6597 | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
12bffed7 | 30 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 31 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 32 | |
c77d6597 | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
b81dbe40 | 34 | msgid "Total package structures: " |
6f04c019 | 35 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " |
b81dbe40 | 36 | |
c77d6597 | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 40 | |
c77d6597 | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 44 | |
c77d6597 | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 48 | |
c77d6597 | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
67f393ab | 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 52 | |
c77d6597 | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 56 | |
c77d6597 | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
67f393ab | 58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 60 | |
c77d6597 | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
12bffed7 | 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
6f04c019 | 63 | msgstr "Összes különböző leírás: " |
89409d33 | 64 | |
c77d6597 | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
67f393ab | 66 | msgid "Total dependencies: " |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 68 | |
c77d6597 | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 72 | |
c77d6597 | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
6f04c019 | 75 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 76 | |
c77d6597 | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
67f393ab | 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
6f04c019 | 79 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 80 | |
c77d6597 | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
67f393ab | 82 | msgid "Total globbed strings: " |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 84 | |
c77d6597 | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
67f393ab | 86 | msgid "Total dependency version space: " |
6f04c019 | 87 | msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " |
38d608f4 | 88 | |
c77d6597 | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
67f393ab | 90 | msgid "Total slack space: " |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 92 | |
c77d6597 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
67f393ab | 94 | msgid "Total space accounted for: " |
6f04c019 | 95 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " |
89409d33 | 96 | |
c77d6597 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 |
67f393ab | 98 | #, c-format |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
6f04c019 | 100 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." |
89409d33 | 101 | |
c77d6597 | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 |
3f5a581c MV |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46 |
104 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
897e3c7b | 105 | msgid "No packages found" |
6f04c019 | 106 | msgstr "Nem találhatók csomagok" |
897e3c7b | 107 | |
c77d6597 | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1222 |
b6c6b52f | 109 | msgid "You must give at least one search pattern" |
6f04c019 | 110 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" |
89409d33 | 111 | |
c77d6597 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 |
27b16a2e | 113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
6f04c019 | 114 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." |
27b16a2e | 115 | |
3f5a581c | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508 |
b6c6b52f MV |
117 | #, c-format |
118 | msgid "Unable to locate package %s" | |
6f04c019 | 119 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" |
b6c6b52f | 120 | |
c77d6597 | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
67f393ab | 122 | msgid "Package files:" |
123 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 124 | |
c77d6597 | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 |
67f393ab | 126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
3999d158 DK |
127 | msgstr "" |
128 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" | |
89409d33 | 129 | |
67f393ab | 130 | #. Show any packages have explicit pins |
c77d6597 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 |
67f393ab | 132 | msgid "Pinned packages:" |
133 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 134 | |
c77d6597 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 |
67f393ab | 136 | msgid "(not found)" |
6f04c019 | 137 | msgstr "(nem található)" |
89409d33 | 138 | |
c77d6597 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
67f393ab | 140 | msgid " Installed: " |
141 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 142 | |
c77d6597 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
67f393ab | 144 | msgid " Candidate: " |
145 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 146 | |
c77d6597 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 |
b81dbe40 DK |
148 | msgid "(none)" |
149 | msgstr "(nincs)" | |
150 | ||
c77d6597 | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
67f393ab | 152 | msgid " Package pin: " |
6f04c019 | 153 | msgstr " Csomagrögzítés: " |
648bb618 | 154 | |
67f393ab | 155 | #. Show the priority tables |
c77d6597 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 |
67f393ab | 157 | msgid " Version table:" |
158 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 159 | |
3f5a581c MV |
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 |
161 | #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363 | |
162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
163 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
e213cdd3 | 164 | #, c-format |
0e1423ae | 165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
6f04c019 | 166 | msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" |
568dc798 | 167 | |
c77d6597 | 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 |
67f393ab | 169 | msgid "" |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
67f393ab | 171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
897e3c7b | 174 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
175 | "from APT's binary cache files\n" | |
67f393ab | 176 | "\n" |
177 | "Commands:\n" | |
67f393ab | 178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
6f04c019 | 204 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" |
0219b908 GK |
205 | " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
206 | " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
67f393ab | 207 | "\n" |
6f04c019 | 208 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" |
209 | "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" | |
67f393ab | 210 | "\n" |
6f04c019 | 211 | "Parancsok: \n" |
212 | " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" | |
213 | " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" | |
214 | " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" | |
215 | " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" | |
216 | " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" | |
217 | " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
218 | " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" | |
67f393ab | 219 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" |
6f04c019 | 220 | " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" |
67f393ab | 221 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" |
6f04c019 | 222 | " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" |
67f393ab | 223 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" |
6c0bed9d | 224 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 225 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
6f04c019 | 226 | " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" |
67f393ab | 227 | "\n" |
6f04c019 | 228 | "Kapcsolók:\n" |
229 | " -h Ez a súgó szöveg. \n" | |
230 | " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" | |
231 | " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" | |
67f393ab | 232 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" |
6f04c019 | 233 | " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" |
67f393ab | 234 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
6f04c019 | 235 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" |
236 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " | |
237 | "információkért.\n" | |
568dc798 | 238 | |
c77d6597 | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
3483c747 | 240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
6f04c019 | 241 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" |
de5a560a | 242 | |
c77d6597 | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
67f393ab | 244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
6f04c019 | 245 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" |
de5a560a | 246 | |
c77d6597 | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
6f04c019 | 248 | #, c-format |
b81dbe40 | 249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
6f04c019 | 250 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" |
b81dbe40 | 251 | |
3f5a581c | 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 |
67f393ab | 253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
6f04c019 | 254 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." |
de5a560a | 255 | |
c77d6597 | 256 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
67f393ab | 257 | msgid "Arguments not in pairs" |
258 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 259 | |
3f5a581c | 260 | #: cmdline/apt-config.cc:87 |
568dc798 | 261 | msgid "" |
67f393ab | 262 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
6f04c019 | 275 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" |
67f393ab | 276 | "\n" |
277 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Parancsok:\n" | |
280 | " shell - Shell mód\n" | |
281 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
6f04c019 | 282 | "Kapcsolók:\n" |
67f393ab | 283 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
284 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
285 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 286 | |
3f5a581c MV |
287 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
288 | msgid "Y" | |
289 | msgstr "I" | |
38fd54f1 | 290 | |
3f5a581c MV |
291 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
292 | msgid "N" | |
293 | msgstr "N" | |
568dc798 | 294 | |
3f5a581c | 295 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
568dc798 | 296 | #, c-format |
3f5a581c MV |
297 | msgid "Regex compilation error - %s" |
298 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 299 | |
3f5a581c MV |
300 | #: cmdline/apt-get.cc:260 |
301 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
302 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 303 | |
3f5a581c MV |
304 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
305 | #, c-format | |
306 | msgid "but %s is installed" | |
307 | msgstr "de %s van telepítve" | |
67f393ab | 308 | |
3f5a581c | 309 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
640c5d94 | 310 | #, c-format |
3f5a581c MV |
311 | msgid "but %s is to be installed" |
312 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
de5a560a | 313 | |
3f5a581c MV |
314 | #: cmdline/apt-get.cc:359 |
315 | msgid "but it is not installable" | |
316 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 317 | |
3f5a581c MV |
318 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
319 | msgid "but it is a virtual package" | |
320 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
67f393ab | 321 | |
3f5a581c MV |
322 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
323 | msgid "but it is not installed" | |
324 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 325 | |
3f5a581c MV |
326 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
327 | msgid "but it is not going to be installed" | |
328 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 329 | |
3f5a581c MV |
330 | #: cmdline/apt-get.cc:369 |
331 | msgid " or" | |
332 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 333 | |
3f5a581c MV |
334 | #: cmdline/apt-get.cc:398 |
335 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
336 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 337 | |
3f5a581c MV |
338 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
339 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
340 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
341 | ||
342 | #: cmdline/apt-get.cc:446 | |
343 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
344 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
345 | ||
346 | #: cmdline/apt-get.cc:467 | |
347 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
348 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
349 | ||
350 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
351 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
352 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
355 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
356 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
568dc798 | 357 | |
3f5a581c | 358 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
67f393ab | 359 | #, c-format |
3f5a581c MV |
360 | msgid "%s (due to %s) " |
361 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
568dc798 | 362 | |
3f5a581c | 363 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
67f393ab | 364 | msgid "" |
3f5a581c MV |
365 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
366 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
67f393ab | 367 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
368 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" |
369 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" | |
568dc798 | 370 | |
3f5a581c | 371 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
67f393ab | 372 | #, c-format |
3f5a581c MV |
373 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
374 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 375 | |
3f5a581c | 376 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
67f393ab | 377 | #, c-format |
3f5a581c MV |
378 | msgid "%lu reinstalled, " |
379 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
568dc798 | 380 | |
3f5a581c | 381 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
67f393ab | 382 | #, c-format |
3f5a581c MV |
383 | msgid "%lu downgraded, " |
384 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " | |
568dc798 | 385 | |
3f5a581c | 386 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
67f393ab | 387 | #, c-format |
3f5a581c MV |
388 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
389 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
de5a560a | 390 | |
3f5a581c | 391 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
67f393ab | 392 | #, c-format |
3f5a581c MV |
393 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
394 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
de5a560a | 395 | |
3f5a581c | 396 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
640c5d94 | 397 | #, c-format |
3f5a581c MV |
398 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
399 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" | |
568dc798 | 400 | |
3f5a581c | 401 | #: cmdline/apt-get.cc:640 |
486d4273 | 402 | #, c-format |
3f5a581c MV |
403 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
404 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" | |
edae3167 | 405 | |
3f5a581c | 406 | #: cmdline/apt-get.cc:657 |
486d4273 | 407 | #, c-format |
3f5a581c MV |
408 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
409 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" | |
edae3167 | 410 | |
3f5a581c | 411 | #: cmdline/apt-get.cc:668 |
b6c6b52f MV |
412 | msgid " [Installed]" |
413 | msgstr " [Telepítve]" | |
414 | ||
3f5a581c | 415 | #: cmdline/apt-get.cc:677 |
b6c6b52f | 416 | msgid " [Not candidate version]" |
6f04c019 | 417 | msgstr " [Nem jelölt verzió]" |
b6c6b52f | 418 | |
3f5a581c | 419 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
b6c6b52f | 420 | msgid "You should explicitly select one to install." |
6f04c019 | 421 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." |
b6c6b52f | 422 | |
3f5a581c | 423 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f MV |
424 | #, c-format |
425 | msgid "" | |
426 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
427 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
428 | "is only available from another source\n" | |
429 | msgstr "" | |
6f04c019 | 430 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" |
431 | "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
b6c6b52f | 432 | |
3f5a581c | 433 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
b6c6b52f | 434 | msgid "However the following packages replace it:" |
6f04c019 | 435 | msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" |
b6c6b52f | 436 | |
3f5a581c | 437 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
6f04c019 | 438 | #, c-format |
b6c6b52f | 439 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
6f04c019 | 440 | msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" |
b6c6b52f | 441 | |
3f5a581c | 442 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
b6c6b52f MV |
443 | #, c-format |
444 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
6f04c019 | 445 | msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" |
b6c6b52f | 446 | |
3f5a581c MV |
447 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
448 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
0219b908 | 449 | #, c-format |
3f5a581c | 450 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
3999d158 DK |
451 | msgstr "" |
452 | "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n" | |
3f5a581c MV |
453 | |
454 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
0219b908 | 455 | #, c-format |
3f5a581c | 456 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
0219b908 | 457 | msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" |
3f5a581c MV |
458 | |
459 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
6f04c019 | 460 | #, c-format |
b6c6b52f | 461 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
6f04c019 | 462 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" |
b6c6b52f | 463 | |
3f5a581c | 464 | #: cmdline/apt-get.cc:818 |
b6c6b52f MV |
465 | #, c-format |
466 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
6f04c019 | 467 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" |
b6c6b52f | 468 | |
3f5a581c | 469 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
6f04c019 | 470 | #, c-format |
b6c6b52f | 471 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
6f04c019 | 472 | msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" |
b6c6b52f | 473 | |
3f5a581c | 474 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
b6c6b52f MV |
475 | #, c-format |
476 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
477 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
478 | ||
3f5a581c | 479 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
b6c6b52f MV |
480 | #, c-format |
481 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
482 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
483 | ||
3f5a581c | 484 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68 |
b6c6b52f MV |
485 | #, c-format |
486 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
6f04c019 | 487 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" |
b6c6b52f | 488 | |
3f5a581c | 489 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
6f04c019 | 490 | #, c-format |
c3bbfb87 | 491 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
6f04c019 | 492 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" |
c3bbfb87 | 493 | |
3f5a581c | 494 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
6f04c019 | 495 | #, c-format |
c3bbfb87 | 496 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
6f04c019 | 497 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" |
c3bbfb87 | 498 | |
3f5a581c | 499 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
67f393ab | 500 | msgid "Correcting dependencies..." |
0219b908 | 501 | msgstr "Függőségek javítása..." |
de5a560a | 502 | |
3f5a581c | 503 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
67f393ab | 504 | msgid " failed." |
505 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 506 | |
3f5a581c | 507 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
67f393ab | 508 | msgid "Unable to correct dependencies" |
509 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 510 | |
3f5a581c | 511 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
67f393ab | 512 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
513 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 514 | |
3f5a581c | 515 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 |
67f393ab | 516 | msgid " Done" |
517 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 518 | |
3f5a581c | 519 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
b5647402 | 520 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
6f04c019 | 521 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." |
de5a560a | 522 | |
3f5a581c | 523 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 |
67f393ab | 524 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
6f04c019 | 525 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." |
de5a560a | 526 | |
3f5a581c | 527 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 |
67f393ab | 528 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
6f04c019 | 529 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" |
de5a560a | 530 | |
3f5a581c | 531 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 |
67f393ab | 532 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
6f04c019 | 533 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" |
de5a560a | 534 | |
3f5a581c | 535 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
67f393ab | 536 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
6f04c019 | 537 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? " |
568dc798 | 538 | |
3f5a581c | 539 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
67f393ab | 540 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
541 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 542 | |
3f5a581c | 543 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 |
67f393ab | 544 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
6f04c019 | 545 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" |
568dc798 | 546 | |
3f5a581c | 547 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 |
67f393ab | 548 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
549 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 550 | |
3f5a581c | 551 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 |
67f393ab | 552 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
6f04c019 | 553 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." |
3c4a4974 | 554 | |
3f5a581c | 555 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 |
67f393ab | 556 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
6f04c019 | 557 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" |
568dc798 | 558 | |
3f5a581c | 559 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
67f393ab | 560 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
6f04c019 | 561 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" |
568dc798 | 562 | |
be2db981 DK |
563 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
564 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 565 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 |
c0e81b67 | 566 | #, c-format |
67f393ab | 567 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
6f04c019 | 568 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" |
568dc798 | 569 | |
be2db981 DK |
570 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
571 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 572 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
de5a560a | 573 | #, c-format |
67f393ab | 574 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
6f04c019 | 575 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" |
568dc798 | 576 | |
be2db981 DK |
577 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
578 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 579 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 |
e213cdd3 | 580 | #, c-format |
0e1423ae | 581 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
6f04c019 | 582 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" |
568dc798 | 583 | |
be2db981 DK |
584 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
585 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 586 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
e213cdd3 | 587 | #, c-format |
0e1423ae | 588 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
6f04c019 | 589 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 590 | |
3f5a581c MV |
591 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589 |
592 | #: cmdline/apt-get.cc:2592 | |
de5a560a | 593 | #, c-format |
67f393ab | 594 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
6f04c019 | 595 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" |
568dc798 | 596 | |
3f5a581c | 597 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 |
de5a560a | 598 | #, c-format |
67f393ab | 599 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
6f04c019 | 600 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
67f393ab | 601 | |
3f5a581c | 602 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277 |
67f393ab | 603 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
6f04c019 | 604 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
67f393ab | 605 | |
3f5a581c | 606 | #: cmdline/apt-get.cc:1259 |
67f393ab | 607 | msgid "Yes, do as I say!" |
608 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 609 | |
3f5a581c | 610 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 |
de5a560a | 611 | #, c-format |
61ec2779 | 612 | msgid "" |
67f393ab | 613 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
614 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
615 | " ?] " | |
568dc798 | 616 | msgstr "" |
6f04c019 | 617 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" |
618 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" | |
67f393ab | 619 | " ?] " |
568dc798 | 620 | |
3f5a581c | 621 | #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286 |
67f393ab | 622 | msgid "Abort." |
623 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 624 | |
3f5a581c | 625 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 |
67f393ab | 626 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
6f04c019 | 627 | msgstr "Folytatni akarja [I/n]? " |
568dc798 | 628 | |
3f5a581c | 629 | #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543 |
de5a560a | 630 | #, c-format |
67f393ab | 631 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
632 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 633 | |
3f5a581c | 634 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 |
67f393ab | 635 | msgid "Some files failed to download" |
636 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 637 | |
3f5a581c | 638 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666 |
67f393ab | 639 | msgid "Download complete and in download only mode" |
6f04c019 | 640 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" |
568dc798 | 641 | |
3f5a581c | 642 | #: cmdline/apt-get.cc:1379 |
67f393ab | 643 | msgid "" |
644 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
645 | "missing?" | |
646 | msgstr "" | |
6f04c019 | 647 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " |
648 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." | |
568dc798 | 649 | |
3f5a581c | 650 | #: cmdline/apt-get.cc:1383 |
67f393ab | 651 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
6f04c019 | 652 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" |
568dc798 | 653 | |
3f5a581c | 654 | #: cmdline/apt-get.cc:1388 |
67f393ab | 655 | msgid "Unable to correct missing packages." |
656 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 657 | |
3f5a581c | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 |
67f393ab | 659 | msgid "Aborting install." |
660 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
661 | ||
3f5a581c | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:1417 |
67f393ab | 663 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
664 | "The following package disappeared from your system as\n" |
665 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
666 | msgid_plural "" | |
667 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
668 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
669 | msgstr[0] "" | |
6f04c019 | 670 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" |
671 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
672 | msgstr[1] "" | |
673 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" | |
674 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
568dc798 | 675 | |
3f5a581c | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:1421 |
8eca4bb8 | 677 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
6f04c019 | 678 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." |
568dc798 | 679 | |
3f5a581c | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:1559 |
8e947fe1 | 681 | #, c-format |
a0895a74 | 682 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 683 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
684 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " |
685 | "hagyása" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
688 | #, c-format | |
689 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
690 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" | |
691 | ||
692 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
693 | #: cmdline/apt-get.cc:1629 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
3999d158 DK |
696 | msgstr "" |
697 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" | |
3f5a581c MV |
698 | |
699 | #: cmdline/apt-get.cc:1645 | |
700 | msgid "The update command takes no arguments" | |
701 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 | |
704 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
705 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:1815 | |
708 | msgid "" | |
709 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
710 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
711 | msgstr "" | |
712 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" | |
713 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." | |
714 | ||
715 | #. | |
716 | #. if (Packages == 1) | |
717 | #. { | |
718 | #. c1out << endl; | |
719 | #. c1out << | |
720 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
721 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
722 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
723 | #. } | |
724 | #. | |
725 | #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987 | |
726 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
727 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:1822 | |
730 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
731 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:1829 | |
3999d158 DK |
734 | msgid "" |
735 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
3f5a581c MV |
736 | msgid_plural "" |
737 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
738 | "required:" | |
3999d158 DK |
739 | msgstr[0] "" |
740 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" | |
3f5a581c MV |
741 | msgstr[1] "" |
742 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " | |
743 | "szükség:" | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:1833 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
3999d158 DK |
748 | msgid_plural "" |
749 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
3f5a581c | 750 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" |
3999d158 DK |
751 | msgstr[1] "" |
752 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" | |
3f5a581c MV |
753 | |
754 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 | |
3f5a581c MV |
755 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
756 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
0219b908 | 757 | msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." |
3f5a581c MV |
758 | msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 | |
761 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
762 | msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:1953 | |
765 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
3999d158 DK |
766 | msgstr "" |
767 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" | |
3f5a581c MV |
768 | |
769 | #: cmdline/apt-get.cc:1957 | |
770 | msgid "" | |
771 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
772 | "solution)." | |
773 | msgstr "" | |
774 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " | |
775 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:1972 | |
778 | msgid "" | |
779 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
780 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
781 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
782 | "or been moved out of Incoming." | |
783 | msgstr "" | |
784 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" | |
785 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
786 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
787 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 | |
790 | msgid "Broken packages" | |
791 | msgstr "Törött csomagok" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
794 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
795 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 | |
798 | msgid "Suggested packages:" | |
799 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:2110 | |
802 | msgid "Recommended packages:" | |
803 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:2152 | |
806 | #, c-format | |
807 | msgid "Couldn't find package %s" | |
808 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
813 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
816 | msgid "" | |
817 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
818 | "instead." | |
819 | msgstr "" | |
820 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " | |
821 | "auto” parancsokat." | |
822 | ||
823 | #: cmdline/apt-get.cc:2183 | |
824 | msgid "Calculating upgrade... " | |
0219b908 | 825 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " |
3f5a581c MV |
826 | |
827 | #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 | |
828 | msgid "Failed" | |
829 | msgstr "Sikertelen" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 | |
832 | msgid "Done" | |
833 | msgstr "Kész" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266 | |
836 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
837 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330 | |
840 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
841 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:2386 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
0219b908 | 846 | msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez" |
3f5a581c MV |
847 | |
848 | #: cmdline/apt-get.cc:2391 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Downloading %s %s" | |
851 | msgstr "Letöltés: %s %s" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:2451 | |
854 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
3999d158 DK |
855 | msgstr "" |
856 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
3f5a581c MV |
857 | |
858 | #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
861 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:2508 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "" | |
866 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
867 | "%s\n" | |
868 | msgstr "" | |
869 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " | |
870 | "karbantartva:\n" | |
871 | "%s\n" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 | |
0219b908 | 874 | #, c-format |
3f5a581c MV |
875 | msgid "" |
876 | "Please use:\n" | |
877 | "bzr branch %s\n" | |
878 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
879 | msgstr "" | |
880 | "Használja a következő parancsot:\n" | |
0219b908 | 881 | "bzr branch %s\n" |
3f5a581c MV |
882 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
887 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
892 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
893 | ||
894 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
895 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
896 | #: cmdline/apt-get.cc:2612 | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
899 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" | |
900 | ||
901 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
902 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
903 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
906 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:2623 | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "Fetch source %s\n" | |
911 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:2661 | |
914 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
915 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:2692 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
920 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:2704 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
925 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:2705 | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
930 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:2727 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
935 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:2747 | |
938 | msgid "Child process failed" | |
939 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:2766 | |
942 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
943 | msgstr "" | |
944 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
945 | "kell" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:2791 | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "" | |
950 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
951 | "Architectures for setup" | |
952 | msgstr "" | |
953 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " | |
954 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
959 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:2838 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
964 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:2997 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "" | |
969 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
970 | "packages" | |
971 | msgstr "" | |
972 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " | |
973 | "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:3015 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "" | |
978 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
979 | "found" | |
980 | msgstr "" | |
981 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " | |
982 | "található" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:3038 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
987 | msgstr "" | |
988 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " | |
989 | "friss" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:3077 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "" | |
994 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
995 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
996 | msgstr "" | |
997 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " | |
998 | "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:3083 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "" | |
1003 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1004 | "version" | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " | |
1007 | "jelölt verziója" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:3106 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1012 | msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:3122 | |
1015 | #, c-format | |
1016 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1017 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:3127 | |
1020 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1021 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232 | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1026 | msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:3355 | |
1029 | msgid "Supported modules:" | |
1030 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:3396 | |
1033 | msgid "" | |
1034 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1035 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1036 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1037 | "\n" | |
1038 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1039 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1040 | "and install.\n" | |
1041 | "\n" | |
1042 | "Commands:\n" | |
1043 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1044 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1045 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1046 | " remove - Remove packages\n" | |
1047 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1048 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1049 | " source - Download source archives\n" | |
1050 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1051 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1052 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1053 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1054 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1055 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1056 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1057 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1058 | "\n" | |
1059 | "Options:\n" | |
1060 | " -h This help text.\n" | |
1061 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1062 | " -qq No output except for errors\n" | |
1063 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1064 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1065 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1066 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1067 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1068 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1069 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1070 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1071 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1072 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1073 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1074 | "pages for more information and options.\n" | |
1075 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" | |
0219b908 GK |
1078 | " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1079 | " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3f5a581c MV |
1080 | "\n" |
1081 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" | |
1082 | "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" | |
1083 | "\n" | |
1084 | "Parancsok:\n" | |
1085 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1086 | " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" | |
1087 | " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1088 | " remove - Csomagok eltávolítása\n" | |
1089 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" | |
1090 | " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" | |
1091 | " source - Forrásarchívumok letöltése\n" | |
1092 | " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" | |
1093 | " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1094 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1095 | " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" | |
1096 | " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" | |
1097 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1098 | " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" | |
1099 | " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" | |
1100 | "\n" | |
1101 | "Opciók:\n" | |
1102 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1103 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1104 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1105 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1106 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1107 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1108 | " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1109 | " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1110 | " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" | |
1111 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1112 | " -V Részletes verziószámok\n" | |
1113 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1114 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
1115 | "tmp\n" | |
1116 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
1117 | "további\n" | |
1118 | "információkért és opciókért.\n" | |
1119 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:3561 | |
1122 | msgid "" | |
1123 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1124 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1125 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1126 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" | |
1129 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" | |
1130 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" | |
1131 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1134 | msgid "Hit " | |
1135 | msgstr "Találat " | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1138 | msgid "Get:" | |
1139 | msgstr "Letöltés:" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1142 | msgid "Ign " | |
1143 | msgstr "Mellőz " | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1146 | msgid "Err " | |
1147 | msgstr "Hiba " | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1152 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid " [Working]" | |
1157 | msgstr " [Folyamatban]" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "" | |
1162 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1163 | " '%s'\n" | |
1164 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1165 | msgstr "" | |
1166 | "Helyezze be a(z)\n" | |
1167 | " „%s”\n" | |
1168 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1173 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" | |
1174 | ||
1175 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1178 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1183 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1188 | msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1193 | msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1199 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1204 | msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1209 | msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-mark.cc:320 | |
1212 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1213 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-mark.cc:367 | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1218 | "\n" | |
1219 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3999d158 | 1220 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
3f5a581c MV |
1221 | "\n" |
1222 | "Commands:\n" | |
1223 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1224 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1225 | "\n" | |
1226 | "Options:\n" | |
1227 | " -h This help text.\n" | |
1228 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1229 | " -qq No output except for errors\n" | |
1230 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1231 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1232 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1233 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1234 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1235 | msgstr "" | |
0219b908 | 1236 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n" |
3f5a581c MV |
1237 | "\n" |
1238 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" | |
1239 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " | |
1240 | "is.\n" | |
1241 | "\n" | |
1242 | "Parancsok:\n" | |
1243 | " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" | |
1244 | " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" | |
1245 | "\n" | |
1246 | "Kapcsolók:\n" | |
1247 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1248 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1249 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1250 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
1251 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
1252 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1253 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1254 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
1255 | "információkért." | |
1256 | ||
1257 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1260 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
1261 | ||
1262 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1263 | msgid "" | |
1264 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1265 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1266 | msgstr "" | |
1267 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " | |
1268 | "nem használható új CD-k hozzáadására." | |
8e947fe1 | 1269 | |
3f5a581c MV |
1270 | #: methods/cdrom.cc:222 |
1271 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1272 | msgstr "Hibás CD" | |
a0895a74 | 1273 | |
3f5a581c | 1274 | #: methods/cdrom.cc:249 |
0fd68707 | 1275 | #, c-format |
3f5a581c | 1276 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
3999d158 DK |
1277 | msgstr "" |
1278 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." | |
0fd68707 | 1279 | |
3f5a581c MV |
1280 | #: methods/cdrom.cc:254 |
1281 | msgid "Disk not found." | |
1282 | msgstr "A lemez nem található." | |
568dc798 | 1283 | |
3f5a581c MV |
1284 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 |
1285 | msgid "File not found" | |
1286 | msgstr "A fájl nem található" | |
4948a1ba | 1287 | |
3f5a581c MV |
1288 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 |
1289 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1290 | msgid "Failed to stat" | |
1291 | msgstr "Nem érhető el" | |
4948a1ba | 1292 | |
3f5a581c MV |
1293 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 |
1294 | msgid "Failed to set modification time" | |
1295 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" | |
de5a560a | 1296 | |
3f5a581c MV |
1297 | #: methods/file.cc:47 |
1298 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1299 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" | |
de5a560a | 1300 | |
3f5a581c MV |
1301 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1302 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1303 | msgid "Logging in" | |
1304 | msgstr "Bejelentkezés" | |
c3bbfb87 | 1305 | |
3f5a581c MV |
1306 | #: methods/ftp.cc:179 |
1307 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1308 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" | |
c3bbfb87 | 1309 | |
3f5a581c MV |
1310 | #: methods/ftp.cc:184 |
1311 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1312 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
c3bbfb87 | 1313 | |
3f5a581c MV |
1314 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 |
1315 | #, c-format | |
1316 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1317 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" | |
568dc798 | 1318 | |
3f5a581c MV |
1319 | #: methods/ftp.cc:221 |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1322 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1323 | ||
1324 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1327 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
568dc798 | 1328 | |
3f5a581c | 1329 | #: methods/ftp.cc:248 |
568dc798 | 1330 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1331 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
1332 | "is empty." | |
568dc798 | 1333 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1334 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " |
1335 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
568dc798 | 1336 | |
3f5a581c MV |
1337 | #: methods/ftp.cc:276 |
1338 | #, c-format | |
1339 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
568dc798 | 1340 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1341 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " |
1342 | "%s" | |
568dc798 | 1343 | |
3f5a581c MV |
1344 | #: methods/ftp.cc:302 |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1347 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
568dc798 | 1348 | |
3f5a581c MV |
1349 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 |
1350 | msgid "Connection timeout" | |
1351 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
568dc798 | 1352 | |
3f5a581c MV |
1353 | #: methods/ftp.cc:346 |
1354 | msgid "Server closed the connection" | |
1355 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
3c4a4974 | 1356 | |
3f5a581c MV |
1357 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 |
1358 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 | |
1359 | msgid "Read error" | |
1360 | msgstr "Olvasási hiba" | |
568dc798 | 1361 | |
3f5a581c MV |
1362 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 |
1363 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1364 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
b6c6b52f | 1365 | |
3f5a581c MV |
1366 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 |
1367 | msgid "Protocol corruption" | |
1368 | msgstr "Protokollhiba" | |
b6c6b52f | 1369 | |
3f5a581c MV |
1370 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 |
1371 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
1372 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 | |
1373 | msgid "Write error" | |
1374 | msgstr "Írási hiba" | |
27b16a2e | 1375 | |
3f5a581c MV |
1376 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 |
1377 | msgid "Could not create a socket" | |
1378 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" | |
de5a560a | 1379 | |
3f5a581c MV |
1380 | #: methods/ftp.cc:707 |
1381 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3999d158 DK |
1382 | msgstr "" |
1383 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" | |
de5a560a | 1384 | |
3f5a581c MV |
1385 | #: methods/ftp.cc:713 |
1386 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1387 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." | |
de5a560a | 1388 | |
3f5a581c MV |
1389 | #: methods/ftp.cc:730 |
1390 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1391 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" | |
568dc798 | 1392 | |
3f5a581c MV |
1393 | #: methods/ftp.cc:744 |
1394 | msgid "Could not bind a socket" | |
1395 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" | |
b81dbe40 | 1396 | |
3f5a581c MV |
1397 | #: methods/ftp.cc:748 |
1398 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1399 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" | |
897e3c7b | 1400 | |
3f5a581c MV |
1401 | #: methods/ftp.cc:755 |
1402 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1403 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" | |
de5a560a | 1404 | |
3f5a581c MV |
1405 | #: methods/ftp.cc:787 |
1406 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1407 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
de5a560a | 1408 | |
3f5a581c | 1409 | #: methods/ftp.cc:797 |
b6c6b52f | 1410 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1411 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1412 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" | |
b6c6b52f | 1413 | |
3f5a581c | 1414 | #: methods/ftp.cc:806 |
b6c6b52f | 1415 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1416 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1417 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
b6c6b52f | 1418 | |
3f5a581c MV |
1419 | #: methods/ftp.cc:826 |
1420 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1421 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" | |
092ae175 | 1422 | |
3f5a581c MV |
1423 | #: methods/ftp.cc:833 |
1424 | msgid "Unable to accept connection" | |
1425 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
568dc798 | 1426 | |
3f5a581c MV |
1427 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311 |
1428 | msgid "Problem hashing file" | |
1429 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
1430 | ||
1431 | #: methods/ftp.cc:885 | |
568dc798 | 1432 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1433 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1434 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
568dc798 | 1435 | |
3f5a581c MV |
1436 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 |
1437 | msgid "Data socket timed out" | |
1438 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" | |
1439 | ||
1440 | #: methods/ftp.cc:930 | |
568dc798 | 1441 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1442 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1443 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
1444 | ||
1445 | #. Get the files information | |
1446 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1447 | msgid "Query" | |
1448 | msgstr "Lekérdezés" | |
1449 | ||
1450 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1451 | msgid "Unable to invoke " | |
1452 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
568dc798 | 1453 | |
3f5a581c | 1454 | #: methods/connect.cc:75 |
568dc798 | 1455 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1456 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1457 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
568dc798 | 1458 | |
3f5a581c MV |
1459 | #: methods/connect.cc:86 |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1462 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
568dc798 | 1463 | |
3f5a581c | 1464 | #: methods/connect.cc:93 |
568dc798 | 1465 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1466 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1467 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
568dc798 | 1468 | |
3f5a581c | 1469 | #: methods/connect.cc:99 |
568dc798 | 1470 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1471 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1472 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
568dc798 | 1473 | |
3f5a581c | 1474 | #: methods/connect.cc:107 |
3c4a4974 | 1475 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1476 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1477 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
3c4a4974 | 1478 | |
3f5a581c | 1479 | #: methods/connect.cc:125 |
568dc798 | 1480 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1481 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1482 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
568dc798 | 1483 | |
3f5a581c MV |
1484 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1485 | #. ssh connection that is still going | |
1486 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433 | |
27b16a2e | 1487 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1488 | msgid "Connecting to %s" |
1489 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
27b16a2e | 1490 | |
3f5a581c | 1491 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 |
de5a560a | 1492 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1493 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1494 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" | |
568dc798 | 1495 | |
3f5a581c | 1496 | #: methods/connect.cc:197 |
568dc798 | 1497 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1498 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1499 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" | |
568dc798 | 1500 | |
3f5a581c | 1501 | #: methods/connect.cc:200 |
6f04c019 | 1502 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1503 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1504 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
27b16a2e | 1505 | |
3f5a581c | 1506 | #: methods/connect.cc:247 |
568dc798 | 1507 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1508 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1509 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" | |
1510 | ||
1511 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
3999d158 DK |
1512 | msgid "" |
1513 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3f5a581c | 1514 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." |
568dc798 | 1515 | |
3f5a581c MV |
1516 | #: methods/gpgv.cc:185 |
1517 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1518 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." | |
27b16a2e | 1519 | |
3f5a581c MV |
1520 | #: methods/gpgv.cc:189 |
1521 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
3999d158 DK |
1522 | msgstr "" |
1523 | "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)" | |
568dc798 | 1524 | |
3f5a581c MV |
1525 | #: methods/gpgv.cc:194 |
1526 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1527 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235 | |
1530 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1531 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
1532 | ||
1533 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
27b16a2e | 1534 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1535 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1536 | "available:\n" | |
67f393ab | 1537 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1538 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " |
1539 | "el:\n" | |
568dc798 | 1540 | |
3f5a581c MV |
1541 | #: methods/gzip.cc:65 |
1542 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1543 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" | |
de5a560a | 1544 | |
3f5a581c MV |
1545 | #: methods/http.cc:394 |
1546 | msgid "Waiting for headers" | |
1547 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
67f393ab | 1548 | |
3f5a581c MV |
1549 | #: methods/http.cc:544 |
1550 | msgid "Bad header line" | |
1551 | msgstr "Rossz fejlécsor" | |
67f393ab | 1552 | |
3f5a581c MV |
1553 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 |
1554 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1555 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
897e3c7b | 1556 | |
3f5a581c MV |
1557 | #: methods/http.cc:606 |
1558 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1559 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
67f393ab | 1560 | |
3f5a581c MV |
1561 | #: methods/http.cc:621 |
1562 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1563 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
6f04c019 | 1564 | |
3f5a581c MV |
1565 | #: methods/http.cc:623 |
1566 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1567 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" | |
09d057db | 1568 | |
3f5a581c MV |
1569 | #: methods/http.cc:647 |
1570 | msgid "Unknown date format" | |
1571 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" | |
67f393ab | 1572 | |
3f5a581c MV |
1573 | #: methods/http.cc:818 |
1574 | msgid "Select failed" | |
1575 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" | |
67f393ab | 1576 | |
3f5a581c MV |
1577 | #: methods/http.cc:823 |
1578 | msgid "Connection timed out" | |
1579 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
67f393ab | 1580 | |
3f5a581c MV |
1581 | #: methods/http.cc:846 |
1582 | msgid "Error writing to output file" | |
1583 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
67f393ab | 1584 | |
3f5a581c MV |
1585 | #: methods/http.cc:877 |
1586 | msgid "Error writing to file" | |
1587 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
67f393ab | 1588 | |
3f5a581c MV |
1589 | #: methods/http.cc:905 |
1590 | msgid "Error writing to the file" | |
1591 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
67f393ab | 1592 | |
3f5a581c MV |
1593 | #: methods/http.cc:919 |
1594 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1595 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
568dc798 | 1596 | |
3f5a581c MV |
1597 | #: methods/http.cc:921 |
1598 | msgid "Error reading from server" | |
1599 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
c77d6597 | 1600 | |
3f5a581c MV |
1601 | #: methods/http.cc:1194 |
1602 | msgid "Bad header data" | |
1603 | msgstr "Rossz fejlécadatok" | |
27b16a2e | 1604 | |
3f5a581c MV |
1605 | #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266 |
1606 | msgid "Connection failed" | |
1607 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
27b16a2e | 1608 | |
3f5a581c MV |
1609 | #: methods/http.cc:1358 |
1610 | msgid "Internal error" | |
1611 | msgstr "Belső hiba" | |
27b16a2e | 1612 | |
3f5a581c MV |
1613 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1614 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1615 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465 | |
1616 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
1617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1619 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 | |
6f04c019 | 1620 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1621 | msgid "Unable to read %s" |
1622 | msgstr "%s nem olvasható" | |
27b16a2e | 1623 | |
3f5a581c MV |
1624 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1625 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1626 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1627 | #: apt-pkg/clean.cc:122 | |
6f04c019 | 1628 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1629 | msgid "Unable to change to %s" |
1630 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
27b16a2e | 1631 | |
3f5a581c MV |
1632 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1633 | #. and provide a config option to define that default | |
1634 | #: methods/mirror.cc:280 | |
6f04c019 | 1635 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1636 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1637 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " | |
27b16a2e | 1638 | |
3f5a581c MV |
1639 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1640 | #. and provide a config option to define that default | |
1641 | #: methods/mirror.cc:287 | |
6f04c019 | 1642 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1643 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1644 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
27b16a2e | 1645 | |
3f5a581c MV |
1646 | #: methods/mirror.cc:442 |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1649 | msgstr "[Tükör: %s]" | |
27b16a2e | 1650 | |
3f5a581c MV |
1651 | #: methods/rred.cc:491 |
1652 | #, c-format | |
27b16a2e | 1653 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1654 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
1655 | "to be corrupt." | |
27b16a2e | 1656 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1657 | "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " |
1658 | "tűnik." | |
de5a560a | 1659 | |
3f5a581c MV |
1660 | #: methods/rred.cc:496 |
1661 | #, c-format | |
67f393ab | 1662 | msgid "" |
3f5a581c MV |
1663 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
1664 | "to be corrupt." | |
67f393ab | 1665 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1666 | "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " |
1667 | "tűnik." | |
1668 | ||
1669 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1670 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1671 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" | |
1672 | ||
1673 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1674 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1675 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 1676 | |
67f393ab | 1677 | #: dselect/install:32 |
1678 | msgid "Bad default setting!" | |
1679 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1680 | ||
8f30b478 | 1681 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1682 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1683 | msgid "Press enter to continue." |
6f04c019 | 1684 | msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." |
67f393ab | 1685 | |
8f30b478 | 1686 | #: dselect/install:91 |
1687 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
6f04c019 | 1688 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1689 | |
1690 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1691 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
6f04c019 | 1692 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" |
67f393ab | 1693 | |
8f30b478 | 1694 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1695 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
6f04c019 | 1696 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" |
67f393ab | 1697 | |
8f30b478 | 1698 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1699 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
6f04c019 | 1700 | msgstr "" |
1701 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " | |
1702 | "ezen üzenet" | |
67f393ab | 1703 | |
8f30b478 | 1704 | #: dselect/install:104 |
3999d158 DK |
1705 | msgid "" |
1706 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
6f04c019 | 1707 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" |
67f393ab | 1708 | |
3f5a581c MV |
1709 | #: dselect/update:30 |
1710 | msgid "Merging available information" | |
1711 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
89409d33 | 1712 | |
3f5a581c | 1713 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 |
dc738e7a | 1714 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1715 | msgid "%s not a valid DEB package." |
1716 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
89409d33 | 1717 | |
3f5a581c MV |
1718 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 |
1719 | msgid "" | |
1720 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1721 | "\n" | |
1722 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1723 | "from debian packages\n" | |
1724 | "\n" | |
1725 | "Options:\n" | |
1726 | " -h This help text\n" | |
1727 | " -t Set the temp dir\n" | |
1728 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1729 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1730 | msgstr "" | |
0219b908 | 1731 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
3f5a581c MV |
1732 | "\n" |
1733 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " | |
1734 | "debian-\n" | |
1735 | "csomagokból való kibontására\n" | |
1736 | "\n" | |
1737 | "Kapcsolók:\n" | |
1738 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1739 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
1740 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1741 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
dc738e7a | 1742 | |
3f5a581c | 1743 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277 |
89409d33 | 1744 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1745 | msgid "Unable to write to %s" |
1746 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
89409d33 | 1747 | |
3f5a581c MV |
1748 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 |
1749 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1750 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
dc738e7a | 1751 | |
3f5a581c MV |
1752 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 |
1753 | msgid "Package extension list is too long" | |
1754 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
dc738e7a | 1755 | |
3f5a581c MV |
1756 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
1757 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 | |
1758 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 | |
89409d33 | 1759 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1760 | msgid "Error processing directory %s" |
1761 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
89409d33 | 1762 | |
3f5a581c MV |
1763 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 |
1764 | msgid "Source extension list is too long" | |
1765 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
89409d33 | 1766 | |
3f5a581c MV |
1767 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 |
1768 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1769 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" | |
67f393ab | 1770 | |
3f5a581c | 1771 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 |
dc738e7a | 1772 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1773 | msgid "Error processing contents %s" |
1774 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
1775 | ||
1776 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 | |
1777 | msgid "" | |
1778 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1779 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1780 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1781 | " contents path\n" | |
1782 | " release path\n" | |
1783 | " generate config [groups]\n" | |
1784 | " clean config\n" | |
1785 | "\n" | |
1786 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1787 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1788 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1789 | "\n" | |
1790 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1791 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1792 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1793 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1794 | "\n" | |
1795 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1796 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1797 | "\n" | |
1798 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1799 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1800 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1801 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1802 | "Debian archive:\n" | |
1803 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1804 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1805 | "\n" | |
1806 | "Options:\n" | |
1807 | " -h This help text\n" | |
1808 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1809 | " -s=? Source override file\n" | |
1810 | " -q Quiet\n" | |
1811 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1812 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1813 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1814 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1815 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1816 | msgstr "" | |
1817 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" | |
1818 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
1819 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
1820 | " contents útvonal\n" | |
1821 | " release útvonal\n" | |
1822 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" | |
1823 | " clean konfigfájl\n" | |
1824 | "\n" | |
1825 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" | |
1826 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
1827 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
1828 | "\n" | |
1829 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
1830 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
1831 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
1832 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
1833 | "\n" | |
1834 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
1835 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
1836 | "\n" | |
1837 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
1838 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" | |
1839 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " | |
1840 | "útvonalelőtag\n" | |
1841 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
1842 | "a\n" | |
1843 | "Debian archívumból:\n" | |
1844 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1845 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1846 | "\n" | |
1847 | "Kapcsolók:\n" | |
1848 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1849 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
1850 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" | |
1851 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
1852 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
1853 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
1854 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
1855 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1856 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
1857 | ||
1858 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 | |
1859 | msgid "No selections matched" | |
1860 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
89409d33 | 1861 | |
3f5a581c | 1862 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 |
dc738e7a | 1863 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1864 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1865 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" | |
89409d33 | 1866 | |
3f5a581c | 1867 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
dc738e7a | 1868 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1869 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1870 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
89409d33 | 1871 | |
3f5a581c | 1872 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
89409d33 | 1873 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1874 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1875 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" | |
89409d33 | 1876 | |
3f5a581c MV |
1877 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
1878 | msgid "" | |
1879 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1880 | "remove and re-create the database." | |
1881 | msgstr "" | |
1882 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " | |
1883 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." | |
89409d33 | 1884 | |
3f5a581c MV |
1885 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1888 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
67f393ab | 1889 | |
3f5a581c MV |
1890 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
1891 | #: apt-inst/extract.cc:210 | |
dc738e7a | 1892 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1893 | msgid "Failed to stat %s" |
1894 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
89409d33 | 1895 | |
3f5a581c MV |
1896 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 |
1897 | msgid "Archive has no control record" | |
1898 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
dc738e7a | 1899 | |
3f5a581c MV |
1900 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
1901 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1902 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
dc738e7a | 1903 | |
3f5a581c | 1904 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
89409d33 | 1905 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1906 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1907 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
89409d33 | 1908 | |
3f5a581c | 1909 | #: ftparchive/writer.cc:85 |
dc738e7a | 1910 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1911 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
1912 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
89409d33 | 1913 | |
3f5a581c MV |
1914 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
1915 | msgid "E: " | |
1916 | msgstr "H: " | |
dc738e7a | 1917 | |
3f5a581c MV |
1918 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
1919 | msgid "W: " | |
1920 | msgstr "F: " | |
dc738e7a | 1921 | |
3f5a581c MV |
1922 | #: ftparchive/writer.cc:150 |
1923 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1924 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
dc738e7a | 1925 | |
3f5a581c | 1926 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 |
dc738e7a | 1927 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1928 | msgid "Failed to resolve %s" |
1929 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
dc738e7a | 1930 | |
3f5a581c MV |
1931 | #: ftparchive/writer.cc:181 |
1932 | msgid "Tree walking failed" | |
1933 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
dc738e7a | 1934 | |
3f5a581c | 1935 | #: ftparchive/writer.cc:208 |
dc738e7a | 1936 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1937 | msgid "Failed to open %s" |
1938 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
dc738e7a | 1939 | |
3f5a581c | 1940 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
dc738e7a | 1941 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1942 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
1943 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
dc738e7a | 1944 | |
3f5a581c | 1945 | #: ftparchive/writer.cc:275 |
dc738e7a | 1946 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1947 | msgid "Failed to readlink %s" |
1948 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
dc738e7a | 1949 | |
3f5a581c | 1950 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
e213cdd3 | 1951 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1952 | msgid "Failed to unlink %s" |
1953 | msgstr "%s törlése sikertelen" | |
dc738e7a | 1954 | |
3f5a581c | 1955 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
89409d33 | 1956 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1957 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
1958 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" | |
dc738e7a | 1959 | |
3f5a581c | 1960 | #: ftparchive/writer.cc:296 |
27b16a2e | 1961 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1962 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
1963 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" | |
dc738e7a | 1964 | |
3f5a581c MV |
1965 | #: ftparchive/writer.cc:401 |
1966 | msgid "Archive had no package field" | |
1967 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
897e3c7b | 1968 | |
3f5a581c | 1969 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 |
2a8a592d | 1970 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1971 | msgid " %s has no override entry\n" |
1972 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
2a8a592d | 1973 | |
3f5a581c | 1974 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 |
2a8a592d | 1975 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1976 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
1977 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
2a8a592d | 1978 | |
3f5a581c | 1979 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
38d608f4 | 1980 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1981 | msgid " %s has no source override entry\n" |
1982 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
38d608f4 | 1983 | |
3f5a581c | 1984 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
67f393ab | 1985 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1986 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
1987 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
38d608f4 | 1988 | |
3f5a581c MV |
1989 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
1990 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1991 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
38d608f4 | 1992 | |
3f5a581c MV |
1993 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Unable to open %s" | |
1996 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
38d608f4 | 1997 | |
3f5a581c | 1998 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
0219b908 | 1999 | #, c-format |
3f5a581c | 2000 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
0219b908 | 2001 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" |
38d608f4 | 2002 | |
3f5a581c | 2003 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
0219b908 | 2004 | #, c-format |
3f5a581c | 2005 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
0219b908 | 2006 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2" |
38d608f4 | 2007 | |
3f5a581c | 2008 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
0219b908 | 2009 | #, c-format |
3f5a581c | 2010 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
0219b908 | 2011 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3" |
38d608f4 | 2012 | |
3f5a581c | 2013 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
de5a560a | 2014 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2015 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2016 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" | |
38d608f4 | 2017 | |
3f5a581c | 2018 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
67f393ab | 2019 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2020 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2021 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
38d608f4 | 2022 | |
3f5a581c | 2023 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
67f393ab | 2024 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2025 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2026 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
38d608f4 | 2027 | |
3f5a581c MV |
2028 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
2029 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2030 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
38d608f4 | 2031 | |
3f5a581c MV |
2032 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2033 | msgid "Failed to fork" | |
2034 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
38d608f4 | 2035 | |
3f5a581c MV |
2036 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
2037 | msgid "Compress child" | |
2038 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
38d608f4 | 2039 | |
3f5a581c MV |
2040 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2043 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
38d608f4 | 2044 | |
3f5a581c MV |
2045 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
2046 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2047 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
38d608f4 | 2048 | |
3f5a581c MV |
2049 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
2050 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2051 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
38d608f4 | 2052 | |
3f5a581c MV |
2053 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2056 | msgstr "Hiba %s törlésekor" | |
38d608f4 | 2057 | |
3f5a581c MV |
2058 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2061 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
38d608f4 | 2062 | |
3f5a581c MV |
2063 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 |
2064 | msgid "" | |
3999d158 | 2065 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3f5a581c | 2066 | "\n" |
3999d158 | 2067 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
3f5a581c MV |
2068 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
2069 | "\n" | |
2070 | "Options:\n" | |
2071 | " -h This help text.\n" | |
2072 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2073 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2074 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3f5a581c | 2075 | msgstr "" |
3999d158 | 2076 | "Használat: apt-internal-solver\n" |
3f5a581c | 2077 | "\n" |
3999d158 | 2078 | "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" |
3f5a581c MV |
2079 | "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" |
2080 | "\n" | |
2081 | "Kapcsolók:\n" | |
2082 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
2083 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
2084 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2085 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
2086 | "tmp\n" | |
38d608f4 | 2087 | |
3f5a581c MV |
2088 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2089 | msgid "Unknown package record!" | |
2090 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
38d608f4 | 2091 | |
3f5a581c MV |
2092 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2093 | msgid "" | |
2094 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2095 | "\n" | |
2096 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2097 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2098 | "\n" | |
2099 | "Options:\n" | |
2100 | " -h This help text\n" | |
2101 | " -s Use source file sorting\n" | |
2102 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2103 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
6f04c019 | 2104 | msgstr "" |
0219b908 | 2105 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
3f5a581c MV |
2106 | "\n" |
2107 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " | |
2108 | "kapcsolót\n" | |
2109 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
2110 | "\n" | |
2111 | "Kapcsolók:\n" | |
2112 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2113 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
2114 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2115 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
38d608f4 | 2116 | |
3f5a581c MV |
2117 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
2118 | msgid "Failed to create pipes" | |
2119 | msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" | |
3c4a4974 | 2120 | |
3f5a581c MV |
2121 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
2122 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2123 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
3c4a4974 | 2124 | |
3f5a581c MV |
2125 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
2126 | msgid "Corrupted archive" | |
2127 | msgstr "Hibás archívum" | |
3c4a4974 | 2128 | |
3f5a581c MV |
2129 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
2130 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2131 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
38d608f4 | 2132 | |
3f5a581c MV |
2133 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2136 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" | |
38d608f4 | 2137 | |
3f5a581c MV |
2138 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
2139 | msgid "Invalid archive signature" | |
2140 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
38d608f4 | 2141 | |
3f5a581c MV |
2142 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
2143 | msgid "Error reading archive member header" | |
2144 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 2145 | |
3f5a581c | 2146 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
640c5d94 | 2147 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2148 | msgid "Invalid archive member header %s" |
2149 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" | |
dc738e7a | 2150 | |
3f5a581c MV |
2151 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
2152 | msgid "Invalid archive member header" | |
2153 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" | |
67f393ab | 2154 | |
3f5a581c MV |
2155 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
2156 | msgid "Archive is too short" | |
2157 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
dc738e7a | 2158 | |
3f5a581c MV |
2159 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 |
2160 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2161 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" | |
67f393ab | 2162 | |
3f5a581c MV |
2163 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
2164 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2165 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" | |
38d608f4 | 2166 | |
3f5a581c MV |
2167 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
2168 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2169 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
67f393ab | 2170 | |
3f5a581c MV |
2171 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
2172 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2173 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
67f393ab | 2174 | |
3f5a581c MV |
2175 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
2176 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2177 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" | |
67f393ab | 2178 | |
3f5a581c | 2179 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
67f393ab | 2180 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2181 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2182 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" | |
38fd54f1 | 2183 | |
3f5a581c | 2184 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
dc738e7a | 2185 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2186 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2187 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
dc738e7a | 2188 | |
3f5a581c | 2189 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
67f393ab | 2190 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2191 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2192 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
dc738e7a | 2193 | |
3f5a581c | 2194 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
dc738e7a | 2195 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2196 | msgid "Failed to write file %s" |
2197 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" | |
dc738e7a | 2198 | |
3f5a581c | 2199 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
67f393ab | 2200 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2201 | msgid "Failed to close file %s" |
2202 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" | |
dc738e7a | 2203 | |
3f5a581c | 2204 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
67f393ab | 2205 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2206 | msgid "The path %s is too long" |
2207 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
dc738e7a | 2208 | |
3f5a581c | 2209 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
dc738e7a | 2210 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2211 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2212 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" | |
dc738e7a | 2213 | |
3f5a581c | 2214 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
dc738e7a | 2215 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2216 | msgid "The directory %s is diverted" |
2217 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
dc738e7a | 2218 | |
3f5a581c | 2219 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
67f393ab | 2220 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2221 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2222 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
dc738e7a | 2223 | |
3f5a581c MV |
2224 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
2225 | msgid "The diversion path is too long" | |
2226 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
dc738e7a | 2227 | |
3f5a581c | 2228 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
6f04c019 | 2229 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2230 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2231 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
67f393ab | 2232 | |
3f5a581c MV |
2233 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
2234 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2235 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" | |
dc738e7a | 2236 | |
3f5a581c MV |
2237 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
2238 | msgid "The path is too long" | |
2239 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
dc738e7a | 2240 | |
3f5a581c | 2241 | #: apt-inst/extract.cc:415 |
dc738e7a | 2242 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2243 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2244 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
67f393ab | 2245 | |
3f5a581c MV |
2246 | #: apt-inst/extract.cc:432 |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2249 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
67f393ab | 2250 | |
3f5a581c MV |
2251 | #: apt-inst/extract.cc:492 |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Unable to stat %s" | |
2254 | msgstr "%s nem érhető el" | |
67f393ab | 2255 | |
3f5a581c MV |
2256 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2259 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" | |
67f393ab | 2260 | |
3f5a581c MV |
2261 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
2262 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2265 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" | |
67f393ab | 2266 | |
3f5a581c MV |
2267 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2270 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
67f393ab | 2271 | |
3f5a581c MV |
2272 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
2273 | msgid "Unparsable control file" | |
2274 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" | |
67f393ab | 2275 | |
2276 | # FIXME | |
c77d6597 | 2277 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
67f393ab | 2278 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2279 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2280 | |
3f5a581c | 2281 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110 |
6f04c019 | 2282 | #, c-format |
b81dbe40 | 2283 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
6f04c019 | 2284 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" |
b81dbe40 | 2285 | |
3f5a581c | 2286 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118 |
0219b908 | 2287 | #, c-format |
c77d6597 | 2288 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
0219b908 | 2289 | msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni" |
dc738e7a | 2290 | |
3f5a581c | 2291 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145 |
b81dbe40 | 2292 | msgid "Unable to close mmap" |
6f04c019 | 2293 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" |
b81dbe40 | 2294 | |
3f5a581c | 2295 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201 |
b81dbe40 | 2296 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
6f04c019 | 2297 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" |
b81dbe40 | 2298 | |
3f5a581c | 2299 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279 |
c77d6597 MV |
2300 | #, c-format |
2301 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2302 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 | |
2305 | msgid "Failed to truncate file" | |
2306 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 | |
d9199d6e | 2309 | #, c-format |
2310 | msgid "" | |
2311 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2312 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2313 | msgstr "" |
6f04c019 | 2314 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A " |
2315 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2316 | |
c77d6597 | 2317 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 |
0fd68707 MV |
2318 | #, c-format |
2319 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2320 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2321 | "reached." | |
3999d158 DK |
2322 | msgstr "" |
2323 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." | |
b6c6b52f | 2324 | |
c77d6597 | 2325 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 |
3999d158 DK |
2326 | msgid "" |
2327 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2328 | msgstr "" |
6f04c019 | 2329 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " |
2330 | "automatikus emelést." | |
0fd68707 | 2331 | |
8e947fe1 | 2332 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3f5a581c | 2333 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372 |
8e947fe1 | 2334 | #, c-format |
2335 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
6f04c019 | 2336 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" |
8e947fe1 | 2337 | |
2338 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3f5a581c | 2339 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379 |
8e947fe1 | 2340 | #, c-format |
2341 | msgid "%lih %limin %lis" | |
6f04c019 | 2342 | msgstr "%lió %lip %limp" |
8e947fe1 | 2343 | |
2344 | #. min means minutes, s means seconds | |
3f5a581c | 2345 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386 |
8e947fe1 | 2346 | #, c-format |
2347 | msgid "%limin %lis" | |
6f04c019 | 2348 | msgstr "%lip %limp" |
8e947fe1 | 2349 | |
2350 | #. s means seconds | |
3f5a581c | 2351 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391 |
8e947fe1 | 2352 | #, c-format |
2353 | msgid "%lis" | |
6f04c019 | 2354 | msgstr "%limp" |
8e947fe1 | 2355 | |
3f5a581c | 2356 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166 |
dc738e7a | 2357 | #, c-format |
67f393ab | 2358 | msgid "Selection %s not found" |
2359 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2360 | |
3f5a581c | 2361 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 |
67f393ab | 2362 | #, c-format |
2363 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
6f04c019 | 2364 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" |
dc738e7a | 2365 | |
3f5a581c | 2366 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 |
640c5d94 | 2367 | #, c-format |
67f393ab | 2368 | msgid "Opening configuration file %s" |
2369 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2370 | ||
3f5a581c | 2371 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 |
dc738e7a | 2372 | #, c-format |
67f393ab | 2373 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
6f04c019 | 2374 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." |
dc738e7a | 2375 | |
3f5a581c | 2376 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 |
dc738e7a | 2377 | #, c-format |
67f393ab | 2378 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
6f04c019 | 2379 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" |
dc738e7a | 2380 | |
3f5a581c | 2381 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
640c5d94 | 2382 | #, c-format |
67f393ab | 2383 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2384 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2385 | |
3f5a581c | 2386 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 |
dc738e7a | 2387 | #, c-format |
67f393ab | 2388 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2389 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2390 | |
3f5a581c | 2391 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 |
67f393ab | 2392 | #, c-format |
2393 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2394 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2395 | |
3f5a581c | 2396 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 |
dc738e7a | 2397 | #, c-format |
67f393ab | 2398 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2399 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2400 | |
3f5a581c | 2401 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 |
dc738e7a | 2402 | #, c-format |
67f393ab | 2403 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
6f04c019 | 2404 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" |
dc738e7a | 2405 | |
3f5a581c | 2406 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 |
6f04c019 | 2407 | #, c-format |
b81dbe40 | 2408 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
6f04c019 | 2409 | msgstr "" |
2410 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " | |
2411 | "argumentumként" | |
b81dbe40 | 2412 | |
3f5a581c | 2413 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 |
dc738e7a | 2414 | #, c-format |
67f393ab | 2415 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2416 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2417 | |
c77d6597 | 2418 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
dc738e7a | 2419 | #, c-format |
67f393ab | 2420 | msgid "%c%s... Error!" |
0219b908 | 2421 | msgstr "%c%s... Hiba!" |
dc738e7a | 2422 | |
c77d6597 | 2423 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
640c5d94 | 2424 | #, c-format |
67f393ab | 2425 | msgid "%c%s... Done" |
0219b908 | 2426 | msgstr "%c%s... Kész" |
dc738e7a | 2427 | |
c77d6597 | 2428 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
dc738e7a | 2429 | #, c-format |
67f393ab | 2430 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
6f04c019 | 2431 | msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a | 2432 | |
3f5a581c MV |
2433 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2434 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
dc738e7a | 2435 | #, c-format |
67f393ab | 2436 | msgid "Command line option %s is not understood" |
6f04c019 | 2437 | msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" |
dc738e7a | 2438 | |
3f5a581c | 2439 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
67f393ab | 2440 | #, c-format |
2441 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
6f04c019 | 2442 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" |
89409d33 | 2443 | |
3f5a581c | 2444 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 |
67f393ab | 2445 | #, c-format |
2446 | msgid "Option %s requires an argument." | |
6f04c019 | 2447 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." |
89409d33 | 2448 | |
3f5a581c | 2449 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 |
de5a560a | 2450 | #, c-format |
67f393ab | 2451 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3999d158 DK |
2452 | msgstr "" |
2453 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." | |
89409d33 | 2454 | |
3f5a581c | 2455 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
67f393ab | 2456 | #, c-format |
2457 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
6f04c019 | 2458 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" |
89409d33 | 2459 | |
3f5a581c | 2460 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
67f393ab | 2461 | #, c-format |
2462 | msgid "Option '%s' is too long" | |
6f04c019 | 2463 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" |
89409d33 | 2464 | |
3f5a581c | 2465 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2466 | #, c-format |
2467 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
6f04c019 | 2468 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." |
89409d33 | 2469 | |
3f5a581c | 2470 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2471 | #, c-format |
2472 | msgid "Invalid operation %s" | |
2473 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2474 | |
c77d6597 | 2475 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
67f393ab | 2476 | #, c-format |
2477 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2478 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2479 | |
c77d6597 | 2480 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
67f393ab | 2481 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2482 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2483 | |
3f5a581c MV |
2484 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2487 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 | |
de5a560a | 2490 | #, c-format |
67f393ab | 2491 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
6f04c019 | 2492 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" |
89409d33 | 2493 | |
3f5a581c | 2494 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 |
67f393ab | 2495 | #, c-format |
2496 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2497 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2498 | |
3f5a581c | 2499 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 |
de5a560a | 2500 | #, c-format |
67f393ab | 2501 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
6f04c019 | 2502 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" |
89409d33 | 2503 | |
3f5a581c | 2504 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 |
de5a560a | 2505 | #, c-format |
67f393ab | 2506 | msgid "Could not get lock %s" |
2507 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2508 | |
3f5a581c | 2509 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 |
c3bbfb87 MV |
2510 | #, c-format |
2511 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
6f04c019 | 2512 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" |
c3bbfb87 | 2513 | |
3f5a581c | 2514 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 |
897e3c7b | 2515 | #, c-format |
2516 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3999d158 DK |
2517 | msgstr "" |
2518 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" | |
897e3c7b | 2519 | |
3f5a581c | 2520 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
897e3c7b | 2521 | #, c-format |
2522 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2523 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2524 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " |
2525 | "fájlkiterjesztése" | |
897e3c7b | 2526 | |
3f5a581c | 2527 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 |
897e3c7b | 2528 | #, c-format |
3999d158 DK |
2529 | msgid "" |
2530 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
897e3c7b | 2531 | msgstr "" |
6f04c019 | 2532 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " |
2533 | "fájlkiterjesztése van" | |
897e3c7b | 2534 | |
3f5a581c | 2535 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 |
67f393ab | 2536 | #, c-format |
2537 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2538 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2539 | |
3f5a581c | 2540 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 |
6f04c019 | 2541 | #, c-format |
09d057db | 2542 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
6f04c019 | 2543 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." |
09d057db | 2544 | |
3f5a581c | 2545 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
67f393ab | 2546 | #, c-format |
2547 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2548 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2549 | |
3f5a581c | 2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 |
67f393ab | 2551 | #, c-format |
2552 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2553 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2554 | |
3f5a581c | 2555 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655 |
67f393ab | 2556 | #, c-format |
2557 | msgid "Could not open file %s" | |
6f04c019 | 2558 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" |
89409d33 | 2559 | |
3f5a581c | 2560 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 |
6f04c019 | 2561 | #, c-format |
b6c6b52f | 2562 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
6f04c019 | 2563 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" |
b6c6b52f | 2564 | |
3f5a581c | 2565 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 |
c77d6597 MV |
2566 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2567 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
2568 | ||
3f5a581c | 2569 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 |
c77d6597 MV |
2570 | msgid "Failed to exec compressor " |
2571 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
2572 | ||
3f5a581c | 2573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 |
0219b908 | 2574 | #, c-format |
c77d6597 | 2575 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
0219b908 | 2576 | msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott" |
89409d33 | 2577 | |
3f5a581c | 2578 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 |
0219b908 | 2579 | #, c-format |
c77d6597 | 2580 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
0219b908 | 2581 | msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges" |
89409d33 | 2582 | |
3f5a581c | 2583 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 |
6f04c019 | 2584 | #, c-format |
b6c6b52f | 2585 | msgid "Problem closing the file %s" |
6f04c019 | 2586 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" |
89409d33 | 2587 | |
3f5a581c | 2588 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 |
6f04c019 | 2589 | #, c-format |
b6c6b52f | 2590 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
6f04c019 | 2591 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" |
b6c6b52f | 2592 | |
3f5a581c | 2593 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 |
6f04c019 | 2594 | #, c-format |
b6c6b52f | 2595 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
6f04c019 | 2596 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" |
4948a1ba | 2597 | |
3f5a581c | 2598 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755 |
67f393ab | 2599 | msgid "Problem syncing the file" |
2600 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2601 | |
c77d6597 | 2602 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
67f393ab | 2603 | msgid "Empty package cache" |
6f04c019 | 2604 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" |
4948a1ba | 2605 | |
c77d6597 | 2606 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
67f393ab | 2607 | msgid "The package cache file is corrupted" |
6f04c019 | 2608 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" |
89409d33 | 2609 | |
c77d6597 | 2610 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
67f393ab | 2611 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
6f04c019 | 2612 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 | 2613 | |
c77d6597 MV |
2614 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2615 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2616 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
89409d33 | 2619 | #, c-format |
67f393ab | 2620 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
6f04c019 | 2621 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" |
89409d33 | 2622 | |
c77d6597 | 2623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
67f393ab | 2624 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
6f04c019 | 2625 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 | 2626 | |
c77d6597 | 2627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
67f393ab | 2628 | msgid "Depends" |
2629 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2630 | |
c77d6597 | 2631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
67f393ab | 2632 | msgid "PreDepends" |
2633 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2634 | |
c77d6597 | 2635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
67f393ab | 2636 | msgid "Suggests" |
2637 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2638 | |
c77d6597 | 2639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2640 | msgid "Recommends" |
2641 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2642 | |
c77d6597 | 2643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2644 | msgid "Conflicts" |
2645 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2646 | |
c77d6597 | 2647 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2648 | msgid "Replaces" |
2649 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2650 | |
c77d6597 | 2651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2652 | msgid "Obsoletes" |
2653 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2654 | |
c77d6597 | 2655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2656 | msgid "Breaks" |
e213cdd3 | 2657 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2658 | |
c77d6597 | 2659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
09d057db | 2660 | msgid "Enhances" |
6f04c019 | 2661 | msgstr "Bővíti" |
09d057db | 2662 | |
c77d6597 | 2663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
67f393ab | 2664 | msgid "important" |
2665 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2666 | |
c77d6597 | 2667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
67f393ab | 2668 | msgid "required" |
2669 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2670 | |
c77d6597 | 2671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
67f393ab | 2672 | msgid "standard" |
2673 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2674 | |
c77d6597 | 2675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
67f393ab | 2676 | msgid "optional" |
2677 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2678 | |
c77d6597 | 2679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
67f393ab | 2680 | msgid "extra" |
2681 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2682 | |
c77d6597 | 2683 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
67f393ab | 2684 | msgid "Building dependency tree" |
2685 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2686 | |
c77d6597 | 2687 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
67f393ab | 2688 | msgid "Candidate versions" |
2689 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2690 | |
c77d6597 | 2691 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
67f393ab | 2692 | msgid "Dependency generation" |
6f04c019 | 2693 | msgstr "Függőséggenerálás" |
89409d33 | 2694 | |
c77d6597 | 2695 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
67f393ab | 2696 | msgid "Reading state information" |
6f04c019 | 2697 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" |
89409d33 | 2698 | |
c77d6597 | 2699 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
e213cdd3 | 2700 | #, c-format |
67f393ab | 2701 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
6f04c019 | 2702 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2703 | |
c77d6597 | 2704 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
e213cdd3 | 2705 | #, c-format |
67f393ab | 2706 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
6f04c019 | 2707 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2708 | |
3f5a581c | 2709 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 |
67f393ab | 2710 | #, c-format |
2711 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2712 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2713 | |
3f5a581c | 2714 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 |
dc738e7a | 2715 | #, c-format |
67f393ab | 2716 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2717 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2718 | |
c77d6597 | 2719 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
6f04c019 | 2720 | #, c-format |
b81dbe40 | 2721 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
6f04c019 | 2722 | msgstr "" |
2723 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
2724 | "feldolgozhatatlan)" | |
b81dbe40 | 2725 | |
c77d6597 | 2726 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
6f04c019 | 2727 | #, c-format |
b81dbe40 | 2728 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
6f04c019 | 2729 | msgstr "" |
2730 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl " | |
2731 | "rövid)" | |
b81dbe40 | 2732 | |
c77d6597 | 2733 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
6f04c019 | 2734 | #, c-format |
b81dbe40 | 2735 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
6f04c019 | 2736 | msgstr "" |
2737 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2738 | "érvényes hozzárendelés)" | |
b81dbe40 | 2739 | |
c77d6597 | 2740 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
6f04c019 | 2741 | #, c-format |
b81dbe40 | 2742 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
6f04c019 | 2743 | msgstr "" |
2744 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2745 | "tartalmaz kulcsot)" | |
b81dbe40 | 2746 | |
c77d6597 | 2747 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
6f04c019 | 2748 | #, c-format |
b81dbe40 | 2749 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
6f04c019 | 2750 | msgstr "" |
2751 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak " | |
2752 | "nincs értéke)" | |
b81dbe40 | 2753 | |
c77d6597 | 2754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
a1cb1c13 | 2755 | #, c-format |
67f393ab | 2756 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
6f04c019 | 2757 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" |
c0e81b67 | 2758 | |
c77d6597 | 2759 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
a1cb1c13 | 2760 | #, c-format |
67f393ab | 2761 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
6f04c019 | 2762 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" |
3c4a4974 | 2763 | |
c77d6597 | 2764 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
dc738e7a | 2765 | #, c-format |
67f393ab | 2766 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
6f04c019 | 2767 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" |
89409d33 | 2768 | |
c77d6597 | 2769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
dc738e7a | 2770 | #, c-format |
67f393ab | 2771 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
6f04c019 | 2772 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2773 | |
c77d6597 | 2774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
c0e81b67 | 2775 | #, c-format |
67f393ab | 2776 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
6f04c019 | 2777 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" |
3c4a4974 | 2778 | |
c77d6597 | 2779 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
67f393ab | 2780 | #, c-format |
2781 | msgid "Opening %s" | |
2782 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2783 | |
3f5a581c | 2784 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469 |
67f393ab | 2785 | #, c-format |
2786 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
6f04c019 | 2787 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." |
89409d33 | 2788 | |
c77d6597 | 2789 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
dc738e7a | 2790 | #, c-format |
67f393ab | 2791 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
6f04c019 | 2792 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2793 | |
c77d6597 | 2794 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
67f393ab | 2795 | #, c-format |
2796 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
6f04c019 | 2797 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" |
89409d33 | 2798 | |
3f5a581c | 2799 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891 |
a0895a74 MV |
2800 | #, c-format |
2801 | msgid "" | |
be2db981 | 2802 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2803 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2804 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2805 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " |
2806 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" | |
a0895a74 | 2807 | |
3f5a581c | 2808 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503 |
0219b908 | 2809 | #, c-format |
c77d6597 | 2810 | msgid "Could not configure '%s'. " |
0219b908 | 2811 | msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen" |
c77d6597 | 2812 | |
3f5a581c | 2813 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:545 |
dc738e7a | 2814 | #, c-format |
67f393ab | 2815 | msgid "" |
2816 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2817 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2818 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2819 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2820 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " |
2821 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " | |
2822 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2823 | |
c77d6597 | 2824 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
67f393ab | 2825 | #, c-format |
2826 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
6f04c019 | 2827 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" |
38d608f4 | 2828 | |
3f5a581c | 2829 | #: apt-pkg/algorithms.cc:261 |
67f393ab | 2830 | #, c-format |
3999d158 DK |
2831 | msgid "" |
2832 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." | |
89409d33 | 2835 | |
3f5a581c | 2836 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1223 |
de5a560a | 2837 | msgid "" |
67f393ab | 2838 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2839 | "held packages." | |
de5a560a | 2840 | msgstr "" |
67f393ab | 2841 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2842 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2843 | |
3f5a581c | 2844 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1225 |
67f393ab | 2845 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
6f04c019 | 2846 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." |
89409d33 | 2847 | |
3f5a581c | 2848 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571 |
ab231908 | 2849 | msgid "" |
897e3c7b | 2850 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2851 | "used instead." |
2852 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2853 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " |
2854 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." | |
ab231908 | 2855 | |
c77d6597 | 2856 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
6f04c019 | 2857 | #, c-format |
b81dbe40 | 2858 | msgid "List directory %spartial is missing." |
6f04c019 | 2859 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." |
4948a1ba | 2860 | |
c77d6597 | 2861 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
6f04c019 | 2862 | #, c-format |
b81dbe40 | 2863 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
6f04c019 | 2864 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2865 | |
c77d6597 | 2866 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
6f04c019 | 2867 | #, c-format |
b81dbe40 | 2868 | msgid "Unable to lock directory %s" |
6f04c019 | 2869 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" |
b81dbe40 | 2870 | |
67f393ab | 2871 | #. only show the ETA if it makes sense |
2872 | #. two days | |
3f5a581c | 2873 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
dc738e7a | 2874 | #, c-format |
67f393ab | 2875 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2876 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2877 | |
3f5a581c | 2878 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
dc738e7a | 2879 | #, c-format |
67f393ab | 2880 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2881 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2882 | |
c77d6597 | 2883 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
dc738e7a | 2884 | #, c-format |
67f393ab | 2885 | msgid "The method driver %s could not be found." |
6f04c019 | 2886 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." |
89409d33 | 2887 | |
c77d6597 | 2888 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
dc738e7a | 2889 | #, c-format |
67f393ab | 2890 | msgid "Method %s did not start correctly" |
6f04c019 | 2891 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" |
89409d33 | 2892 | |
3f5a581c | 2893 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440 |
67f393ab | 2894 | #, c-format |
2895 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
6f04c019 | 2896 | msgstr "" |
2897 | "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " | |
2898 | "Entert." | |
89409d33 | 2899 | |
c77d6597 | 2900 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
67f393ab | 2901 | #, c-format |
2902 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
6f04c019 | 2903 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" |
4948a1ba | 2904 | |
c77d6597 | 2905 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
67f393ab | 2906 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
6f04c019 | 2907 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" |
67f393ab | 2908 | |
3f5a581c | 2909 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
de5a560a | 2910 | #, c-format |
67f393ab | 2911 | msgid "Unable to stat %s." |
2912 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2913 | ||
c77d6597 | 2914 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
67f393ab | 2915 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
6f04c019 | 2916 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" |
67f393ab | 2917 | |
c77d6597 | 2918 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
67f393ab | 2919 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2920 | msgstr "" |
6f04c019 | 2921 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " |
2922 | "meg." | |
89409d33 | 2923 | |
c77d6597 | 2924 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
67f393ab | 2925 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
6f04c019 | 2926 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" |
89409d33 | 2927 | |
c77d6597 | 2928 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 DK |
2929 | msgid "The list of sources could not be read." |
2930 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
2931 | ||
c77d6597 | 2932 | #: apt-pkg/policy.cc:74 |
27b16a2e MV |
2933 | #, c-format |
2934 | msgid "" | |
2935 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2936 | "available in the sources" | |
2937 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2938 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " |
2939 | "ilyen kiadás a forrásokban" | |
27b16a2e | 2940 | |
c77d6597 | 2941 | #: apt-pkg/policy.cc:396 |
6f04c019 | 2942 | #, c-format |
09d057db | 2943 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
6f04c019 | 2944 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" |
67f393ab | 2945 | |
c77d6597 | 2946 | #: apt-pkg/policy.cc:418 |
640c5d94 | 2947 | #, c-format |
67f393ab | 2948 | msgid "Did not understand pin type %s" |
6f04c019 | 2949 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" |
67f393ab | 2950 | |
c77d6597 | 2951 | #: apt-pkg/policy.cc:426 |
67f393ab | 2952 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
6f04c019 | 2953 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" |
67f393ab | 2954 | |
c77d6597 | 2955 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 |
67f393ab | 2956 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2957 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2958 | ||
c77d6597 MV |
2959 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2960 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2961 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 | |
3f5a581c MV |
2962 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362 | |
2964 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389 | |
2965 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
2966 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 | |
2967 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 | |
2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 | |
67f393ab | 2969 | #, c-format |
c77d6597 MV |
2970 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
2971 | msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" | |
67f393ab | 2972 | |
c77d6597 | 2973 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
67f393ab | 2974 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
6f04c019 | 2975 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." |
89409d33 | 2976 | |
c77d6597 | 2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 |
67f393ab | 2978 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
6f04c019 | 2979 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." |
de5a560a | 2980 | |
c77d6597 | 2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 |
67f393ab | 2982 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
6f04c019 | 2983 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." |
89409d33 | 2984 | |
c77d6597 | 2985 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 |
67f393ab | 2986 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
6f04c019 | 2987 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." |
89409d33 | 2988 | |
3f5a581c | 2989 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523 |
67f393ab | 2990 | #, c-format |
2991 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2992 | msgstr "" | |
6f04c019 | 2993 | "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " |
2994 | "közben" | |
de5a560a | 2995 | |
3f5a581c | 2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088 |
5374684f | 2997 | #, c-format |
67f393ab | 2998 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2999 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
3000 | ||
3f5a581c MV |
3001 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 |
3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 | |
3003 | msgid "Reading package lists" | |
3004 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
3005 | ||
67f393ab | 3006 | # FIXME |
3f5a581c | 3007 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193 |
67f393ab | 3008 | msgid "Collecting File Provides" |
6f04c019 | 3009 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" |
67f393ab | 3010 | |
3f5a581c | 3011 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392 |
67f393ab | 3012 | msgid "IO Error saving source cache" |
3013 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 3014 | |
c77d6597 | 3015 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
1b5a6222 | 3016 | #, c-format |
67f393ab | 3017 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
3018 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 3019 | |
3f5a581c | 3020 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 |
67f393ab | 3021 | msgid "MD5Sum mismatch" |
3022 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 3023 | |
3f5a581c MV |
3024 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859 |
3025 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002 | |
0e1423ae | 3026 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 3027 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 3028 | |
3f5a581c | 3029 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 |
897e3c7b | 3030 | #, c-format |
3031 | msgid "" | |
3032 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3033 | "or malformed file)" | |
3034 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3035 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " |
3036 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" | |
897e3c7b | 3037 | |
3f5a581c | 3038 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 |
6f04c019 | 3039 | #, c-format |
897e3c7b | 3040 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
6f04c019 | 3041 | msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" |
897e3c7b | 3042 | |
3f5a581c | 3043 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 |
67f393ab | 3044 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
6f04c019 | 3045 | msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" |
de5a560a | 3046 | |
3f5a581c | 3047 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 |
b6c6b52f | 3048 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3049 | msgid "" |
3050 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3051 | "repository will not be applied." | |
b6c6b52f | 3052 | msgstr "" |
6f04c019 | 3053 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " |
3054 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." | |
b6c6b52f | 3055 | |
3f5a581c | 3056 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 |
b6c6b52f MV |
3057 | #, c-format |
3058 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
6f04c019 | 3059 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" |
b6c6b52f | 3060 | |
3f5a581c | 3061 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521 |
b6c6b52f MV |
3062 | #, c-format |
3063 | msgid "" | |
3064 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3065 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3066 | msgstr "" |
6f04c019 | 3067 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " |
3068 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3069 | |
27b16a2e | 3070 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
3f5a581c | 3071 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536 |
b6c6b52f MV |
3072 | #, c-format |
3073 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
6f04c019 | 3074 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" |
b6c6b52f | 3075 | |
3f5a581c | 3076 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635 |
67f393ab | 3077 | #, c-format |
1b5a6222 | 3078 | msgid "" |
67f393ab | 3079 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3080 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 3081 | msgstr "" |
6f04c019 | 3082 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
67f393ab | 3083 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" |
000cd669 | 3084 | |
3f5a581c | 3085 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694 |
67f393ab | 3086 | #, c-format |
de5a560a | 3087 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3088 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3089 | "to manually fix this package." | |
de5a560a | 3090 | msgstr "" |
6f04c019 | 3091 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
67f393ab | 3092 | "kell kijavítani a csomagot." |
1b5a6222 | 3093 | |
3f5a581c | 3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 |
67f393ab | 3095 | #, c-format |
3999d158 DK |
3096 | msgid "" |
3097 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3098 | msgstr "" | |
3099 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
1b5a6222 | 3100 | |
3f5a581c | 3101 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851 |
67f393ab | 3102 | msgid "Size mismatch" |
3103 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 3104 | |
3f5a581c | 3105 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:64 |
6f04c019 | 3106 | #, c-format |
09d057db | 3107 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
6f04c019 | 3108 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" |
09d057db | 3109 | |
3f5a581c | 3110 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:74 |
6f04c019 | 3111 | #, c-format |
09d057db | 3112 | msgid "No sections in Release file %s" |
6f04c019 | 3113 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" |
09d057db | 3114 | |
3f5a581c | 3115 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:108 |
09d057db | 3116 | #, c-format |
3117 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
6f04c019 | 3118 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
09d057db | 3119 | |
3f5a581c | 3120 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:121 |
6f04c019 | 3121 | #, c-format |
b6c6b52f | 3122 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
6f04c019 | 3123 | msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
b6c6b52f | 3124 | |
3f5a581c | 3125 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:140 |
6f04c019 | 3126 | #, c-format |
b6c6b52f | 3127 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
6f04c019 | 3128 | msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
b6c6b52f | 3129 | |
c77d6597 | 3130 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
67f393ab | 3131 | #, c-format |
3132 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
6f04c019 | 3133 | msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
f9ac6f71 | 3134 | |
3f5a581c | 3135 | #: apt-pkg/cdrom.cc:550 |
67f393ab | 3136 | #, c-format |
3137 | msgid "" | |
3138 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3139 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3140 | msgstr "" |
67f393ab | 3141 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
3142 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 3143 | |
3f5a581c | 3144 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656 |
67f393ab | 3145 | msgid "Identifying.. " |
0219b908 | 3146 | msgstr "Azonosítás... " |
1b5a6222 | 3147 | |
3f5a581c | 3148 | #: apt-pkg/cdrom.cc:587 |
0e1423ae | 3149 | #, c-format |
3150 | msgid "Stored label: %s\n" | |
6f04c019 | 3151 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" |
1b5a6222 | 3152 | |
3f5a581c | 3153 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879 |
0e1423ae | 3154 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
0219b908 | 3155 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" |
0e1423ae | 3156 | |
3f5a581c | 3157 | #: apt-pkg/cdrom.cc:616 |
de5a560a | 3158 | #, c-format |
67f393ab | 3159 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3160 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 3161 | |
3f5a581c | 3162 | #: apt-pkg/cdrom.cc:634 |
67f393ab | 3163 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3164 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 3165 | |
3f5a581c | 3166 | #: apt-pkg/cdrom.cc:639 |
67f393ab | 3167 | msgid "Waiting for disc...\n" |
0219b908 | 3168 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" |
1b5a6222 | 3169 | |
3f5a581c | 3170 | #: apt-pkg/cdrom.cc:648 |
67f393ab | 3171 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
0219b908 | 3172 | msgstr "CD-ROM csatolása...\n" |
de5a560a | 3173 | |
3f5a581c | 3174 | #: apt-pkg/cdrom.cc:667 |
67f393ab | 3175 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
0219b908 | 3176 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" |
de5a560a | 3177 | |
3f5a581c | 3178 | #: apt-pkg/cdrom.cc:716 |
e213cdd3 | 3179 | #, c-format |
67f393ab | 3180 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3181 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3182 | "%zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 3183 | msgstr "" |
6f04c019 | 3184 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " |
3185 | "megtalálva\n" | |
1b5a6222 | 3186 | |
3f5a581c | 3187 | #: apt-pkg/cdrom.cc:727 |
09d057db | 3188 | msgid "" |
3189 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3190 | "wrong architecture?" | |
3191 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3192 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " |
3193 | "megfelelő az architektúra?" | |
09d057db | 3194 | |
3f5a581c | 3195 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
e213cdd3 | 3196 | #, c-format |
67f393ab | 3197 | msgid "Found label '%s'\n" |
6f04c019 | 3198 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" |
1b5a6222 | 3199 | |
3f5a581c | 3200 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 |
67f393ab | 3201 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
6f04c019 | 3202 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" |
1b5a6222 | 3203 | |
3f5a581c | 3204 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
1b5a6222 | 3205 | #, c-format |
67f393ab | 3206 | msgid "" |
3207 | "This disc is called: \n" | |
3208 | "'%s'\n" | |
3209 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3210 | "A lemez neve: \n" |
3211 | "„%s”\n" | |
de5a560a | 3212 | |
3f5a581c | 3213 | #: apt-pkg/cdrom.cc:802 |
67f393ab | 3214 | msgid "Copying package lists..." |
0219b908 | 3215 | msgstr "Csomaglisták másolása..." |
de5a560a | 3216 | |
3f5a581c | 3217 | #: apt-pkg/cdrom.cc:829 |
67f393ab | 3218 | msgid "Writing new source list\n" |
3219 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 3220 | |
3f5a581c | 3221 | #: apt-pkg/cdrom.cc:837 |
67f393ab | 3222 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
6f04c019 | 3223 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" |
67f393ab | 3224 | |
c77d6597 | 3225 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 |
c0e81b67 | 3226 | #, c-format |
67f393ab | 3227 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3228 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 3229 | |
c77d6597 | 3230 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 |
c0e81b67 | 3231 | #, c-format |
67f393ab | 3232 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3233 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 3234 | |
c77d6597 | 3235 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 |
c0e81b67 | 3236 | #, c-format |
67f393ab | 3237 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
6f04c019 | 3238 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" |
3c4a4974 | 3239 | |
c77d6597 | 3240 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 |
c0e81b67 | 3241 | #, c-format |
67f393ab | 3242 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
6f04c019 | 3243 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" |
3c4a4974 | 3244 | |
c77d6597 | 3245 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 |
6f04c019 | 3246 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3247 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
6f04c019 | 3248 | msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" |
1c5f0d75 | 3249 | |
c77d6597 | 3250 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 |
1c5f0d75 | 3251 | #, c-format |
3252 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
6f04c019 | 3253 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" |
1c5f0d75 | 3254 | |
c77d6597 | 3255 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
6f04c019 | 3256 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3257 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
6f04c019 | 3258 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" |
1c5f0d75 | 3259 | |
c77d6597 | 3260 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 |
27b16a2e MV |
3261 | #, c-format |
3262 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
6f04c019 | 3263 | msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" |
27b16a2e MV |
3264 | |
3265 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
c77d6597 | 3266 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 |
6f04c019 | 3267 | #, c-format |
27b16a2e | 3268 | msgid "No keyring installed in %s." |
6f04c019 | 3269 | msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." |
27b16a2e | 3270 | |
3f5a581c | 3271 | #: apt-pkg/cacheset.cc:401 |
2a8a592d | 3272 | #, c-format |
3273 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
6f04c019 | 3274 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" |
2a8a592d | 3275 | |
3f5a581c | 3276 | #: apt-pkg/cacheset.cc:404 |
2a8a592d | 3277 | #, c-format |
3278 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
6f04c019 | 3279 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" |
2a8a592d | 3280 | |
3f5a581c | 3281 | #: apt-pkg/cacheset.cc:515 |
6f04c019 | 3282 | #, c-format |
2a8a592d | 3283 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
6f04c019 | 3284 | msgstr "„%s” feladat nem található" |
2a8a592d | 3285 | |
3f5a581c | 3286 | #: apt-pkg/cacheset.cc:521 |
6f04c019 | 3287 | #, c-format |
2a8a592d | 3288 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
6f04c019 | 3289 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" |
2a8a592d | 3290 | |
3f5a581c | 3291 | #: apt-pkg/cacheset.cc:532 |
2a8a592d | 3292 | #, c-format |
edc0ef10 | 3293 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
6f04c019 | 3294 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" |
2a8a592d | 3295 | |
3f5a581c | 3296 | #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546 |
2a8a592d | 3297 | #, c-format |
3298 | msgid "" | |
3299 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3300 | "neither of them" | |
3301 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3302 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " |
3303 | "mert egyikkel sem rendelkezik" | |
2a8a592d | 3304 | |
3f5a581c | 3305 | #: apt-pkg/cacheset.cc:553 |
2a8a592d | 3306 | #, c-format |
3307 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3999d158 DK |
3308 | msgstr "" |
3309 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" | |
2a8a592d | 3310 | |
3f5a581c | 3311 | #: apt-pkg/cacheset.cc:561 |
2a8a592d | 3312 | #, c-format |
3313 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3999d158 DK |
3314 | msgstr "" |
3315 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" | |
2a8a592d | 3316 | |
3f5a581c | 3317 | #: apt-pkg/cacheset.cc:569 |
2a8a592d | 3318 | #, c-format |
3319 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3999d158 DK |
3320 | msgstr "" |
3321 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" | |
2a8a592d | 3322 | |
c77d6597 MV |
3323 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3324 | msgid "Send scenario to solver" | |
3325 | msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" | |
3326 | ||
3f5a581c | 3327 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
c77d6597 MV |
3328 | msgid "Send request to solver" |
3329 | msgstr "Kérés küldése a solvernek" | |
3330 | ||
3f5a581c | 3331 | #: apt-pkg/edsp.cc:277 |
c77d6597 MV |
3332 | msgid "Prepare for receiving solution" |
3333 | msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" | |
3334 | ||
3f5a581c | 3335 | #: apt-pkg/edsp.cc:284 |
c77d6597 MV |
3336 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
3337 | msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" | |
3338 | ||
3f5a581c | 3339 | #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563 |
c77d6597 MV |
3340 | msgid "Execute external solver" |
3341 | msgstr "Külső solver végrehajtása" | |
3342 | ||
3f5a581c | 3343 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 |
6f04c019 | 3344 | #, c-format |
08f8455c | 3345 | msgid "Installing %s" |
6f04c019 | 3346 | msgstr "%s telepítése" |
08f8455c | 3347 | |
3f5a581c | 3348 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 |
08f8455c | 3349 | #, c-format |
3350 | msgid "Configuring %s" | |
3351 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3352 | ||
3f5a581c | 3353 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 |
08f8455c | 3354 | #, c-format |
3355 | msgid "Removing %s" | |
3356 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3357 | ||
3f5a581c | 3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
6f04c019 | 3359 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3360 | msgid "Completely removing %s" |
6f04c019 | 3361 | msgstr "%s teljes eltávolítása" |
1c5f0d75 | 3362 | |
3f5a581c | 3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 |
b6c6b52f MV |
3364 | #, c-format |
3365 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
6f04c019 | 3366 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" |
b6c6b52f | 3367 | |
3f5a581c | 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 |
08f8455c | 3369 | #, c-format |
3370 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
6f04c019 | 3371 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" |
08f8455c | 3372 | |
be2db981 | 3373 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3f5a581c | 3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 |
e213cdd3 | 3375 | #, c-format |
0e1423ae | 3376 | msgid "Directory '%s' missing" |
6f04c019 | 3377 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" |
0e1423ae | 3378 | |
3f5a581c | 3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 |
6f04c019 | 3380 | #, c-format |
b81dbe40 | 3381 | msgid "Could not open file '%s'" |
6f04c019 | 3382 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" |
b81dbe40 | 3383 | |
3f5a581c | 3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 |
3c4a4974 | 3385 | #, c-format |
67f393ab | 3386 | msgid "Preparing %s" |
3387 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 3388 | |
3f5a581c | 3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 |
c0e81b67 | 3390 | #, c-format |
67f393ab | 3391 | msgid "Unpacking %s" |
3392 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 3393 | |
3f5a581c | 3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 |
67f393ab | 3395 | #, c-format |
3396 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3397 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 3398 | |
3f5a581c | 3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 |
67f393ab | 3400 | #, c-format |
3401 | msgid "Installed %s" | |
6f04c019 | 3402 | msgstr "%s telepítve" |
3c4a4974 | 3403 | |
3f5a581c | 3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 |
67f393ab | 3405 | #, c-format |
3406 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3407 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 3408 | |
3f5a581c | 3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 |
c0e81b67 | 3410 | #, c-format |
67f393ab | 3411 | msgid "Removed %s" |
6f04c019 | 3412 | msgstr "%s eltávolítva" |
3c4a4974 | 3413 | |
3f5a581c | 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 |
a1cb1c13 | 3415 | #, c-format |
67f393ab | 3416 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
6f04c019 | 3417 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" |
3c4a4974 | 3418 | |
3f5a581c | 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 |
a1cb1c13 | 3420 | #, c-format |
67f393ab | 3421 | msgid "Completely removed %s" |
3422 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 3423 | |
3f5a581c | 3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 |
0e1423ae | 3425 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3999d158 DK |
3426 | msgstr "" |
3427 | "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
c79dc7ed | 3428 | |
3f5a581c | 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239 |
09d057db | 3430 | msgid "Running dpkg" |
6f04c019 | 3431 | msgstr "A dpkg futtatása" |
09d057db | 3432 | |
3f5a581c | 3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411 |
c77d6597 | 3434 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
0219b908 | 3435 | msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna" |
c77d6597 | 3436 | |
3f5a581c | 3437 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473 |
b6c6b52f | 3438 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
6f04c019 | 3439 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" |
b6c6b52f MV |
3440 | |
3441 | #. check if its not a follow up error | |
3f5a581c | 3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478 |
b6c6b52f | 3443 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
6f04c019 | 3444 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" |
b6c6b52f | 3445 | |
3f5a581c | 3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480 |
b6c6b52f MV |
3447 | msgid "" |
3448 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3449 | "error from a previous failure." | |
3450 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3451 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " |
3452 | "egy korábbi hiba következménye." | |
b6c6b52f | 3453 | |
3f5a581c | 3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486 |
b6c6b52f MV |
3455 | msgid "" |
3456 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3457 | "error" | |
3458 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3459 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " |
3460 | "lemez" | |
b6c6b52f | 3461 | |
3f5a581c | 3462 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492 |
b6c6b52f MV |
3463 | msgid "" |
3464 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3465 | "error" | |
3466 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3467 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " |
3468 | "hibát jelez" | |
b6c6b52f | 3469 | |
3f5a581c | 3470 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 |
3999d158 DK |
3471 | msgid "" |
3472 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3473 | msgstr "" | |
3474 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" | |
b6c6b52f | 3475 | |
c77d6597 | 3476 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3477 | #, c-format |
3478 | msgid "" | |
3479 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3480 | "it?" | |
3481 | msgstr "" | |
6f04c019 | 3482 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " |
3483 | "használja?" | |
09d057db | 3484 | |
c77d6597 | 3485 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
6f04c019 | 3486 | #, c-format |
09d057db | 3487 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3999d158 DK |
3488 | msgstr "" |
3489 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" | |
09d057db | 3490 | |
b6c6b52f MV |
3491 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3492 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3493 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3494 | #, c-format |
3999d158 DK |
3495 | msgid "" |
3496 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
09d057db | 3497 | msgstr "" |
6f04c019 | 3498 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " |
3499 | "probléma megoldásához. " | |
09d057db | 3500 | |
c77d6597 | 3501 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
8e947fe1 | 3502 | msgid "Not locked" |
6f04c019 | 3503 | msgstr "Nincs zárolva" |
8e947fe1 | 3504 | |
3f5a581c MV |
3505 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3506 | #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
2a8a592d | 3507 | |
3f5a581c MV |
3508 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3509 | #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
27b16a2e | 3510 | |
3f5a581c MV |
3511 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3512 | #~ msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
2a8a592d | 3513 | |
3f5a581c MV |
3514 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3515 | #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" | |
0fd68707 | 3516 | |
3f5a581c MV |
3517 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3518 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" | |
c79dc7ed | 3519 | |
3f5a581c MV |
3520 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3521 | #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" | |
3522 | ||
3523 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3524 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
3525 | ||
3526 | #~ msgid "" | |
3527 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3528 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3529 | #~ "package!" | |
3530 | #~ msgstr "" | |
3531 | #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " | |
3532 | #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " | |
3533 | #~ "csomag ugyanezen verzióját!" | |
3534 | ||
3535 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3536 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" | |
3537 | ||
3538 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3539 | #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3542 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3545 | #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
3546 | ||
3547 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3548 | #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
3549 | ||
3550 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3551 | #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
3552 | ||
3553 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3554 | #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" | |
3555 | ||
3556 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3557 | #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" | |
3558 | ||
3559 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3560 | #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" | |
3561 | ||
3562 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3563 | #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" | |
3564 | ||
3565 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3566 | #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
3567 | ||
3568 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3569 | #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl" | |
3570 | ||
3571 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3572 | #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" | |
3573 | ||
3574 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3575 | #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
3576 | ||
3577 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3578 | #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" | |
de5a560a | 3579 | |
8eca4bb8 MV |
3580 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3581 | #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
3582 | ||
a12d5352 MV |
3583 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3584 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
3585 | ||
3586 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3587 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
3588 | ||
3589 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3590 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
3591 | ||
c77d6597 MV |
3592 | #~ msgid "decompressor" |
3593 | #~ msgstr "kicsomagoló" | |
09d057db | 3594 | |
a12d5352 MV |
3595 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3596 | #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
3597 | ||
3598 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3599 | #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" | |
3600 | ||
6c0bed9d | 3601 | #~ msgid "" |
c77d6597 MV |
3602 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
3603 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
6c0bed9d | 3604 | #~ msgstr "" |
c77d6597 MV |
3605 | #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " |
3606 | #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure " | |
3607 | #~ "címszó alatt." | |
3608 | ||
3609 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3610 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
3611 | ||
3612 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3613 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
3614 | ||
3615 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3616 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
3617 | ||
3618 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3619 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
3620 | ||
3621 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3622 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
3623 | ||
3624 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3625 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3628 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3631 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3634 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3637 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
6c0bed9d | 3638 | |
0e1423ae | 3639 | #~ msgid "" |
6f04c019 | 3640 | #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on " |
3641 | #~ "the local system" | |
3642 | #~ msgstr "" | |
3643 | #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " | |
3644 | #~ "lévő hibát jelez" |