]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
de5a560a | 10 | "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n" |
486d4273 | 11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n" |
12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 21 | |
de5a560a | 22 | #: methods/cdrom.cc:114 |
89409d33 | 23 | #, c-format |
de5a560a | 24 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
25 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
89409d33 | 26 | |
de5a560a | 27 | #: methods/cdrom.cc:123 |
28 | msgid "" | |
29 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
30 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
31 | msgstr "" | |
32 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
33 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
34 | ||
35 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
36 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
37 | msgstr "Hibás CD" | |
38 | ||
39 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
89409d33 | 40 | #, c-format |
de5a560a | 41 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
42 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
89409d33 | 43 | |
de5a560a | 44 | #: methods/cdrom.cc:171 |
45 | msgid "Disk not found." | |
46 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
89409d33 | 47 | |
de5a560a | 48 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
49 | msgid "File not found" | |
50 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
89409d33 | 51 | |
de5a560a | 52 | #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
53 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
54 | msgid "Failed to stat" | |
55 | msgstr "Nem érhető el" | |
89409d33 | 56 | |
de5a560a | 57 | #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
58 | #: methods/rred.cc:240 | |
59 | msgid "Failed to set modification time" | |
60 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
89409d33 | 61 | |
de5a560a | 62 | #: methods/file.cc:44 |
63 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
64 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
89409d33 | 65 | |
de5a560a | 66 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
67 | #: methods/ftp.cc:162 | |
68 | msgid "Logging in" | |
69 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
89409d33 | 70 | |
de5a560a | 71 | #: methods/ftp.cc:168 |
72 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
73 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
89409d33 | 74 | |
de5a560a | 75 | #: methods/ftp.cc:173 |
76 | msgid "Unable to determine the local name" | |
77 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
4948a1ba | 78 | |
de5a560a | 79 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
80 | #, c-format | |
81 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
82 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
89409d33 | 83 | |
de5a560a | 84 | #: methods/ftp.cc:210 |
85 | #, c-format | |
86 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
87 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
89409d33 | 88 | |
de5a560a | 89 | #: methods/ftp.cc:217 |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
92 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
4948a1ba | 93 | |
de5a560a | 94 | #: methods/ftp.cc:237 |
95 | msgid "" | |
96 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
97 | "is empty." | |
98 | msgstr "" | |
99 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" | |
100 | "ProxyLogin üres." | |
89409d33 | 101 | |
de5a560a | 102 | #: methods/ftp.cc:265 |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
105 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
89409d33 | 106 | |
de5a560a | 107 | #: methods/ftp.cc:291 |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
110 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
89409d33 | 111 | |
de5a560a | 112 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
113 | msgid "Connection timeout" | |
114 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
89409d33 | 115 | |
de5a560a | 116 | #: methods/ftp.cc:335 |
117 | msgid "Server closed the connection" | |
118 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
89409d33 | 119 | |
de5a560a | 120 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
121 | msgid "Read error" | |
122 | msgstr "Olvasási hiba" | |
89409d33 | 123 | |
de5a560a | 124 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
125 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
126 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
89409d33 | 127 | |
de5a560a | 128 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
129 | msgid "Protocol corruption" | |
130 | msgstr "Protokoll hiba" | |
38d608f4 | 131 | |
de5a560a | 132 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
133 | msgid "Write error" | |
134 | msgstr "Írási hiba" | |
89409d33 | 135 | |
de5a560a | 136 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
137 | msgid "Could not create a socket" | |
138 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
89409d33 | 139 | |
de5a560a | 140 | #: methods/ftp.cc:698 |
141 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
142 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
89409d33 | 143 | |
de5a560a | 144 | #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
145 | msgid "Failed" | |
146 | msgstr "Sikertelen" | |
89409d33 | 147 | |
de5a560a | 148 | #: methods/ftp.cc:704 |
149 | msgid "Could not connect passive socket." | |
150 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
89409d33 | 151 | |
de5a560a | 152 | #: methods/ftp.cc:722 |
153 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
154 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
89409d33 | 155 | |
de5a560a | 156 | #: methods/ftp.cc:736 |
157 | msgid "Could not bind a socket" | |
158 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
89409d33 | 159 | |
de5a560a | 160 | #: methods/ftp.cc:740 |
161 | msgid "Could not listen on the socket" | |
162 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
89409d33 | 163 | |
de5a560a | 164 | #: methods/ftp.cc:747 |
165 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
166 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
89409d33 | 167 | |
de5a560a | 168 | #: methods/ftp.cc:779 |
169 | msgid "Unable to send PORT command" | |
170 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
89409d33 | 171 | |
de5a560a | 172 | #: methods/ftp.cc:789 |
89409d33 | 173 | #, c-format |
de5a560a | 174 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
175 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
89409d33 | 176 | |
de5a560a | 177 | #: methods/ftp.cc:798 |
178 | #, c-format | |
179 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
180 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
89409d33 | 181 | |
de5a560a | 182 | #: methods/ftp.cc:818 |
183 | msgid "Data socket connect timed out" | |
184 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
89409d33 | 185 | |
de5a560a | 186 | #: methods/ftp.cc:825 |
187 | msgid "Unable to accept connection" | |
188 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
648bb618 | 189 | |
de5a560a | 190 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
191 | msgid "Problem hashing file" | |
192 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
648bb618 | 193 | |
de5a560a | 194 | #: methods/ftp.cc:877 |
195 | #, c-format | |
196 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
197 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
648bb618 | 198 | |
de5a560a | 199 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
200 | msgid "Data socket timed out" | |
201 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
568dc798 | 202 | |
de5a560a | 203 | #: methods/ftp.cc:922 |
204 | #, c-format | |
205 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
206 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
568dc798 | 207 | |
de5a560a | 208 | #. Get the files information |
209 | #: methods/ftp.cc:997 | |
210 | msgid "Query" | |
211 | msgstr "Lekérdezés" | |
212 | ||
213 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
214 | msgid "Unable to invoke " | |
215 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
216 | ||
217 | #: methods/connect.cc:64 | |
568dc798 | 218 | #, c-format |
de5a560a | 219 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
220 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
568dc798 | 221 | |
de5a560a | 222 | #: methods/connect.cc:71 |
223 | #, c-format | |
224 | msgid "[IP: %s %s]" | |
225 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
568dc798 | 226 | |
de5a560a | 227 | #: methods/connect.cc:80 |
568dc798 | 228 | #, c-format |
de5a560a | 229 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
230 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
568dc798 | 231 | |
de5a560a | 232 | #: methods/connect.cc:86 |
233 | #, c-format | |
234 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
235 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
568dc798 | 236 | |
de5a560a | 237 | #: methods/connect.cc:93 |
238 | #, c-format | |
239 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
240 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
568dc798 | 241 | |
de5a560a | 242 | #: methods/connect.cc:108 |
568dc798 | 243 | #, c-format |
de5a560a | 244 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
245 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
568dc798 | 246 | |
de5a560a | 247 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
248 | #. ssh connection that is still going | |
249 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
250 | #, c-format | |
251 | msgid "Connecting to %s" | |
252 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
568dc798 | 253 | |
de5a560a | 254 | #: methods/connect.cc:167 |
255 | #, c-format | |
256 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
257 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
568dc798 | 258 | |
de5a560a | 259 | #: methods/connect.cc:173 |
568dc798 | 260 | #, c-format |
de5a560a | 261 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
262 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
568dc798 | 263 | |
de5a560a | 264 | #: methods/connect.cc:176 |
265 | #, c-format | |
266 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
267 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" | |
268 | ||
269 | #: methods/connect.cc:223 | |
270 | #, c-format | |
271 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
272 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" | |
273 | ||
274 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
277 | msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
278 | ||
279 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
280 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
281 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
282 | ||
283 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
568dc798 | 284 | msgid "" |
de5a560a | 285 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
286 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
568dc798 | 287 | |
de5a560a | 288 | #: methods/gpgv.cc:209 |
289 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
290 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
568dc798 | 291 | |
de5a560a | 292 | #: methods/gpgv.cc:213 |
568dc798 | 293 | #, c-format |
de5a560a | 294 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
295 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)" | |
568dc798 | 296 | |
de5a560a | 297 | #: methods/gpgv.cc:218 |
298 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
299 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
568dc798 | 300 | |
de5a560a | 301 | #: methods/gpgv.cc:249 |
302 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
303 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
38fd54f1 | 304 | |
de5a560a | 305 | #: methods/gpgv.cc:256 |
61ec2779 | 306 | msgid "" |
de5a560a | 307 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
308 | "available:\n" | |
61ec2779 | 309 | msgstr "" |
de5a560a | 310 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" |
568dc798 | 311 | |
de5a560a | 312 | #: methods/gpgv.cc:272 |
568dc798 | 313 | #, c-format |
edae3167 | 314 | msgid "Failed to stat %s" |
315 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 316 | |
de5a560a | 317 | #: methods/gzip.cc:64 |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
320 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
568dc798 | 321 | |
de5a560a | 322 | #: methods/gzip.cc:109 |
640c5d94 | 323 | #, c-format |
de5a560a | 324 | msgid "Read error from %s process" |
325 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
326 | ||
327 | #: methods/http.cc:377 | |
328 | msgid "Waiting for headers" | |
329 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
568dc798 | 330 | |
de5a560a | 331 | #: methods/http.cc:523 |
640c5d94 | 332 | #, c-format |
de5a560a | 333 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
334 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
568dc798 | 335 | |
de5a560a | 336 | #: methods/http.cc:531 |
337 | msgid "Bad header line" | |
338 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
568dc798 | 339 | |
de5a560a | 340 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
341 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
342 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
568dc798 | 343 | |
de5a560a | 344 | #: methods/http.cc:586 |
345 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
346 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
568dc798 | 347 | |
de5a560a | 348 | #: methods/http.cc:601 |
349 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
350 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
568dc798 | 351 | |
de5a560a | 352 | #: methods/http.cc:603 |
353 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
354 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
568dc798 | 355 | |
de5a560a | 356 | #: methods/http.cc:627 |
357 | msgid "Unknown date format" | |
358 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
568dc798 | 359 | |
de5a560a | 360 | #: methods/http.cc:774 |
361 | msgid "Select failed" | |
362 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
568dc798 | 363 | |
de5a560a | 364 | #: methods/http.cc:779 |
365 | msgid "Connection timed out" | |
366 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
568dc798 | 367 | |
de5a560a | 368 | #: methods/http.cc:802 |
369 | msgid "Error writing to output file" | |
370 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
568dc798 | 371 | |
de5a560a | 372 | #: methods/http.cc:833 |
373 | msgid "Error writing to file" | |
374 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
568dc798 | 375 | |
de5a560a | 376 | #: methods/http.cc:861 |
377 | msgid "Error writing to the file" | |
378 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
568dc798 | 379 | |
de5a560a | 380 | #: methods/http.cc:875 |
381 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
382 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
568dc798 | 383 | |
de5a560a | 384 | #: methods/http.cc:877 |
385 | msgid "Error reading from server" | |
386 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
387 | ||
388 | #: methods/http.cc:1104 | |
389 | msgid "Bad header data" | |
390 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
391 | ||
392 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 | |
393 | msgid "Connection failed" | |
394 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
395 | ||
396 | #: methods/http.cc:1228 | |
397 | msgid "Internal error" | |
398 | msgstr "Belső hiba" | |
568dc798 | 399 | |
de5a560a | 400 | # FIXME |
401 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
402 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
403 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
404 | ||
405 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
640c5d94 | 406 | #, c-format |
de5a560a | 407 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
408 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
568dc798 | 409 | |
de5a560a | 410 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
486d4273 | 411 | #, c-format |
de5a560a | 412 | msgid "Selection %s not found" |
413 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
edae3167 | 414 | |
de5a560a | 415 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
486d4273 | 416 | #, c-format |
de5a560a | 417 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
418 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
edae3167 | 419 | |
de5a560a | 420 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
1b5a6222 | 421 | #, c-format |
de5a560a | 422 | msgid "Opening configuration file %s" |
423 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
1b5a6222 | 424 | |
de5a560a | 425 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
426 | #, fuzzy, c-format | |
427 | msgid "Line %d too long (max %u)" | |
428 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
568dc798 | 429 | |
de5a560a | 430 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
568dc798 | 431 | #, c-format |
de5a560a | 432 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
433 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
568dc798 | 434 | |
de5a560a | 435 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
568dc798 | 436 | #, c-format |
de5a560a | 437 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
438 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
568dc798 | 439 | |
de5a560a | 440 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
568dc798 | 441 | #, c-format |
de5a560a | 442 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
443 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
568dc798 | 444 | |
de5a560a | 445 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
568dc798 | 446 | #, c-format |
de5a560a | 447 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
448 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
568dc798 | 449 | |
de5a560a | 450 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
568dc798 | 451 | #, c-format |
de5a560a | 452 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
453 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
568dc798 | 454 | |
de5a560a | 455 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
568dc798 | 456 | #, c-format |
de5a560a | 457 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
458 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
568dc798 | 459 | |
de5a560a | 460 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
568dc798 | 461 | #, c-format |
de5a560a | 462 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
463 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
568dc798 | 464 | |
de5a560a | 465 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
568dc798 | 466 | #, c-format |
de5a560a | 467 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
468 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
568dc798 | 469 | |
de5a560a | 470 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 |
471 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Unable to read %s" | |
474 | msgstr "%s nem olvasható" | |
568dc798 | 475 | |
de5a560a | 476 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
568dc798 | 477 | #, c-format |
de5a560a | 478 | msgid "%c%s... Error!" |
479 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
568dc798 | 480 | |
de5a560a | 481 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
568dc798 | 482 | #, c-format |
de5a560a | 483 | msgid "%c%s... Done" |
484 | msgstr "%c%s... Kész" | |
568dc798 | 485 | |
de5a560a | 486 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
489 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
568dc798 | 490 | |
de5a560a | 491 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
492 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
568dc798 | 493 | #, c-format |
de5a560a | 494 | msgid "Command line option %s is not understood" |
495 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
568dc798 | 496 | |
de5a560a | 497 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
500 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
568dc798 | 501 | |
de5a560a | 502 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
568dc798 | 503 | #, c-format |
de5a560a | 504 | msgid "Option %s requires an argument." |
505 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
568dc798 | 506 | |
de5a560a | 507 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
568dc798 | 508 | #, c-format |
de5a560a | 509 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
510 | msgstr "" | |
511 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
568dc798 | 512 | |
de5a560a | 513 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
516 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
568dc798 | 517 | |
de5a560a | 518 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Option '%s' is too long" | |
521 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
568dc798 | 522 | |
de5a560a | 523 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
526 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
568dc798 | 527 | |
de5a560a | 528 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "Invalid operation %s" | |
531 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
568dc798 | 532 | |
de5a560a | 533 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
536 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
568dc798 | 537 | |
de5a560a | 538 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "Unable to change to %s" | |
541 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
568dc798 | 542 | |
de5a560a | 543 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
544 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
545 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
568dc798 | 546 | |
de5a560a | 547 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
550 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
568dc798 | 551 | |
de5a560a | 552 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
553 | #, c-format | |
554 | msgid "Could not open lock file %s" | |
555 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
568dc798 | 556 | |
de5a560a | 557 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
558 | #, c-format | |
559 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
560 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
568dc798 | 561 | |
de5a560a | 562 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Could not get lock %s" | |
565 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
568dc798 | 566 | |
de5a560a | 567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
568dc798 | 568 | #, c-format |
de5a560a | 569 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
570 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
568dc798 | 571 | |
de5a560a | 572 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
575 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
568dc798 | 576 | |
de5a560a | 577 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
640c5d94 | 578 | #, c-format |
de5a560a | 579 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
580 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
568dc798 | 581 | |
de5a560a | 582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
568dc798 | 583 | #, c-format |
de5a560a | 584 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
585 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
568dc798 | 586 | |
de5a560a | 587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
568dc798 | 588 | #, c-format |
de5a560a | 589 | msgid "Could not open file %s" |
590 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
568dc798 | 591 | |
de5a560a | 592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
568dc798 | 593 | #, c-format |
de5a560a | 594 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
595 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
568dc798 | 596 | |
de5a560a | 597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
640c5d94 | 598 | #, c-format |
de5a560a | 599 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
600 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
568dc798 | 601 | |
de5a560a | 602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
603 | msgid "Problem closing the file" | |
604 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
568dc798 | 605 | |
de5a560a | 606 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
607 | msgid "Problem unlinking the file" | |
608 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" | |
568dc798 | 609 | |
de5a560a | 610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
611 | msgid "Problem syncing the file" | |
612 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
568dc798 | 613 | |
de5a560a | 614 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
615 | msgid "Empty package cache" | |
616 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
568dc798 | 617 | |
de5a560a | 618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
619 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
620 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
568dc798 | 621 | |
de5a560a | 622 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
623 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
624 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
568dc798 | 625 | |
de5a560a | 626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
627 | #, c-format | |
628 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
629 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
568dc798 | 630 | |
de5a560a | 631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
632 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
633 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
1b5a6222 | 634 | |
de5a560a | 635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
636 | msgid "Depends" | |
637 | msgstr "Függ ettől" | |
3c4a4974 | 638 | |
de5a560a | 639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
640 | msgid "PreDepends" | |
641 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
1b5a6222 | 642 | |
de5a560a | 643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
644 | msgid "Suggests" | |
645 | msgstr "Javasolja" | |
1b5a6222 | 646 | |
de5a560a | 647 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
648 | msgid "Recommends" | |
649 | msgstr "Ajánlja" | |
1b5a6222 | 650 | |
de5a560a | 651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
652 | msgid "Conflicts" | |
653 | msgstr "Ütközik" | |
3c4a4974 | 654 | |
de5a560a | 655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
656 | msgid "Replaces" | |
657 | msgstr "Kicseréli" | |
568dc798 | 658 | |
de5a560a | 659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
660 | msgid "Obsoletes" | |
661 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
3c4a4974 | 662 | |
de5a560a | 663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
664 | msgid "Breaks" | |
665 | msgstr "" | |
568dc798 | 666 | |
de5a560a | 667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
668 | msgid "important" | |
669 | msgstr "fontos" | |
568dc798 | 670 | |
de5a560a | 671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
672 | msgid "required" | |
673 | msgstr "szükséges" | |
3c4a4974 | 674 | |
de5a560a | 675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
676 | msgid "standard" | |
677 | msgstr "szabványos" | |
678 | ||
679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
680 | msgid "optional" | |
681 | msgstr "opcionális" | |
682 | ||
683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
684 | msgid "extra" | |
685 | msgstr "extra" | |
686 | ||
687 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
688 | msgid "Building dependency tree" | |
689 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
690 | ||
691 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
692 | msgid "Candidate versions" | |
693 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
694 | ||
695 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
696 | msgid "Dependency generation" | |
697 | msgstr "Függőség-generálás" | |
698 | ||
699 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
700 | #, fuzzy | |
701 | msgid "Reading state information" | |
702 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
703 | ||
704 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
705 | #, fuzzy, c-format | |
706 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
707 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
708 | ||
709 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
710 | #, fuzzy, c-format | |
711 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
712 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
713 | ||
714 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
640c5d94 | 715 | #, c-format |
de5a560a | 716 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
717 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
568dc798 | 718 | |
de5a560a | 719 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
640c5d94 | 720 | #, c-format |
de5a560a | 721 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
722 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
568dc798 | 723 | |
de5a560a | 724 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
640c5d94 | 725 | #, c-format |
de5a560a | 726 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
727 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
568dc798 | 728 | |
de5a560a | 729 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
640c5d94 | 730 | #, c-format |
de5a560a | 731 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
732 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
568dc798 | 733 | |
de5a560a | 734 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
c0e81b67 | 735 | #, c-format |
de5a560a | 736 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
737 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
3c4a4974 | 738 | |
de5a560a | 739 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
640c5d94 | 740 | #, c-format |
de5a560a | 741 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
742 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
568dc798 | 743 | |
de5a560a | 744 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
747 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
568dc798 | 748 | |
de5a560a | 749 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "Opening %s" | |
752 | msgstr "%s megnyitása" | |
568dc798 | 753 | |
de5a560a | 754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
c0e81b67 | 755 | #, c-format |
de5a560a | 756 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
757 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
568dc798 | 758 | |
de5a560a | 759 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
762 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
568dc798 | 763 | |
de5a560a | 764 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
765 | #, c-format | |
766 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
767 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
568dc798 | 768 | |
de5a560a | 769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
568dc798 | 770 | #, c-format |
de5a560a | 771 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
772 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
568dc798 | 773 | |
de5a560a | 774 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
775 | #, c-format | |
776 | msgid "" | |
777 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
778 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
779 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
780 | msgstr "" | |
781 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
782 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
783 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
568dc798 | 784 | |
de5a560a | 785 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
786 | #, c-format | |
787 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
788 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
568dc798 | 789 | |
de5a560a | 790 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
791 | #, c-format | |
61ec2779 | 792 | msgid "" |
de5a560a | 793 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
568dc798 | 794 | msgstr "" |
de5a560a | 795 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." |
568dc798 | 796 | |
de5a560a | 797 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
798 | msgid "" | |
799 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
800 | "held packages." | |
801 | msgstr "" | |
802 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " | |
803 | "csomagok okozhatják." | |
568dc798 | 804 | |
de5a560a | 805 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
806 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
807 | msgstr "" | |
808 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
568dc798 | 809 | |
de5a560a | 810 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
813 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
568dc798 | 814 | |
de5a560a | 815 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
568dc798 | 816 | #, c-format |
de5a560a | 817 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
818 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
568dc798 | 819 | |
de5a560a | 820 | #. only show the ETA if it makes sense |
821 | #. two days | |
822 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 | |
568dc798 | 823 | #, c-format |
de5a560a | 824 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
825 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
568dc798 | 826 | |
de5a560a | 827 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
568dc798 | 828 | #, c-format |
de5a560a | 829 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
830 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
568dc798 | 831 | |
de5a560a | 832 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
568dc798 | 833 | #, c-format |
de5a560a | 834 | msgid "The method driver %s could not be found." |
835 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
568dc798 | 836 | |
de5a560a | 837 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
840 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
568dc798 | 841 | |
de5a560a | 842 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
845 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
568dc798 | 846 | |
de5a560a | 847 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
640c5d94 | 848 | #, c-format |
de5a560a | 849 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
850 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
851 | ||
852 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
853 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
854 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
855 | ||
856 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Unable to stat %s." | |
859 | msgstr "%s nem érhető el." | |
860 | ||
861 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
862 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
863 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
864 | ||
865 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
866 | msgid "The list of sources could not be read." | |
867 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
868 | ||
869 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 | |
870 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
568dc798 | 871 | msgstr "" |
de5a560a | 872 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
568dc798 | 873 | |
de5a560a | 874 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
875 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
876 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
568dc798 | 877 | |
de5a560a | 878 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
879 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
880 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" | |
881 | ||
882 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
568dc798 | 883 | #, c-format |
de5a560a | 884 | msgid "Did not understand pin type %s" |
885 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
568dc798 | 886 | |
de5a560a | 887 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
888 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
889 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
890 | ||
891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
892 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
893 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
894 | ||
895 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
640c5d94 | 896 | #, c-format |
de5a560a | 897 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
898 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
568dc798 | 899 | |
de5a560a | 900 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
640c5d94 | 901 | #, c-format |
de5a560a | 902 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
903 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
568dc798 | 904 | |
de5a560a | 905 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
906 | #, fuzzy, c-format | |
907 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
908 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
909 | ||
910 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 | |
568dc798 | 911 | #, c-format |
de5a560a | 912 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
913 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
568dc798 | 914 | |
de5a560a | 915 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
568dc798 | 916 | #, c-format |
de5a560a | 917 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
918 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
568dc798 | 919 | |
de5a560a | 920 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
568dc798 | 921 | #, c-format |
de5a560a | 922 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
923 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
568dc798 | 924 | |
de5a560a | 925 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
928 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
568dc798 | 929 | |
de5a560a | 930 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
933 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
568dc798 | 934 | |
de5a560a | 935 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
936 | #, fuzzy, c-format | |
937 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
938 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
568dc798 | 939 | |
de5a560a | 940 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
941 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
4948a1ba | 942 | msgstr "" |
de5a560a | 943 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
4948a1ba | 944 | |
de5a560a | 945 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
946 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
947 | msgstr "" | |
948 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
4948a1ba | 949 | |
de5a560a | 950 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
951 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
4948a1ba | 952 | msgstr "" |
de5a560a | 953 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
4948a1ba | 954 | |
de5a560a | 955 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
956 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
4948a1ba | 957 | msgstr "" |
de5a560a | 958 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
4948a1ba | 959 | |
de5a560a | 960 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
963 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
4948a1ba | 964 | |
de5a560a | 965 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
968 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
4948a1ba | 969 | |
de5a560a | 970 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
973 | msgstr "" | |
974 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
568dc798 | 975 | |
de5a560a | 976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
979 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
4948a1ba | 980 | |
de5a560a | 981 | #. Build the status cache |
982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 | |
983 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
984 | msgid "Reading package lists" | |
985 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
986 | ||
987 | # FIXME | |
988 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
989 | msgid "Collecting File Provides" | |
990 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
991 | ||
992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
568dc798 | 993 | #, c-format |
de5a560a | 994 | msgid "Unable to write to %s" |
995 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 996 | |
de5a560a | 997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
998 | msgid "IO Error saving source cache" | |
999 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
1000 | ||
1001 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
640c5d94 | 1002 | #, c-format |
de5a560a | 1003 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
1004 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
568dc798 | 1005 | |
de5a560a | 1006 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
1007 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
1008 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
4948a1ba | 1009 | |
de5a560a | 1010 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399 |
1011 | #, fuzzy | |
1012 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
1013 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
1014 | ||
1015 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091 | |
1016 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
1017 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
568dc798 | 1018 | |
de5a560a | 1019 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204 |
1020 | #, c-format | |
61ec2779 | 1021 | msgid "" |
de5a560a | 1022 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
1023 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
61ec2779 | 1024 | msgstr "" |
de5a560a | 1025 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
1026 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
568dc798 | 1027 | |
de5a560a | 1028 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263 |
1029 | #, c-format | |
568dc798 | 1030 | msgid "" |
de5a560a | 1031 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
1032 | "manually fix this package." | |
568dc798 | 1033 | msgstr "" |
de5a560a | 1034 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
1035 | "kell kijavítani a csomagot." | |
568dc798 | 1036 | |
de5a560a | 1037 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304 |
1038 | #, c-format | |
568dc798 | 1039 | msgid "" |
de5a560a | 1040 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
568dc798 | 1041 | msgstr "" |
de5a560a | 1042 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
568dc798 | 1043 | |
de5a560a | 1044 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391 |
1045 | msgid "Size mismatch" | |
1046 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
568dc798 | 1047 | |
de5a560a | 1048 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
1051 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
568dc798 | 1052 | |
de5a560a | 1053 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "" | |
1056 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
1057 | "Mounting CD-ROM\n" | |
1058 | msgstr "" | |
1059 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1060 | "CD-ROM csatolása\n" | |
568dc798 | 1061 | |
de5a560a | 1062 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620 |
1063 | msgid "Identifying.. " | |
1064 | msgstr "Azonosítás.. " | |
568dc798 | 1065 | |
de5a560a | 1066 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "Stored label: %s \n" | |
1069 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
568dc798 | 1070 | |
de5a560a | 1071 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
1074 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
568dc798 | 1075 | |
de5a560a | 1076 | #: apt-pkg/cdrom.cc:601 |
1077 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
1078 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
568dc798 | 1079 | |
de5a560a | 1080 | #: apt-pkg/cdrom.cc:605 |
1081 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
1082 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
3c4a4974 | 1083 | |
de5a560a | 1084 | #. Mount the new CDROM |
1085 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
1086 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
1087 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
568dc798 | 1088 | |
de5a560a | 1089 | #: apt-pkg/cdrom.cc:631 |
1090 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
1091 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
1092 | ||
1093 | #: apt-pkg/cdrom.cc:671 | |
1094 | #, fuzzy, c-format | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " | |
1097 | "signatures\n" | |
1098 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
1099 | ||
1100 | #: apt-pkg/cdrom.cc:708 | |
1101 | #, fuzzy, c-format | |
1102 | msgid "Found label '%s'\n" | |
1103 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
1104 | ||
1105 | #: apt-pkg/cdrom.cc:737 | |
1106 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
1107 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
568dc798 | 1108 | |
de5a560a | 1109 | #: apt-pkg/cdrom.cc:753 |
c0e81b67 | 1110 | #, c-format |
de5a560a | 1111 | msgid "" |
1112 | "This disc is called: \n" | |
1113 | "'%s'\n" | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | "E lemez neve: \n" | |
1116 | "%s\n" | |
1117 | ||
1118 | #: apt-pkg/cdrom.cc:757 | |
1119 | msgid "Copying package lists..." | |
1120 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
1121 | ||
1122 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 | |
1123 | msgid "Writing new source list\n" | |
1124 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
1125 | ||
1126 | #: apt-pkg/cdrom.cc:792 | |
1127 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
1128 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
1129 | ||
1130 | #: apt-pkg/cdrom.cc:834 | |
1131 | #, fuzzy | |
1132 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
1133 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." | |
092ae175 | 1134 | |
de5a560a | 1135 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
640c5d94 | 1136 | #, c-format |
de5a560a | 1137 | msgid "Wrote %i records.\n" |
1138 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
568dc798 | 1139 | |
de5a560a | 1140 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
568dc798 | 1141 | #, c-format |
de5a560a | 1142 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
1143 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
568dc798 | 1144 | |
de5a560a | 1145 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
568dc798 | 1146 | #, c-format |
de5a560a | 1147 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
1148 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
568dc798 | 1149 | |
de5a560a | 1150 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
568dc798 | 1151 | #, c-format |
de5a560a | 1152 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
1153 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
568dc798 | 1154 | |
de5a560a | 1155 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510 |
1156 | #, fuzzy, c-format | |
1157 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1158 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
568dc798 | 1159 | |
de5a560a | 1160 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572 |
568dc798 | 1161 | #, c-format |
de5a560a | 1162 | msgid "Preparing %s" |
1163 | msgstr "%s előkészítése" | |
568dc798 | 1164 | |
de5a560a | 1165 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573 |
568dc798 | 1166 | #, c-format |
de5a560a | 1167 | msgid "Unpacking %s" |
1168 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
568dc798 | 1169 | |
de5a560a | 1170 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 |
3c4a4974 | 1171 | #, c-format |
de5a560a | 1172 | msgid "Preparing to configure %s" |
1173 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
3c4a4974 | 1174 | |
de5a560a | 1175 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579 |
568dc798 | 1176 | #, c-format |
de5a560a | 1177 | msgid "Configuring %s" |
1178 | msgstr "%s konfigurálása" | |
568dc798 | 1179 | |
de5a560a | 1180 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582 |
1181 | #, fuzzy, c-format | |
1182 | #| msgid "Error processing directory %s" | |
1183 | msgid "Processing triggers for %s" | |
1184 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
568dc798 | 1185 | |
de5a560a | 1186 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584 |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "Installed %s" | |
1189 | msgstr "Telepített %s" | |
568dc798 | 1190 | |
de5a560a | 1191 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 |
1192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592 | |
568dc798 | 1193 | #, c-format |
de5a560a | 1194 | msgid "Preparing for removal of %s" |
1195 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
568dc798 | 1196 | |
de5a560a | 1197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594 |
568dc798 | 1198 | #, c-format |
de5a560a | 1199 | msgid "Removing %s" |
1200 | msgstr "%s eltávolítása" | |
568dc798 | 1201 | |
de5a560a | 1202 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595 |
640c5d94 | 1203 | #, c-format |
de5a560a | 1204 | msgid "Removed %s" |
1205 | msgstr "Eltávolított %s" | |
568dc798 | 1206 | |
de5a560a | 1207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600 |
640c5d94 | 1208 | #, c-format |
de5a560a | 1209 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
1210 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
568dc798 | 1211 | |
de5a560a | 1212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601 |
568dc798 | 1213 | #, c-format |
de5a560a | 1214 | msgid "Completely removed %s" |
1215 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
1216 | ||
1217 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749 | |
1218 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
61ec2779 | 1219 | msgstr "" |
568dc798 | 1220 | |
de5a560a | 1221 | #: methods/rred.cc:219 |
1222 | msgid "Could not patch file" | |
1223 | msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
1224 | ||
1225 | #: methods/rsh.cc:91 | |
1226 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1227 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
1228 | ||
1229 | #: methods/rsh.cc:330 | |
1230 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1231 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
1232 | ||
1233 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1234 | msgid "Failed to create pipes" | |
1235 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1236 | ||
1237 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1238 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1239 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1240 | ||
1241 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1242 | msgid "Corrupted archive" | |
1243 | msgstr "Hibás archívum" | |
1244 | ||
1245 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1246 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1247 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1248 | |
de5a560a | 1249 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
568dc798 | 1250 | #, c-format |
de5a560a | 1251 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1252 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
568dc798 | 1253 | |
de5a560a | 1254 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
1255 | msgid "Invalid archive signature" | |
1256 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1257 | |
de5a560a | 1258 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
1259 | msgid "Error reading archive member header" | |
1260 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 1261 | |
4948a1ba | 1262 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
dc738e7a | 1263 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1264 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1265 | |
4948a1ba | 1266 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1267 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1268 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1269 | |
4948a1ba | 1270 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1271 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1272 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1273 | |
4948a1ba | 1274 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1275 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1276 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1277 | |
4948a1ba | 1278 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1279 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1280 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1281 | |
4948a1ba | 1282 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1283 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1284 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1285 | |
4948a1ba | 1286 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1287 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1288 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1289 | |
4948a1ba | 1290 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1291 | #, c-format |
dc738e7a | 1292 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1293 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1294 | |
4948a1ba | 1295 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1296 | #, c-format |
dc738e7a | 1297 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1298 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1299 | |
4948a1ba | 1300 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1301 | #, c-format |
dc738e7a | 1302 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1303 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1304 | |
4948a1ba | 1305 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1306 | #, c-format |
26e38fa2 | 1307 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1308 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1309 | |
4948a1ba | 1310 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1311 | #, c-format |
dc738e7a | 1312 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1313 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1314 | |
4948a1ba | 1315 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1316 | #, c-format |
dc738e7a | 1317 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1318 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1319 | |
4948a1ba | 1320 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1321 | #, c-format |
dc738e7a | 1322 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1323 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1324 | |
4948a1ba | 1325 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1326 | #, c-format |
1327 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1328 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1329 | |
4948a1ba | 1330 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1331 | #, c-format |
1332 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1333 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1334 | |
4948a1ba | 1335 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1336 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1337 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1338 | |
de5a560a | 1339 | #: apt-inst/extract.cc:185 |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
1342 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
1343 | ||
4948a1ba | 1344 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1345 | #, c-format |
dc738e7a | 1346 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1347 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1348 | |
4948a1ba | 1349 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1350 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1351 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1352 | |
4948a1ba | 1353 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1354 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1355 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1356 | |
4948a1ba | 1357 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
89409d33 | 1358 | #, c-format |
dc738e7a | 1359 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1360 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1361 | |
4948a1ba | 1362 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
89409d33 | 1363 | #, c-format |
dc738e7a | 1364 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1365 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1366 | |
4948a1ba | 1367 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
dc738e7a AL |
1368 | #, c-format |
1369 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1370 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1371 | |
4948a1ba | 1372 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1373 | #, c-format |
1374 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1375 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1376 | |
4948a1ba | 1377 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1378 | #, c-format |
1379 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1380 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1381 | |
4948a1ba | 1382 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1383 | #, c-format |
dc738e7a | 1384 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1385 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1386 | |
4948a1ba | 1387 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1388 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1389 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1390 | |
4948a1ba | 1391 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1392 | #, c-format |
1393 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1394 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1395 | |
4948a1ba | 1396 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1397 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1398 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1399 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1400 | |
4948a1ba | 1401 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1402 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1403 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1404 | |
4948a1ba | 1405 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1406 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1407 | msgid "" |
1408 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1409 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1410 | "package!" | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1413 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1414 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1415 | |
4948a1ba | 1416 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1417 | #, c-format |
1418 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1419 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1420 | |
4948a1ba | 1421 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1422 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1423 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1424 | |
4948a1ba | 1425 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1426 | #, c-format |
1427 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1428 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1429 | |
4948a1ba | 1430 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1431 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1432 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1433 | |
4948a1ba | 1434 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1435 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1436 | #, c-format |
1437 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1438 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1439 | |
4948a1ba | 1440 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1441 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1442 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1443 | |
4948a1ba | 1444 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1445 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1446 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1447 | |
4948a1ba | 1448 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1449 | #, c-format |
1169dbfa | 1450 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1451 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1452 | |
4948a1ba | 1453 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1454 | #, c-format |
1455 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1456 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1457 | |
4948a1ba | 1458 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1459 | #, c-format |
1460 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1461 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1462 | |
4948a1ba | 1463 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1464 | #, c-format |
1465 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1466 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1467 | |
c79dc7ed | 1468 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1469 | #, fuzzy, c-format | |
1470 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
c0e81b67 | 1471 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja" |
dc738e7a | 1472 | |
c79dc7ed | 1473 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
89409d33 | 1474 | #, c-format |
dc738e7a | 1475 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1476 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1477 | |
c79dc7ed | 1478 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1479 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1480 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1481 | |
c79dc7ed | 1482 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1483 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1484 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1485 | |
c79dc7ed | 1486 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1487 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1488 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1489 | |
de5a560a | 1490 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
38d608f4 | 1491 | #, c-format |
de5a560a | 1492 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
1493 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
38d608f4 | 1494 | |
de5a560a | 1495 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
1496 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
1497 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
38d608f4 | 1498 | #, c-format |
de5a560a | 1499 | msgid "Unable to locate package %s" |
1500 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
38d608f4 | 1501 | |
de5a560a | 1502 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
1503 | msgid "Total package names : " | |
1504 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
3c4a4974 | 1505 | |
de5a560a | 1506 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
1507 | msgid " Normal packages: " | |
1508 | msgstr " Normális csomagok: " | |
38d608f4 | 1509 | |
de5a560a | 1510 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
1511 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1512 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
38d608f4 | 1513 | |
de5a560a | 1514 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
1515 | msgid " Single virtual packages: " | |
1516 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
38d608f4 | 1517 | |
de5a560a | 1518 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
1519 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1520 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
38d608f4 | 1521 | |
de5a560a | 1522 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
1523 | msgid " Missing: " | |
1524 | msgstr " Hiányzik: " | |
38d608f4 | 1525 | |
de5a560a | 1526 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
1527 | msgid "Total distinct versions: " | |
1528 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
38d608f4 | 1529 | |
de5a560a | 1530 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
1531 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
1532 | msgstr "Összes külső leírás: " | |
38d608f4 | 1533 | |
de5a560a | 1534 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1535 | msgid "Total dependencies: " | |
1536 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
38d608f4 | 1537 | |
de5a560a | 1538 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
1539 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1540 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
38d608f4 | 1541 | |
de5a560a | 1542 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
1543 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1544 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
38d608f4 | 1545 | |
de5a560a | 1546 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
1547 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1548 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
38d608f4 | 1549 | |
de5a560a | 1550 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1551 | msgid "Total globbed strings: " | |
1552 | msgstr "Minták összesen: " | |
38d608f4 | 1553 | |
de5a560a | 1554 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
1555 | msgid "Total dependency version space: " | |
1556 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
38d608f4 | 1557 | |
de5a560a | 1558 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
1559 | msgid "Total slack space: " | |
1560 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
38d608f4 | 1561 | |
de5a560a | 1562 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
1563 | msgid "Total space accounted for: " | |
1564 | msgstr "Terület összesen: " | |
38d608f4 | 1565 | |
de5a560a | 1566 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
1569 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
38d608f4 | 1570 | |
de5a560a | 1571 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
1572 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
1573 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
38d608f4 | 1574 | |
de5a560a | 1575 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
1576 | msgid "No packages found" | |
1577 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
38d608f4 | 1578 | |
de5a560a | 1579 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
1580 | msgid "Package files:" | |
1581 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
38d608f4 | 1582 | |
de5a560a | 1583 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
1584 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
1585 | msgstr "" | |
1586 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
38d608f4 | 1587 | |
de5a560a | 1588 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "%4i %s\n" | |
1591 | msgstr "%4i %s\n" | |
38d608f4 | 1592 | |
de5a560a | 1593 | #. Show any packages have explicit pins |
1594 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
1595 | msgid "Pinned packages:" | |
1596 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
38d608f4 | 1597 | |
de5a560a | 1598 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
1599 | msgid "(not found)" | |
1600 | msgstr "(nem találtam)" | |
38d608f4 | 1601 | |
de5a560a | 1602 | #. Installed version |
1603 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
1604 | msgid " Installed: " | |
1605 | msgstr " Telepítve: " | |
38d608f4 | 1606 | |
de5a560a | 1607 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
1608 | msgid "(none)" | |
1609 | msgstr "(nincs)" | |
38d608f4 | 1610 | |
de5a560a | 1611 | #. Candidate Version |
1612 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
1613 | msgid " Candidate: " | |
1614 | msgstr " Jelölt: " | |
38d608f4 | 1615 | |
de5a560a | 1616 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
1617 | msgid " Package pin: " | |
1618 | msgstr " Csomag Tű: " | |
38d608f4 | 1619 | |
de5a560a | 1620 | #. Show the priority tables |
1621 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
1622 | msgid " Version table:" | |
1623 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
38d608f4 | 1624 | |
de5a560a | 1625 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
38d608f4 | 1626 | #, c-format |
de5a560a | 1627 | msgid " %4i %s\n" |
1628 | msgstr " %4i %s\n" | |
38d608f4 | 1629 | |
de5a560a | 1630 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
1631 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
1632 | #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
1633 | #, fuzzy, c-format | |
1634 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
1635 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" | |
38d608f4 | 1636 | |
de5a560a | 1637 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
1638 | msgid "" | |
1639 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1640 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
1641 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1642 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1643 | "\n" | |
1644 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
1645 | "cache files, and query information from them\n" | |
1646 | "\n" | |
1647 | "Commands:\n" | |
1648 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
1649 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
1650 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
1651 | " showsrc - Show source records\n" | |
1652 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
1653 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
1654 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
1655 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
1656 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
1657 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
1658 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
1659 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
1660 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
1661 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
1662 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
1663 | " policy - Show policy settings\n" | |
1664 | "\n" | |
1665 | "Options:\n" | |
1666 | " -h This help text.\n" | |
1667 | " -p=? The package cache.\n" | |
1668 | " -s=? The source cache.\n" | |
1669 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
1670 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
1671 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1672 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1673 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
1674 | msgstr "" | |
1675 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
1676 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1677 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1678 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1679 | "\n" | |
1680 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
1681 | "fájljainak\n" | |
1682 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
1683 | "\n" | |
1684 | "Parancsok:\n" | |
1685 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
1686 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
1687 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
1688 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
1689 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
1690 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
1691 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
1692 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
1693 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
1694 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
1695 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
1696 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
1697 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
1698 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
1699 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
1700 | "\n" | |
1701 | "Opciók:\n" | |
1702 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1703 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
1704 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
1705 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
1706 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
1707 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1708 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1709 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
38d608f4 | 1710 | |
de5a560a | 1711 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
1712 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
1713 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
38d608f4 | 1714 | |
de5a560a | 1715 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
1716 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
1717 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
38d608f4 | 1718 | |
de5a560a | 1719 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
1720 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1721 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
38d608f4 | 1722 | |
de5a560a | 1723 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
1724 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1725 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
3c4a4974 | 1726 | |
de5a560a | 1727 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
61ec2779 | 1728 | msgid "" |
de5a560a | 1729 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
1730 | "\n" | |
1731 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1732 | "\n" | |
1733 | "Commands:\n" | |
1734 | " shell - Shell mode\n" | |
1735 | " dump - Show the configuration\n" | |
1736 | "\n" | |
1737 | "Options:\n" | |
1738 | " -h This help text.\n" | |
1739 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1740 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1741 | msgstr "" | |
1742 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
1743 | "\n" | |
1744 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
1745 | "\n" | |
1746 | "Parancsok:\n" | |
1747 | " shell - Shell mód\n" | |
1748 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
1749 | "Opciók:\n" | |
1750 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1751 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1752 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
3c4a4974 | 1753 | |
de5a560a | 1754 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
a1cb1c13 | 1755 | #, c-format |
de5a560a | 1756 | msgid "%s not a valid DEB package." |
1757 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
3c4a4974 | 1758 | |
de5a560a | 1759 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 1760 | msgid "" |
de5a560a | 1761 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
1762 | "\n" | |
1763 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1764 | "from debian packages\n" | |
1765 | "\n" | |
1766 | "Options:\n" | |
1767 | " -h This help text\n" | |
1768 | " -t Set the temp dir\n" | |
1769 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1770 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 1771 | msgstr "" |
de5a560a | 1772 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
1773 | "\n" | |
1774 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
1775 | "debian-\n" | |
1776 | "csomagokból való kibontására\n" | |
1777 | "\n" | |
1778 | "Opciók:\n" | |
1779 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1780 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
1781 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1782 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
38d608f4 | 1783 | |
de5a560a | 1784 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
1785 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1786 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
38d608f4 | 1787 | |
de5a560a | 1788 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
1789 | msgid "Package extension list is too long" | |
1790 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
38d608f4 | 1791 | |
de5a560a | 1792 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
1793 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
1794 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
38d608f4 | 1795 | #, c-format |
de5a560a | 1796 | msgid "Error processing directory %s" |
1797 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
38d608f4 | 1798 | |
de5a560a | 1799 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
1800 | msgid "Source extension list is too long" | |
1801 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
38d608f4 | 1802 | |
de5a560a | 1803 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
1804 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1805 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
dc738e7a | 1806 | |
de5a560a | 1807 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
640c5d94 | 1808 | #, c-format |
de5a560a | 1809 | msgid "Error processing contents %s" |
1810 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
1811 | ||
1812 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
1813 | msgid "" | |
1814 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1815 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1816 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1817 | " contents path\n" | |
1818 | " release path\n" | |
1819 | " generate config [groups]\n" | |
1820 | " clean config\n" | |
1821 | "\n" | |
1822 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1823 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1824 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1825 | "\n" | |
1826 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1827 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1828 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1829 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1830 | "\n" | |
1831 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1832 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1833 | "\n" | |
1834 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1835 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1836 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1837 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1838 | "Debian archive:\n" | |
1839 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1840 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1841 | "\n" | |
1842 | "Options:\n" | |
1843 | " -h This help text\n" | |
1844 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1845 | " -s=? Source override file\n" | |
1846 | " -q Quiet\n" | |
1847 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1848 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1849 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1850 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1851 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
1854 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
1855 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
1856 | " contents path\n" | |
1857 | " release path\n" | |
1858 | " generate config [csoportok]\n" | |
1859 | " clean config\n" | |
1860 | "\n" | |
1861 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
1862 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
1863 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
1864 | "\n" | |
1865 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
1866 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
1867 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
1868 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
1869 | "\n" | |
1870 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
1871 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
1872 | "\n" | |
1873 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
1874 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
1875 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
1876 | "előtag\n" | |
1877 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
1878 | "a\n" | |
1879 | "Debian archívumból:\n" | |
1880 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1881 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1882 | "\n" | |
1883 | "Opciók:\n" | |
1884 | " -h E súgó szöveg\n" | |
1885 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
1886 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
1887 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
1888 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
1889 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
1890 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
1891 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1892 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
dc738e7a | 1893 | |
de5a560a | 1894 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
1895 | msgid "No selections matched" | |
1896 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
dc738e7a | 1897 | |
de5a560a | 1898 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
38d608f4 | 1899 | #, c-format |
de5a560a | 1900 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1901 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
38d608f4 | 1902 | |
de5a560a | 1903 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
dc738e7a | 1904 | #, c-format |
de5a560a | 1905 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1906 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
38fd54f1 | 1907 | |
de5a560a | 1908 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
dc738e7a | 1909 | #, c-format |
de5a560a | 1910 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1911 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
dc738e7a | 1912 | |
de5a560a | 1913 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
1914 | msgid "" | |
1915 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
1916 | "remove and re-create the database." | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
1919 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
dc738e7a | 1920 | |
de5a560a | 1921 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
dc738e7a | 1922 | #, c-format |
de5a560a | 1923 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1924 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
dc738e7a | 1925 | |
de5a560a | 1926 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
1927 | msgid "Archive has no control record" | |
1928 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
dc738e7a | 1929 | |
de5a560a | 1930 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
1931 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1932 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
dc738e7a | 1933 | |
de5a560a | 1934 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
dc738e7a | 1935 | #, c-format |
de5a560a | 1936 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1937 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
dc738e7a | 1938 | |
de5a560a | 1939 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
dc738e7a | 1940 | #, c-format |
de5a560a | 1941 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
1942 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
dc738e7a | 1943 | |
de5a560a | 1944 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
1945 | msgid "E: " | |
1946 | msgstr "H: " | |
dc738e7a | 1947 | |
de5a560a | 1948 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
1949 | msgid "W: " | |
1950 | msgstr "F: " | |
dc738e7a | 1951 | |
de5a560a | 1952 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
1953 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1954 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
dc738e7a | 1955 | |
de5a560a | 1956 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
dc738e7a | 1957 | #, c-format |
de5a560a | 1958 | msgid "Failed to resolve %s" |
1959 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
dc738e7a | 1960 | |
de5a560a | 1961 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
1962 | msgid "Tree walking failed" | |
1963 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
dc738e7a | 1964 | |
de5a560a | 1965 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
dc738e7a | 1966 | #, c-format |
de5a560a | 1967 | msgid "Failed to open %s" |
1968 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
dc738e7a | 1969 | |
de5a560a | 1970 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
dc738e7a | 1971 | #, c-format |
de5a560a | 1972 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
1973 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
dc738e7a | 1974 | |
de5a560a | 1975 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
dc738e7a | 1976 | #, c-format |
de5a560a | 1977 | msgid "Failed to readlink %s" |
1978 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
dc738e7a | 1979 | |
de5a560a | 1980 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
dc738e7a | 1981 | #, c-format |
de5a560a | 1982 | msgid "Failed to unlink %s" |
1983 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
dc738e7a | 1984 | |
de5a560a | 1985 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
640c5d94 | 1986 | #, c-format |
de5a560a | 1987 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
1988 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
dc738e7a | 1989 | |
de5a560a | 1990 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
dc738e7a | 1991 | #, c-format |
de5a560a | 1992 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
1993 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
dc738e7a | 1994 | |
de5a560a | 1995 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
1996 | msgid "Archive had no package field" | |
1997 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
dc738e7a | 1998 | |
de5a560a | 1999 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
640c5d94 | 2000 | #, c-format |
de5a560a | 2001 | msgid " %s has no override entry\n" |
2002 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
dc738e7a | 2003 | |
de5a560a | 2004 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
dc738e7a | 2005 | #, c-format |
de5a560a | 2006 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2007 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
dc738e7a | 2008 | |
de5a560a | 2009 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
dc738e7a | 2010 | #, c-format |
de5a560a | 2011 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2012 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
dc738e7a | 2013 | |
de5a560a | 2014 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
640c5d94 | 2015 | #, c-format |
de5a560a | 2016 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2017 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
dc738e7a | 2018 | |
de5a560a | 2019 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
dc738e7a | 2020 | #, c-format |
de5a560a | 2021 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
2022 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
dc738e7a | 2023 | |
de5a560a | 2024 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
2025 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2026 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
dc738e7a | 2027 | |
de5a560a | 2028 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
dc738e7a | 2029 | #, c-format |
de5a560a | 2030 | msgid "Unable to open %s" |
2031 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
dc738e7a | 2032 | |
de5a560a | 2033 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
dc738e7a | 2034 | #, c-format |
de5a560a | 2035 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
2036 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
dc738e7a | 2037 | |
de5a560a | 2038 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
dc738e7a | 2039 | #, c-format |
de5a560a | 2040 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
2041 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
dc738e7a | 2042 | |
de5a560a | 2043 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
dc738e7a | 2044 | #, c-format |
de5a560a | 2045 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
2046 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
dc738e7a | 2047 | |
de5a560a | 2048 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
640c5d94 | 2049 | #, c-format |
de5a560a | 2050 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2051 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
dc738e7a | 2052 | |
de5a560a | 2053 | #: ftparchive/multicompress.cc:71 |
dc738e7a | 2054 | #, c-format |
de5a560a | 2055 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2056 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
dc738e7a | 2057 | |
de5a560a | 2058 | #: ftparchive/multicompress.cc:101 |
dc738e7a | 2059 | #, c-format |
de5a560a | 2060 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2061 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
dc738e7a | 2062 | |
de5a560a | 2063 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
2064 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2065 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
dc738e7a | 2066 | |
de5a560a | 2067 | #: ftparchive/multicompress.cc:197 |
2068 | msgid "Failed to fork" | |
2069 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
89409d33 | 2070 | |
de5a560a | 2071 | #: ftparchive/multicompress.cc:211 |
2072 | msgid "Compress child" | |
2073 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
89409d33 | 2074 | |
de5a560a | 2075 | #: ftparchive/multicompress.cc:234 |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2078 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
89409d33 | 2079 | |
de5a560a | 2080 | #: ftparchive/multicompress.cc:285 |
2081 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2082 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
89409d33 | 2083 | |
de5a560a | 2084 | #: ftparchive/multicompress.cc:320 |
2085 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2086 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
89409d33 | 2087 | |
de5a560a | 2088 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
2089 | msgid "decompressor" | |
2090 | msgstr "kicsomagoló" | |
89409d33 | 2091 | |
de5a560a | 2092 | #: ftparchive/multicompress.cc:402 |
2093 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2094 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
89409d33 | 2095 | |
de5a560a | 2096 | #: ftparchive/multicompress.cc:454 |
2097 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2098 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
89409d33 | 2099 | |
de5a560a | 2100 | #: ftparchive/multicompress.cc:471 |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2103 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
89409d33 | 2104 | |
de5a560a | 2105 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
2106 | msgid "Y" | |
2107 | msgstr "I" | |
89409d33 | 2108 | |
de5a560a | 2109 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673 |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
2112 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
89409d33 | 2113 | |
de5a560a | 2114 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
2115 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2116 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
89409d33 | 2117 | |
de5a560a | 2118 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "but %s is installed" | |
2121 | msgstr "de %s van telepítve" | |
89409d33 | 2122 | |
de5a560a | 2123 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "but %s is to be installed" | |
2126 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
4948a1ba | 2127 | |
de5a560a | 2128 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
2129 | msgid "but it is not installable" | |
2130 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
89409d33 | 2131 | |
de5a560a | 2132 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
2133 | msgid "but it is a virtual package" | |
2134 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
89409d33 | 2135 | |
de5a560a | 2136 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
2137 | msgid "but it is not installed" | |
2138 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
89409d33 | 2139 | |
de5a560a | 2140 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
2141 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2142 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
89409d33 | 2143 | |
de5a560a | 2144 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
2145 | msgid " or" | |
2146 | msgstr " vagy" | |
89409d33 | 2147 | |
de5a560a | 2148 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
2149 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2150 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
89409d33 | 2151 | |
de5a560a | 2152 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
2153 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2154 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
89409d33 | 2155 | |
de5a560a | 2156 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
2157 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2158 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
89409d33 | 2159 | |
de5a560a | 2160 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
2161 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2162 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
4948a1ba | 2163 | |
de5a560a | 2164 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
2165 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2166 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
4948a1ba | 2167 | |
de5a560a | 2168 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
2169 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2170 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
4948a1ba | 2171 | |
de5a560a | 2172 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
89409d33 | 2173 | #, c-format |
de5a560a | 2174 | msgid "%s (due to %s) " |
2175 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
89409d33 | 2176 | |
de5a560a | 2177 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
2178 | msgid "" | |
2179 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2180 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2181 | msgstr "" | |
2182 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
2183 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
89409d33 | 2184 | |
de5a560a | 2185 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
89409d33 | 2186 | #, c-format |
de5a560a | 2187 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
2188 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
89409d33 | 2189 | |
de5a560a | 2190 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
89409d33 | 2191 | #, c-format |
de5a560a | 2192 | msgid "%lu reinstalled, " |
2193 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
89409d33 | 2194 | |
de5a560a | 2195 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
89409d33 | 2196 | #, c-format |
de5a560a | 2197 | msgid "%lu downgraded, " |
2198 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
89409d33 | 2199 | |
de5a560a | 2200 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
89409d33 | 2201 | #, c-format |
de5a560a | 2202 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
2203 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
89409d33 | 2204 | |
de5a560a | 2205 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
89409d33 | 2206 | #, c-format |
de5a560a | 2207 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
2208 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
89409d33 | 2209 | |
de5a560a | 2210 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
2211 | msgid "Correcting dependencies..." | |
2212 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
89409d33 | 2213 | |
de5a560a | 2214 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
2215 | msgid " failed." | |
2216 | msgstr " sikertelen." | |
2217 | ||
2218 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
2219 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
2220 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
2221 | ||
2222 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
2223 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
2224 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
2225 | ||
2226 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
2227 | msgid " Done" | |
2228 | msgstr " Kész" | |
2229 | ||
2230 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
2231 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2232 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." | |
2233 | ||
2234 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
2235 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
2236 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
2237 | ||
2238 | #: cmdline/apt-get.cc:704 | |
2239 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
2240 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
dc738e7a | 2241 | |
de5a560a | 2242 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
2243 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
2244 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
89409d33 | 2245 | |
de5a560a | 2246 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
2247 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
2248 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
89409d33 | 2249 | |
de5a560a | 2250 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
2251 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
2252 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
89409d33 | 2253 | |
de5a560a | 2254 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
2255 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
2256 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
89409d33 | 2257 | |
de5a560a | 2258 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
2259 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
2260 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
89409d33 | 2261 | |
de5a560a | 2262 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
2263 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
2264 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
89409d33 | 2265 | |
de5a560a | 2266 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
2267 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
2268 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
89409d33 | 2269 | |
de5a560a | 2270 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045 |
2271 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
2272 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
89409d33 | 2273 | |
de5a560a | 2274 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
2275 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
2276 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
89409d33 | 2277 | |
de5a560a | 2278 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
dc738e7a | 2279 | #, c-format |
de5a560a | 2280 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
2281 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
89409d33 | 2282 | |
de5a560a | 2283 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
a1cb1c13 | 2284 | #, c-format |
de5a560a | 2285 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
2286 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
c0e81b67 | 2287 | |
de5a560a | 2288 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
a1cb1c13 | 2289 | #, c-format |
de5a560a | 2290 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
2291 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n" | |
3c4a4974 | 2292 | |
de5a560a | 2293 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
dc738e7a | 2294 | #, c-format |
de5a560a | 2295 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
2296 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n" | |
89409d33 | 2297 | |
de5a560a | 2298 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188 |
dc738e7a | 2299 | #, c-format |
de5a560a | 2300 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
2301 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
89409d33 | 2302 | |
de5a560a | 2303 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
c0e81b67 | 2304 | #, c-format |
de5a560a | 2305 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
2306 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
3c4a4974 | 2307 | |
de5a560a | 2308 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
2309 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
2310 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
89409d33 | 2311 | |
de5a560a | 2312 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
2313 | msgid "Yes, do as I say!" | |
2314 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
89409d33 | 2315 | |
de5a560a | 2316 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
dc738e7a | 2317 | #, c-format |
de5a560a | 2318 | msgid "" |
2319 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
2320 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
2321 | " ?] " | |
61ec2779 | 2322 | msgstr "" |
de5a560a | 2323 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
2324 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
2325 | " ?] " | |
89409d33 | 2326 | |
de5a560a | 2327 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
2328 | msgid "Abort." | |
2329 | msgstr "Megszakítva." | |
89409d33 | 2330 | |
de5a560a | 2331 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
2332 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
2333 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
89409d33 | 2334 | |
de5a560a | 2335 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231 |
dc738e7a | 2336 | #, c-format |
de5a560a | 2337 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
2338 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
89409d33 | 2339 | |
de5a560a | 2340 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
2341 | msgid "Some files failed to download" | |
2342 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
38d608f4 | 2343 | |
de5a560a | 2344 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240 |
2345 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
2346 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
89409d33 | 2347 | |
de5a560a | 2348 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
2349 | msgid "" | |
2350 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
2351 | "missing?" | |
2352 | msgstr "" | |
2353 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
2354 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
89409d33 | 2355 | |
de5a560a | 2356 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
2357 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2358 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
89409d33 | 2359 | |
de5a560a | 2360 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
2361 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
2362 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
4948a1ba | 2363 | |
de5a560a | 2364 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
2365 | msgid "Aborting install." | |
2366 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
89409d33 | 2367 | |
de5a560a | 2368 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
dc738e7a | 2369 | #, c-format |
de5a560a | 2370 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
2371 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
89409d33 | 2372 | |
de5a560a | 2373 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
dc738e7a | 2374 | #, c-format |
de5a560a | 2375 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
2376 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
89409d33 | 2377 | |
de5a560a | 2378 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
dc738e7a | 2379 | #, c-format |
de5a560a | 2380 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
2381 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
89409d33 | 2382 | |
de5a560a | 2383 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
dc738e7a | 2384 | #, c-format |
de5a560a | 2385 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
2386 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
89409d33 | 2387 | |
de5a560a | 2388 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
2389 | msgid " [Installed]" | |
2390 | msgstr " [Telepítve]" | |
89409d33 | 2391 | |
de5a560a | 2392 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
2393 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
2394 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
4948a1ba | 2395 | |
de5a560a | 2396 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "" | |
2399 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
2400 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
2401 | "is only available from another source\n" | |
61ec2779 | 2402 | msgstr "" |
de5a560a | 2403 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
2404 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
89409d33 | 2405 | |
de5a560a | 2406 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
2407 | msgid "However the following packages replace it:" | |
2408 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
89409d33 | 2409 | |
de5a560a | 2410 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
640c5d94 | 2411 | #, c-format |
de5a560a | 2412 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
2413 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
89409d33 | 2414 | |
de5a560a | 2415 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
dc738e7a | 2416 | #, c-format |
de5a560a | 2417 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
2418 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
89409d33 | 2419 | |
de5a560a | 2420 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
dc738e7a | 2421 | #, c-format |
de5a560a | 2422 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
2423 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
89409d33 | 2424 | |
de5a560a | 2425 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2428 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
89409d33 | 2429 | |
de5a560a | 2430 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
dc738e7a | 2431 | #, c-format |
de5a560a | 2432 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
2433 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
89409d33 | 2434 | |
de5a560a | 2435 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
2438 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
1b5a6222 | 2439 | |
de5a560a | 2440 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
2441 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2442 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
c79dc7ed | 2443 | |
de5a560a | 2444 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
2445 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
2446 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
bcc753b7 | 2447 | |
de5a560a | 2448 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
61ec2779 | 2449 | msgid "" |
de5a560a | 2450 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
2451 | "used instead." | |
61ec2779 | 2452 | msgstr "" |
de5a560a | 2453 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " |
2454 | "változatukat használom." | |
89409d33 | 2455 | |
de5a560a | 2456 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
2457 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2458 | msgstr "" | |
2459 | ||
2460 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 | |
2461 | #, fuzzy | |
61ec2779 | 2462 | msgid "" |
de5a560a | 2463 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
2464 | "required:" | |
2465 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
2466 | ||
2467 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 | |
2468 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
61ec2779 | 2469 | msgstr "" |
89409d33 | 2470 | |
de5a560a | 2471 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 |
61ec2779 | 2472 | msgid "" |
de5a560a | 2473 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
2474 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
61ec2779 | 2475 | msgstr "" |
89409d33 | 2476 | |
de5a560a | 2477 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755 |
2478 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
2479 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
89409d33 | 2480 | |
de5a560a | 2481 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
2482 | #, fuzzy | |
2483 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2484 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
2485 | ||
2486 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 | |
2487 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
2488 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
2489 | ||
2490 | #: cmdline/apt-get.cc:1545 | |
2491 | #, fuzzy, c-format | |
2492 | msgid "Couldn't find task %s" | |
2493 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
2494 | ||
2495 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696 | |
5374684f | 2496 | #, c-format |
de5a560a | 2497 | msgid "Couldn't find package %s" |
2498 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
39f4df79 | 2499 | |
de5a560a | 2500 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
1b5a6222 | 2501 | #, c-format |
de5a560a | 2502 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
2503 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
2504 | ||
2505 | #: cmdline/apt-get.cc:1714 | |
2506 | #, fuzzy, c-format | |
2507 | msgid "%s set to manual installed.\n" | |
2508 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
2509 | ||
2510 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 | |
2511 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
2512 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" | |
2513 | ||
2514 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1b5a6222 | 2515 | msgid "" |
de5a560a | 2516 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
2517 | "solution)." | |
1b5a6222 | 2518 | msgstr "" |
de5a560a | 2519 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
2520 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
000cd669 | 2521 | |
de5a560a | 2522 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
2523 | msgid "" | |
2524 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
2525 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
2526 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
2527 | "or been moved out of Incoming." | |
2528 | msgstr "" | |
2529 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" | |
2530 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
2531 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
2532 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
1b5a6222 | 2533 | |
de5a560a | 2534 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
2535 | msgid "" | |
2536 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2537 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2538 | "that package should be filed." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
2541 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
2542 | "kitölteni a csomaghoz." | |
1b5a6222 | 2543 | |
de5a560a | 2544 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 |
2545 | msgid "Broken packages" | |
2546 | msgstr "Törött csomagok" | |
1b5a6222 | 2547 | |
de5a560a | 2548 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 |
2549 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
2550 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1b5a6222 | 2551 | |
de5a560a | 2552 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 |
2553 | msgid "Suggested packages:" | |
2554 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
1b5a6222 | 2555 | |
de5a560a | 2556 | #: cmdline/apt-get.cc:1877 |
2557 | msgid "Recommended packages:" | |
2558 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
1b5a6222 | 2559 | |
de5a560a | 2560 | #: cmdline/apt-get.cc:1905 |
2561 | msgid "Calculating upgrade... " | |
2562 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
1b5a6222 | 2563 | |
de5a560a | 2564 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 |
2565 | msgid "Done" | |
2566 | msgstr "Kész" | |
1b5a6222 | 2567 | |
de5a560a | 2568 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988 |
2569 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2570 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
f9ac6f71 | 2571 | |
de5a560a | 2572 | #: cmdline/apt-get.cc:2088 |
2573 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
1b5a6222 | 2576 | |
de5a560a | 2577 | #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352 |
1b5a6222 | 2578 | #, c-format |
de5a560a | 2579 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
2580 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
1b5a6222 | 2581 | |
de5a560a | 2582 | #: cmdline/apt-get.cc:2167 |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2585 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
1b5a6222 | 2586 | |
de5a560a | 2587 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
2590 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
1b5a6222 | 2591 | |
de5a560a | 2592 | #: cmdline/apt-get.cc:2196 |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2595 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
1b5a6222 | 2596 | |
de5a560a | 2597 | #: cmdline/apt-get.cc:2199 |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2600 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
1b5a6222 | 2601 | |
de5a560a | 2602 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2605 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
2606 | ||
2607 | #: cmdline/apt-get.cc:2236 | |
2608 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2609 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
2610 | ||
2611 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 | |
1b5a6222 | 2612 | #, c-format |
de5a560a | 2613 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
2614 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
1b5a6222 | 2615 | |
de5a560a | 2616 | #: cmdline/apt-get.cc:2276 |
1b5a6222 | 2617 | #, c-format |
de5a560a | 2618 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
2619 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
1b5a6222 | 2620 | |
de5a560a | 2621 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
1b5a6222 | 2622 | #, c-format |
de5a560a | 2623 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
2624 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
1b5a6222 | 2625 | |
de5a560a | 2626 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
1b5a6222 | 2627 | #, c-format |
de5a560a | 2628 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
2629 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
2630 | ||
2631 | #: cmdline/apt-get.cc:2313 | |
2632 | msgid "Child process failed" | |
2633 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
2634 | ||
2635 | #: cmdline/apt-get.cc:2329 | |
2636 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
2639 | "kell" | |
3c4a4974 | 2640 | |
de5a560a | 2641 | #: cmdline/apt-get.cc:2357 |
c0e81b67 | 2642 | #, c-format |
de5a560a | 2643 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
2644 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
3c4a4974 | 2645 | |
de5a560a | 2646 | #: cmdline/apt-get.cc:2377 |
c0e81b67 | 2647 | #, c-format |
de5a560a | 2648 | msgid "%s has no build depends.\n" |
2649 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
3c4a4974 | 2650 | |
de5a560a | 2651 | #: cmdline/apt-get.cc:2429 |
c0e81b67 | 2652 | #, c-format |
de5a560a | 2653 | msgid "" |
2654 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
2655 | "found" | |
2656 | msgstr "" | |
2657 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
2658 | "található" | |
3c4a4974 | 2659 | |
de5a560a | 2660 | #: cmdline/apt-get.cc:2482 |
c0e81b67 | 2661 | #, c-format |
de5a560a | 2662 | msgid "" |
2663 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
2664 | "package %s can satisfy version requirements" | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
2667 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
3c4a4974 | 2668 | |
de5a560a | 2669 | #: cmdline/apt-get.cc:2518 |
c0e81b67 | 2670 | #, c-format |
de5a560a | 2671 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
2672 | msgstr "" | |
2673 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
2674 | "friss." | |
3c4a4974 | 2675 | |
de5a560a | 2676 | #: cmdline/apt-get.cc:2543 |
3c4a4974 | 2677 | #, c-format |
de5a560a | 2678 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
2679 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
3c4a4974 | 2680 | |
de5a560a | 2681 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 |
c0e81b67 | 2682 | #, c-format |
de5a560a | 2683 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
2684 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
2685 | ||
2686 | #: cmdline/apt-get.cc:2561 | |
2687 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2688 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
2689 | ||
2690 | #: cmdline/apt-get.cc:2593 | |
2691 | msgid "Supported modules:" | |
2692 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
2693 | ||
2694 | #: cmdline/apt-get.cc:2634 | |
2695 | #, fuzzy | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2698 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2699 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2700 | "\n" | |
2701 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
2702 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
2703 | "and install.\n" | |
2704 | "\n" | |
2705 | "Commands:\n" | |
2706 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
2707 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
2708 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
2709 | " remove - Remove packages\n" | |
2710 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" | |
2711 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
2712 | " source - Download source archives\n" | |
2713 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
2714 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
2715 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
2716 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
2717 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
2718 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
2719 | "\n" | |
2720 | "Options:\n" | |
2721 | " -h This help text.\n" | |
2722 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2723 | " -qq No output except for errors\n" | |
2724 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
2725 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
2726 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
2727 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
2728 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
2729 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
2730 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
2731 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
2732 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2733 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2734 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
2735 | "pages for more information and options.\n" | |
2736 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
2739 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2740 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2741 | "\n" | |
2742 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
2743 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
2744 | "az install.\n" | |
2745 | "\n" | |
2746 | "Parancsok:\n" | |
2747 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
2748 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
2749 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
2750 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
2751 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
2752 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
2753 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
2754 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
2755 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
2756 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
2757 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
2758 | "\n" | |
2759 | "Opciók:\n" | |
2760 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
2761 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
2762 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
2763 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
2764 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
2765 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
2766 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
2767 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
2768 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
2769 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
2770 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2771 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
2772 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
2773 | "további információkért és opciókért.\n" | |
2774 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
2775 | ||
2776 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
2777 | msgid "Hit " | |
2778 | msgstr "Találat " | |
2779 | ||
2780 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
2781 | msgid "Get:" | |
2782 | msgstr "Letöltés:" | |
3c4a4974 | 2783 | |
de5a560a | 2784 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
2785 | msgid "Ign " | |
2786 | msgstr "Mellőz " | |
2787 | ||
2788 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
2789 | msgid "Err " | |
2790 | msgstr "Hiba " | |
2791 | ||
2792 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
c0e81b67 | 2793 | #, c-format |
de5a560a | 2794 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2795 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
3c4a4974 | 2796 | |
de5a560a | 2797 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
a1cb1c13 | 2798 | #, c-format |
de5a560a | 2799 | msgid " [Working]" |
2800 | msgstr " [Dolgozom]" | |
3c4a4974 | 2801 | |
de5a560a | 2802 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
a1cb1c13 | 2803 | #, c-format |
de5a560a | 2804 | msgid "" |
2805 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
2806 | " '%s'\n" | |
2807 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
2810 | " %s\n" | |
2811 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
3c4a4974 | 2812 | |
de5a560a | 2813 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
2814 | msgid "Unknown package record!" | |
2815 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
c79dc7ed | 2816 | |
de5a560a | 2817 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
2818 | msgid "" | |
2819 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2820 | "\n" | |
2821 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2822 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2823 | "\n" | |
2824 | "Options:\n" | |
2825 | " -h This help text\n" | |
2826 | " -s Use source file sorting\n" | |
2827 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2828 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2829 | msgstr "" | |
2830 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
2831 | "\n" | |
2832 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
2833 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
2834 | "\n" | |
2835 | "Opciók:\n" | |
2836 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2837 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
2838 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2839 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
c79dc7ed | 2840 | |
de5a560a | 2841 | #: dselect/install:32 |
2842 | msgid "Bad default setting!" | |
2843 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
4948a1ba | 2844 | |
de5a560a | 2845 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
2846 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
2847 | msgid "Press enter to continue." | |
2848 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
2849 | ||
2850 | #: dselect/install:100 | |
2851 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
2852 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" | |
2853 | ||
2854 | #: dselect/install:101 | |
2855 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
2856 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" | |
2857 | ||
2858 | #: dselect/install:102 | |
2859 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2860 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
2861 | ||
2862 | #: dselect/install:103 | |
2863 | msgid "" | |
2864 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
2865 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
2866 | ||
2867 | #: dselect/update:30 | |
2868 | msgid "Merging available information" | |
2869 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
2870 | ||
2871 | #, fuzzy | |
2872 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2873 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
c0e81b67 | 2874 | |
edae3167 | 2875 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2876 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 2877 | |
c0e81b67 | 2878 | #~ msgid "Reading file list" |
2879 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 2880 | |
c0e81b67 | 2881 | #~ msgid "Could not execute " |
2882 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 2883 | |
c0e81b67 | 2884 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
2885 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 2886 | |
c0e81b67 | 2887 | #~ msgid "Removed with config %s" |
2888 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |