]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
releasing version 0.7.9
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: methods/cdrom.cc:114
23#, c-format
24msgid "Unable to read the cdrom database %s"
25msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
26
27#: methods/cdrom.cc:123
28msgid ""
29"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
30"cannot be used to add new CD-ROMs"
31msgstr ""
32"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
33"update nem használható új CD-k hozzáadására"
34
35#: methods/cdrom.cc:131
36msgid "Wrong CD-ROM"
37msgstr "Hibás CD"
38
39#: methods/cdrom.cc:166
40#, c-format
41msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
42msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
43
44#: methods/cdrom.cc:171
45msgid "Disk not found."
46msgstr "Nem találom a lemezt"
47
48#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
49msgid "File not found"
50msgstr "Nem találom a fájlt"
51
52#: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
53#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
54msgid "Failed to stat"
55msgstr "Nem érhető el"
56
57#: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
58#: methods/rred.cc:240
59msgid "Failed to set modification time"
60msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
61
62#: methods/file.cc:44
63msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
64msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
65
66#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
67#: methods/ftp.cc:162
68msgid "Logging in"
69msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
70
71#: methods/ftp.cc:168
72msgid "Unable to determine the peer name"
73msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
74
75#: methods/ftp.cc:173
76msgid "Unable to determine the local name"
77msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
78
79#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
80#, c-format
81msgid "The server refused the connection and said: %s"
82msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
83
84#: methods/ftp.cc:210
85#, c-format
86msgid "USER failed, server said: %s"
87msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
88
89#: methods/ftp.cc:217
90#, c-format
91msgid "PASS failed, server said: %s"
92msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
93
94#: methods/ftp.cc:237
95msgid ""
96"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
97"is empty."
98msgstr ""
99"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
100"ProxyLogin üres."
101
102#: methods/ftp.cc:265
103#, c-format
104msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
105msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
106
107#: methods/ftp.cc:291
108#, c-format
109msgid "TYPE failed, server said: %s"
110msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
111
112#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
113msgid "Connection timeout"
114msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
115
116#: methods/ftp.cc:335
117msgid "Server closed the connection"
118msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
119
120#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
121msgid "Read error"
122msgstr "Olvasási hiba"
123
124#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
125msgid "A response overflowed the buffer."
126msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
127
128#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
129msgid "Protocol corruption"
130msgstr "Protokoll hiba"
131
132#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
133msgid "Write error"
134msgstr "Írási hiba"
135
136#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
137msgid "Could not create a socket"
138msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
139
140#: methods/ftp.cc:698
141msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
142msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
143
144#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145msgid "Failed"
146msgstr "Sikertelen"
147
148#: methods/ftp.cc:704
149msgid "Could not connect passive socket."
150msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
151
152#: methods/ftp.cc:722
153msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
154msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
155
156#: methods/ftp.cc:736
157msgid "Could not bind a socket"
158msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
159
160#: methods/ftp.cc:740
161msgid "Could not listen on the socket"
162msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
163
164#: methods/ftp.cc:747
165msgid "Could not determine the socket's name"
166msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
167
168#: methods/ftp.cc:779
169msgid "Unable to send PORT command"
170msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
171
172#: methods/ftp.cc:789
173#, c-format
174msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
175msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
176
177#: methods/ftp.cc:798
178#, c-format
179msgid "EPRT failed, server said: %s"
180msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
181
182#: methods/ftp.cc:818
183msgid "Data socket connect timed out"
184msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
185
186#: methods/ftp.cc:825
187msgid "Unable to accept connection"
188msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
189
190#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
191msgid "Problem hashing file"
192msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
193
194#: methods/ftp.cc:877
195#, c-format
196msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
197msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
198
199#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
200msgid "Data socket timed out"
201msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
202
203#: methods/ftp.cc:922
204#, c-format
205msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
206msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
207
208#. Get the files information
209#: methods/ftp.cc:997
210msgid "Query"
211msgstr "Lekérdezés"
212
213#: methods/ftp.cc:1109
214msgid "Unable to invoke "
215msgstr "Nem lehet meghívni "
216
217#: methods/connect.cc:64
218#, c-format
219msgid "Connecting to %s (%s)"
220msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
221
222#: methods/connect.cc:71
223#, c-format
224msgid "[IP: %s %s]"
225msgstr "[IP: %s %s]"
226
227#: methods/connect.cc:80
228#, c-format
229msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
230msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
231
232#: methods/connect.cc:86
233#, c-format
234msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
235msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
236
237#: methods/connect.cc:93
238#, c-format
239msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
240msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
241
242#: methods/connect.cc:108
243#, c-format
244msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
245msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
246
247#. We say this mainly because the pause here is for the
248#. ssh connection that is still going
249#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
250#, c-format
251msgid "Connecting to %s"
252msgstr "Kapcsolódás: %s"
253
254#: methods/connect.cc:167
255#, c-format
256msgid "Could not resolve '%s'"
257msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
258
259#: methods/connect.cc:173
260#, c-format
261msgid "Temporary failure resolving '%s'"
262msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
263
264#: methods/connect.cc:176
265#, c-format
266msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
267msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
268
269#: methods/connect.cc:223
270#, c-format
271msgid "Unable to connect to %s %s:"
272msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
273
274#: methods/gpgv.cc:65
275#, c-format
276msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
277msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
278
279#: methods/gpgv.cc:100
280msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
281msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
282
283#: methods/gpgv.cc:204
284msgid ""
285"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
286msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
287
288#: methods/gpgv.cc:209
289msgid "At least one invalid signature was encountered."
290msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
291
292#: methods/gpgv.cc:213
293#, c-format
294msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
295msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
296
297#: methods/gpgv.cc:218
298msgid "Unknown error executing gpgv"
299msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
300
301#: methods/gpgv.cc:249
302msgid "The following signatures were invalid:\n"
303msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
304
305#: methods/gpgv.cc:256
306msgid ""
307"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
308"available:\n"
309msgstr ""
310"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
311
312#: methods/gpgv.cc:272
313#, c-format
314msgid "Failed to stat %s"
315msgstr "%s elérése sikertelen"
316
317#: methods/gzip.cc:64
318#, c-format
319msgid "Couldn't open pipe for %s"
320msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
321
322#: methods/gzip.cc:109
323#, c-format
324msgid "Read error from %s process"
325msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
326
327#: methods/http.cc:377
328msgid "Waiting for headers"
329msgstr "Várakozás a fejlécekre"
330
331#: methods/http.cc:523
332#, c-format
333msgid "Got a single header line over %u chars"
334msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
335
336#: methods/http.cc:531
337msgid "Bad header line"
338msgstr "Rossz fejléc sor"
339
340#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
341msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
342msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
343
344#: methods/http.cc:586
345msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
346msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
347
348#: methods/http.cc:601
349msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
350msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
351
352#: methods/http.cc:603
353msgid "This HTTP server has broken range support"
354msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
355
356#: methods/http.cc:627
357msgid "Unknown date format"
358msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
359
360#: methods/http.cc:774
361msgid "Select failed"
362msgstr "Sikertelen kiválasztás"
363
364#: methods/http.cc:779
365msgid "Connection timed out"
366msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
367
368#: methods/http.cc:802
369msgid "Error writing to output file"
370msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
371
372#: methods/http.cc:833
373msgid "Error writing to file"
374msgstr "Hiba fájl írásakor"
375
376#: methods/http.cc:861
377msgid "Error writing to the file"
378msgstr "Hiba a fájl írásakor"
379
380#: methods/http.cc:875
381msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
382msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
383
384#: methods/http.cc:877
385msgid "Error reading from server"
386msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
387
388#: methods/http.cc:1104
389msgid "Bad header data"
390msgstr "Rossz fejlécadat"
391
392#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
393msgid "Connection failed"
394msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
395
396#: methods/http.cc:1228
397msgid "Internal error"
398msgstr "Belső hiba"
399
400# FIXME
401#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
402msgid "Can't mmap an empty file"
403msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
404
405#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
406#, c-format
407msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
408msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
409
410#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
411#, c-format
412msgid "Selection %s not found"
413msgstr "%s kiválasztás nem található"
414
415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
416#, c-format
417msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
418msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
419
420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
421#, c-format
422msgid "Opening configuration file %s"
423msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
424
425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
426#, fuzzy, c-format
427msgid "Line %d too long (max %u)"
428msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
429
430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
431#, c-format
432msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
433msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
434
435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
436#, c-format
437msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
438msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
439
440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
441#, c-format
442msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
443msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
444
445#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
446#, c-format
447msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
448msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
449
450#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
451#, c-format
452msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
453msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
454
455#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
456#, c-format
457msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
458msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
459
460#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
461#, c-format
462msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
463msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
464
465#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
466#, c-format
467msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
468msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
469
470#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
471#: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
472#, c-format
473msgid "Unable to read %s"
474msgstr "%s nem olvasható"
475
476#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
477#, c-format
478msgid "%c%s... Error!"
479msgstr "%c%s... Hiba!"
480
481#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
482#, c-format
483msgid "%c%s... Done"
484msgstr "%c%s... Kész"
485
486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
487#, c-format
488msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
489msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
490
491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
493#, c-format
494msgid "Command line option %s is not understood"
495msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
496
497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
498#, c-format
499msgid "Command line option %s is not boolean"
500msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
501
502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
503#, c-format
504msgid "Option %s requires an argument."
505msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
506
507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
508#, c-format
509msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
510msgstr ""
511"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
512
513#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
514#, c-format
515msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
516msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
517
518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
519#, c-format
520msgid "Option '%s' is too long"
521msgstr "Túl hosszú %s opció"
522
523#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
524#, c-format
525msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
526msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
527
528#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
529#, c-format
530msgid "Invalid operation %s"
531msgstr "%s érvénytelen művelet"
532
533#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
534#, c-format
535msgid "Unable to stat the mount point %s"
536msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
537
538#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
539#, c-format
540msgid "Unable to change to %s"
541msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
542
543#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
544msgid "Failed to stat the cdrom"
545msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
546
547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
548#, c-format
549msgid "Not using locking for read only lock file %s"
550msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
551
552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
553#, c-format
554msgid "Could not open lock file %s"
555msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
556
557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
558#, c-format
559msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
560msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
561
562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
563#, c-format
564msgid "Could not get lock %s"
565msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
566
567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
568#, c-format
569msgid "Waited for %s but it wasn't there"
570msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
571
572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
573#, c-format
574msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
575msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
576
577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
578#, c-format
579msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
580msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
581
582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
583#, c-format
584msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
585msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
586
587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
588#, c-format
589msgid "Could not open file %s"
590msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
591
592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
593#, c-format
594msgid "read, still have %lu to read but none left"
595msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
596
597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
598#, c-format
599msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
600msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
601
602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
603msgid "Problem closing the file"
604msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
605
606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
607msgid "Problem unlinking the file"
608msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
609
610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
611msgid "Problem syncing the file"
612msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
613
614#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
615msgid "Empty package cache"
616msgstr "Üres csomag-gyorstár"
617
618#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
619msgid "The package cache file is corrupted"
620msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
621
622#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
623msgid "The package cache file is an incompatible version"
624msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
625
626#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
627#, c-format
628msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
629msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
630
631#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
632msgid "The package cache was built for a different architecture"
633msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
634
635#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
636msgid "Depends"
637msgstr "Függ ettől"
638
639#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
640msgid "PreDepends"
641msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
642
643#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644msgid "Suggests"
645msgstr "Javasolja"
646
647#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
648msgid "Recommends"
649msgstr "Ajánlja"
650
651#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
652msgid "Conflicts"
653msgstr "Ütközik"
654
655#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
656msgid "Replaces"
657msgstr "Kicseréli"
658
659#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
660msgid "Obsoletes"
661msgstr "Elavulttá teszi"
662
663#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
664msgid "Breaks"
665msgstr ""
666
667#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
668msgid "important"
669msgstr "fontos"
670
671#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
672msgid "required"
673msgstr "szükséges"
674
675#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676msgid "standard"
677msgstr "szabványos"
678
679#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
680msgid "optional"
681msgstr "opcionális"
682
683#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
684msgid "extra"
685msgstr "extra"
686
687#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
688msgid "Building dependency tree"
689msgstr "Függőségi fa építése"
690
691#: apt-pkg/depcache.cc:122
692msgid "Candidate versions"
693msgstr "Lehetséges verziók"
694
695#: apt-pkg/depcache.cc:151
696msgid "Dependency generation"
697msgstr "Függőség-generálás"
698
699#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
700#, fuzzy
701msgid "Reading state information"
702msgstr "Elérhető információk egyesítése"
703
704#: apt-pkg/depcache.cc:219
705#, fuzzy, c-format
706msgid "Failed to open StateFile %s"
707msgstr "%s megnyitása sikertelen"
708
709#: apt-pkg/depcache.cc:225
710#, fuzzy, c-format
711msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
712msgstr "%s fájl írása sikertelen"
713
714#: apt-pkg/tagfile.cc:102
715#, c-format
716msgid "Unable to parse package file %s (1)"
717msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
718
719#: apt-pkg/tagfile.cc:189
720#, c-format
721msgid "Unable to parse package file %s (2)"
722msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
723
724#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
725#, c-format
726msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
727msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
728
729#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
730#, c-format
731msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
732msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
733
734#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
735#, c-format
736msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
738
739#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
740#, c-format
741msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
743
744#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
745#, c-format
746msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
747msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
748
749#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
750#, c-format
751msgid "Opening %s"
752msgstr "%s megnyitása"
753
754#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
755#, c-format
756msgid "Line %u too long in source list %s."
757msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
758
759#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
760#, c-format
761msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
763
764#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
765#, c-format
766msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
768
769#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
770#, c-format
771msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
772msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
773
774#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
775#, c-format
776msgid ""
777"This installation run will require temporarily removing the essential "
778"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
779"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
780msgstr ""
781"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
782"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
783"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
784
785#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
786#, c-format
787msgid "Index file type '%s' is not supported"
788msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
789
790#: apt-pkg/algorithms.cc:247
791#, c-format
792msgid ""
793"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
794msgstr ""
795"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
796
797#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
798msgid ""
799"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
800"held packages."
801msgstr ""
802"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
803"csomagok okozhatják."
804
805#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
806msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
807msgstr ""
808"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
809
810#: apt-pkg/acquire.cc:59
811#, c-format
812msgid "Lists directory %spartial is missing."
813msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
814
815#: apt-pkg/acquire.cc:63
816#, c-format
817msgid "Archive directory %spartial is missing."
818msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
819
820#. only show the ETA if it makes sense
821#. two days
822#: apt-pkg/acquire.cc:827
823#, c-format
824msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
825msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
826
827#: apt-pkg/acquire.cc:829
828#, c-format
829msgid "Retrieving file %li of %li"
830msgstr "%li/%li fájl letöltése"
831
832#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
833#, c-format
834msgid "The method driver %s could not be found."
835msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
836
837#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
838#, c-format
839msgid "Method %s did not start correctly"
840msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
841
842#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
843#, c-format
844msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
845msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
846
847#: apt-pkg/init.cc:124
848#, c-format
849msgid "Packaging system '%s' is not supported"
850msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
851
852#: apt-pkg/init.cc:140
853msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
854msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
855
856#: apt-pkg/clean.cc:57
857#, c-format
858msgid "Unable to stat %s."
859msgstr "%s nem érhető el."
860
861#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
862msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
863msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
864
865#: apt-pkg/cachefile.cc:63
866msgid "The list of sources could not be read."
867msgstr "A források listája olvashatatlan."
868
869#: apt-pkg/cachefile.cc:69
870msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
871msgstr ""
872"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
873
874#: apt-pkg/cachefile.cc:73
875msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
876msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
877
878#: apt-pkg/policy.cc:267
879msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
880msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
881
882#: apt-pkg/policy.cc:289
883#, c-format
884msgid "Did not understand pin type %s"
885msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
886
887#: apt-pkg/policy.cc:297
888msgid "No priority (or zero) specified for pin"
889msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
890
891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
892msgid "Cache has an incompatible versioning system"
893msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
894
895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
896#, c-format
897msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
898msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
899
900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
901#, c-format
902msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
903msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
904
905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
906#, fuzzy, c-format
907msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
908msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
909
910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
911#, c-format
912msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
913msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
914
915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
916#, c-format
917msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
918msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
919
920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
921#, c-format
922msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
923msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
924
925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
926#, c-format
927msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
928msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
929
930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
931#, c-format
932msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
933msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
934
935#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
936#, fuzzy, c-format
937msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
938msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
939
940#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
941msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
942msgstr ""
943"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
944
945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
946msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
947msgstr ""
948"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
949
950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
951msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
952msgstr ""
953"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
954
955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
956msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
957msgstr ""
958"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
959
960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
961#, c-format
962msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
963msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
964
965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
966#, c-format
967msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
968msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
969
970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
971#, c-format
972msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
973msgstr ""
974"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
975
976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
977#, c-format
978msgid "Couldn't stat source package list %s"
979msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
980
981#. Build the status cache
982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
984msgid "Reading package lists"
985msgstr "Csomaglisták olvasása"
986
987# FIXME
988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
989msgid "Collecting File Provides"
990msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
991
992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
993#, c-format
994msgid "Unable to write to %s"
995msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
996
997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
998msgid "IO Error saving source cache"
999msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1000
1001#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1002#, c-format
1003msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1004msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
1005
1006#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1007msgid "MD5Sum mismatch"
1008msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
1009
1010#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1011#, fuzzy
1012msgid "Hash Sum mismatch"
1013msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
1014
1015#: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1016msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1017msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
1018
1019#: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1020#, c-format
1021msgid ""
1022"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1023"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1024msgstr ""
1025"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
1026"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
1027
1028#: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1029#, c-format
1030msgid ""
1031"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1032"manually fix this package."
1033msgstr ""
1034"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
1035"kell kijavítani a csomagot."
1036
1037#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1038#, c-format
1039msgid ""
1040"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1041msgstr ""
1042"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
1043
1044#: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1045msgid "Size mismatch"
1046msgstr "A méret nem megfelelő"
1047
1048#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1049#, c-format
1050msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1051msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
1052
1053#: apt-pkg/cdrom.cc:529
1054#, c-format
1055msgid ""
1056"Using CD-ROM mount point %s\n"
1057"Mounting CD-ROM\n"
1058msgstr ""
1059"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
1060"CD-ROM csatolása\n"
1061
1062#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1063msgid "Identifying.. "
1064msgstr "Azonosítás.. "
1065
1066#: apt-pkg/cdrom.cc:563
1067#, c-format
1068msgid "Stored label: %s \n"
1069msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1070
1071#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1072#, c-format
1073msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1074msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
1075
1076#: apt-pkg/cdrom.cc:601
1077msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1078msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
1079
1080#: apt-pkg/cdrom.cc:605
1081msgid "Waiting for disc...\n"
1082msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
1083
1084#. Mount the new CDROM
1085#: apt-pkg/cdrom.cc:613
1086msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1087msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
1088
1089#: apt-pkg/cdrom.cc:631
1090msgid "Scanning disc for index files..\n"
1091msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
1092
1093#: apt-pkg/cdrom.cc:671
1094#, fuzzy, c-format
1095msgid ""
1096"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1097"signatures\n"
1098msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
1099
1100#: apt-pkg/cdrom.cc:708
1101#, fuzzy, c-format
1102msgid "Found label '%s'\n"
1103msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1104
1105#: apt-pkg/cdrom.cc:737
1106msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1107msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
1108
1109#: apt-pkg/cdrom.cc:753
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"This disc is called: \n"
1113"'%s'\n"
1114msgstr ""
1115"E lemez neve: \n"
1116"%s\n"
1117
1118#: apt-pkg/cdrom.cc:757
1119msgid "Copying package lists..."
1120msgstr "Csomaglisták másolása..."
1121
1122#: apt-pkg/cdrom.cc:783
1123msgid "Writing new source list\n"
1124msgstr "Új forráslista írása\n"
1125
1126#: apt-pkg/cdrom.cc:792
1127msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1128msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
1129
1130#: apt-pkg/cdrom.cc:834
1131#, fuzzy
1132msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1133msgstr "CD-ROM leválasztása..."
1134
1135#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1136#, c-format
1137msgid "Wrote %i records.\n"
1138msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1139
1140#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1141#, c-format
1142msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1143msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1144
1145#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1146#, c-format
1147msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1148msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
1149
1150#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1151#, c-format
1152msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1153msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
1154
1155#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1156#, fuzzy, c-format
1157msgid "Directory '%s' missing"
1158msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
1159
1160#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1161#, c-format
1162msgid "Preparing %s"
1163msgstr "%s előkészítése"
1164
1165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1166#, c-format
1167msgid "Unpacking %s"
1168msgstr "%s kicsomagolása"
1169
1170#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1171#, c-format
1172msgid "Preparing to configure %s"
1173msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1174
1175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1176#, c-format
1177msgid "Configuring %s"
1178msgstr "%s konfigurálása"
1179
1180#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1181#, fuzzy, c-format
1182#| msgid "Error processing directory %s"
1183msgid "Processing triggers for %s"
1184msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1185
1186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1187#, c-format
1188msgid "Installed %s"
1189msgstr "Telepített %s"
1190
1191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1193#, c-format
1194msgid "Preparing for removal of %s"
1195msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1196
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1198#, c-format
1199msgid "Removing %s"
1200msgstr "%s eltávolítása"
1201
1202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1203#, c-format
1204msgid "Removed %s"
1205msgstr "Eltávolított %s"
1206
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1208#, c-format
1209msgid "Preparing to completely remove %s"
1210msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
1211
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1213#, c-format
1214msgid "Completely removed %s"
1215msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1216
1217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1218msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1219msgstr ""
1220
1221#: methods/rred.cc:219
1222msgid "Could not patch file"
1223msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
1224
1225#: methods/rsh.cc:91
1226msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1227msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
1228
1229#: methods/rsh.cc:330
1230msgid "Connection closed prematurely"
1231msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1232
1233#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1234msgid "Failed to create pipes"
1235msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1236
1237#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1238msgid "Failed to exec gzip "
1239msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1240
1241#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1242msgid "Corrupted archive"
1243msgstr "Hibás archívum"
1244
1245#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1246msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1247msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1248
1249#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1250#, c-format
1251msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1252msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1253
1254#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1255msgid "Invalid archive signature"
1256msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1257
1258#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1259msgid "Error reading archive member header"
1260msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1261
1262#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1263msgid "Invalid archive member header"
1264msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1265
1266#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1267msgid "Archive is too short"
1268msgstr "Az archívum túl rövid"
1269
1270#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1271msgid "Failed to read the archive headers"
1272msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1273
1274#: apt-inst/filelist.cc:380
1275msgid "DropNode called on still linked node"
1276msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1277
1278#: apt-inst/filelist.cc:412
1279msgid "Failed to locate the hash element!"
1280msgstr "A hash elem nem található!"
1281
1282#: apt-inst/filelist.cc:459
1283msgid "Failed to allocate diversion"
1284msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1285
1286#: apt-inst/filelist.cc:464
1287msgid "Internal error in AddDiversion"
1288msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1289
1290#: apt-inst/filelist.cc:477
1291#, c-format
1292msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1293msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1294
1295#: apt-inst/filelist.cc:506
1296#, c-format
1297msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1298msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1299
1300#: apt-inst/filelist.cc:549
1301#, c-format
1302msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1303msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1304
1305#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1306#, c-format
1307msgid "Failed to write file %s"
1308msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1309
1310#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1311#, c-format
1312msgid "Failed to close file %s"
1313msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1314
1315#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1316#, c-format
1317msgid "The path %s is too long"
1318msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1319
1320#: apt-inst/extract.cc:124
1321#, c-format
1322msgid "Unpacking %s more than once"
1323msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1324
1325#: apt-inst/extract.cc:134
1326#, c-format
1327msgid "The directory %s is diverted"
1328msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1329
1330#: apt-inst/extract.cc:144
1331#, c-format
1332msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1333msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1334
1335#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1336msgid "The diversion path is too long"
1337msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1338
1339#: apt-inst/extract.cc:185
1340#, c-format
1341msgid "Failed to rename %s to %s"
1342msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
1343
1344#: apt-inst/extract.cc:240
1345#, c-format
1346msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1347msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1348
1349#: apt-inst/extract.cc:280
1350msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1351msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1352
1353#: apt-inst/extract.cc:284
1354msgid "The path is too long"
1355msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1356
1357#: apt-inst/extract.cc:414
1358#, c-format
1359msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1360msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1361
1362#: apt-inst/extract.cc:431
1363#, c-format
1364msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1365msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1366
1367#: apt-inst/extract.cc:491
1368#, c-format
1369msgid "Unable to stat %s"
1370msgstr "%s nem érhető el"
1371
1372#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1373#, c-format
1374msgid "Failed to remove %s"
1375msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1376
1377#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1378#, c-format
1379msgid "Unable to create %s"
1380msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1381
1382#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1383#, c-format
1384msgid "Failed to stat %sinfo"
1385msgstr "%sinfo nem érhető el"
1386
1387#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1388msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1389msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1390
1391#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1392#, c-format
1393msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1394msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1395
1396#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1397#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1398msgid "Internal error getting a package name"
1399msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1400
1401#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1402msgid "Reading file listing"
1403msgstr "Fájllista olvasása"
1404
1405#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1406#, c-format
1407msgid ""
1408"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1409"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1410"package!"
1411msgstr ""
1412"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1413"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1414"verzióját!"
1415
1416#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1417#, c-format
1418msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1419msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1420
1421#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1422msgid "Internal error getting a node"
1423msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1424
1425#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1426#, c-format
1427msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1428msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1429
1430#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1431msgid "The diversion file is corrupted"
1432msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1433
1434#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1435#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1436#, c-format
1437msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1438msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1439
1440#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1441msgid "Internal error adding a diversion"
1442msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1443
1444#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1445msgid "The pkg cache must be initialized first"
1446msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1447
1448#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1449#, c-format
1450msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1451msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1452
1453#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1454#, c-format
1455msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1456msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1457
1458#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1459#, c-format
1460msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1461msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1462
1463#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1464#, c-format
1465msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1466msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1467
1468#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1469#, fuzzy, c-format
1470msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1471msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1472
1473#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1474#, c-format
1475msgid "Couldn't change to %s"
1476msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1477
1478#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1479msgid "Internal error, could not locate member"
1480msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1481
1482#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1483msgid "Failed to locate a valid control file"
1484msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1485
1486#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1487msgid "Unparsable control file"
1488msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1489
1490#: cmdline/apt-cache.cc:143
1491#, c-format
1492msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1493msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1494
1495#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1496#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1497#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1498#, c-format
1499msgid "Unable to locate package %s"
1500msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1501
1502#: cmdline/apt-cache.cc:247
1503msgid "Total package names : "
1504msgstr "Csomagnevek összesen : "
1505
1506#: cmdline/apt-cache.cc:287
1507msgid " Normal packages: "
1508msgstr " Normális csomagok: "
1509
1510#: cmdline/apt-cache.cc:288
1511msgid " Pure virtual packages: "
1512msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1513
1514#: cmdline/apt-cache.cc:289
1515msgid " Single virtual packages: "
1516msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1517
1518#: cmdline/apt-cache.cc:290
1519msgid " Mixed virtual packages: "
1520msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1521
1522#: cmdline/apt-cache.cc:291
1523msgid " Missing: "
1524msgstr " Hiányzik: "
1525
1526#: cmdline/apt-cache.cc:293
1527msgid "Total distinct versions: "
1528msgstr "Különböző verziók összesen: "
1529
1530#: cmdline/apt-cache.cc:295
1531msgid "Total Distinct Descriptions: "
1532msgstr "Összes külső leírás: "
1533
1534#: cmdline/apt-cache.cc:297
1535msgid "Total dependencies: "
1536msgstr "Függőségek összesen: "
1537
1538#: cmdline/apt-cache.cc:300
1539msgid "Total ver/file relations: "
1540msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1541
1542#: cmdline/apt-cache.cc:302
1543msgid "Total Desc/File relations: "
1544msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
1545
1546#: cmdline/apt-cache.cc:304
1547msgid "Total Provides mappings: "
1548msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
1549
1550#: cmdline/apt-cache.cc:316
1551msgid "Total globbed strings: "
1552msgstr "Minták összesen: "
1553
1554#: cmdline/apt-cache.cc:330
1555msgid "Total dependency version space: "
1556msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
1557
1558#: cmdline/apt-cache.cc:335
1559msgid "Total slack space: "
1560msgstr "Slack terület összesen: "
1561
1562#: cmdline/apt-cache.cc:343
1563msgid "Total space accounted for: "
1564msgstr "Terület összesen: "
1565
1566#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1567#, c-format
1568msgid "Package file %s is out of sync."
1569msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
1570
1571#: cmdline/apt-cache.cc:1293
1572msgid "You must give exactly one pattern"
1573msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
1574
1575#: cmdline/apt-cache.cc:1447
1576msgid "No packages found"
1577msgstr "Nem találtam csomagokat"
1578
1579#: cmdline/apt-cache.cc:1524
1580msgid "Package files:"
1581msgstr "Csomagfájlok:"
1582
1583#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1584msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1585msgstr ""
1586"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
1587
1588#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1589#, c-format
1590msgid "%4i %s\n"
1591msgstr "%4i %s\n"
1592
1593#. Show any packages have explicit pins
1594#: cmdline/apt-cache.cc:1544
1595msgid "Pinned packages:"
1596msgstr "Rögzített csomagok:"
1597
1598#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1599msgid "(not found)"
1600msgstr "(nem találtam)"
1601
1602#. Installed version
1603#: cmdline/apt-cache.cc:1577
1604msgid " Installed: "
1605msgstr " Telepítve: "
1606
1607#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1608msgid "(none)"
1609msgstr "(nincs)"
1610
1611#. Candidate Version
1612#: cmdline/apt-cache.cc:1584
1613msgid " Candidate: "
1614msgstr " Jelölt: "
1615
1616#: cmdline/apt-cache.cc:1594
1617msgid " Package pin: "
1618msgstr " Csomag Tű: "
1619
1620#. Show the priority tables
1621#: cmdline/apt-cache.cc:1603
1622msgid " Version table:"
1623msgstr " Verziótáblázat:"
1624
1625#: cmdline/apt-cache.cc:1618
1626#, c-format
1627msgid " %4i %s\n"
1628msgstr " %4i %s\n"
1629
1630#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1631#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1632#: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1633#, fuzzy, c-format
1634msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1635msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
1636
1637#: cmdline/apt-cache.cc:1721
1638msgid ""
1639"Usage: apt-cache [options] command\n"
1640" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1641" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1642" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1643"\n"
1644"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1645"cache files, and query information from them\n"
1646"\n"
1647"Commands:\n"
1648" add - Add a package file to the source cache\n"
1649" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1650" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1651" showsrc - Show source records\n"
1652" stats - Show some basic statistics\n"
1653" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1654" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1655" unmet - Show unmet dependencies\n"
1656" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1657" show - Show a readable record for the package\n"
1658" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1659" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1660" pkgnames - List the names of all packages\n"
1661" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1662" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1663" policy - Show policy settings\n"
1664"\n"
1665"Options:\n"
1666" -h This help text.\n"
1667" -p=? The package cache.\n"
1668" -s=? The source cache.\n"
1669" -q Disable progress indicator.\n"
1670" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1671" -c=? Read this configuration file\n"
1672" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1673"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1674msgstr ""
1675"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
1676" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
1677" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1678" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1679"\n"
1680"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
1681"fájljainak\n"
1682"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
1683"\n"
1684"Parancsok:\n"
1685" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
1686" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
1687" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
1688" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
1689" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
1690" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
1691" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
1692" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
1693" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
1694" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
1695" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
1696" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
1697" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
1698" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
1699" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
1700"\n"
1701"Opciók:\n"
1702" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1703" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
1704" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
1705" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
1706" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
1707" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1708" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1709"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
1710
1711#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1712msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1713msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1714
1715#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1716msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1717msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
1718
1719#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1720msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1721msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
1722
1723#: cmdline/apt-config.cc:41
1724msgid "Arguments not in pairs"
1725msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1726
1727#: cmdline/apt-config.cc:76
1728msgid ""
1729"Usage: apt-config [options] command\n"
1730"\n"
1731"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1732"\n"
1733"Commands:\n"
1734" shell - Shell mode\n"
1735" dump - Show the configuration\n"
1736"\n"
1737"Options:\n"
1738" -h This help text.\n"
1739" -c=? Read this configuration file\n"
1740" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741msgstr ""
1742"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
1743"\n"
1744"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1745"\n"
1746"Parancsok:\n"
1747" shell - Shell mód\n"
1748" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1749"Opciók:\n"
1750" -h Ez a súgó szöveg\n"
1751" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1752" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1753
1754#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1755#, c-format
1756msgid "%s not a valid DEB package."
1757msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1758
1759#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1760msgid ""
1761"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762"\n"
1763"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1764"from debian packages\n"
1765"\n"
1766"Options:\n"
1767" -h This help text\n"
1768" -t Set the temp dir\n"
1769" -c=? Read this configuration file\n"
1770" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771msgstr ""
1772"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1773"\n"
1774"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
1775"debian-\n"
1776"csomagokból való kibontására\n"
1777"\n"
1778"Opciók:\n"
1779" -h Ez a súgó szöveg\n"
1780" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1781" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1782" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1783
1784#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1785msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1786msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1787
1788#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1789msgid "Package extension list is too long"
1790msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1791
1792#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1793#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1795#, c-format
1796msgid "Error processing directory %s"
1797msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1798
1799#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1800msgid "Source extension list is too long"
1801msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1802
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1804msgid "Error writing header to contents file"
1805msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
1806
1807#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1808#, c-format
1809msgid "Error processing contents %s"
1810msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1811
1812#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1813msgid ""
1814"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1815"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817" contents path\n"
1818" release path\n"
1819" generate config [groups]\n"
1820" clean config\n"
1821"\n"
1822"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1823"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1824"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1825"\n"
1826"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1827"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1828"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1829"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1830"\n"
1831"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1832"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1833"\n"
1834"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1835"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1836"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1837"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1838"Debian archive:\n"
1839" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841"\n"
1842"Options:\n"
1843" -h This help text\n"
1844" --md5 Control MD5 generation\n"
1845" -s=? Source override file\n"
1846" -q Quiet\n"
1847" -d=? Select the optional caching database\n"
1848" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1849" --contents Control contents file generation\n"
1850" -c=? Read this configuration file\n"
1851" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1852msgstr ""
1853"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
1854"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
1855" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
1856" contents path\n"
1857" release path\n"
1858" generate config [csoportok]\n"
1859" clean config\n"
1860"\n"
1861"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
1862"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1863"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1864"\n"
1865"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1866"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1867"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1868"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1869"\n"
1870"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1871"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1872"\n"
1873"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1874"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
1875"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
1876"előtag\n"
1877"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1878"a\n"
1879"Debian archívumból:\n"
1880" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882"\n"
1883"Opciók:\n"
1884" -h E súgó szöveg\n"
1885" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1886" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
1887" -q Szűkszavú mód\n"
1888" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1889" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
1890" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1891" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1892" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1893
1894#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1895msgid "No selections matched"
1896msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1897
1898#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1899#, c-format
1900msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
1902
1903#: ftparchive/cachedb.cc:43
1904#, c-format
1905msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1907
1908#: ftparchive/cachedb.cc:61
1909#, c-format
1910msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
1912
1913#: ftparchive/cachedb.cc:72
1914msgid ""
1915"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1916"remove and re-create the database."
1917msgstr ""
1918"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
1919"és hozd újra létre az adatbázist."
1920
1921#: ftparchive/cachedb.cc:77
1922#, c-format
1923msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1924msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1925
1926#: ftparchive/cachedb.cc:238
1927msgid "Archive has no control record"
1928msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1929
1930#: ftparchive/cachedb.cc:444
1931msgid "Unable to get a cursor"
1932msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1933
1934#: ftparchive/writer.cc:76
1935#, c-format
1936msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1938
1939#: ftparchive/writer.cc:81
1940#, c-format
1941msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1943
1944#: ftparchive/writer.cc:132
1945msgid "E: "
1946msgstr "H: "
1947
1948#: ftparchive/writer.cc:134
1949msgid "W: "
1950msgstr "F: "
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:141
1953msgid "E: Errors apply to file "
1954msgstr "H: Hibás a fájl "
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1957#, c-format
1958msgid "Failed to resolve %s"
1959msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:170
1962msgid "Tree walking failed"
1963msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:195
1966#, c-format
1967msgid "Failed to open %s"
1968msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:254
1971#, c-format
1972msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1974
1975#: ftparchive/writer.cc:262
1976#, c-format
1977msgid "Failed to readlink %s"
1978msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1979
1980#: ftparchive/writer.cc:266
1981#, c-format
1982msgid "Failed to unlink %s"
1983msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:273
1986#, c-format
1987msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:283
1991#, c-format
1992msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:387
1996msgid "Archive had no package field"
1997msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2000#, c-format
2001msgid " %s has no override entry\n"
2002msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2003
2004#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2005#, c-format
2006msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:620
2010#, c-format
2011msgid " %s has no source override entry\n"
2012msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:624
2015#, c-format
2016msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2018
2019#: ftparchive/contents.cc:317
2020#, c-format
2021msgid "Internal error, could not locate member %s"
2022msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2023
2024#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2025msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2026msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2027
2028#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2029#, c-format
2030msgid "Unable to open %s"
2031msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2032
2033#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2034#, c-format
2035msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2036msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
2037
2038#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2039#, c-format
2040msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2041msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
2042
2043#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2044#, c-format
2045msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2046msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
2047
2048#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2049#, c-format
2050msgid "Failed to read the override file %s"
2051msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
2052
2053#: ftparchive/multicompress.cc:71
2054#, c-format
2055msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2056msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
2057
2058#: ftparchive/multicompress.cc:101
2059#, c-format
2060msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2061msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2062
2063#: ftparchive/multicompress.cc:194
2064msgid "Failed to create FILE*"
2065msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2066
2067#: ftparchive/multicompress.cc:197
2068msgid "Failed to fork"
2069msgstr "Nem sikerült forkolni"
2070
2071#: ftparchive/multicompress.cc:211
2072msgid "Compress child"
2073msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2074
2075#: ftparchive/multicompress.cc:234
2076#, c-format
2077msgid "Internal error, failed to create %s"
2078msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2079
2080#: ftparchive/multicompress.cc:285
2081msgid "Failed to create subprocess IPC"
2082msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2083
2084#: ftparchive/multicompress.cc:320
2085msgid "Failed to exec compressor "
2086msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2087
2088#: ftparchive/multicompress.cc:359
2089msgid "decompressor"
2090msgstr "kicsomagoló"
2091
2092#: ftparchive/multicompress.cc:402
2093msgid "IO to subprocess/file failed"
2094msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2095
2096#: ftparchive/multicompress.cc:454
2097msgid "Failed to read while computing MD5"
2098msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2099
2100#: ftparchive/multicompress.cc:471
2101#, c-format
2102msgid "Problem unlinking %s"
2103msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
2104
2105#: cmdline/apt-get.cc:121
2106msgid "Y"
2107msgstr "I"
2108
2109#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2110#, c-format
2111msgid "Regex compilation error - %s"
2112msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
2113
2114#: cmdline/apt-get.cc:238
2115msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2116msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2117
2118#: cmdline/apt-get.cc:328
2119#, c-format
2120msgid "but %s is installed"
2121msgstr "de %s van telepítve"
2122
2123#: cmdline/apt-get.cc:330
2124#, c-format
2125msgid "but %s is to be installed"
2126msgstr "de csak %s telepíthető"
2127
2128#: cmdline/apt-get.cc:337
2129msgid "but it is not installable"
2130msgstr "de az nem telepíthető"
2131
2132#: cmdline/apt-get.cc:339
2133msgid "but it is a virtual package"
2134msgstr "de az egy virtuális csomag"
2135
2136#: cmdline/apt-get.cc:342
2137msgid "but it is not installed"
2138msgstr "de az nincs telepítve"
2139
2140#: cmdline/apt-get.cc:342
2141msgid "but it is not going to be installed"
2142msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2143
2144#: cmdline/apt-get.cc:347
2145msgid " or"
2146msgstr " vagy"
2147
2148#: cmdline/apt-get.cc:376
2149msgid "The following NEW packages will be installed:"
2150msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2151
2152#: cmdline/apt-get.cc:402
2153msgid "The following packages will be REMOVED:"
2154msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2155
2156#: cmdline/apt-get.cc:424
2157msgid "The following packages have been kept back:"
2158msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2159
2160#: cmdline/apt-get.cc:445
2161msgid "The following packages will be upgraded:"
2162msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2163
2164#: cmdline/apt-get.cc:466
2165msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2166msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
2167
2168#: cmdline/apt-get.cc:486
2169msgid "The following held packages will be changed:"
2170msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
2171
2172#: cmdline/apt-get.cc:539
2173#, c-format
2174msgid "%s (due to %s) "
2175msgstr "%s (%s miatt) "
2176
2177#: cmdline/apt-get.cc:547
2178msgid ""
2179"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2180"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2181msgstr ""
2182"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
2183"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
2184
2185#: cmdline/apt-get.cc:578
2186#, c-format
2187msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2188msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2189
2190#: cmdline/apt-get.cc:582
2191#, c-format
2192msgid "%lu reinstalled, "
2193msgstr "%lu újratelepítendő, "
2194
2195#: cmdline/apt-get.cc:584
2196#, c-format
2197msgid "%lu downgraded, "
2198msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
2199
2200#: cmdline/apt-get.cc:586
2201#, c-format
2202msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2203msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2204
2205#: cmdline/apt-get.cc:590
2206#, c-format
2207msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2208msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2209
2210#: cmdline/apt-get.cc:664
2211msgid "Correcting dependencies..."
2212msgstr "Függőségek javítása..."
2213
2214#: cmdline/apt-get.cc:667
2215msgid " failed."
2216msgstr " sikertelen."
2217
2218#: cmdline/apt-get.cc:670
2219msgid "Unable to correct dependencies"
2220msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
2221
2222#: cmdline/apt-get.cc:673
2223msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2224msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
2225
2226#: cmdline/apt-get.cc:675
2227msgid " Done"
2228msgstr " Kész"
2229
2230#: cmdline/apt-get.cc:679
2231msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2232msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
2233
2234#: cmdline/apt-get.cc:682
2235msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2236msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
2237
2238#: cmdline/apt-get.cc:704
2239msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2240msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
2241
2242#: cmdline/apt-get.cc:708
2243msgid "Authentication warning overridden.\n"
2244msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
2245
2246#: cmdline/apt-get.cc:715
2247msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2248msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
2249
2250#: cmdline/apt-get.cc:717
2251msgid "Some packages could not be authenticated"
2252msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
2253
2254#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2255msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2256msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
2257
2258#: cmdline/apt-get.cc:770
2259msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2260msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
2261
2262#: cmdline/apt-get.cc:779
2263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2264msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
2265
2266#: cmdline/apt-get.cc:790
2267msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2268msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
2269
2270#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2271msgid "Unable to lock the download directory"
2272msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
2273
2274#: cmdline/apt-get.cc:831
2275msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2276msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
2277
2278#: cmdline/apt-get.cc:836
2279#, c-format
2280msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2281msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
2282
2283#: cmdline/apt-get.cc:839
2284#, c-format
2285msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2286msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
2287
2288#: cmdline/apt-get.cc:844
2289#, c-format
2290msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2291msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
2292
2293#: cmdline/apt-get.cc:847
2294#, c-format
2295msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2296msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
2297
2298#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2299#, c-format
2300msgid "Couldn't determine free space in %s"
2301msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
2302
2303#: cmdline/apt-get.cc:864
2304#, c-format
2305msgid "You don't have enough free space in %s."
2306msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
2307
2308#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2309msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2310msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
2311
2312#: cmdline/apt-get.cc:881
2313msgid "Yes, do as I say!"
2314msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
2315
2316#: cmdline/apt-get.cc:883
2317#, c-format
2318msgid ""
2319"You are about to do something potentially harmful.\n"
2320"To continue type in the phrase '%s'\n"
2321" ?] "
2322msgstr ""
2323"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
2324"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
2325" ?] "
2326
2327#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2328msgid "Abort."
2329msgstr "Megszakítva."
2330
2331#: cmdline/apt-get.cc:904
2332msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2333msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
2334
2335#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2336#, c-format
2337msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2338msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2339
2340#: cmdline/apt-get.cc:994
2341msgid "Some files failed to download"
2342msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
2343
2344#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2345msgid "Download complete and in download only mode"
2346msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
2347
2348#: cmdline/apt-get.cc:1001
2349msgid ""
2350"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2351"missing?"
2352msgstr ""
2353"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
2354" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
2355
2356#: cmdline/apt-get.cc:1005
2357msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2358msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
2359
2360#: cmdline/apt-get.cc:1010
2361msgid "Unable to correct missing packages."
2362msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2363
2364#: cmdline/apt-get.cc:1011
2365msgid "Aborting install."
2366msgstr "Telepítés megszakítása."
2367
2368#: cmdline/apt-get.cc:1045
2369#, c-format
2370msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2371msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2372
2373#: cmdline/apt-get.cc:1055
2374#, c-format
2375msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2376msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
2377
2378#: cmdline/apt-get.cc:1073
2379#, c-format
2380msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2381msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
2382
2383#: cmdline/apt-get.cc:1084
2384#, c-format
2385msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2386msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
2387
2388#: cmdline/apt-get.cc:1096
2389msgid " [Installed]"
2390msgstr " [Telepítve]"
2391
2392#: cmdline/apt-get.cc:1101
2393msgid "You should explicitly select one to install."
2394msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
2395
2396#: cmdline/apt-get.cc:1106
2397#, c-format
2398msgid ""
2399"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2400"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2401"is only available from another source\n"
2402msgstr ""
2403"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
2404".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
2405
2406#: cmdline/apt-get.cc:1125
2407msgid "However the following packages replace it:"
2408msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
2409
2410#: cmdline/apt-get.cc:1128
2411#, c-format
2412msgid "Package %s has no installation candidate"
2413msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
2414
2415#: cmdline/apt-get.cc:1148
2416#, c-format
2417msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2418msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2419
2420#: cmdline/apt-get.cc:1156
2421#, c-format
2422msgid "%s is already the newest version.\n"
2423msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
2424
2425#: cmdline/apt-get.cc:1185
2426#, c-format
2427msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2428msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
2429
2430#: cmdline/apt-get.cc:1187
2431#, c-format
2432msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2433msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
2434
2435#: cmdline/apt-get.cc:1193
2436#, c-format
2437msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2438msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
2439
2440#: cmdline/apt-get.cc:1330
2441msgid "The update command takes no arguments"
2442msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2443
2444#: cmdline/apt-get.cc:1343
2445msgid "Unable to lock the list directory"
2446msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2447
2448#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2449msgid ""
2450"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2451"used instead."
2452msgstr ""
2453"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2454"változatukat használom."
2455
2456#: cmdline/apt-get.cc:1433
2457msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2458msgstr ""
2459
2460#: cmdline/apt-get.cc:1465
2461#, fuzzy
2462msgid ""
2463"The following packages were automatically installed and are no longer "
2464"required:"
2465msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2466
2467#: cmdline/apt-get.cc:1467
2468msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2469msgstr ""
2470
2471#: cmdline/apt-get.cc:1472
2472msgid ""
2473"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2474"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2475msgstr ""
2476
2477#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2478msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2479msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
2480
2481#: cmdline/apt-get.cc:1479
2482#, fuzzy
2483msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2484msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
2485
2486#: cmdline/apt-get.cc:1498
2487msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2488msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
2489
2490#: cmdline/apt-get.cc:1545
2491#, fuzzy, c-format
2492msgid "Couldn't find task %s"
2493msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2494
2495#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2496#, c-format
2497msgid "Couldn't find package %s"
2498msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2499
2500#: cmdline/apt-get.cc:1683
2501#, c-format
2502msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2503msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
2504
2505#: cmdline/apt-get.cc:1714
2506#, fuzzy, c-format
2507msgid "%s set to manual installed.\n"
2508msgstr "de csak %s telepíthető"
2509
2510#: cmdline/apt-get.cc:1727
2511msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2512msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
2513
2514#: cmdline/apt-get.cc:1730
2515msgid ""
2516"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2517"solution)."
2518msgstr ""
2519"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
2520"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
2521
2522#: cmdline/apt-get.cc:1742
2523msgid ""
2524"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2525"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2526"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2527"or been moved out of Incoming."
2528msgstr ""
2529"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
2530"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
2531"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
2532"lett mozdítva az Incoming-ból."
2533
2534#: cmdline/apt-get.cc:1750
2535msgid ""
2536"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2537"the package is simply not installable and a bug report against\n"
2538"that package should be filed."
2539msgstr ""
2540"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2541"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2542"kitölteni a csomaghoz."
2543
2544#: cmdline/apt-get.cc:1758
2545msgid "Broken packages"
2546msgstr "Törött csomagok"
2547
2548#: cmdline/apt-get.cc:1787
2549msgid "The following extra packages will be installed:"
2550msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
2551
2552#: cmdline/apt-get.cc:1876
2553msgid "Suggested packages:"
2554msgstr "Javasolt csomagok:"
2555
2556#: cmdline/apt-get.cc:1877
2557msgid "Recommended packages:"
2558msgstr "Ajánlott csomagok:"
2559
2560#: cmdline/apt-get.cc:1905
2561msgid "Calculating upgrade... "
2562msgstr "Frissítés kiszámítása... "
2563
2564#: cmdline/apt-get.cc:1913
2565msgid "Done"
2566msgstr "Kész"
2567
2568#: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2569msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2570msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
2571
2572#: cmdline/apt-get.cc:2088
2573msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2574msgstr ""
2575"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
2576
2577#: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2578#, c-format
2579msgid "Unable to find a source package for %s"
2580msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2581
2582#: cmdline/apt-get.cc:2167
2583#, c-format
2584msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2585msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
2586
2587#: cmdline/apt-get.cc:2191
2588#, c-format
2589msgid "You don't have enough free space in %s"
2590msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
2591
2592#: cmdline/apt-get.cc:2196
2593#, c-format
2594msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2595msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
2596
2597#: cmdline/apt-get.cc:2199
2598#, c-format
2599msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2600msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
2601
2602#: cmdline/apt-get.cc:2205
2603#, c-format
2604msgid "Fetch source %s\n"
2605msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2606
2607#: cmdline/apt-get.cc:2236
2608msgid "Failed to fetch some archives."
2609msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2610
2611#: cmdline/apt-get.cc:2264
2612#, c-format
2613msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2614msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2615
2616#: cmdline/apt-get.cc:2276
2617#, c-format
2618msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2619msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
2620
2621#: cmdline/apt-get.cc:2277
2622#, c-format
2623msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2624msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
2625
2626#: cmdline/apt-get.cc:2294
2627#, c-format
2628msgid "Build command '%s' failed.\n"
2629msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2630
2631#: cmdline/apt-get.cc:2313
2632msgid "Child process failed"
2633msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
2634
2635#: cmdline/apt-get.cc:2329
2636msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2637msgstr ""
2638"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
2639"kell"
2640
2641#: cmdline/apt-get.cc:2357
2642#, c-format
2643msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2644msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
2645
2646#: cmdline/apt-get.cc:2377
2647#, c-format
2648msgid "%s has no build depends.\n"
2649msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2650
2651#: cmdline/apt-get.cc:2429
2652#, c-format
2653msgid ""
2654"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2655"found"
2656msgstr ""
2657"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
2658"található"
2659
2660#: cmdline/apt-get.cc:2482
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2664"package %s can satisfy version requirements"
2665msgstr ""
2666"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
2667"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
2668
2669#: cmdline/apt-get.cc:2518
2670#, c-format
2671msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2672msgstr ""
2673"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
2674"friss."
2675
2676#: cmdline/apt-get.cc:2543
2677#, c-format
2678msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2679msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
2680
2681#: cmdline/apt-get.cc:2557
2682#, c-format
2683msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2684msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
2685
2686#: cmdline/apt-get.cc:2561
2687msgid "Failed to process build dependencies"
2688msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2689
2690#: cmdline/apt-get.cc:2593
2691msgid "Supported modules:"
2692msgstr "Támogatott modulok:"
2693
2694#: cmdline/apt-get.cc:2634
2695#, fuzzy
2696msgid ""
2697"Usage: apt-get [options] command\n"
2698" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2699" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2700"\n"
2701"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2702"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2703"and install.\n"
2704"\n"
2705"Commands:\n"
2706" update - Retrieve new lists of packages\n"
2707" upgrade - Perform an upgrade\n"
2708" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2709" remove - Remove packages\n"
2710" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2711" purge - Remove and purge packages\n"
2712" source - Download source archives\n"
2713" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2714" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2715" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2716" clean - Erase downloaded archive files\n"
2717" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2718" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2719"\n"
2720"Options:\n"
2721" -h This help text.\n"
2722" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2723" -qq No output except for errors\n"
2724" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2725" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2726" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2727" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2728" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2729" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2730" -b Build the source package after fetching it\n"
2731" -V Show verbose version numbers\n"
2732" -c=? Read this configuration file\n"
2733" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2734"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2735"pages for more information and options.\n"
2736" This APT has Super Cow Powers.\n"
2737msgstr ""
2738"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
2739" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741"\n"
2742"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
2743"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
2744"az install.\n"
2745"\n"
2746"Parancsok:\n"
2747" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
2748" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
2749" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
2750" remove - Csomagokat távolít el\n"
2751" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
2752" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
2753" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
2754" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
2755" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
2756" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
2757" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
2758"\n"
2759"Opciók:\n"
2760" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2761" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2762" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
2763" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
2764" -s Szimulációs mód.\n"
2765" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
2766" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
2767" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
2768" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
2769" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
2770" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2771" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2772"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
2773"további információkért és opciókért.\n"
2774" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
2775
2776#: cmdline/acqprogress.cc:55
2777msgid "Hit "
2778msgstr "Találat "
2779
2780#: cmdline/acqprogress.cc:79
2781msgid "Get:"
2782msgstr "Letöltés:"
2783
2784#: cmdline/acqprogress.cc:110
2785msgid "Ign "
2786msgstr "Mellőz "
2787
2788#: cmdline/acqprogress.cc:114
2789msgid "Err "
2790msgstr "Hiba "
2791
2792#: cmdline/acqprogress.cc:135
2793#, c-format
2794msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2795msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
2796
2797#: cmdline/acqprogress.cc:225
2798#, c-format
2799msgid " [Working]"
2800msgstr " [Dolgozom]"
2801
2802#: cmdline/acqprogress.cc:271
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"Media change: please insert the disc labeled\n"
2806" '%s'\n"
2807"in the drive '%s' and press enter\n"
2808msgstr ""
2809"Kérlek tedd be a(z)\n"
2810" %s\n"
2811"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2812
2813#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2814msgid "Unknown package record!"
2815msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2816
2817#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2818msgid ""
2819"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2820"\n"
2821"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2822"to indicate what kind of file it is.\n"
2823"\n"
2824"Options:\n"
2825" -h This help text\n"
2826" -s Use source file sorting\n"
2827" -c=? Read this configuration file\n"
2828" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2829msgstr ""
2830"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2831"\n"
2832"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
2833"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2834"\n"
2835"Opciók:\n"
2836" -h Ez a súgó szöveg\n"
2837" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2838" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2839" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2840
2841#: dselect/install:32
2842msgid "Bad default setting!"
2843msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
2844
2845#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2846#: dselect/install:104 dselect/update:45
2847msgid "Press enter to continue."
2848msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
2849
2850#: dselect/install:100
2851msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2852msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
2853
2854#: dselect/install:101
2855msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2856msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
2857
2858#: dselect/install:102
2859msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2860msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
2861
2862#: dselect/install:103
2863msgid ""
2864"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2865msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
2866
2867#: dselect/update:30
2868msgid "Merging available information"
2869msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2870
2871#, fuzzy
2872#~ msgid "openpty failed\n"
2873#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2874
2875#~ msgid "File date has changed %s"
2876#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2877
2878#~ msgid "Reading file list"
2879#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2880
2881#~ msgid "Could not execute "
2882#~ msgstr "Nem futtatható"
2883
2884#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2886
2887#~ msgid "Removed with config %s"
2888#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"