]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
unlinkat is way way too modern to not autoconf :/.
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
26677b9c 39"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d5234ab 41"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
521dd27d 42"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
04f27fae 53#: apt.ent
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
04f27fae 71#: apt.ent
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
04f27fae 87#: apt.ent
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
04f27fae 113#: apt.ent
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
04f27fae 133#: apt.ent
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
04f27fae 157#: apt.ent
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
04f27fae 208#: apt.ent
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
04f27fae 236#: apt.ent
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
04f27fae 311#: apt.ent
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
04f27fae 327#: apt.ent
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
04f27fae 382#: apt.ent
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
04f27fae 398#: apt.ent
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
04f27fae 500#: apt.ent
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
04f27fae 579#: apt.ent
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
04f27fae 597#: apt.ent
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
04f27fae 624#: apt.ent
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
04f27fae 633#: apt.ent
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
04f27fae 644#: apt.ent
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
04f27fae 653#: apt.ent
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
04f27fae 662#: apt.ent
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
04f27fae 673#: apt.ent
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
04f27fae 684#: apt.ent
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
04f27fae 693#: apt.ent
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
702#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
703#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
708#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
709#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
710#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
711#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 716#: apt.8.xml
93ae7f7f 717msgid "command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
14d8b1a6 719
14d8b1a6 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
721#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
722#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
723#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
724#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
725msgid "Description"
726msgstr "Descripción"
727
93ae7f7f 728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 729#: apt.8.xml
93ae7f7f 730msgid ""
cbbee23e
DK
731"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
732"package management system. It is intended as an end user interface and "
733"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
734"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
735msgstr ""
736
cbbee23e
DK
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
738#: apt.8.xml
739msgid ""
740"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
741"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
742"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 743"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e
DK
744msgstr ""
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
747#: apt.8.xml
cbbee23e 748msgid "(&apt-get;)"
769e06cf 749msgstr "(&apt-get;)"
cbbee23e 750
93ae7f7f 751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 752#: apt.8.xml
93ae7f7f 753msgid ""
cbbee23e
DK
754"<option>update</option> is used to download package information from all "
755"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
756"package upgrades or search in and display details about all packages "
757"available for installation."
93ae7f7f
MV
758msgstr ""
759
760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 761#: apt.8.xml
93ae7f7f 762msgid ""
cbbee23e
DK
763"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
764"packages currently installed on the system from the sources configured via "
2c30cf43 765"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
cbbee23e
DK
766"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
767"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
768"package isn't performed."
93ae7f7f
MV
769msgstr ""
770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 772#: apt.8.xml
93ae7f7f 773msgid ""
cbbee23e
DK
774"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
775"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
776"as a whole."
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 780#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 781msgid ","
93ae7f7f 782msgstr ""
93ae7f7f
MV
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 785#: apt.8.xml
93ae7f7f 786msgid ""
cbbee23e 787"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 788"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
789"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
790"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
791msgstr ""
792
793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
794#: apt.8.xml
795#, fuzzy
796#| msgid ""
797#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
798#| "following the package name with an equals and the version of the package "
799#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
800#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
801#| "following the package name with a slash and the version of the "
802#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
803msgid ""
804"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
805"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
806"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
807"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
808"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
809"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
810"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
811msgstr ""
812"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
813"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
814"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
815"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
816"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
817"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
818"(stable, testing, unstable)."
819
820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 821#: apt.8.xml
93ae7f7f 822msgid ""
cbbee23e
DK
823"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
824"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
825"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
826"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
827"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
828"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
829"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
830msgstr ""
831
832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
833#: apt.8.xml
834#, fuzzy
835#| msgid ""
836#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
837#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
838#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
839msgid ""
840"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
841"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
842"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
843"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
844msgstr ""
845"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
846"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
847"ya no son necesarios."
848
93ae7f7f 849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 850#: apt.8.xml
93ae7f7f 851msgid ""
051029f8
DK
852"You should check that the list does not include applications you have grown "
853"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
854"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
855"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 856"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f
MV
857msgstr ""
858
cbbee23e 859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 860#: apt.8.xml
cbbee23e 861msgid "(&apt-cache;)"
769e06cf 862msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
863
864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 865#: apt.8.xml
93ae7f7f 866msgid ""
cbbee23e 867"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 868"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
869"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
870"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f
MV
871msgstr ""
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 874#: apt.8.xml
93ae7f7f 875msgid ""
cbbee23e
DK
876"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
877"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 878"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
879"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
880"searching for new packages to install."
93ae7f7f
MV
881msgstr ""
882
cbbee23e
DK
883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
884#: apt.8.xml
885msgid "(work-in-progress)"
886msgstr ""
93ae7f7f 887
cbbee23e 888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 889#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
890msgid ""
891"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
892"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
893"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
894"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
895"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
896"option>) versions."
93ae7f7f
MV
897msgstr ""
898
cbbee23e 899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 900#: apt.8.xml
93ae7f7f 901msgid ""
cbbee23e
DK
902"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
903"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f
MV
904msgstr ""
905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 907#: apt.8.xml
051029f8 908msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
93ae7f7f
MV
909msgstr ""
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 912#: apt.8.xml
93ae7f7f 913msgid ""
051029f8
DK
914"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
915"behavior between versions. While it tries not to break backward "
916"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 917"interactive use."
93ae7f7f
MV
918msgstr ""
919
cbbee23e 920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 921#: apt.8.xml
93ae7f7f 922msgid ""
cbbee23e
DK
923"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
924"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
925"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
926"prefer using these commands (potentially with some additional options "
927"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
928"possible."
93ae7f7f
MV
929msgstr ""
930
93ae7f7f 931#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
932#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
933#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
934#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
935#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
936msgid "See Also"
937msgstr "Véase también"
938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 940#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
941#, fuzzy
942#| msgid ""
943#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
944#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
945#| "preferences;, the APT Howto."
946msgid ""
6dbf3380 947"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
948"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
949msgstr ""
950"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
951"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
952"preferences;, el Cómo de APT."
953
954#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
955#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
956#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
957#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
958msgid "Diagnostics"
959msgstr "Diagnósticos"
960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 962#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
963msgid ""
964"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
965"error."
966msgstr ""
769e06cf
DK
967"<command>apt</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 "
968"en caso de error."
93ae7f7f
MV
969
970#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 971#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
972msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
973msgstr ""
974"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
975
14d8b1a6 976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 977#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
978#, fuzzy
979#| msgid ""
980#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
981#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
982#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
983#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
986"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
987"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
988"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 989msgstr ""
7d76ea1d
DK
990"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
991"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
992"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
993"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
994"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
995
996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
997#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
998#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
999msgid ""
1000"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1001"one of the commands below must be present."
1002msgstr ""
f23e1e94 1003"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1004"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 1005
14d8b1a6 1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1007#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1008msgid ""
7d76ea1d
DK
1009"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1010"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1011"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1012"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1013"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1014"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1015"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1016"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1017"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 1018msgstr ""
7d76ea1d
DK
1019"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1020"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1021"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1022"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1023"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1024"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1025"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1026"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1027"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1028"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 1029
7d76ea1d 1030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1031#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1032msgid ""
1033"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1034"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1035"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1036"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1037"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1038"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1039"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1040"status of another package will be left at their current version. An "
1041"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1042"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1043msgstr ""
7d76ea1d
DK
1044"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1045"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1046"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1047"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1048"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1049"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1050"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1051"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1052"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1053"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1056#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1057msgid ""
7d76ea1d
DK
1058"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1059"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1060"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1061"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1062"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1063"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1064"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1065"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1066"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1067"individual packages."
14d8b1a6 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1070"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1071"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1072"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1073"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 1074"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1075"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1076"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1077"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1078"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 1079
7d76ea1d 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1081#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1082msgid ""
7d76ea1d
DK
1083"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1084"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1085"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1086"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1087"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1088"new packages)."
14d8b1a6 1089msgstr ""
7d76ea1d
DK
1090"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1091"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1092"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1093"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1094"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1095"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
1096
1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1098#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1101"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1102"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1103"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1104"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1105"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1106"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1107"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1108"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1109"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1110"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1111"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 1112msgstr ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1114"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1115"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 1116"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
1117"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1118"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 1119"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1120"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1121"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1122"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1123"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1124"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1125"de apt-get."
14d8b1a6 1126
cbbee23e
DK
1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1128#: apt-get.8.xml
1129msgid ""
1130"A specific version of a package can be selected for installation by "
1131"following the package name with an equals and the version of the package to "
1132"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1133"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1134"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1135"name (stable, testing, unstable)."
1136msgstr ""
1137"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
1138"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
1139"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
1140"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
1141"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
1142"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
1143"(stable, testing, unstable)."
1144
7d76ea1d 1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1146#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1147msgid ""
7d76ea1d
DK
1148"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1149"used with care."
14d8b1a6 1150msgstr ""
7d76ea1d 1151"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 1152"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 1153
7d76ea1d 1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1155#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1156msgid ""
7d76ea1d
DK
1157"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1158"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1159"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1160"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1161"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1162"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1163"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 1164msgstr ""
7d76ea1d
DK
1165"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1166"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1167"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1168"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1169"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1170"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1171"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1172"instalarán."
14d8b1a6 1173
7d76ea1d 1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1175#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1176msgid ""
7d76ea1d
DK
1177"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1178"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 1179msgstr ""
7d76ea1d
DK
1180"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1181"paquetes individuales."
14d8b1a6 1182
7d76ea1d 1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1184#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1185msgid ""
7d76ea1d
DK
1186"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1187"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1188"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1189"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1190"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1191"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1192"expression."
14d8b1a6 1193msgstr ""
7d76ea1d
DK
1194"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1195"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1196"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1197"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1198"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1199"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1200"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1201"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 1202
cbbee23e
DK
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204#: apt-get.8.xml
1205msgid ""
1206"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1207"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1208"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1209"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1210"installed instead of removed."
1211msgstr ""
1212"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
1213"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
1214"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
1215"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
1216"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
1217"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
1218
7d76ea1d 1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1220#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1221msgid ""
7d76ea1d
DK
1222"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1223"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1224"too)."
14d8b1a6 1225msgstr ""
7d76ea1d
DK
1226"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1227"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1228"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 1229
7d76ea1d 1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1231#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1232msgid ""
7d76ea1d
DK
1233"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1234"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1235"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1236"the newest available version of that source package while respecting the "
1237"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1238"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1239"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 1240msgstr ""
7d76ea1d
DK
1241"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1242"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1243"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1244"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1245"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1246"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1247"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1248
14d8b1a6 1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1250#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1251msgid ""
1252"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1253"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1254"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1255"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1256"versions or none at all."
14d8b1a6 1257msgstr ""
24123a1f 1258"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1259"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1260"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1261"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1262"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1263"ninguna."
14d8b1a6 1264
14d8b1a6 1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1266#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1267msgid ""
7d76ea1d
DK
1268"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1269"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1270"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1271"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1272"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1273msgstr ""
7d76ea1d 1274"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1275"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1276"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1277"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1278"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1279
14d8b1a6 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1281#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1282msgid ""
7d76ea1d
DK
1283"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1284"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1285"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1286"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1287"literal> option."
14d8b1a6 1288msgstr ""
7d76ea1d
DK
1289"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1290"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1291"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1292"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1293"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1294
14d8b1a6 1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1296#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1297msgid ""
7d76ea1d
DK
1298"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1299"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1300"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1301msgstr ""
24123a1f 1302"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1303"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1304"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1305
14d8b1a6 1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1307#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1308msgid ""
7d76ea1d
DK
1309"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1310"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1311"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1312"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1313"option> option instead."
14d8b1a6 1314msgstr ""
24123a1f 1315"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1316"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1317"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1318"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1319"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1320
7d76ea1d 1321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1322#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1323msgid ""
1324"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1325"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1326msgstr ""
7d76ea1d
DK
1327"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1328"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1329
1330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1331#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1332msgid ""
7d76ea1d
DK
1333"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1334"current directory."
14d8b1a6 1335msgstr ""
24123a1f 1336"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1337"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1338
1339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1340#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1341#, fuzzy
1342#| msgid ""
1343#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1344#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1345#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1346#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1347#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1348#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1349#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1350msgid ""
7d76ea1d
DK
1351"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1352"package files. It removes everything but the lock file from "
1353"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1354"partial/</filename>."
14d8b1a6 1355msgstr ""
7d76ea1d
DK
1356"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1357"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1358"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1359"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1360"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1361"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1362"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1363
cbbee23e
DK
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1365#: apt-get.8.xml
1366msgid "(and the"
1367msgstr ""
1368
1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1370#: apt-get.8.xml
1371msgid "alias since 1.1)"
1372msgstr ""
1373
14d8b1a6 1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1375#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1376msgid ""
7d76ea1d
DK
1377"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1378"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1379"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1380"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1381"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1382"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1383"is set to off."
14d8b1a6 1384msgstr ""
7d76ea1d
DK
1385"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1386"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1387"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1388"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1389"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1390"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1391"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1392
cbbee23e
DK
1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394#: apt-get.8.xml
1395msgid ""
1396"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1397"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1398"now no longer needed."
1399msgstr ""
1400"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1401"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1402"ya no son necesarios."
1403
7d76ea1d 1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1405#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1406#, fuzzy
1407#| msgid ""
1408#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1409#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1410#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1411#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1412#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1413#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1414#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1415#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1416#| "as for the <option>install</option> command."
1417msgid ""
1418"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1419"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1420"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1421"specify the same options as for the <option>install</option> command."
7d76ea1d 1422msgstr ""
24123a1f 1423"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1424"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1425"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1426"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1427"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1428"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1429"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1430"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1431"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1432"option>."
7d76ea1d 1433
14d8b1a6 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1435#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1436msgid ""
1437"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1438"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1439"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1440"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1441"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1442"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1443"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1444"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1445"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1446msgstr ""
1447
cbbee23e
DK
1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1449#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1450#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1451msgid "options"
1452msgstr "Opciones"
1453
864fe99c 1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1455#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1456msgid ""
7d76ea1d
DK
1457"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1458"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1459msgstr ""
7d76ea1d
DK
1460"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1461"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1464#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1465msgid ""
7d76ea1d
DK
1466"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1467"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1468msgstr ""
24123a1f 1469"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1470"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1471
14d8b1a6 1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1473#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1476"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1477msgstr ""
7d76ea1d
DK
1478"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1479"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1480
1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1482#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1483#, fuzzy
1484#| msgid ""
1485#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1486#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1487#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1488#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1489#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1490#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1491#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1492#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1493#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1494#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1495#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1496msgid ""
7d76ea1d
DK
1497"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1498"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1499"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1500"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1501"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1502"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1503"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1504"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1505"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1506"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1507"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1508msgstr ""
7d76ea1d
DK
1509"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1510"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1511"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1512"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1513"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1514"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1515"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1516"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1517"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1518"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1519"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1520"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1521
14d8b1a6 1522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1523#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1524msgid ""
7d76ea1d
DK
1525"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1526"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1527"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1528"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1529"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1530"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1531"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1532msgstr ""
24123a1f 1533"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1534"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1535"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1536"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1537"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1538"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1539"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1540"literal>."
14d8b1a6
DK
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1543#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1544msgid ""
7d76ea1d
DK
1545"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1546"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1547"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1548msgstr ""
24123a1f 1549"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1550"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1551"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1552"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1553
14d8b1a6 1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1555#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1556msgid ""
7d76ea1d
DK
1557"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1558"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1559"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1560"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1561"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1562"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1563"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1564msgstr ""
7d76ea1d
DK
1565"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1566"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1567"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1568"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1569"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1570"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1571"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1572"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1573
14d8b1a6 1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1575#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1576msgid ""
864fe99c
MV
1577"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1578"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1579"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1580"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1581"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1582"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1583"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1584"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1585"literal>."
14d8b1a6 1586msgstr ""
14d8b1a6 1587
14d8b1a6 1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1589#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1590msgid ""
7d76ea1d
DK
1591"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1592"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1593"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1594"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1595"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1596msgstr ""
24123a1f 1597"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1598"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1599"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1600"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1601"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1602"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1603
14d8b1a6 1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1605#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1606msgid ""
7d76ea1d
DK
1607"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1608"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1609"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1610"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1611"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1612msgstr ""
7d76ea1d
DK
1613"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1614"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1615"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1616"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1617"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1618"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1619
b6c6b52f 1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1621#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1622msgid ""
7d76ea1d
DK
1623"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1624"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1625msgstr ""
24123a1f 1626"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1627"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1628
14d8b1a6 1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1630#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1631#, fuzzy
1632#| msgid ""
1633#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1634#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1635msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1636"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1637"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1638msgstr ""
7d76ea1d
DK
1639"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1640"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1641
14d8b1a6 1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1643#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1644msgid ""
7d76ea1d
DK
1645"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1646"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1647msgstr ""
7d76ea1d
DK
1648"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1649"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1650
14d8b1a6 1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1652#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1653#, fuzzy
1654#| msgid ""
1655#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1656#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1657#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1658#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1659#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1660#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1661msgid ""
7d76ea1d
DK
1662"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1663"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1664"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1665"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1666"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1667"Architecture</literal>."
14d8b1a6 1668msgstr ""
24123a1f 1669"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1670"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1671"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1672"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1673"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1674"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1675
14d8b1a6 1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1677#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1678#, fuzzy
1679#| msgid ""
1680#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1681#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1682#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1683#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1684#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1685#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1686msgid ""
1687"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1688"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1689"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1690"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1691"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1692msgstr ""
1693"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1694"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1695"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1696"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1697"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1698"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1699
1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1701#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1702msgid ""
7d76ea1d
DK
1703"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1704"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1705msgstr ""
7d76ea1d
DK
1706"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1707"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1708
14d8b1a6 1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1710#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1711msgid ""
7d76ea1d
DK
1712"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1713"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1714"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1715"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1716msgstr ""
7d76ea1d
DK
1717"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1718"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1719"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1720"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1721"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1722
14d8b1a6 1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1724#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1725msgid ""
1726"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1727"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1728"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1729"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1730"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1731"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1732"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1733msgstr ""
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1736#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1737msgid ""
7d76ea1d
DK
1738"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1739"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1740"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1741"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1742msgstr ""
7d76ea1d 1743"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1744"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1745"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1746"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1747
14d8b1a6 1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1749#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1750msgid ""
7d76ea1d
DK
1751"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1752"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1753"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1754"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1755msgstr ""
7d76ea1d 1756"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1757"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1758"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1759"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1760"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1761
7d76ea1d 1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1763#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1764#, fuzzy
1765#| msgid ""
1766#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1767#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1768#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1769#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1770#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1771msgid ""
1772"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1773"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1774"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1775"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1776msgstr ""
1777"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1778"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1779"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1780"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1781"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1782"literal>."
1783
1784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1785#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1786#, fuzzy
1787#| msgid ""
1788#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1789#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1790#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1791#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1792#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1793msgid ""
1794"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1795"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1796"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1797"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1798"Introduced in APT 1.1."
1799msgstr ""
1800"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1801"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1802"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1803"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1804"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1805"literal>."
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1808#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1809#, fuzzy
1810#| msgid ""
1811#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1812#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1813#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1814#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1815#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1816msgid ""
1817"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1818"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1819"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1820"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1821"literal>. Introduced in APT 1.1."
1822msgstr ""
1823"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1824"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1825"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1826"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1827"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1828"literal>."
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1831#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1832#, fuzzy
1833#| msgid ""
1834#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1835#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1836#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1837#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1838#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1839msgid ""
7d76ea1d
DK
1840"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1841"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1842"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1843"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1844"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1845"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1846"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
14d8b1a6 1847msgstr ""
7d76ea1d
DK
1848"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1849"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1850"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1851"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1852"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1853"literal>."
14d8b1a6 1854
7d76ea1d 1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1856#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1857msgid ""
7d76ea1d
DK
1858"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1859"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1860"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1861"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1862"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1863"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1864"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1865"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1866msgstr ""
24123a1f 1867"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1868"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1869"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1870"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1871"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1872"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1873"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1874"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1875"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1876
187aa32e 1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1878#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1879msgid ""
7d76ea1d
DK
1880"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1881"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1882"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1883"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1884msgstr ""
24123a1f 1885"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1886"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1887"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1888"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1889"literal>."
14d8b1a6 1890
187aa32e 1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1892#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1893msgid ""
7d76ea1d
DK
1894"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1895"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1896msgstr ""
7d76ea1d
DK
1897"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1898"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1899"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1900
187aa32e 1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1902#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1903msgid ""
7d76ea1d
DK
1904"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1905"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1906"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1907"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1908"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1909"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1910msgstr ""
7d76ea1d 1911"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1912"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1913"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1914"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1915"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1916"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1917"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1918
14d8b1a6 1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1920#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1921msgid ""
7d76ea1d
DK
1922"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1923"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1924"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1925"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1926"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1927"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1928"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1929"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1930"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1931msgstr ""
7d76ea1d
DK
1932"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1933"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1934"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1935"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1936"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1937"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1938"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1939"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1940"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1941"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1942
14d8b1a6 1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1944#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1945msgid ""
7d76ea1d
DK
1946"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1947"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1948"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1949"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1950msgstr ""
7d76ea1d 1951"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1952"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1953"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1954"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1955"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1956
14d8b1a6 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1958#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1959msgid ""
7d76ea1d
DK
1960"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1961"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1962msgstr ""
7d76ea1d
DK
1963"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1964"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1965
14d8b1a6 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1967#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1968msgid ""
7d76ea1d
DK
1969"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1970"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1971"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1972"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1973msgstr ""
7d76ea1d 1974"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1975"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1976"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1977"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1978
14d8b1a6 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1980#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1981msgid ""
7d76ea1d
DK
1982"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1983"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1984"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1985"specified, these commands will only accept source package names as "
1986"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1987"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1988"Source</literal>."
14d8b1a6 1989msgstr ""
7d76ea1d
DK
1990"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1991"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1992"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1993"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1994"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1995"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1996"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1997"literal>"
14d8b1a6 1998
14d8b1a6 1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2000#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2001msgid ""
7d76ea1d
DK
2002"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2003"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2004"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2005msgstr ""
7d76ea1d
DK
2006"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
2007"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2008"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2009
7d76ea1d 2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2011#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
2012msgid ""
2013"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2014"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2015msgstr ""
2016"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
2017"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 2018
7d76ea1d 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2020#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2021msgid ""
7d76ea1d 2022"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
2023"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2024"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2025"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2026"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2027"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 2028msgstr ""
14d8b1a6 2029
ce34af08 2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2031#: apt-get.8.xml
ce34af08 2032msgid ""
5b1e4e86 2033"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
2034"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2035"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2036"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
2037"AllowInsecureRepositories</literal>."
2038msgstr ""
2039
2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2041#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 2042msgid ""
ce34af08
MV
2043"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2044"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2045"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2c30cf43 2046"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2047"literal>."
2048msgstr ""
2049
43670e2e
JAK
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051#: apt-get.8.xml
2052msgid ""
2053"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2054"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
2055"cache; for further details."
2056msgstr ""
2057
7d76ea1d 2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2059#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2060#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2061msgid "Files"
2062msgstr "Ficheros"
2063
14d8b1a6 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2065#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
2066#, fuzzy
2067#| msgid ""
2068#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2069#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2070#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 2071msgid ""
1c937475
MV
2072"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2073"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2074"APT Howto."
14d8b1a6 2075msgstr ""
7d76ea1d
DK
2076"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2077"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2078"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 2079
7d76ea1d 2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2081#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2084"error."
14d8b1a6 2085msgstr ""
7d76ea1d
DK
2086"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2087"100 en caso de error."
14d8b1a6 2088
7d76ea1d 2089#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2090#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2091msgid "query the APT cache"
24123a1f 2092msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 2093
7d76ea1d 2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2095#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2096#, fuzzy
2097#| msgid ""
2098#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2099#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2100#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2101#| "interesting output from the package metadata."
14d8b1a6 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2104"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2105"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2106"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2107"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2108"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2109"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2110"sources (e.g. offline)."
14d8b1a6 2111msgstr ""
7d76ea1d
DK
2112"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2113"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2114"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2115"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 2116
aa2218b2 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2118#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2119msgid ""
7d76ea1d
DK
2120"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2121"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2122msgstr ""
24123a1f 2123"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2124"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2125"si está obsoleta."
aa2218b2 2126
2b9b27c3 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2128#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2129msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 2130msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2131
2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2133#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2134msgid ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2136"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2137"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2138"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2139"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2140"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2141"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2142"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2143"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 2144msgstr ""
7d76ea1d
DK
2145"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2146"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2147"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2148"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2149"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2150"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2151"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2152"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2153"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2154"siguiente:"
14d8b1a6 2155
7d76ea1d 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2157#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2158#, no-wrap
14d8b1a6 2159msgid ""
7d76ea1d
DK
2160"Package: libreadline2\n"
2161"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2162"Reverse Depends: \n"
2163" libreadlineg2,libreadline2\n"
2164" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2165"Dependencies:\n"
2166"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2167"Provides:\n"
2168"2.1-12 - \n"
2169"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2170msgstr ""
7d76ea1d
DK
2171"Paquete: libreadline2\n"
2172"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2173"Dependencias inversas: \n"
2174" libreadlineg2,libreadline2\n"
2175" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2176"Dependencias:\n"
2177"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2178"Provides:\n"
2179"2.1-12 - \n"
2180"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2181
7d76ea1d 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2183#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2184msgid ""
7d76ea1d
DK
2185"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2186"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2187"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2188"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2189"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2190"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2191"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 2192msgstr ""
7d76ea1d
DK
2193"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2194"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2195"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2196"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2197"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2198"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2199"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 2200
14d8b1a6 2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2202#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2203msgid ""
7d76ea1d
DK
2204"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2205"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 2206msgstr ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2208"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 2209
7d76ea1d 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2211#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2214"in the cache."
14d8b1a6 2215msgstr ""
7d76ea1d
DK
2216"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2217"encontrados en la caché."
14d8b1a6 2218
7d76ea1d 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2220#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2223"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2224"between their names and the names used by other packages for them in "
2225"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 2226msgstr ""
7d76ea1d
DK
2227"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2228"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2229"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2230"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2233#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2236"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2237"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2238"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2239"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2240"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 2241msgstr ""
7d76ea1d
DK
2242"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2243"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2244"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2245"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 2246"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2247"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2250#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2253"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2254"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2255"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2258"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2259"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2260"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 2261
7d76ea1d 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2263#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2266"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2267"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2268"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2271"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2272"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 2273"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2274"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 2275
7d76ea1d 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2277#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2278msgid ""
7d76ea1d
DK
2279"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2280"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2281"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2282"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2283"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 2284msgstr ""
7d76ea1d
DK
2285"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2286"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2287"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2288"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2289"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2290"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 2291
7d76ea1d 2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2293#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2294#, fuzzy
2295#| msgid ""
2296#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2297#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2298#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2299#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2300#| "considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2301msgid ""
7d76ea1d 2302"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2303"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2304"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2305"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2306msgstr ""
7d76ea1d
DK
2307"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2308"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 2309"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2310"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2311"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 2312
7d76ea1d 2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2314#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2317"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 2318msgstr ""
7d76ea1d
DK
2319"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2320"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 2321
14d8b1a6 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2324#, fuzzy
2325#| msgid ""
2326#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2327#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2328#| "records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 2329msgid ""
7d76ea1d
DK
2330"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2331"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2332"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2333"source</option> to display only source package names."
14d8b1a6 2334msgstr ""
7d76ea1d
DK
2335"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2336"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2337"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2338"son binarios."
14d8b1a6 2339
14d8b1a6 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2341#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2342msgid ""
7d76ea1d
DK
2343"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2344"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 2345msgstr ""
7d76ea1d
DK
2346"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2347"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2350#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2351msgid ""
7d76ea1d
DK
2352"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2353"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 2354msgstr ""
7d76ea1d
DK
2355"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2356"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2357"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 2358
14d8b1a6 2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2360#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2361msgid ""
7d76ea1d
DK
2362"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2363"package cache."
14d8b1a6 2364msgstr ""
7d76ea1d
DK
2365"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2366"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 2367
14d8b1a6 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2369#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2372"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 2373msgstr ""
7d76ea1d
DK
2374"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2375"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2378#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2379msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 2380msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 2381
7d76ea1d 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2383#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2384#, fuzzy
2385#| msgid ""
2386#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2387#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2388#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2389#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2390#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2391#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2392#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2393#| "the long description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2396"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2397"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2398"expression and prints out the package name and the short description, "
2399"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2400"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2401"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2402"description is not searched, only the package name and provided packages are."
14d8b1a6 2403msgstr ""
7d76ea1d 2404"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2405"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2406"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2407"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2408"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2409"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2410"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2411"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2412"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2415#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2416msgid ""
7d76ea1d
DK
2417"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2418"and'ed together."
14d8b1a6 2419msgstr ""
7d76ea1d
DK
2420"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2421"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2422
7d76ea1d 2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2424#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2425msgid ""
7d76ea1d
DK
2426"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2427"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2428msgstr ""
7d76ea1d
DK
2429"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2430"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2433#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2436"package has."
14d8b1a6 2437msgstr ""
7d76ea1d 2438"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2442msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2443msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2446#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2447msgid ""
7d76ea1d
DK
2448"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2449"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2450"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2451"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2452"option> option."
2453msgstr ""
2454"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2455"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2456"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2457"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2458"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2459"generate</option>."
14d8b1a6 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2462#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2465"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2466"the generated list."
14d8b1a6 2467msgstr ""
7d76ea1d
DK
2468"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2469"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2470"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2471
7d76ea1d 2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2473#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2474msgid ""
7d76ea1d
DK
2475"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2476"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2477"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2478"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2479"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2480"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2481"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2482"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2483msgstr ""
7d76ea1d
DK
2484"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2485"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2486"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2487"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2488"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2489"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2490"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2491"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2492
7d76ea1d 2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2494#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2495msgid ""
7d76ea1d
DK
2496"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2497"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2498"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2499"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2500msgstr ""
7d76ea1d
DK
2501"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2502"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2503"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2504"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2505"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2506"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2509#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2510msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2511msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2514#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2515msgid ""
7d76ea1d
DK
2516"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2517"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2518msgstr ""
7d76ea1d
DK
2519"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2520"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2521"ulink>."
14d8b1a6 2522
7d76ea1d 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2524#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2525msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2526msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2529#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2532"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2533"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2534"selection of the named package."
14d8b1a6 2535msgstr ""
7d76ea1d
DK
2536"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2537"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2538"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2539"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2540
7d76ea1d 2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2542#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2543msgid ""
7d76ea1d
DK
2544"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2545"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2546"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2547"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2548"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2549"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2550"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2551msgstr ""
7d76ea1d
DK
2552"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2553"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2554"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2555"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2556"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2557"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2558"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2561#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2562msgid ""
7d76ea1d
DK
2563"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2564"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2565"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2566msgstr ""
7d76ea1d
DK
2567"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2568"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2569"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2570
7d76ea1d 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2572#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2573msgid ""
7d76ea1d
DK
2574"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2575"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2576"information from remote sources. When building the package cache the source "
2577"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2578"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2579msgstr ""
7d76ea1d
DK
2580"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2581"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2582"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2583"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2584"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2585
7d76ea1d 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2587#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2588msgid ""
7d76ea1d
DK
2589"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2590"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2591"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2592"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2593msgstr ""
7d76ea1d
DK
2594"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2595"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2596"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2597"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2598"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2601#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2602msgid ""
7d76ea1d
DK
2603"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2604"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2605"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2606msgstr ""
7d76ea1d
DK
2607"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2608"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2609"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2610"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2611
7d76ea1d 2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2613#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2614#, fuzzy
2615#| msgid ""
2616#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2617#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2618#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2619#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2620#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2621msgid ""
864fe99c 2622"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2623"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2624"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2625"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2626"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2627msgstr ""
7d76ea1d
DK
2628"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2629"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2630"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2631"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2632"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2633"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2634
7d76ea1d 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2636#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2637msgid ""
2638"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2639"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2640"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2641"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2642"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2643"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2644msgstr ""
2645
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2647#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2648msgid ""
7d76ea1d
DK
2649"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2650"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2651msgstr ""
7d76ea1d
DK
2652"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2653"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2654
7d76ea1d 2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2656#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2657msgid ""
7d76ea1d
DK
2658"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2659"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2660"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2661"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2662"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2663"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2664msgstr ""
7d76ea1d 2665"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2666"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2667"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2668"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2669"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2670"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2671
7d76ea1d 2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2673#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2674msgid ""
7d76ea1d
DK
2675"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2676"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2677"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2678msgstr ""
7d76ea1d
DK
2679"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2680"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2681"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2682"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2683
7d76ea1d 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2685#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2686#, fuzzy
2687#| msgid ""
2688#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2689#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2690msgid ""
864fe99c
MV
2691"Only search on the package and provided package names, not the long "
2692"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2693msgstr ""
7d76ea1d
DK
2694"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2695"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2696
7d76ea1d 2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2698#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2699msgid ""
7d76ea1d
DK
2700"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2701"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2702"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2703msgstr ""
7d76ea1d
DK
2704"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2705"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2706"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2709#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2712"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2713"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2714msgstr ""
7d76ea1d
DK
2715"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2716"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2717"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2720#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2723"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2724"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2725msgstr ""
7d76ea1d
DK
2726"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2727"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2728"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2729
43670e2e
JAK
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2731#: apt-cache.8.xml
2732msgid ""
2733"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2734"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2735"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2736"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2737"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2738msgstr ""
2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741#: apt-cache.8.xml
2742msgid ""
2743"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2744"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2745"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2746"name of your choice with the last character being an underscore "
2747"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2748msgstr ""
2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751#: apt-cache.8.xml
2752#, fuzzy
2753#| msgid ""
2754#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2755#| "SortPkgs::Source</literal>."
2756msgid ""
2757"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2758"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2759msgstr ""
2760"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
2761"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
2762
7d76ea1d 2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2764#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2765msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2766msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2767
2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2769#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2770msgid ""
7d76ea1d
DK
2771"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2772"on error."
14d8b1a6 2773msgstr ""
7d76ea1d
DK
2774"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2775"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2776
7d76ea1d 2777#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2778#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2779msgid "APT key management utility"
2780msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2781
7d76ea1d 2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2783#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2784msgid ""
7d76ea1d
DK
2785"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2786"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2787"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2788msgstr ""
7d76ea1d
DK
2789"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2790"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2791"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2792
4bdf29d3
JAK
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2794#: apt-key.8.xml
2795msgid ""
2796"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2797"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2798"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2799"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2800"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2801"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2802"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2803msgstr ""
2804
7d5234ab
JAK
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2806#: apt-key.8.xml
2807msgid "Supported keyring files"
2808msgstr ""
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2811#: apt-key.8.xml
2812msgid ""
2813"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
2814"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
2815"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
2816"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
2817"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
2818msgstr ""
2819
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2821#: apt-key.8.xml
2822msgid ""
2823"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
2824"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
2825"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
2826"with <command>gpg --armor --export</command>."
2827msgstr ""
2828
7d76ea1d 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2830#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2831msgid "Commands"
2832msgstr "Órdenes"
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2835#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2836msgid ""
7d76ea1d
DK
2837"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2838"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2839"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2840msgstr ""
24123a1f 2841"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2842"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2843"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2844
cbbee23e
DK
2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846#: apt-key.8.xml
2847msgid ""
2848"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2849"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2850"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2851msgstr ""
2852
4bdf29d3
JAK
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854#: apt-key.8.xml
2855msgid ""
7d5234ab
JAK
2856"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
2857"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
2858"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
2859"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
4bdf29d3
JAK
2860msgstr ""
2861
7d76ea1d 2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2863#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2864msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2865msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2868#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2869msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2870msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2871
7d76ea1d 2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2873#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2874msgid "Output all trusted keys to standard output."
2875msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2876
7d76ea1d 2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2878#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2879#, fuzzy
2880#| msgid "List trusted keys."
2881msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d
DK
2882msgstr "Lista las claves de confianza."
2883
7d76ea1d 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2885#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2886msgid ""
cbbee23e
DK
2887"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2888"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2889"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2890"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
14d8b1a6
DK
2891msgstr ""
2892
4bdf29d3
JAK
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2894#: apt-key.8.xml
2895msgid "(deprecated)"
2896msgstr ""
2897
7d76ea1d 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2899#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2900msgid ""
7d76ea1d
DK
2901"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2902"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2903"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2904"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2905msgstr ""
24123a1f 2906"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2907"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2908"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2909"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2910"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2911
4bdf29d3
JAK
2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913#: apt-key.8.xml
2914msgid ""
2915"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2916"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
f77ea823 2917"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
4bdf29d3
JAK
2918"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2919"and removing files for maintainers and users alike."
2920msgstr ""
2921
7d76ea1d 2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2923#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2924msgid ""
6072cbe1
JR
2925"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2926"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2927"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2928"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2929"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2930"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2931msgstr ""
24123a1f 2932"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2933"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2934"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2935"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2936"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2937"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2938"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2939
7d76ea1d 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2941#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2942msgid "Options"
2943msgstr "Opciones"
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2946#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2947msgid ""
7d76ea1d
DK
2948"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2949"previous section."
b39c1859 2950msgstr ""
7d76ea1d
DK
2951"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2952"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2953
7d76ea1d 2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2955#: apt-key.8.xml
b39c1859 2956msgid ""
6072cbe1 2957"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2958"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2959"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2960"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2961"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2962"this one."
14d8b1a6 2963msgstr ""
7d76ea1d 2964"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2965"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2966"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2967"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2968"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2969"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2970
7d76ea1d 2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2972#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2973msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2974msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2975
2976#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2977#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2978msgid "show, set and unset various settings for a package"
2979msgstr ""
7d76ea1d
DK
2980
2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2982#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2983msgid ""
051029f8
DK
2984"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2985"various settings for a package, such as marking a package as being "
2986"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2987"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2988"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2989"command>."
cbbee23e
DK
2990msgstr ""
2991
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2993#: apt-mark.8.xml
051029f8 2994msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
14d8b1a6
DK
2995msgstr ""
2996
7d76ea1d 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2998#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2999#, fuzzy
3000#| msgid ""
3001#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
3002#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
3003#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
3004#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
3005#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
3006#| "<command>aptitude</command>."
14d8b1a6 3007msgid ""
7d76ea1d
DK
3008"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3009"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
3010"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
3011"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
3012"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
3013"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
3014"command> will at least suggest removing them."
14d8b1a6 3015msgstr ""
7d76ea1d
DK
3016"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
3017"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
3018"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
3019"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
3020"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
3021"eliminará."
14d8b1a6 3022
7d76ea1d 3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3024#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3025msgid ""
7d76ea1d
DK
3026"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3027"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3028"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 3029msgstr ""
24123a1f 3030"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
3031"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
3032"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 3033
7d76ea1d 3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3035#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3036msgid ""
3037"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3038"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3039"if no other packages depend on it."
3040msgstr ""
24123a1f 3041"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
3042"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
3043"otro depende de él."
14d8b1a6 3044
7d76ea1d 3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3046#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3047msgid ""
7d76ea1d
DK
3048"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3049"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3050"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3051"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 3052msgstr ""
24123a1f 3053"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
3054"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
3055"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
3056"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 3057
7d76ea1d 3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3059#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3060msgid ""
3061"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3062"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3063"installed packages instead."
3064msgstr ""
24123a1f 3065"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
3066"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
3067"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 3068
cbbee23e 3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3070#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3071msgid ""
3072"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3073"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3074"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3075"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3076msgstr ""
24123a1f 3077"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
3078"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
3079"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
3080"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
3081"literal>."
14d8b1a6 3082
cbbee23e
DK
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3084#: apt-mark.8.xml
051029f8 3085msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
3086msgstr ""
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089#: apt-mark.8.xml
3090#, fuzzy
3091#| msgid ""
3092#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3093#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3094#| "removed if no other packages depend on it."
3095msgid ""
3096"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3097"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3098msgstr ""
3099"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
3100"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
3101"otro depende de él."
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104#: apt-mark.8.xml
3105msgid ""
3106"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3107"package to allow all actions again."
3108msgstr ""
3109"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
3110"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113#: apt-mark.8.xml
3114msgid ""
3115"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3116"the same way as for the other show commands."
3117msgstr ""
3118"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
3119"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3122#: apt-mark.8.xml
051029f8 3123msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3124msgstr ""
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3127#: apt-mark.8.xml
3128msgid ""
add81166 3129"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3130"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3131"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3132"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3133"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3134"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3135"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3136"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3137msgstr ""
3138
14d8b1a6 3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3140#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3141msgid ""
7d76ea1d
DK
3142"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3143"error."
14d8b1a6 3144msgstr ""
7d76ea1d
DK
3145"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3146"100 en caso de error."
14d8b1a6 3147
7d76ea1d 3148#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3149#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3150msgid "Archive authentication support for APT"
3151msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3154#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3155#, fuzzy
3156#| msgid ""
3157#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3158#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3159#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3160#| "access to the Release file signing key."
14d8b1a6 3161msgid ""
cbbee23e
DK
3162"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3163"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3164"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3165"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3166"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3167"authentication information for unimpeded usage of the repository."
14d8b1a6 3168msgstr ""
7d76ea1d
DK
3169"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
3170"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
3171"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
3172"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 3173
7d76ea1d 3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3175#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3176msgid ""
051029f8 3177"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3178"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3179"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3180"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3181"request includes a package from such an unauthenticated archive."
cbbee23e
DK
3182msgstr ""
3183
3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3185#: apt-secure.8.xml
3186msgid ""
14e325c7
JAK
3187"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3188"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3189"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3190"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3191"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3192"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3193"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3194msgstr ""
3195
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3197#: apt-secure.8.xml
3198msgid ""
3199"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3200"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3201"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3202"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3203"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3204"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3205"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3206"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3207"detailed in &sources-list;."
3208msgstr ""
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3211#: apt-secure.8.xml
3212msgid ""
2c30cf43 3213"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
14e325c7
JAK
3214"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3215"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3216"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3217"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3218"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3219"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
7d76ea1d 3220msgstr ""
14d8b1a6
DK
3221
3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3223#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3224#, fuzzy
3225#| msgid ""
add81166 3226#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e 3227#| "new authentication feature."
14d8b1a6 3228msgid ""
add81166 3229"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3230"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3231"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
14d8b1a6 3232msgstr ""
7d76ea1d
DK
3233"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3234"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
3235
3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3237#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3238#, fuzzy
3239#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3240msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3241msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3244#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3245#, fuzzy
3246#| msgid ""
3247#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3248#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3249#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3250#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3251#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3252#| "the archive's integrity is preserved."
3253msgid ""
3254"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3255"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3256"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3257"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3258"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3259"is preserved."
14d8b1a6 3260msgstr ""
7d76ea1d
DK
3261"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3262"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 3263"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3264"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3265"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 3266"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 3267
7d76ea1d 3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3269#: apt-secure.8.xml
782486e8 3270msgid ""
7d76ea1d
DK
3271"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3272"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3273"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3274"packages respectively)."
14d8b1a6 3275msgstr ""
7d76ea1d
DK
3276"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3277"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3278"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3279"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 3280
7d76ea1d 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3282#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3283#, fuzzy
3284#| msgid ""
3285#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3286#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3287#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3288#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3289#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3290#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3291msgid ""
051029f8 3292"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3293"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3294"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3295"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3296"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3297"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3298"procedures exist in all Debian-based distributions."
14d8b1a6 3299msgstr ""
7d76ea1d
DK
3300"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3301"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3302"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3303"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 3304"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3305"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3306"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 3307
7d76ea1d 3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3309#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3310msgid ""
7d76ea1d 3311"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3312"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3313"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3314"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3315"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3316"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3317"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3318"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 3319msgstr ""
24123a1f 3320"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3321"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3322"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3323"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3324"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
3325"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3326"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3327"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3328"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 3329
7d76ea1d 3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3331#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3332msgid ""
75d9bdba
JR
3333"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3334"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3335"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 3336msgstr ""
24123a1f 3337"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3338"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3339"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3340"APT."
7d76ea1d
DK
3341
3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3343#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3344msgid ""
7d76ea1d
DK
3345"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3346"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 3347msgstr ""
7d76ea1d
DK
3348"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3349"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3352#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3353msgid ""
7d76ea1d 3354"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3355"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3356"download process and provide malicious software either by controlling a "
3357"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3358"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 3359msgstr ""
7d76ea1d 3360"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 3361"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3362"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3363"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3364"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3365"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 3366
7d76ea1d 3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3368#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3369msgid ""
7d76ea1d
DK
3370"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3371"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3372"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3373"host."
14d8b1a6 3374msgstr ""
7d76ea1d
DK
3375"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3376"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3377"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3378"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 3379
7d76ea1d 3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3381#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3382#, fuzzy
3383#| msgid ""
3384#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3385#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3386#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3387#| "complement a per-package signature."
0fd68707 3388msgid ""
cbbee23e
DK
3389"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3390"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3391"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3392"signature."
0fd68707 3393msgstr ""
7d76ea1d
DK
3394"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3395"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3396"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3397"una firma por paquete."
0fd68707 3398
7d76ea1d 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3400#: apt-secure.8.xml
051029f8 3401msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3402msgstr "Configuración de usuario"
3403
3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3405#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3406#, fuzzy
3407#| msgid ""
3408#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3409#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3410#| "installation of this release will automatically contain the default "
3411#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
a0895a74 3412msgid ""
7d76ea1d 3413"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3414"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3415"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3416"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
b39c1859 3417msgstr ""
7d76ea1d
DK
3418"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3419"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 3420"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
3421"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3422"paquetes de Debian."
b39c1859 3423
cbbee23e
DK
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3425#: apt-secure.8.xml
3426msgid ""
d04e44ac 3427"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3428"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3429"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3430"added."
3431msgstr ""
3432
7d76ea1d 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3434#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3435msgid ""
7d76ea1d
DK
3436"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3437"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3438"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3439"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3440"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3441"have configured."
a0895a74 3442msgstr ""
24123a1f 3443"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
3444"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3445"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3446"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 3447"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3448"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 3449
14d8b1a6 3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3451#: apt-secure.8.xml
051029f8 3452msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3453msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
3454
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3456#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3457msgid ""
7d76ea1d
DK
3458"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3459"maintenance you have to:"
14d8b1a6 3460msgstr ""
7d76ea1d
DK
3461"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3462"que:"
14d8b1a6 3463
7d76ea1d 3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3465#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3466msgid ""
7d76ea1d
DK
3467"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3468"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3469"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 3470msgstr ""
7d76ea1d
DK
3471"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3472"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3473"utils)."
14d8b1a6 3474
7d76ea1d 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3476#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3477msgid ""
3478"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3479"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3480"gpg Release</command>."
14d8b1a6 3481msgstr ""
24123a1f 3482"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3483"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3484"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 3485
7d76ea1d 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3487#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3488#, fuzzy
3489#| msgid ""
3490#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3491#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3492#| "in the archive."
14d8b1a6 3493msgid ""
051029f8 3494"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3495"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3496"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3497"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3498"updates and key transitions automatically later."
14d8b1a6 3499msgstr ""
7d76ea1d
DK
3500"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3501"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3502"del archivo."
14d8b1a6 3503
cbbee23e
DK
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3505#: apt-secure.8.xml
3506msgid ""
3507"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3508"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3509"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3510"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3511"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3512"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3513msgstr ""
3514
7d76ea1d 3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3516#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3517msgid ""
75d9bdba
JR
3518"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3519"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3520"above."
14d8b1a6 3521msgstr ""
7d76ea1d
DK
3522"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3523"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3524"explicados anteriormente."
14d8b1a6 3525
7d76ea1d 3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3527#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3528msgid ""
7d76ea1d 3529"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3530"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3531msgstr ""
7d76ea1d 3532"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3533"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3534
7d76ea1d 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3536#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3537msgid ""
7d76ea1d 3538"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3539"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3540"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3541"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3542"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3543"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3544msgstr ""
7d76ea1d 3545"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
769e06cf 3546"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
7d76ea1d
DK
3547"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3548"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3549"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3550"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 3551
7d76ea1d 3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3553#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3554msgid "Manpage Authors"
3555msgstr "Autores de la página del manual"
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3558#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3559msgid ""
7d76ea1d
DK
3560"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3561"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 3562msgstr ""
7d76ea1d
DK
3563"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3564"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 3565
7d76ea1d 3566#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3567#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3568msgid "APT CD-ROM management utility"
3569msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3570
3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3572#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3573msgid ""
7d76ea1d
DK
3574"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3575"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3576"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3577"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 3578msgstr ""
24123a1f 3579"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3580"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3581"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3582"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 3583
7d76ea1d 3584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3585#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3586msgid ""
7d76ea1d
DK
3587"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3588"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3589"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 3590msgstr ""
24123a1f 3591"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 3592"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 3593"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3594"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3597#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3598msgid ""
7d76ea1d
DK
3599"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3600"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3601"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3602"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3603"title."
14d8b1a6 3604msgstr ""
7d76ea1d
DK
3605"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3606"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3607"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3608"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3609"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
3610
3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3612#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3613msgid ""
7d76ea1d
DK
3614"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3615"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3616"filename>"
14d8b1a6 3617msgstr ""
24123a1f 3618"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3619"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3620"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3621
3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3623#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3624msgid ""
7d76ea1d
DK
3625"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3626"stored file name"
14d8b1a6 3627msgstr ""
7d76ea1d
DK
3628"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3629"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3630
14d8b1a6 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3632#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3633#, fuzzy
3634#| msgid ""
3635#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3636#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3637#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3638msgid ""
3639"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3640"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3641"cdrom::AutoDetect</literal>."
3642msgstr ""
3643"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3644"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3645"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3646"mount</literal>."
3647
3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3649#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3650msgid ""
7d76ea1d
DK
3651"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3652"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3653"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3654msgstr ""
7d76ea1d
DK
3655"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3656"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3657"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3658"mount</literal>."
14d8b1a6 3659
14d8b1a6 3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3661#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3662msgid ""
7d76ea1d
DK
3663"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3664"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3665"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3666msgstr ""
7d76ea1d
DK
3667"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3668"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3669"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3670"literal>."
14d8b1a6 3671
14d8b1a6 3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3673#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3674msgid ""
7d76ea1d
DK
3675"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3676"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3677"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3678msgstr ""
7d76ea1d
DK
3679"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3680"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3681
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3683#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3684msgid ""
7d76ea1d
DK
3685"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3686"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3687"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3688"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3689msgstr ""
7d76ea1d
DK
3690"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3691"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3692"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3693"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3696#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3697msgid ""
7d76ea1d
DK
3698"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3699"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3700"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3701msgstr ""
7d76ea1d
DK
3702"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3703"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3704"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3705"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3706
3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3708#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3709msgid ""
7d76ea1d
DK
3710"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3711"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3712"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3713msgstr ""
7d76ea1d
DK
3714"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3715"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3716"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3717
7d76ea1d 3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3719#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3720msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3721msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3722
3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3724#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3725msgid ""
7d76ea1d
DK
3726"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3727"on error."
14d8b1a6 3728msgstr ""
7d76ea1d
DK
3729"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3730"100 en caso de error."
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3733#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3734msgid "APT Configuration Query program"
3735msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3736
3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3738#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3739msgid ""
3740"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3741"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3742"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3743"manner that is easy to use for scripted applications."
3744msgstr ""
3745"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3746"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3747"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3748"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3749"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3750
14d8b1a6 3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3752#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3753msgid ""
7d76ea1d
DK
3754"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3755"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3756"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3757"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3758"follows:"
14d8b1a6 3759msgstr ""
24123a1f 3760"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3761"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3762"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3763"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3764"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3765"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3766
7d76ea1d 3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3768#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3769#, no-wrap
14d8b1a6 3770msgid ""
7d76ea1d
DK
3771"OPTS=\"-f\"\n"
3772"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3773"eval $RES\n"
14d8b1a6 3774msgstr ""
7d76ea1d
DK
3775"OPTS=\"-f\"\n"
3776"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3777"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3778
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3780#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3781msgid ""
7d76ea1d
DK
3782"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3783"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3784msgstr ""
7d76ea1d
DK
3785"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3786"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3787
3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3789#: apt-config.8.xml
30549c0c 3790msgid ""
7d76ea1d
DK
3791"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3792"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3793"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3794msgstr ""
7d76ea1d
DK
3795"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3796"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3797"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3798"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3799"internamente."
14d8b1a6 3800
14d8b1a6 3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3802#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3803msgid "Just show the contents of the configuration space."
3804msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3805
14d8b1a6 3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3807#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3808msgid ""
7d76ea1d
DK
3809"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3810"empty to remove them from the output."
3811msgstr ""
24123a1f 3812"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3813"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3814
3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3816#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3817msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3818msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3819
30549c0c 3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3821#: apt-config.8.xml
30549c0c 3822msgid ""
7d76ea1d
DK
3823"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3824"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3825"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3826"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3827"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3828"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3829msgstr ""
24123a1f 3830"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3831"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3832"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3833"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3834"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3835"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3836"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3837
7d76ea1d 3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3839#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3840#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3841msgid "&apt-conf;"
3842msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3843
7d76ea1d 3844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3845#: apt-config.8.xml
30549c0c 3846msgid ""
7d76ea1d
DK
3847"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3848"on error."
30549c0c 3849msgstr ""
7d76ea1d
DK
3850"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3851"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3852
7d76ea1d 3853#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3854#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3855msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3856msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3857
7d76ea1d 3858#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3859#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3860msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3861msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3862
7d76ea1d 3863#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3864#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3865msgid "5"
3866msgstr "5"
14d8b1a6 3867
7d76ea1d 3868#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3869#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3870msgid "Configuration file for APT"
3871msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3872
7d76ea1d 3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3874#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3875msgid ""
5723791e
JR
3876"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3877"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3878"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3879"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3880msgstr ""
dabb215c 3881"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3882"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3883"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3884"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3885"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3886
7d76ea1d 3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3888#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3889msgid ""
7d76ea1d
DK
3890"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3891"following order:"
14d8b1a6 3892msgstr ""
7d76ea1d
DK
3893"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3894"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3895
7d76ea1d 3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3897#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3898msgid ""
7d76ea1d
DK
3899"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3900"any)"
14d8b1a6 3901msgstr ""
7d76ea1d
DK
3902"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3903"existir)."
14d8b1a6 3904
7d76ea1d 3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3906#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3907msgid ""
7d76ea1d
DK
3908"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3909"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3910"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3911"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3912"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3913"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3914"be silently ignored."
14d8b1a6 3915msgstr ""
7d76ea1d 3916"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3917"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3918"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3919"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3920"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3921"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3922"forma silenciosa."
14d8b1a6 3923
7d76ea1d 3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3925#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3926msgid ""
7d76ea1d 3927"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3928msgstr ""
7d76ea1d
DK
3929"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3930"literal>."
14d8b1a6 3931
cbbee23e
DK
3932#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3933#: apt.conf.5.xml
3934msgid ""
3935"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3936"the root of the tree."
3937msgstr ""
3938
7d76ea1d 3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3940#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3941msgid ""
7d76ea1d
DK
3942"the command line options are applied to override the configuration "
3943"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3944msgstr ""
7d76ea1d
DK
3945"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3946"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3947
7d76ea1d 3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3949#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3950msgid "Syntax"
3951msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3952
7d76ea1d 3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3954#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3955msgid ""
7d76ea1d
DK
3956"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3957"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3958"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3959"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3960"their parent groups."
14d8b1a6 3961msgstr ""
7d76ea1d
DK
3962"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3963"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3964"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3965"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3966"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3967
7d76ea1d 3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3969#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3970msgid ""
7d76ea1d
DK
3971"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3972"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3973"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3974"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3975"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3976"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3977"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3978"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3979"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3980"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3981msgstr ""
7d76ea1d
DK
3982"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3983"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3984"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3985"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3986"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3987"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3988"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3989"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3990"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3991"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3992"llaves, como:"
c77d6597 3993
7d76ea1d 3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3995#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3996#, no-wrap
14d8b1a6 3997msgid ""
7d76ea1d
DK
3998"APT {\n"
3999" Get {\n"
4000" Assume-Yes \"true\";\n"
4001" Fix-Broken \"true\";\n"
4002" };\n"
4003"};\n"
14d8b1a6 4004msgstr ""
7d76ea1d
DK
4005"APT {\n"
4006" Get {\n"
4007" Assume-Yes \"true\";\n"
4008" Fix-Broken \"true\";\n"
4009" };\n"
4010"};\n"
14d8b1a6 4011
7d76ea1d 4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4013#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4014msgid ""
7d76ea1d
DK
4015"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4016"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 4017"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 4018msgstr ""
7d76ea1d
DK
4019"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
4020"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 4021"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
4022"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 4023
7d76ea1d 4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 4025#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4026#, no-wrap
4027msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4028msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 4029
7d76ea1d 4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4031#: apt.conf.5.xml
a7307a87 4032msgid ""
00612a8c
DK
4033"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
4034"for how it should look."
a7307a87 4035msgstr ""
00612a8c
DK
4036"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
4037"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 4038
7d76ea1d 4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4040#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4041msgid ""
5723791e
JR
4042"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
4043"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 4044msgstr ""
24123a1f 4045"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
4046"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 4047"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 4048
7d76ea1d 4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4050#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4051msgid ""
5723791e
JR
4052"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4053"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4054"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4055"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4056"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 4057msgstr ""
24123a1f 4058"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
4059"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
4060"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
4061"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
4062"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 4063
7d76ea1d 4064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4065#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4066msgid ""
4067"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4068"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4069"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4070"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4071"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4072"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4073"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 4074msgstr ""
24123a1f 4075"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
4076"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
4077"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 4078"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
4079"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 4080"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 4081"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
4082"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 4083
7d76ea1d 4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4085#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4086msgid ""
4087"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4088"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4089"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4090"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4091"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 4092msgstr ""
24123a1f 4093"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
4094"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
4095"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
4096"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
4097"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
4098"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 4099
7d76ea1d 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4101#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 4102msgid ""
5723791e 4103"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4104"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4105"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4106"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4107"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4108"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4109"line.)"
14d8b1a6 4110msgstr ""
24123a1f 4111"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
4112"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
4113"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 4114"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 4115"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
4116"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
4117"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 4118
7d76ea1d 4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4120#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4121msgid ""
5723791e
JR
4122"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4123"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4124"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4125"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4126"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4127"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4128"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4129"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4130"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4131"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4132"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4133"explicitly complain about them."
14d8b1a6 4134msgstr ""
24123a1f 4135"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
4136"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
4137"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
4138"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
4139"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
4140"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4141"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
4142"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
4143"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
4144"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
4145"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
4146"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
4147"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 4148
7d76ea1d 4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4150#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4151msgid "The APT Group"
4152msgstr "El grupo APT"
4153
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4155#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4156msgid ""
7d76ea1d
DK
4157"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4158"options for all of the tools."
14d8b1a6 4159msgstr ""
7d76ea1d
DK
4160"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4161"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4162
14d8b1a6 4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4164#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4165msgid ""
7d76ea1d
DK
4166"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4167"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4168"compiled for."
14d8b1a6 4169msgstr ""
7d76ea1d
DK
4170"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4171"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4172"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4173
14d8b1a6 4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4175#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4176msgid ""
5723791e
JR
4177"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4178"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4179"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4180"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4181"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4182"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4183"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4184"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 4185msgstr ""
24123a1f 4186"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
4187"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
4188"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
4189"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
4190"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
4191"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4192"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
4193"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
4194"add-architecture</command>."
14d8b1a6 4195
5ff8dd6b
JAK
4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4197#: apt.conf.5.xml
4198msgid ""
4199"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4200"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4201"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4202"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4203"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4204"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4205"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4206"parameters for compression and uncompression:"
4207msgstr ""
4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4210#: apt.conf.5.xml
4211#, no-wrap
4212msgid ""
4213"APT::Compressor::rev {\n"
4214"\tName \"rev\";\n"
4215"\tExtension \".reversed\";\n"
4216"\tBinary \"rev\";\n"
4217"\tCompressArg {};\n"
4218"\tUncompressArg {};\n"
4219"\tCost \"10\";\n"
4220"};\n"
4221msgstr ""
4222
14d8b1a6 4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4224#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4225msgid ""
4226"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4227"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4228"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4229"buildpackage; overrides the list notation."
4230msgstr ""
4231
4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4233#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4234msgid ""
5723791e
JR
4235"Default release to install packages from if more than one version is "
4236"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4237"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4238"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4239msgstr ""
7d76ea1d
DK
4240"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4241"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
4242"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
9feb98eb
DK
4243"«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
4244"codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4245
14d8b1a6 4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4247#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4248msgid ""
5723791e 4249"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4250"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 4251msgstr ""
24123a1f 4252"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 4253"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 4254
14d8b1a6 4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4256#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4257msgid ""
7d76ea1d
DK
4258"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4259"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4260"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4261"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 4262msgstr ""
7d76ea1d
DK
4263"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4264"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4265"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
4266"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4267"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 4268
14d8b1a6 4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4270#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4271msgid ""
4272"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4273"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4274"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4275"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4276"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4277"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4278"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4279"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4280"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4281"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4282msgstr ""
24123a1f 4283"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
4284"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
4285"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
4286"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
4287"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
4288"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
4289"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
4290"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
4291"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
4292"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
4293"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
4294"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
4295
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4297#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4298msgid ""
4299"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4300"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4301"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4302"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4303"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4304"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4305"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4306"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4307"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4308"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4309"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4310"the first place."
4311msgstr ""
24123a1f 4312"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
4313"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
4314"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
4315"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
4316"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
4317"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
4318"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
4319"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
4320"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
4321"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
4322"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
4323"anteriormente."
5723791e
JR
4324
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4326#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4327msgid ""
4328"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4329"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4330"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4331"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4332"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4333"process."
4334msgstr ""
24123a1f 4335"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4336"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4337"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4338"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4339"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4340"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
4341
4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4343#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4344msgid ""
4345"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4346"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4347"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4348"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4349"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4350"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4351"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4352"packages depend on."
14d8b1a6 4353msgstr ""
24123a1f 4354"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4355"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4356"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4357"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4358"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4359"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4360"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4361"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 4362
14d8b1a6 4363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4364#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4365msgid ""
7d76ea1d 4366"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4367"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4368"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4369"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4370"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4371"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4372"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4373"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4374"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4375"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4376"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4377"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4378"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4379"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4380"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 4381msgstr ""
24123a1f 4382"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4383"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4384"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4385"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4386"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4387"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4388"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4389"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4390"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4391"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4392"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4393"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4394"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4395"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4396"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4397"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4398"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 4399
14d8b1a6 4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4401#: apt.conf.5.xml
5723791e 4402msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 4403msgstr ""
24123a1f 4404"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4405"esenciales."
14d8b1a6 4406
14d8b1a6 4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4408#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4409msgid ""
5723791e 4410"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4411"for more information about the options here."
14d8b1a6 4412msgstr ""
24123a1f 4413"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 4414"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4415
4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4417#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4418msgid ""
5723791e 4419"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4420"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 4421msgstr ""
24123a1f 4422"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4423"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4424
782486e8 4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4426#: apt.conf.5.xml
782486e8 4427msgid ""
5723791e 4428"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4429"documentation for more information about the options here."
782486e8 4430msgstr ""
24123a1f 4431"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4432"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4435#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4436msgid "The Acquire Group"
4437msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 4438
b39c1859 4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4440#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4441msgid ""
7d76ea1d 4442"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4443"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4444"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 4445msgstr ""
7d76ea1d 4446"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 4447"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4448"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 4449
5723791e 4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4451#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4452#, fuzzy
4453#| msgid ""
4454#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4455#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4456#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4457#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4458#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4459#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4460#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4461#| "option below can be used."
5723791e
JR
4462msgid ""
4463"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4464"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4465"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4466"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4467"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4468"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4469"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4470"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4471"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4472"using this global override."
b39c1859 4473msgstr ""
24123a1f 4474"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4475"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4476"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4477"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4478"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4479"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4480"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4481"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 4482
5723791e 4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4484#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4485#, fuzzy
4486#| msgid ""
4487#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4488#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4489#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4490#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4491#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4492#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4493#| "appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4494msgid ""
5723791e
JR
4495"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4496"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4497"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4498"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4499"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4500"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4501"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4502"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4503"Until-Max</option> option there."
7d76ea1d 4504msgstr ""
24123a1f 4505"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4506"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4507"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4508"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4509"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4510"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4511"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4512
5723791e 4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4514#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4515#, fuzzy
4516#| msgid ""
4517#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4518#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4519#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4520#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4521#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4522#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4523#| "used by appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4524msgid ""
5723791e
JR
4525"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4526"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4527"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4528"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4529"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4530"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4531"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4532"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4533"Until-Min</option> option there."
14d8b1a6 4534msgstr ""
24123a1f 4535"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4536"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4537"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4538"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4539"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4540"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4541"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4542"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4543
5723791e 4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4545#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4546#, fuzzy
4547#| msgid ""
4548#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4549#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4550#| "True by default."
14d8b1a6 4551msgid ""
5723791e
JR
4552"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4553"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4554"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4555"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
14d8b1a6 4556msgstr ""
24123a1f 4557"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4558"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4559"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 4560
5723791e 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4562#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4563msgid ""
5723791e
JR
4564"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4565"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4566"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4567"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4568"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4569"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 4570msgstr ""
7d76ea1d 4571"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 4572"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4573"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4574"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4575"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4576"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4577"parches."
14d8b1a6 4578
5723791e 4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4580#: apt.conf.5.xml
4581#, fuzzy
4582#| msgid ""
4583#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4584#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4585#| "True by default."
4586msgid ""
4587"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4588"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4589"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4590"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4591"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4592"the <option>By-Hash</option> option there."
4593msgstr ""
4594"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4595"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4596"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4600msgid ""
7d76ea1d
DK
4601"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4602"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4603"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4604"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4605"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 4606msgstr ""
7d76ea1d
DK
4607"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4608"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4609"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4610"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4611"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 4612
5723791e 4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4614#: apt.conf.5.xml
782486e8 4615msgid ""
7d76ea1d
DK
4616"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4617"files the given number of times."
782486e8 4618msgstr ""
7d76ea1d
DK
4619"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4620"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 4621
5723791e 4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4623#: apt.conf.5.xml
782486e8 4624msgid ""
7d76ea1d
DK
4625"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4626"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4627msgstr ""
24123a1f 4628"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4629"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4630"«true» de forma predeterminada."
782486e8 4631
5723791e 4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4633#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4634msgid ""
4635"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4636"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4637"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4638"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4639"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4640"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4641"be used."
14d8b1a6 4642msgstr ""
24123a1f 4643"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4644"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4645"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4646"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4647"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4648"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4649"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4650"opciones anteriores."
14d8b1a6 4651
5723791e 4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4653#: apt.conf.5.xml
782486e8 4654msgid ""
7d76ea1d 4655"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4656"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4657"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4658"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4659"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4660"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4661"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4662msgstr ""
24123a1f 4663"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4664"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4665"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4666"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4667"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4668"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4669"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 4670
5723791e 4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4672#: apt.conf.5.xml
782486e8 4673msgid ""
7d76ea1d 4674"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4675"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4676msgstr ""
24123a1f 4677"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4678"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4679"y a la recepción de datos."
782486e8 4680
5723791e 4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4682#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4683#, fuzzy
4684#| msgid ""
4685#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4686#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4687#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4688#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4689#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4690#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4691#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
2b9b27c3 4692msgid ""
7d76ea1d 4693"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4694"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4695"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4696"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4697"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4698"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4699"It is enabled by default with the value 10."
14d8b1a6 4700msgstr ""
24123a1f 4701"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4702"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4703"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4704"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4705"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4706"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4707"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4708"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 4709
5723791e 4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4711#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4712msgid ""
5723791e
JR
4713"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4714"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 4715msgstr ""
24123a1f 4716"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4717"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 4718
5723791e 4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4720#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
4721#, fuzzy
4722#| msgid ""
4723#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4724#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4725#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4726#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4727#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 4728msgid ""
7d76ea1d 4729"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4730"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4731"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4732"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4733"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 4734msgstr ""
7d76ea1d
DK
4735"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4736"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 4737"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4738"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 4739"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4740
5723791e 4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4742#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4743msgid ""
7d76ea1d
DK
4744"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4745"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4746"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4747msgstr ""
7d76ea1d
DK
4748"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4749"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4750"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4751
5723791e 4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4753#: apt.conf.5.xml
5723791e 4754msgid ""
ce34af08 4755"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4756"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4757"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4758"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4759"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4760"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4761"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4762"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4763"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4764"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4765"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4766"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4767msgstr ""
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4770#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4771msgid ""
5723791e
JR
4772"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4773"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4774"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4775"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4776"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4777"yet supported."
14d8b1a6 4778msgstr ""
24123a1f 4779"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4780"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4781"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4782"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4783"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4784"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4785
5723791e 4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4787#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4788msgid ""
7d76ea1d 4789"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4790"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4791"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4792"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4793"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4794"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4795"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4796"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4797"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4798"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4799"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4800"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4801"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4802"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4803"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4804"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4805"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4806msgstr ""
24123a1f 4807"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4808"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4809"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4810"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4811"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4812"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4813"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4814"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4815"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4816"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4817"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4818"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4819"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4820"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4821"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4822"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4823"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4824"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4825
5723791e 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4827#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4828msgid ""
4829"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4830"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4831"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4832"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4833"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4834"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4835"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4836"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4837"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4838"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4839"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4840"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4841"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4842"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4843msgstr ""
24123a1f 4844"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4845"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4846"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4847"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4848"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4849"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4850"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4851"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4852"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4853"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4854"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4855"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4856"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4857"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4858
5723791e 4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4860#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4861msgid ""
7d76ea1d 4862"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4863"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4864"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4865"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4866"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4867msgstr ""
24123a1f 4868"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4869"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4870"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4871"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4872"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4873"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4874"ejemplos)."
14d8b1a6 4875
5723791e 4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4877#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4878msgid ""
7d76ea1d 4879"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4880"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4881"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4882"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4883msgstr ""
7d76ea1d 4884"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4885"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4886"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4887"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4888"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4889
5723791e 4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4891#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4892msgid ""
7d76ea1d
DK
4893"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4894"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4895"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4896"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4897"that most FTP servers do not support RFC2428."
4898msgstr ""
4899"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4900"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4901"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4902"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4903"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4904"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4905
5723791e 4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4907#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4908#, no-wrap
4909msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4910msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4911
5723791e 4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4913#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4914msgid ""
4915"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4916"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4917"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4918"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4919"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4920"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4921"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4922"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4923msgstr ""
24123a1f 4924"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4925"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4926"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4927"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4928"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4929"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4930"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4931"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4932"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4933
5723791e 4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4935#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4936msgid ""
5723791e
JR
4937"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4938"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4939msgstr ""
24123a1f 4940"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4941"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4942
5723791e 4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4944#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4945#, no-wrap
4946msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4947msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4948
5723791e 4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4950#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4951#, fuzzy
4952#| msgid ""
4953#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4954#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4955#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4956#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4957#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4958#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4959#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4960msgid ""
7d76ea1d
DK
4961"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4962"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4963"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4964"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4965"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4966"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4967"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4968msgstr ""
7d76ea1d
DK
4969"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4970"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4971"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4972"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4973"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4974"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4975"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4976"\"0\"/>"
14d8b1a6 4977
5723791e 4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4979#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4980#, no-wrap
4981msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4982msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4983
5723791e 4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4985#: apt.conf.5.xml
769e06cf 4986#, no-wrap
5ff8dd6b 4987msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
769e06cf 4988msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4989
5723791e 4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4991#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4992#, fuzzy
4993#| msgid ""
4994#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4995#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4996#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4997#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4998#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4999#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
5000#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
5001#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
5002#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
5003#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
5004#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
5005#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
5006#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
5007msgid ""
5008"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
5009"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5010"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 5011"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
5012"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
5013"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
5014"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
5015"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
5016"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
5017"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
5018"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
5019"will be added automatically."
14d8b1a6 5020msgstr ""
7d76ea1d
DK
5021"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
5022"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
5023"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
5024"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
5025"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 5026"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
5027"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
5028"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
5029"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 5030"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
5031"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
5032"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
5033"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
5034"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 5035
5723791e 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5037#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5038#, no-wrap
5039msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5040msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5041
5723791e 5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5043#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
5044#, fuzzy
5045#| msgid ""
5046#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5047#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
5048#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
5049#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
5050#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
5051#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
5052#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
5053#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
5054#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
5055#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
14d8b1a6 5056msgid ""
5723791e 5057"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
5058"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5059"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5060"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5061"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5062"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5063"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5064"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5065"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5066"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5067"this type."
14d8b1a6 5068msgstr ""
24123a1f 5069"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
5070"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
5071"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
5072"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
5073"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
5074"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
5075"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
5076"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
5077"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
5078"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 5079
5723791e 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5081#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5082msgid ""
7d76ea1d
DK
5083"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5084"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5085"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 5086msgstr ""
24123a1f 5087"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
5088"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
5089"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
5090"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 5091
5723791e 5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5093#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5094msgid ""
7d76ea1d
DK
5095"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5096"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5097"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5098"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 5099msgstr ""
7d76ea1d
DK
5100"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
5101"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
5102"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
5103"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
5104"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 5105
5723791e 5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5107#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5108msgid ""
7d76ea1d 5109"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5110"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5111"translations. APT will try to display the first available description in the "
5112"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5113"long language codes. Note that not all archives provide "
5114"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5115"language codes are especially rare."
14d8b1a6 5116msgstr ""
7d76ea1d
DK
5117"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
5118"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
5119"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 5120"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
5121"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
5122"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
5123"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 5124
5723791e 5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5126#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5127#, no-wrap
5128msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5129msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
5130
5723791e 5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5132#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5133msgid ""
7d76ea1d 5134"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5135"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5136"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5137"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5138"that these codes are not included twice in the list. If "
5139"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5140"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5141"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5142"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5143"meaning code which will stop the search for a suitable "
5144"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5145"translations too, without actually using them unless the environment "
5146"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5147"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5148"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5149"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5150"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5151msgstr ""
7d76ea1d 5152"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 5153"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 5154"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 5155"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
5156"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
5157"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
5158"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
5159"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5160"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
5161"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
5162"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
5163"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
5164"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
5165"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
5166"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
5167"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
5168"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5169
5723791e 5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5171#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5172msgid ""
7d76ea1d
DK
5173"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5174"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5175"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5176"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 5177msgstr ""
24123a1f 5178"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
5179"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
5180"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5181"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
5182"implícito)."
7d76ea1d 5183
c1b21367 5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5185#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5186msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5187msgstr ""
5188
5189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5190#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5191msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5192msgstr ""
5193
5b1e4e86 5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5195#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5196msgid ""
5197"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5198"is 10MB."
5199msgstr ""
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5202#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5203msgid ""
5204"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5205"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5206"\"true\"."
5207msgstr ""
5208
5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5210#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5211msgid ""
14e325c7
JAK
5212"Allow update operations to load data files from repositories without "
5213"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5214"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5215"&apt-secure;."
5216msgstr ""
5217
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5219#: apt.conf.5.xml
5220msgid ""
5221"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5222"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5223"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5224"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5225msgstr ""
5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5228#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5229msgid ""
5230"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5231"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5232"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5233"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5234"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5235"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5236msgstr ""
5237
864fe99c 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5239#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5240msgid "scope"
5241msgstr ""
5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5244#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5245msgid ""
5246"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5247"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5248"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5249"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5250"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5251"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5252"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5253"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5254"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5255"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5256"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5257"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5258"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5259"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5260"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5261"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5262"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5263"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5264"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5265"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5266"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5267"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5268"available in this case."
5269msgstr ""
5270
cbbee23e
DK
5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5272#: apt.conf.5.xml
5273#, fuzzy
5274#| msgid "User configuration"
5275msgid "Binary specific configuration"
5276msgstr "Configuración de usuario"
5277
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5279#: apt.conf.5.xml
5280msgid ""
5281"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5282"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5283"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5284"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5285"<command>apt</command>."
5286msgstr ""
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5289#: apt.conf.5.xml
5290msgid ""
5291"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5292"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5293"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5294"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5295"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5296msgstr ""
5297
5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5299#: apt.conf.5.xml
5300msgid ""
5301"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5302"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5303"loaded via the commandline."
5304msgstr ""
5305
7d76ea1d 5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5307#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5308msgid "Directories"
5309msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
5310
5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5312#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5313msgid ""
7d76ea1d
DK
5314"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5315"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5316"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5317"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5318"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5319"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5320"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5321msgstr ""
7d76ea1d
DK
5322"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5323"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5324"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 5325"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 5326"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
5327"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
5328"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
5329"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
5330"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5333#: apt.conf.5.xml
1e7ec0d8
MV
5334#, fuzzy
5335#| msgid ""
5336#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
5337#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
5338#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
5339#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
5340#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
5341#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
5342#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
5343#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
5344#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5345msgid ""
7d76ea1d
DK
5346"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5347"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5348"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5349"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5350"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5351"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5352"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5353"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5354"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5355msgstr ""
7d76ea1d
DK
5356"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5357"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5358"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5359"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5360"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 5361"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
5362"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
5363"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
5364"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5367#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5368msgid ""
7d76ea1d
DK
5369"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5370"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5371"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5372"effect, unless it is done from the config file specified by "
5373"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5374msgstr ""
7d76ea1d
DK
5375"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5376"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5377"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5378"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5379"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5380"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5381
14d8b1a6 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5383#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5384msgid ""
7d76ea1d
DK
5385"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5386"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5387"main config file is loaded."
14d8b1a6 5388msgstr ""
7d76ea1d
DK
5389"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5390"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5391"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5392
5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5394#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5395msgid ""
7d76ea1d
DK
5396"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5397"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5398"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5399"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5400"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5401"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 5402msgstr ""
7d76ea1d
DK
5403"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
5404"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5405"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5406"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5407"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5408"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5409
5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5411#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5412#, fuzzy
5413#| msgid ""
5414#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5415#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5416#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5417#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5418#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5419#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5420#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5421#| "dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5422msgid ""
7d76ea1d 5423"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5424"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5425"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5426"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5427"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5428"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5429"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5430"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
14d8b1a6 5431msgstr ""
7d76ea1d
DK
5432"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5433"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5434"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5435"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5436"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5437"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5438"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5439"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5440
7d76ea1d 5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5442#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5443msgid ""
5444"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5445"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5446"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5447"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5448"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5449"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 5450msgstr ""
7d76ea1d
DK
5451"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5452"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5453"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5454"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5455"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5456"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5457"de expresiones regulares."
14d8b1a6 5458
7d76ea1d 5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5460#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5461msgid "APT in DSelect"
5462msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5466msgid ""
7d76ea1d 5467"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5468"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5469"section."
b39c1859 5470msgstr ""
7d76ea1d
DK
5471"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5472"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5473"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 5474
7d76ea1d 5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5476#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5477msgid ""
5723791e
JR
5478"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5479"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5480"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5481"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5482"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5483"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5484"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5485"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 5486msgstr ""
24123a1f 5487"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5488"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5489"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5490"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5491"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5492"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5493"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5494"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5495"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 5496
7d76ea1d 5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5498#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5499msgid ""
5723791e
JR
5500"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5501"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5502msgstr ""
7d76ea1d
DK
5503"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5504"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5507#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5508msgid ""
5723791e
JR
5509"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5510"options when it is run for the update phase."
b39c1859 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5513"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 5514
7d76ea1d 5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5516#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5517msgid ""
7d76ea1d
DK
5518"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5519"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5520msgstr ""
7d76ea1d
DK
5521"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5522"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5523"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
5524
5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5526#: apt.conf.5.xml
5723791e 5527msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 5528msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5529
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5531#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5532msgid ""
7d76ea1d
DK
5533"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5534"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5537"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 5538
7d76ea1d 5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5540#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5541msgid ""
5723791e 5542"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5543"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5544"&dpkg;."
14d8b1a6 5545msgstr ""
5723791e 5546"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 5547"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 5548"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5549
7d76ea1d 5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5551#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5552msgid ""
7d76ea1d
DK
5553"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5554"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5555"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5556"fail APT will abort."
14d8b1a6 5557msgstr ""
7d76ea1d
DK
5558"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5559"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5560"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 5561"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 5562
7d76ea1d 5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5564#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5565#, fuzzy
5566#| msgid ""
5567#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5568#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5569#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5570#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5571#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 5572msgid ""
5723791e 5573"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5574"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5575"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5576"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5577"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5578"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 5579msgstr ""
7d76ea1d
DK
5580"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5581"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5582"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 5583"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5584"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5585"la entrada estándar."
14d8b1a6 5586
7d76ea1d 5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5588#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5589msgid ""
5590"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5591"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5592"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5593"information."
5594msgstr ""
14d8b1a6 5595
7d76ea1d 5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5597#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5598msgid ""
5599"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5600"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5601"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5602"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5603"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5604"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5605"with a blank line."
5606msgstr ""
5607
5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5609#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5610msgid ""
2ffd3535
BT
5611"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5612"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5613"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5614"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5615"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5616"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5617"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5618"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5619"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5620msgstr ""
5621
5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5623#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5624msgid ""
5625"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5626"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5627"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5628"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5629"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5630msgstr ""
5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5633#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5634msgid ""
5635"The version of the protocol to be used for the command "
5636"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5637"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5638"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5639"the requested version it will send the information in the highest version it "
5640"has support for instead."
5641msgstr ""
5642
5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5644#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5645msgid ""
5646"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5647"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5648"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5649"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5650"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5651"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5652msgstr ""
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5655#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5656msgid ""
5723791e
JR
5657"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5658"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 5659msgstr ""
5723791e 5660"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 5661"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5662
7d76ea1d 5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5664#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5665msgid ""
5723791e 5666"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5667"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 5668msgstr ""
24123a1f 5669"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
5670"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5671"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 5672
f8b879c2 5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5674#: apt.conf.5.xml
f8b879c2
JAK
5675#, fuzzy
5676#| msgid ""
5677#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5678#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5679#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5680#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5681#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5682#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5723791e
JR
5683msgid ""
5684"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5685"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5686"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5687"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5688"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 5689msgstr ""
24123a1f 5690"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5691"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5692"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5693"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5694"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5695"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5696"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5697
7d76ea1d 5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5699#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5700msgid "Periodic and Archives options"
5701msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5704#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5705msgid ""
7d76ea1d 5706"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5707"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5708"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5709"this script for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5710msgstr ""
7d76ea1d
DK
5711"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5712"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5713"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5714"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5715"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5716
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5718#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5719msgid "Debug options"
5720msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5723#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5724msgid ""
7d76ea1d
DK
5725"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5726"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5727"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5728"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5729"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5730"few may be:"
14d8b1a6 5731msgstr ""
7d76ea1d
DK
5732"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5733"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5734"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5735"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5736"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5737"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5738
7d76ea1d 5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5740#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5741msgid ""
7d76ea1d
DK
5742"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5743"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5744"literal>."
14d8b1a6 5745msgstr ""
7d76ea1d
DK
5746"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5747"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5748"purge</literal>."
14d8b1a6 5749
7d76ea1d 5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5751#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5752msgid ""
7d76ea1d
DK
5753"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5754"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5755"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5756msgstr ""
7d76ea1d
DK
5757"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5758"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5759"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5760
7d76ea1d 5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5762#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5763msgid ""
7d76ea1d
DK
5764"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5765"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5766msgstr ""
7d76ea1d
DK
5767"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5768"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5769
5770#. TODO: provide a
5771#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5772#. to do this.
5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5774#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5775msgid ""
5776"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5777"in CD-ROM IDs."
5778msgstr ""
5779"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5780"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5781
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5783#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5784msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5785msgstr ""
5786"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5787"de apt."
5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5790#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5791msgid ""
5792"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5793msgstr ""
5794"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5795"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5796
14d8b1a6 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5798#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5799msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5800msgstr ""
7d76ea1d 5801"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5802
14d8b1a6 5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5804#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5805msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5806msgstr ""
7d76ea1d 5807"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5808
14d8b1a6 5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5810#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5811msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5812msgstr ""
7d76ea1d
DK
5813"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5814"HTTPS."
14d8b1a6 5815
14d8b1a6 5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5817#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5818msgid ""
7d76ea1d
DK
5819"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5820"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5821msgstr ""
7d76ea1d
DK
5822"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5823"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5824
14d8b1a6 5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5826#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"Output information about the process of accessing collections of packages "
5829"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5830msgstr ""
7d76ea1d
DK
5831"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5832"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5833
14d8b1a6 5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5835#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5836msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5837msgstr ""
7d76ea1d
DK
5838"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5839"get;."
14d8b1a6 5840
14d8b1a6 5841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5842#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5843msgid ""
7d76ea1d
DK
5844"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5845"literal> libraries."
14d8b1a6 5846msgstr ""
7d76ea1d
DK
5847"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5848"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5849
14d8b1a6 5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5851#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5852msgid ""
7d76ea1d
DK
5853"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5854"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5855"a CD-ROM."
14d8b1a6 5856msgstr ""
7d76ea1d
DK
5857"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5858"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5859"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5860
14d8b1a6 5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5862#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5863msgid ""
7d76ea1d
DK
5864"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5865"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5866msgstr ""
7d76ea1d
DK
5867"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5868"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5869"a la vez."
14d8b1a6 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5872#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5873msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5874msgstr ""
7d76ea1d
DK
5875"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5876"global."
187aa32e 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5879#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5880msgid ""
7d76ea1d
DK
5881"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5882"cryptographic signatures of downloaded files."
5883msgstr ""
5884"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5885"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5886"ficheros descargados."
5887
5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5889#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5890msgid ""
7d76ea1d
DK
5891"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5892"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5893msgstr ""
7d76ea1d
DK
5894"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5895"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5896
7d76ea1d 5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5898#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5899msgid ""
7d76ea1d
DK
5900"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5901"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5902msgstr ""
7d76ea1d
DK
5903"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5904"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5905"índices completos."
b6c6b52f 5906
7d76ea1d 5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5908#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5909msgid ""
7d76ea1d 5910"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5911msgstr ""
7d76ea1d
DK
5912"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5913"descargas."
14d8b1a6 5914
7d76ea1d 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5916#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5917msgid ""
7d76ea1d
DK
5918"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5919"the removal of unused packages."
b39c1859 5920msgstr ""
7d76ea1d
DK
5921"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5922"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5923
7d76ea1d 5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5925#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5928"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5929"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5930"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5931"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5932msgstr ""
7d76ea1d
DK
5933"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5934"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5935"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5936"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5937"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5938"literal>."
14d8b1a6 5939
7d76ea1d 5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5941#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5942msgid ""
5723791e 5943"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5944"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5945"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5946"spaces under the original entry. The format for each line is "
5947"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5948"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5949"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5950"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5951"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5952"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5953"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5954"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5955"appears in."
14d8b1a6 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5958"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5959"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5960"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5961"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5962"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5963"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5964"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5965"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5966"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5967"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5968"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5969"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5970
7d76ea1d 5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5972#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5973msgid ""
7d76ea1d
DK
5974"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5975"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5976msgstr ""
7d76ea1d
DK
5977"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5978"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5979
7d76ea1d 5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5981#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5982msgid ""
7d76ea1d
DK
5983"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5984"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5985msgstr ""
7d76ea1d
DK
5986"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5987"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5988
7d76ea1d 5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5990#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5991msgid ""
7d76ea1d
DK
5992"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5993"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5994msgstr ""
7d76ea1d
DK
5995"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5996"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5997
7d76ea1d 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5999#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6000msgid ""
7d76ea1d 6001"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 6002msgstr ""
7d76ea1d
DK
6003"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6004"&dpkg;."
6005
6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6007#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6008msgid "Output the priority of each package list on startup."
6009msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
6010
6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6012#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6013msgid ""
6014"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6015"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6016msgstr ""
6017"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6018"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 6019
7d76ea1d 6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6021#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6022msgid ""
7d76ea1d
DK
6023"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6024"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6025"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 6026msgstr ""
7d76ea1d
DK
6027"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6028"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6029"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6032#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6033msgid ""
7d76ea1d
DK
6034"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6035"list</filename>."
c086ac18 6036msgstr ""
7d76ea1d
DK
6037"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6038"vendors.list</filename>."
c086ac18 6039
93ae7f7f 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6041#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6042msgid ""
6043"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6044"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6045"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6046msgstr ""
6047
7d76ea1d 6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6049#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6050msgid "Examples"
6051msgstr "Ejemplos"
6052
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6054#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6055msgid ""
7d76ea1d
DK
6056"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6057"possible options."
14d8b1a6 6058msgstr ""
7d76ea1d
DK
6059"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6060"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 6061
7d76ea1d
DK
6062#. ? reading apt.conf
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6064#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6065msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6066msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6067
6068#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6069#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6070msgid "Preference control file for APT"
6071msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6074#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6075msgid ""
7d76ea1d
DK
6076"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6077"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6078"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6079"installation."
bf5c3fe8 6080msgstr ""
7d76ea1d
DK
6081"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6082"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6083"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6084"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 6085
7d76ea1d 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6087#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6088msgid ""
7d76ea1d
DK
6089"Several versions of a package may be available for installation when the "
6090"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6091"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6092"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6093"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6094"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6095"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6096"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6099"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6100"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6101"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6102"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 6103"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
6104"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
6105"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 6106
7d76ea1d 6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6108#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6109msgid ""
7d76ea1d
DK
6110"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6111"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6112"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6113"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6114"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 6115msgstr ""
7d76ea1d
DK
6116"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6117"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6118"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 6119"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
6120"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 6121
7d76ea1d 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6123#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6124msgid ""
7d76ea1d
DK
6125"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6126"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6127"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6128"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6129"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6130"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6131"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6132"older or newer releases, or together with other packages from different "
6133"releases. You have been warned."
14d8b1a6 6134msgstr ""
7d76ea1d 6135"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 6136"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
6137"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
6138"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
6139"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
6140"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
6141"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
6142"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
6143"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
6144"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 6145
7d76ea1d 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6147#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6148msgid ""
7d76ea1d
DK
6149"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6150"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6151"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6152"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6153"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6154"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6155"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6156"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 6157msgstr ""
24123a1f 6158"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
6159"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
6160"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
6161"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
6162"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
6163"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
6164"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
6165"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6166
6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6168#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6169msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 6170msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
6171
6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6173#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6174#, no-wrap
6175msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6176msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 6177
7d76ea1d 6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6179#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6180#, no-wrap
6181msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6182msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6183
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6185#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6186msgid ""
7d76ea1d
DK
6187"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6188"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6189"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6190"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6191"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6192"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6193"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6194"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6195"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6196"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6197"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6198msgstr ""
7d76ea1d
DK
6199"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6200"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6201"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6202"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6203"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6204"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6205"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6206"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6207"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6208"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6209"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6210"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6211
7d76ea1d 6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6213#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6214msgid ""
7d76ea1d
DK
6215"If the target release has been specified then APT uses the following "
6216"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 6217msgstr ""
7d76ea1d
DK
6218"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6219"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 6220"Asignar: "
14d8b1a6 6221
7d76ea1d 6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6223#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6224msgid "priority 1"
6225msgstr "priority 1"
14d8b1a6 6226
7d76ea1d 6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6228#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6229msgid ""
7d76ea1d
DK
6230"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6231"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6232"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6233"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 6234msgstr ""
24123a1f 6235"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
6236"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
6237"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
6238"literal> de Debian."
14d8b1a6 6239
7d76ea1d 6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6241#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6242msgid "priority 100"
6243msgstr "prioridad 100"
6244
6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6246#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6247msgid ""
7d76ea1d
DK
6248"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6249"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6250"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6251"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6252msgstr ""
24123a1f 6253"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6254"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6255"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6256"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6257"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6258
7d76ea1d 6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6260#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6261msgid "priority 500"
6262msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 6263
7d76ea1d 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6265#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6266#, fuzzy
6267#| msgid ""
6268#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6269msgid "to the versions that do not belong to the target release."
14d8b1a6 6270msgstr ""
864fe99c 6271"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7d76ea1d 6272"objetivo."
14d8b1a6 6273
7d76ea1d 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6275#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6276msgid "priority 990"
6277msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 6278
7d76ea1d 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6280#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6281#, fuzzy
6282#| msgid ""
6283#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6284msgid "to the versions that belong to the target release."
14d8b1a6 6285msgstr ""
7d76ea1d
DK
6286"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6287"objetivo."
14d8b1a6 6288
7d76ea1d 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6290#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6291msgid ""
6292"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6293"assigned to the version."
6294msgstr ""
6295
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6297#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6298msgid ""
7d76ea1d
DK
6299"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6300"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6301"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6302"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6303"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6304"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6305msgstr ""
24123a1f 6306"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6307"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6308"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6309"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6310"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6311"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
6312
6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6314#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6315msgid ""
6316"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6317"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 6318msgstr ""
7d76ea1d
DK
6319"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6320"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6323#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6324msgid ""
7d76ea1d
DK
6325"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6326"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6327"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6328"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6329"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 6330msgstr ""
7d76ea1d
DK
6331"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6332"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6333"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6334"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6335"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6336"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6337"ser peligroso)."
14d8b1a6 6338
7d76ea1d 6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6340#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6341msgid "Install the highest priority version."
6342msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6343
6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6345#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 6346msgid ""
7d76ea1d
DK
6347"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6348"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 6349msgstr ""
7d76ea1d
DK
6350"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6351"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 6352
7d76ea1d 6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6354#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6355msgid ""
7d76ea1d
DK
6356"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6357"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6358"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 6359msgstr ""
7d76ea1d
DK
6360"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6361"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6362"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 6363
7d76ea1d 6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6365#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6366msgid ""
6367"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6368"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6369"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6370"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6371"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6372msgstr ""
6373"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6374"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6375"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6376"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6377"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 6378
7d76ea1d 6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6380#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6381msgid ""
7d76ea1d
DK
6382"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6383"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6384"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6385"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 6386msgstr ""
7d76ea1d
DK
6387"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6388"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6389"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6390"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6391"upgrade</command>."
bf5c3fe8 6392
7d76ea1d 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6394#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6395msgid ""
7d76ea1d
DK
6396"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6397"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6398"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6399"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6400"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6401"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6402"than the installed version."
c086ac18 6403msgstr ""
7d76ea1d
DK
6404"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6405"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6406"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6407"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6408"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6409"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6410"versión instalada."
c086ac18 6411
7d76ea1d 6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6413#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6414msgid "The Effect of APT Preferences"
6415msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 6416
7d76ea1d 6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6418#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6419msgid ""
7d76ea1d
DK
6420"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6421"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6422"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6423"specific form and a general form."
14d8b1a6 6424msgstr ""
7d76ea1d
DK
6425"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6426"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6427"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6428"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 6429
7d76ea1d 6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6431#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6432msgid ""
7d76ea1d 6433"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6434"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6435"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6436"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6437"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6438"spaces."
14d8b1a6 6439msgstr ""
24123a1f 6440"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6441"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6442"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 6443"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
6444"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6445"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 6446
7d76ea1d 6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6448#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6449#, no-wrap
14d8b1a6 6450msgid ""
7d76ea1d 6451"Package: perl\n"
75d9bdba 6452"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6453"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6454msgstr ""
7d76ea1d 6455"Package: perl\n"
75d9bdba 6456"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6457"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6458
7d76ea1d 6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6460#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6461msgid ""
7d76ea1d
DK
6462"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6463"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6464"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6465"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6466"fully qualified domain name."
14d8b1a6 6467msgstr ""
24123a1f 6468"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
6469"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6470"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6471"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6472"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 6473
7d76ea1d 6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6475#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6476msgid ""
7d76ea1d
DK
6477"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6478"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6479"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 6480msgstr ""
7d76ea1d
DK
6481"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6482"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6483"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 6484
7d76ea1d 6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6486#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6487#, no-wrap
14d8b1a6 6488msgid ""
7d76ea1d
DK
6489"Package: *\n"
6490"Pin: origin \"\"\n"
6491"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6492msgstr ""
7d76ea1d
DK
6493"Package: *\n"
6494"Pin: origin \"\"\n"
6495"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6496
7d76ea1d 6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6498#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6499msgid ""
7d76ea1d
DK
6500"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6501"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6502"high priority to all versions available from the server identified by the "
6503"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 6504msgstr ""
7d76ea1d
DK
6505"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6506"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6507"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6508"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6509"debian.org»."
14d8b1a6 6510
7d76ea1d 6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6512#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6513#, no-wrap
14d8b1a6 6514msgid ""
7d76ea1d
DK
6515"Package: *\n"
6516"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6517"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6518msgstr ""
7d76ea1d
DK
6519"Package: *\n"
6520"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6521"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6522
7d76ea1d 6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6524#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6525msgid ""
7d76ea1d
DK
6526"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6527"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6528"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6529"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6530"\"."
14d8b1a6 6531msgstr ""
7d76ea1d
DK
6532"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6533"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6534"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6535"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6536"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 6537
7d76ea1d 6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6539#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6540msgid ""
7d76ea1d
DK
6541"The following record assigns a low priority to all package versions "
6542"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6543"literal>\"."
14d8b1a6 6544msgstr ""
7d76ea1d
DK
6545"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6546"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6547"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6548
7d76ea1d 6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6550#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6551#, no-wrap
14d8b1a6 6552msgid ""
7d76ea1d
DK
6553"Package: *\n"
6554"Pin: release a=unstable\n"
6555"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6556msgstr ""
7d76ea1d
DK
6557"Package: *\n"
6558"Pin: release a=unstable\n"
6559"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6560
7d76ea1d 6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6562#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6563msgid ""
7d76ea1d 6564"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6565"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6566"codename;</literal>\"."
14d8b1a6 6567msgstr ""
7d76ea1d
DK
6568"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6569"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
9feb98eb 6570"«<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6571
7d76ea1d 6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6573#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6574#, no-wrap
6575msgid ""
6576"Package: *\n"
9feb98eb 6577"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
6578"Pin-Priority: 900\n"
6579msgstr ""
6580"Package: *\n"
9feb98eb 6581"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6582"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6583
7d76ea1d 6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6585#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6586msgid ""
7d76ea1d
DK
6587"The following record assigns a high priority to all package versions "
6588"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6589"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6590"literal>\"."
14d8b1a6 6591msgstr ""
7d76ea1d
DK
6592"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6593"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6594"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
9feb98eb 6595"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6596
7d76ea1d 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6598#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6599#, no-wrap
14d8b1a6 6600msgid ""
7d76ea1d 6601"Package: *\n"
9feb98eb 6602"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6603"Pin-Priority: 500\n"
6604msgstr ""
6605"Package: *\n"
9feb98eb 6606"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6607"Pin-Priority: 500\n"
6608
864fe99c 6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6610#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6611msgid ""
6612"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6613"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6614"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6615"condition is checked."
6616msgstr ""
6617
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6619#: apt_preferences.5.xml
44477002 6620msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 6621msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 6622
7d76ea1d 6623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6624#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6625msgid ""
44477002 6626"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6627"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6628"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6629"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6630"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6631msgstr ""
24123a1f 6632"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6633"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6634"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6635"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6636"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 6637
7d76ea1d 6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6639#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6640#, no-wrap
14d8b1a6 6641msgid ""
7d76ea1d 6642"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6643"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6644"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6645msgstr ""
7d76ea1d 6646"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6647"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6648"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6649
7d76ea1d 6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6651#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6652msgid ""
7d76ea1d
DK
6653"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6654"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6655"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6656msgstr ""
24123a1f 6657"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6658"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6659"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6660
7d76ea1d 6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6662#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6663#, no-wrap
14d8b1a6 6664msgid ""
7d76ea1d 6665"Package: *\n"
44477002 6666"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6667"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6668msgstr ""
7d76ea1d 6669"Package: *\n"
44477002 6670"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6671"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6672
7d76ea1d 6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6674#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6675msgid ""
7d76ea1d
DK
6676"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6677"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6678"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6679"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6680"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6681"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6682msgstr ""
24123a1f 6683"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6684"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6685"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6686"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6687"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6688"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6689"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
6690
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6692#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6693msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 6694msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
6695
6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6697#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6698msgid ""
7d76ea1d
DK
6699"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6700"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6701msgstr ""
24123a1f 6702"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
6703"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6704"siguiente modo:"
14d8b1a6 6705
7d76ea1d 6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6707#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6708msgid "P &gt;= 1000"
6709msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 6710
7d76ea1d 6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6712#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6713msgid ""
7d76ea1d
DK
6714"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6715"package"
14d8b1a6 6716msgstr ""
7d76ea1d
DK
6717"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6718"el sistema."
14d8b1a6 6719
7d76ea1d 6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6721#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6722msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6723msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6724
6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6726#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6727msgid ""
7d76ea1d
DK
6728"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6729"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6730msgstr ""
7d76ea1d
DK
6731"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6732"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6733
7d76ea1d 6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6735#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6736msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6737msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6740#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6741msgid ""
7d76ea1d
DK
6742"causes a version to be installed unless there is a version available "
6743"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6744msgstr ""
7d76ea1d
DK
6745"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6746"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6747"más reciente."
6748
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6750#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6751msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6752msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6755#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6756msgid ""
7d76ea1d
DK
6757"causes a version to be installed unless there is a version available "
6758"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6759msgstr ""
7d76ea1d
DK
6760"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6761"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6762
7d76ea1d 6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6764#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6765msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6766msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
6767
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6769#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6770msgid ""
7d76ea1d
DK
6771"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6772"the package"
14d8b1a6 6773msgstr ""
7d76ea1d 6774"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6775
7d76ea1d 6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6777#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6778msgid "P &lt; 0"
6779msgstr "P &lt; 0"
6780
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6782#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6783msgid "prevents the version from being installed"
6784msgstr "Evita la instalación de la versión."
6785
864fe99c 6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6787#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6788msgid "P = 0"
6789msgstr ""
6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6792#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6793msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6794msgstr ""
6795
7d76ea1d 6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6797#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6798#, fuzzy
6799#| msgid ""
6800#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6801#| "first such record determines the priority of the package version. "
6802#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6803#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6804#| "version."
6805msgid ""
6806"The first specific-form record matching an available package version "
6807"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6808"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6809"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6810"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
14d8b1a6 6811msgstr ""
7d76ea1d
DK
6812"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6813"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6814"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6815"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6816"versión del paquete."
14d8b1a6 6817
7d76ea1d 6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6819#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6820msgid ""
7d76ea1d
DK
6821"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6822"presented earlier:"
14d8b1a6 6823msgstr ""
7d76ea1d
DK
6824"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6825"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6826
7d76ea1d 6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6828#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6829#, no-wrap
14d8b1a6 6830msgid ""
7d76ea1d 6831"Package: perl\n"
75d9bdba 6832"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6833"Pin-Priority: 1001\n"
6834"\n"
6835"Package: *\n"
6836"Pin: origin \"\"\n"
6837"Pin-Priority: 999\n"
6838"\n"
6839"Package: *\n"
6840"Pin: release unstable\n"
6841"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6842msgstr ""
7d76ea1d 6843"Package: perl\n"
75d9bdba 6844"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6845"Pin-Priority: 1001\n"
6846"\n"
6847"Package: *\n"
6848"Pin: origin \"\"\n"
6849"Pin-Priority: 999\n"
6850"\n"
6851"Package: *\n"
6852"Pin: release unstable\n"
6853"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6854
7d76ea1d 6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6856#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6857msgid "Then:"
6858msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6859
7d76ea1d 6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6861#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6862msgid ""
7d76ea1d
DK
6863"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6864"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6865"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6866"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6867"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6868msgstr ""
7d76ea1d 6869"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6870"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6871"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6872"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6873"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6874
7d76ea1d 6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6876#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6877msgid ""
6878"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6879"available from the local system has priority over other versions, even "
6880"versions belonging to the target release."
6881msgstr ""
6882"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6883"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6884"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6885
7d76ea1d 6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6887#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6888msgid ""
7d76ea1d
DK
6889"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6890"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6891"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6892"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6893msgstr ""
7d76ea1d
DK
6894"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6895"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6896"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6897"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6898
7d76ea1d 6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6900#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6901msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6902msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6903
6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6905#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6906msgid ""
7d76ea1d
DK
6907"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6908"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6909"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6910msgstr ""
7d76ea1d
DK
6911"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6912"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6913"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6914
7d76ea1d 6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6916#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6917msgid ""
7d76ea1d
DK
6918"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6919"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6920"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6921"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6922"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6923"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6924"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6925msgstr ""
7d76ea1d
DK
6926"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6927"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6928"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6929"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6930"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6931"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6932"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6933"de APT:"
14d8b1a6 6934
7d76ea1d 6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6936#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6937msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6938msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6939
7d76ea1d 6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6941#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6942msgid "gives the package name"
6943msgstr "indica el nombre del paquete."
6944
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6946#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6947msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6948msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6951#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6952msgid "gives the version number for the named package"
6953msgstr "indica el número de versión del paquete."
6954
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6956#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6957msgid ""
7d76ea1d
DK
6958"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6959"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6960"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6961"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6962"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6963"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6964"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6965"file are relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6966msgstr ""
7d76ea1d
DK
6967"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6968"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6969"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6970"&debian-stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en "
6971"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
6972"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
6973"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
6974"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6975
7d76ea1d 6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6977#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6978msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6979msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6980
7d76ea1d 6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6982#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6983msgid ""
7d76ea1d
DK
6984"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6985"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6986"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6987"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6988"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6989"the line:"
14d8b1a6 6990msgstr ""
7d76ea1d
DK
6991"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6992"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6993"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6994"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6995"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6996"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6997"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6998
7d76ea1d 6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7000#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7001#, no-wrap
7002msgid "Pin: release a=stable\n"
7003msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 7004
7d76ea1d 7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7006#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7007msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7008msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 7009
7d76ea1d 7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7011#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7012msgid ""
7013"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7014"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7015"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7016"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7017"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7018"file would require the line:"
14d8b1a6 7019msgstr ""
7d76ea1d 7020"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
9feb98eb 7021"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &debian-testing-"
7d76ea1d
DK
7022"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7023"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
9feb98eb
DK
7024"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&debian-testing-codename;"
7025"</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7d76ea1d
DK
7026"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7027"de APT:"
14d8b1a6 7028
7d76ea1d 7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7030#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7031#, no-wrap
9feb98eb
DK
7032msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7033msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7034
7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7036#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7037msgid ""
7d76ea1d 7038"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7039"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7040"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7041"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7042"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7043"of the following lines."
14d8b1a6 7044msgstr ""
7d76ea1d 7045"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
9feb98eb
DK
7046"pueden pertenecer a la versión &debian-stable-version; de Debian. Observe "
7047"que, generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> "
7048"no tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar "
7049"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7d76ea1d 7050"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 7051
7d76ea1d 7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7053#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7054#, no-wrap
14d8b1a6 7055msgid ""
9feb98eb
DK
7056"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7057"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7058"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7059msgstr ""
9feb98eb
DK
7060"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7061"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7062"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7063
7d76ea1d 7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7065#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7066msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7067msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 7068
7d76ea1d 7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7070#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7071msgid ""
7d76ea1d
DK
7072"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7073"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7074"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7075"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7076"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7077"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7078msgstr ""
7d76ea1d
DK
7079"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7080"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7081"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7082"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7083"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7084"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7085"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7086"de APT:"
14d8b1a6 7087
7d76ea1d 7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7089#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7090#, no-wrap
7091msgid "Pin: release c=main\n"
7092msgstr "Pin: release c=main\n"
7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7095#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7096msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7097msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7100#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7101msgid ""
7d76ea1d
DK
7102"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7103"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7104"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7105"the line:"
14d8b1a6 7106msgstr ""
7d76ea1d
DK
7107"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7108"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7109"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7110"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7113#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7114#, no-wrap
7115msgid "Pin: release o=Debian\n"
7116msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7117
7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7119#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7120msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7121msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7124#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7125msgid ""
7d76ea1d
DK
7126"names the label of the packages in the directory tree of the "
7127"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7128"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7129"the line:"
14d8b1a6 7130msgstr ""
7d76ea1d
DK
7131"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7132"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7133"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7134"siguiente línea:"
14d8b1a6 7135
7d76ea1d 7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7137#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7138#, no-wrap
7139msgid "Pin: release l=Debian\n"
7140msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 7141
7d76ea1d 7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7143#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7144msgid ""
7d76ea1d
DK
7145"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7146"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7147"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7148"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7149"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7150"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7151"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7152"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7153"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7154"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 7155msgstr ""
7d76ea1d
DK
7156"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7157"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
7158"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7159"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7160"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7161"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7162"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7163"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7164"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7165"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 7166
7d76ea1d 7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7168#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7169msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7170msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
7171
7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7173#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7174msgid ""
7d76ea1d
DK
7175"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7176"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7177"provides a place for comments."
14d8b1a6 7178msgstr ""
7d76ea1d
DK
7179"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7180"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7181"Útil para comentarios."
14d8b1a6 7182
7d76ea1d 7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7184#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7185msgid "Tracking Stable"
7186msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7189#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7190#, no-wrap
14d8b1a6 7191msgid ""
7d76ea1d
DK
7192"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7193"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7194"Package: *\n"
7195"Pin: release a=stable\n"
7196"Pin-Priority: 900\n"
7197"\n"
7198"Package: *\n"
7199"Pin: release o=Debian\n"
7200"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7201msgstr ""
7d76ea1d
DK
7202"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7203"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7204"Package: *\n"
7205"Pin: release a=stable\n"
7206"Pin-Priority: 900\n"
7207"\n"
7208"Package: *\n"
7209"Pin: release o=Debian\n"
7210"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7211
7d76ea1d 7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7213#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7214msgid ""
7d76ea1d
DK
7215"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7216"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7217"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7218"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7219"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7220msgstr ""
7d76ea1d
DK
7221"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
7222"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7223"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7224"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7225"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7226
7d76ea1d 7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7228#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7229#, no-wrap
14d8b1a6 7230msgid ""
7d76ea1d
DK
7231"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7232"apt-get upgrade\n"
7233"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7234msgstr ""
7d76ea1d
DK
7235"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7236"apt-get upgrade\n"
7237"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7238
7d76ea1d 7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7240#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7241msgid ""
7d76ea1d
DK
7242"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7243"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7244"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7245"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7246msgstr ""
7d76ea1d
DK
7247"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7248"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7249"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7250"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7251"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7252
7d76ea1d 7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7254#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7255#, no-wrap
7256msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7257msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7258
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7260#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7261msgid ""
7d76ea1d
DK
7262"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7263"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7264"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7265"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7266msgstr ""
7d76ea1d
DK
7267"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7268"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7269"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7270"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7271
7d76ea1d 7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7273#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7274msgid "Tracking Testing or Unstable"
7275msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 7276
7d76ea1d 7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7278#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7279#, no-wrap
14d8b1a6 7280msgid ""
7d76ea1d
DK
7281"Package: *\n"
7282"Pin: release a=testing\n"
7283"Pin-Priority: 900\n"
7284"\n"
7285"Package: *\n"
7286"Pin: release a=unstable\n"
7287"Pin-Priority: 800\n"
7288"\n"
7289"Package: *\n"
7290"Pin: release o=Debian\n"
7291"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7292msgstr ""
7d76ea1d
DK
7293"Package: *\n"
7294"Pin: release a=testing\n"
7295"Pin-Priority: 900\n"
7296"\n"
7297"Package: *\n"
7298"Pin: release a=unstable\n"
7299"Pin-Priority: 800\n"
7300"\n"
7301"Package: *\n"
7302"Pin: release o=Debian\n"
7303"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7304
7d76ea1d 7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7306#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7307msgid ""
7d76ea1d
DK
7308"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7309"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7310"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7311"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7312"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7313"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7314msgstr ""
7d76ea1d
DK
7315"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7316"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7317"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7318"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7319"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7320">"
14d8b1a6 7321
7d76ea1d 7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7323#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7324msgid ""
7d76ea1d
DK
7325"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7326"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7327"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7328"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7329msgstr ""
7d76ea1d
DK
7330"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7331"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7332"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7333"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7334
7d76ea1d 7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7336#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7337#, no-wrap
7338msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7339msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7342#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7343msgid ""
7d76ea1d
DK
7344"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7345"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7346"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7347"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7348"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7349"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7350"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7351msgstr ""
7d76ea1d
DK
7352"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7353"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7354"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7355"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7356"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7357"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7358"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7359
7d76ea1d 7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7361#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7362msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7363msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 7364
7d76ea1d 7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7366#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7367#, no-wrap
14d8b1a6 7368msgid ""
7d76ea1d 7369"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7370"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7371"Package: *\n"
9feb98eb 7372"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7373"Pin-Priority: 900\n"
7374"\n"
7375"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7376"Package: *\n"
7377"Pin: release n=sid\n"
7378"Pin-Priority: 800\n"
7379"\n"
7380"Package: *\n"
7381"Pin: release o=Debian\n"
7382"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7383msgstr ""
7d76ea1d
DK
7384"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7385"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7386"Package: *\n"
9feb98eb 7387"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7388"Pin-Priority: 900\n"
7389"\n"
7390"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7391"Package: *\n"
7392"Pin: release n=sid\n"
7393"Pin-Priority: 800\n"
7394"\n"
7395"Package: *\n"
7396"Pin: release o=Debian\n"
7397"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7398
7d76ea1d 7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7400#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7401msgid ""
7d76ea1d
DK
7402"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7403"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7404"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7405"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7406"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7407"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7408"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7409"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7410"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7411"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7412msgstr ""
7d76ea1d
DK
7413"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7414"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7415"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7416"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7417"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7418"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7419"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7420"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7421"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7422"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7423"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7424"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7427#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7428msgid ""
7d76ea1d
DK
7429"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7430"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7431"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7432"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7433msgstr ""
7d76ea1d
DK
7434"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7435"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7436"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9feb98eb
DK
7437"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
7438"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7439
7d76ea1d 7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7441#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7442#, no-wrap
7443msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7444msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7445
7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7447#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7448msgid ""
7d76ea1d
DK
7449"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7450"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7451"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7452"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7453"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7454"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7455"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7456msgstr ""
7d76ea1d
DK
7457"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7458"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7459"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9feb98eb
DK
7460"distribución<literal>&debian-testing-codename;</literal> si es más reciente "
7461"que la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente "
7462"de la distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7d76ea1d 7463"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7464
14d8b1a6 7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7466#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7467msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7468msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7469
14d8b1a6 7470#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7471#: sources.list.5.xml
dabb215c 7472msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 7473msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7476#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7477#, fuzzy
7478#| msgid ""
7479#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7480#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7481#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7482#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7483#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7484#| "another APT front-end)."
7485msgid ""
051029f8 7486"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7487"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7488"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7489"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7490"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7491"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7492"more than one source). The information available from the configured sources "
7493"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7494"command from another APT front-end)."
14d8b1a6 7495msgstr ""
24123a1f 7496"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7497"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7498"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7499"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7500"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7501"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6 7502
7d76ea1d 7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7504#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7505msgid "sources.list.d"
7506msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 7507
b39c1859 7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7509#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7510#, fuzzy
7511#| msgid ""
7512#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7513#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7514#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7515#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7516#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7517#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7518#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7519#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7520#| "silently ignored."
b39c1859 7521msgid ""
7d76ea1d 7522"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7523"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7524"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7525"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7526"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7527"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7528"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7529"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7530"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7531"ignored."
0fd68707 7532msgstr ""
7d76ea1d
DK
7533"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7534"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7535"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7536"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7537"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 7538"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7539"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7540"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7541"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7544#: sources.list.5.xml
051029f8 7545msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7546msgstr ""
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7549#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7550msgid ""
7551"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7552"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7553"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7554"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7555"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7556"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7557"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7558"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7559"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7560"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7561"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7562"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7563"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7564"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7565"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7566msgstr ""
7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7569#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7570msgid ""
7571"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7572"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7573"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7574"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7575"multi-architecture support."
7576msgstr ""
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7579#: sources.list.5.xml
051029f8 7580msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7581msgstr ""
7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7584#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7585msgid ""
7586"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7587"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7588"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7589"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7590"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7591"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7592"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7593"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7594"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7595"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7596"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7597"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7598"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7599"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7600"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7601"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7602msgstr ""
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7605#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7606msgid ""
7607"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7608"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7609"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7610"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7611"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7612"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7613"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7614"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7615"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7616"supporting the format yet."
7617msgstr ""
7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7620#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7621#, fuzzy
7622#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7623msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7624msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7627#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7628#, fuzzy
7629#| msgid ""
7630#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7631#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7632#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7633#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7634#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7635#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7636#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7637#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7638#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7639#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
0fd68707 7640msgid ""
5723791e
JR
7641"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7642"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7643"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7644"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7645"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7646"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7647"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7648"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7649"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7650"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 7651msgstr ""
7d76ea1d 7652"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 7653"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7654"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7655"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
9feb98eb
DK
7656"<literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-testing-"
7657"codename;</literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> "
7658"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
7659"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
7660"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7661"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7662"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 7663
7d76ea1d 7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7665#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7666#, fuzzy
7667#| msgid ""
7668#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7669#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7670msgid ""
051029f8 7671"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7672"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7673msgstr ""
7674"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7675"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 7676
7d76ea1d 7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7678#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7679#, no-wrap
7680msgid ""
7681"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7682"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7683msgstr ""
14d8b1a6 7684
609bb2ea 7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7686#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7687#, no-wrap
7688msgid ""
b18dd45f 7689" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7690" URIs: uri\n"
7691" Suites: suite\n"
7692" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7693" option1: value1\n"
7694" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7695" "
7696msgstr ""
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7699#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7700msgid ""
864fe99c
MV
7701"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7702"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea
MV
7703msgstr ""
7704
7d76ea1d 7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7706#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7707#, fuzzy
7708#| msgid ""
7709#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7710#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7711#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7712#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7713#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7714#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7715#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7716#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7717msgid ""
7d76ea1d
DK
7718"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7719"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7720"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7721"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7722"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7723"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7724"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7725"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7726msgstr ""
24123a1f 7727"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
7728"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7729"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7730"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 7731"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 7732"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7733"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7734"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7735
7d76ea1d 7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7737#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7738#, fuzzy
7739#| msgid ""
7740#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7741#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7742#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7743#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7744#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7745#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7746#| "the current architecture otherwise."
7747msgid ""
7748"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7749"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7750"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7751"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7752"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7753"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7754"architecture otherwise."
00612a8c 7755msgstr ""
8c39c4b6
MV
7756"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7757"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7758"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7759"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 7760"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7761"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7762"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7763"sistema."
14d8b1a6 7764
7d76ea1d 7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7766#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7767#, fuzzy
7768#| msgid ""
7769#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7770#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7771#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7772#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7773#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7774#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7775#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7776#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7777#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7778#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7779#| "with sites with low bandwidth."
7780msgid ""
051029f8 7781"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7782"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7783"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7784"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7785"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7786"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7787"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7788"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7789"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7790"bandwidth."
b6c6b52f 7791msgstr ""
7d76ea1d
DK
7792"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7793"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7794"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7795"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7796"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7797"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7798"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7799"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7800"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7801"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7802"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7803
7d76ea1d 7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7805#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7806msgid ""
7807"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7808"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7809"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7810"followed by distant Internet hosts, for example)."
7811msgstr ""
7812"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7813"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7814"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7815"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
b6c6b52f 7816
864fe99c 7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7818#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7819#, no-wrap
7820msgid "&sourceslist-list-format;"
7821msgstr ""
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7824#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7825#, no-wrap
7826msgid "&sourceslist-sources-format;"
7827msgstr ""
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7830#: sources.list.5.xml
782486e8 7831msgid ""
051029f8
DK
7832"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7833"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7834"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7835msgstr ""
7836
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7838#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7839#, fuzzy
7840#| msgid "The deb and deb-src types"
7841msgid "The deb and deb-src types: Options"
7842msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7845#: sources.list.5.xml
864fe99c 7846msgid ""
051029f8
DK
7847"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7848"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7849"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7850"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7851"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7852"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7853"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7854"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7855"versions."
782486e8 7856msgstr ""
14d8b1a6 7857
7d76ea1d 7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7859#: sources.list.5.xml
ce34af08
MV
7860#, fuzzy
7861#| msgid ""
7862#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7863#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7864#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7865#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7866#| "will be downloaded."
7867msgid ""
864fe99c
MV
7868"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7869"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7870"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7871"<option>APT::Architectures</option> config option."
ce34af08
MV
7872msgstr ""
7873"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7874"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7875"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7876"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7877"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7878
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7880#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7881#, fuzzy
7882#| msgid ""
7883#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7884#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7885#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7886#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7887#| "will be downloaded."
7d76ea1d 7888msgid ""
864fe99c 7889"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7890"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7891"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7892"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7893"option."
7894msgstr ""
051029f8
DK
7895"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7896"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7897"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7898"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7899"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
14d8b1a6 7900
864fe99c 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7902#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7903msgid ""
864fe99c
MV
7904"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7905"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7906"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7907"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7908"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7909"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7910"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
14d8b1a6 7911msgstr ""
14d8b1a6 7912
e49dd9d3 7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7914#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7915msgid ""
7916"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7917"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7918"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7919"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7920"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7921"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7922"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7923"defaults to <literal>yes</literal>."
7924msgstr ""
7925
04f27fae
MV
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7927#: sources.list.5.xml
7928msgid ""
051029f8
DK
7929"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7930"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7931"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7932"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7933"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7934"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7935"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7936"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7937"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7938"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7939"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7940"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7941msgstr ""
7942
7d76ea1d 7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7944#: sources.list.5.xml
864fe99c 7945msgid ""
051029f8 7946"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7947"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7948"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7949"detect and error out on such anomalies."
7950msgstr ""
14d8b1a6 7951
cbbee23e 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
14e325c7
JAK
7953#: sources.list.5.xml
7954msgid ""
7955"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7956"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7957"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7958"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7959"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7960"should therefore not be used lightly!"
7961msgstr ""
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
cbbee23e
DK
7964#: sources.list.5.xml
7965msgid ""
7966"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7967"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7968"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7969"source. This option can be used to override that decision. The value "
7970"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7971"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7972"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7973"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7974"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7975"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7976"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7977msgstr ""
7978
864fe99c 7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7980#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7981msgid ""
864fe99c
MV
7982"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7983"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7984"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
7985"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7986"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 7987"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
7988"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7989"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7990"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7991"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7992"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c
MV
7993msgstr ""
7994
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7996#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7997msgid ""
7998"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7999"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8000"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8001"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8002"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8003"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8004"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8005"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8006"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8007"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8008"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8009"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8010msgstr ""
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8013#: sources.list.5.xml
864fe99c 8014msgid ""
e49dd9d3 8015"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8016"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8017"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8018"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8019"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8020"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8021"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8022"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8023"entirely. Default to the value of the configuration options "
8024"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8025"option> which are both unset by default."
14d8b1a6 8026msgstr ""
14d8b1a6 8027
7d76ea1d 8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8029#: sources.list.5.xml
051029f8 8030msgid "URI Specification"
24123a1f 8031msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
8032
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8034#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8035msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 8036msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
8037
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8039#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8040msgid ""
7d76ea1d
DK
8041"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8042"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8043"archives."
14d8b1a6 8044msgstr ""
7d76ea1d
DK
8045"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8046"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8047"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 8048
7d76ea1d 8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8050#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8051msgid ""
7d76ea1d
DK
8052"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8053"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 8054msgstr ""
24123a1f 8055"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
8056"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 8057"list»."
14d8b1a6 8058
7d76ea1d 8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8060#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8061msgid ""
7d76ea1d
DK
8062"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8063"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8064"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8065"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8066"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8067"authentication."
14d8b1a6 8068msgstr ""
24123a1f 8069"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
8070"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
8071"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
8072"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
8073"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
8074"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
8075"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 8076
7d76ea1d 8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8078#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8079msgid ""
7d76ea1d
DK
8080"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8081"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8082"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8083"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8084"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8085"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8086"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8087"ignored."
14d8b1a6 8088msgstr ""
24123a1f 8089"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
8090"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
8091"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
8092"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
8093"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
8094"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
8095"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
8096"fichero de configuración."
14d8b1a6 8097
7d76ea1d 8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8099#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8100msgid ""
7d76ea1d
DK
8101"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8102"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8103"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8104"APT."
14d8b1a6 8105msgstr ""
7d76ea1d
DK
8106"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8107"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 8108"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
8109"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 8110
7d76ea1d 8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8112#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8113msgid ""
5723791e
JR
8114"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8115"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8116"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8117"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 8118msgstr ""
24123a1f 8119"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
8120"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
8121"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
8122"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
8123"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8126#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8127msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 8128msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8131#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8132msgid ""
5723791e
JR
8133"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8134"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8135"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8136"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8137"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8138"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8139"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8140msgstr ""
24123a1f 8141"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
8142"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
8143"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
8144"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
8145"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
8146"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
8147"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8148
7d76ea1d 8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8150#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8151msgid ""
864fe99c 8152"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8153"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8154msgstr ""
769e06cf
DK
8155"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/apt/debian» para "
8156"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 8157
7d76ea1d 8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8159#: sources.list.5.xml
769e06cf 8160#, no-wrap
864fe99c 8161msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
769e06cf 8162msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8163
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8165#: sources.list.5.xml
769e06cf 8166#, no-wrap
864fe99c
MV
8167msgid ""
8168"Types: deb\n"
8169"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8170"Suites: stable\n"
8171"Components: main contrib non-free"
769e06cf
DK
8172msgstr ""
8173"Types: deb\n"
8174"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8175"Suites: stable\n"
8176"Components: main contrib non-free"
14d8b1a6 8177
7d76ea1d 8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8179#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8180msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 8181msgstr ""
7d76ea1d 8182"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 8183
7d76ea1d 8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8185#: sources.list.5.xml
769e06cf 8186#, no-wrap
864fe99c 8187msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
769e06cf 8188msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8191#: sources.list.5.xml
769e06cf 8192#, no-wrap
864fe99c
MV
8193msgid ""
8194"Types: deb\n"
8195"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8196"Suites: unstable\n"
8197"Components: main contrib non-free"
769e06cf
DK
8198msgstr ""
8199"Types: deb\n"
8200"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8201"Suites: unstable\n"
8202"Components: main contrib non-free"
14d8b1a6 8203
7d76ea1d 8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8205#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8206#, fuzzy
8207#| msgid "Source line for the above"
8208msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d
DK
8209msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8212#: sources.list.5.xml
769e06cf 8213#, no-wrap
864fe99c 8214msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
769e06cf 8215msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8218#: sources.list.5.xml
769e06cf 8219#, no-wrap
864fe99c
MV
8220msgid ""
8221"Types: deb-src\n"
8222"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8223"Suites: unstable\n"
8224"Components: main contrib non-free"
769e06cf
DK
8225msgstr ""
8226"Types: deb-src\n"
8227"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8228"Suites: unstable\n"
8229"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8230
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8232#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8233msgid ""
7d76ea1d
DK
8234"The first line gets package information for the architectures in "
8235"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8236"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8237msgstr ""
24123a1f 8238"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
8239"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
8240"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8241
7d76ea1d 8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8243#: sources.list.5.xml
769e06cf 8244#, no-wrap
14d8b1a6 8245msgid ""
30749ef1
JAK
8246"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8247"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8248msgstr ""
769e06cf
DK
8249"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8250"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8253#: sources.list.5.xml
769e06cf 8254#, no-wrap
864fe99c
MV
8255msgid ""
8256"Types: deb\n"
30749ef1 8257"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8258"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8259"Components: main\n"
8260"\n"
8261"Types: deb\n"
30749ef1 8262"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8263"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8264"Components: main\n"
8265"Architectures: amd64 armel\n"
14d8b1a6 8266msgstr ""
769e06cf
DK
8267"Types: deb\n"
8268"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8269"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8270"Components: main\n"
8271"\n"
8272"Types: deb\n"
8273"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8274"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8275"Components: main\n"
8276"Architectures: amd64 armel\n"
14d8b1a6 8277
7d76ea1d 8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8279#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8280msgid ""
7d76ea1d
DK
8281"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8282"hamm/main area."
14d8b1a6 8283msgstr ""
24123a1f 8284"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
8285"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8288#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8289#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8290msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8291msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 8292
864fe99c 8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8294#: sources.list.5.xml
769e06cf 8295#, no-wrap
864fe99c
MV
8296msgid ""
8297"Types: deb\n"
8298"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8299"Suites: hamm\n"
8300"Components: main"
769e06cf
DK
8301msgstr ""
8302"Types: deb\n"
8303"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8304"Suites: hamm\n"
8305"Components: main"
864fe99c 8306
7d76ea1d 8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8308#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8309msgid ""
7d76ea1d 8310"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8311"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 8312msgstr ""
24123a1f 8313"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
9feb98eb
DK
8314"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&debian-stable-codename;/"
8315"contrib»."
b81dbe40 8316
7d76ea1d 8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8318#: sources.list.5.xml
eb1115ef 8319#, no-wrap
9feb98eb
DK
8320msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8321msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
b81dbe40 8322
864fe99c 8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8324#: sources.list.5.xml
769e06cf 8325#, no-wrap
864fe99c
MV
8326msgid ""
8327"Types: deb\n"
8328"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8329"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8330"Components: contrib"
769e06cf
DK
8331msgstr ""
8332"Types: deb\n"
8333"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8334"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8335"Components: contrib"
864fe99c 8336
7d76ea1d 8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8338#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8339msgid ""
7d76ea1d
DK
8340"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8341"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8342"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8343"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 8344msgstr ""
24123a1f 8345"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8346"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8347"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 8348"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 8349
7d76ea1d 8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8351#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8352#, no-wrap
8353msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8354msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8355
864fe99c 8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8357#: sources.list.5.xml
769e06cf 8358#, no-wrap
864fe99c
MV
8359msgid ""
8360"Types: deb\n"
8361"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8362"Suites: unstable\n"
8363"Components: contrib"
769e06cf
DK
8364msgstr ""
8365"Types: deb\n"
8366"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8367"Suites: unstable\n"
8368"Components: contrib"
864fe99c 8369
7d76ea1d 8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8371#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8372#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8373msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8374msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 8375
864fe99c 8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8377#: sources.list.5.xml
769e06cf 8378#, no-wrap
864fe99c
MV
8379msgid ""
8380"Types: deb\n"
8381"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8382"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
769e06cf
DK
8383msgstr ""
8384"Types: deb\n"
8385"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8386"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8387
7d76ea1d 8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8389#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8390#, fuzzy
8391#| msgid ""
8392#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8393#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8394#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8395#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8396#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8397#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8398#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8399msgid ""
7d76ea1d
DK
8400"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8401"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8402"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8403"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8404"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8405"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8406"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 8407msgstr ""
24123a1f 8408"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8409"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 8410"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 8411"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8412"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8413"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8414"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8415
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8417#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8418msgid ""
8419"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8420"and unstable suites and the components main and contrib."
8421msgstr ""
8422
8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8424#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8425#, no-wrap
8426msgid ""
30749ef1
JAK
8427"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8428"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8429"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8430"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8431"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8432"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8433msgstr ""
8434
8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8436#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8437#, no-wrap
8438msgid ""
8439"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8440"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
864fe99c
MV
8441"Suites: stable testing unstable\n"
8442"Components: main contrib\n"
8443msgstr ""
8444
8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8446#: sources.list.5.xml
5b057748 8447msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
769e06cf 8448msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
14d8b1a6 8449
7d76ea1d 8450#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8451#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8452msgid "1"
8453msgstr "1"
8454
8455#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8456#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8457msgid ""
7d76ea1d
DK
8458"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8459"Debian packages"
14d8b1a6 8460msgstr ""
24123a1f 8461"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8462"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 8463
7d76ea1d 8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8465#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8466msgid ""
7d76ea1d
DK
8467"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8468"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8469"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8470"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8471"format:"
14d8b1a6 8472msgstr ""
7d76ea1d
DK
8473"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8474"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8475"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8476"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8477"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 8478
7d76ea1d 8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8480#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8481msgid "package version template-file config-script"
8482msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8483
8484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8485#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8486msgid ""
7d76ea1d
DK
8487"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8488"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8489"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8490"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8491"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8492msgstr ""
24123a1f 8493"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
8494"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8495"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 8496"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
93ae7f7f 8497"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8498
7d76ea1d 8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8500#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8501msgid ""
8502"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8503"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8504"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8505msgstr ""
7d76ea1d
DK
8506"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8507"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8508"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8509
7d76ea1d 8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8511#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8512msgid ""
7d76ea1d
DK
8513"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8514"decimal 100 on error."
782486e8 8515msgstr ""
7d76ea1d
DK
8516"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8517"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 8518
7d76ea1d 8519#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8520#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8521msgid "Utility to sort package index files"
8522msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8523
8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8525#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8526msgid ""
14301cf3
JR
8527"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8528"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8529"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8530"internal sorting rules."
782486e8 8531msgstr ""
7d76ea1d 8532"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 8533"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8534"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8535"ordenación internas."
782486e8 8536
7d76ea1d 8537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8538#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8539msgid ""
8540"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 8541msgstr ""
7d76ea1d
DK
8542"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8543"fichero ubicable."
782486e8 8544
7d76ea1d 8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8546#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8547msgid ""
14301cf3 8548"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8549"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8550msgstr ""
24123a1f 8551"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8552"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8553
7d76ea1d 8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8555#: apt-sortpkgs.1.xml
2b9b27c3 8556msgid ""
7d76ea1d
DK
8557"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8558"100 on error."
782486e8 8559msgstr ""
7d76ea1d
DK
8560"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8561"valor 100 en caso de error."
782486e8 8562
7d76ea1d 8563#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8564#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8565msgid "Utility to generate index files"
8566msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 8567
7d76ea1d 8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8569#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8570msgid ""
7d76ea1d
DK
8571"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8572"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8573"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8574"site."
187aa32e 8575msgstr ""
7d76ea1d
DK
8576"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8577"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8578"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8579"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 8580
7d76ea1d 8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8582#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8583msgid ""
7d76ea1d
DK
8584"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8585"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8586"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8587"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8588"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 8589msgstr ""
7d76ea1d
DK
8590"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8591"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8592"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8593"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8594"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 8595
7d76ea1d 8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8597#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8598msgid ""
7d76ea1d
DK
8599"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8600"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8601"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8602"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8603"output files."
14d8b1a6 8604msgstr ""
7d76ea1d
DK
8605"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8606"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8607"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8608"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8609"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 8610
7d76ea1d 8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8612#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8613msgid ""
7d76ea1d
DK
8614"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8615"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8616"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8617"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 8618msgstr ""
7d76ea1d
DK
8619"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8620"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8621"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8622"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8623
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8625#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8626msgid ""
7d76ea1d 8627"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 8628msgstr ""
7d76ea1d
DK
8629"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8630"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 8631
7d76ea1d 8632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8633#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8634msgid ""
7d76ea1d
DK
8635"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8636"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8637"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8638"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 8639msgstr ""
7d76ea1d
DK
8640"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8641"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8642"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8643"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8644"scansources;."
14d8b1a6 8645
7d76ea1d 8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8647#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8648msgid ""
7d76ea1d
DK
8649"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8650"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8651"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 8652msgstr ""
7d76ea1d
DK
8653"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8654"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8655"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 8656
7d76ea1d 8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8658#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8659msgid ""
7d76ea1d
DK
8660"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8661"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8662"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8663"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8664"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8665"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 8666msgstr ""
7d76ea1d
DK
8667"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8668"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8669"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8670"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8671"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8672"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8673"por una coma en la salida."
14d8b1a6 8674
7d76ea1d 8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8676#: apt-ftparchive.1.xml
8677#, fuzzy
8678#| msgid ""
8679#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8680#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8681#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8682#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8683#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8684#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8685#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8686#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8687#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8688#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8689#| "SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 8690msgid ""
7d76ea1d
DK
8691"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8692"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8693"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8694"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8695"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8696"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8697"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8698"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8699"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8700"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8701"SHA256 and SHA512 digest for each file."
14d8b1a6 8702msgstr ""
24123a1f 8703"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8704"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8705"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8706"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8707"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8708"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8709"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8710"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8711"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8712"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8713"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 8714
7d76ea1d 8715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8716#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8717msgid ""
7d76ea1d
DK
8718"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8719"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8720"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8721"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d 8722"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
769e06cf
DK
8723"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8724"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8725"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8726"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
8727"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8728msgstr ""
7d76ea1d
DK
8729"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8730"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8731"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8732"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8733"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8734"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
769e06cf
DK
8735"<literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, "
8736"<literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8737"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7d76ea1d 8738"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8739
7d76ea1d 8740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8741#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8742msgid ""
7d76ea1d
DK
8743"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8744"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8745"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8746"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8747"maintaining the required settings."
14d8b1a6 8748msgstr ""
24123a1f 8749"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
8750"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8751"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8752"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8753"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8754"configuración necesaria."
14d8b1a6 8755
7d76ea1d 8756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8757#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8758msgid ""
7d76ea1d
DK
8759"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8760"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 8761msgstr ""
7d76ea1d
DK
8762"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8763"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8764"necesarios."
14d8b1a6 8765
7d76ea1d 8766#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8767#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8768msgid "The Generate Configuration"
8769msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 8770
7d76ea1d 8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8772#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8773msgid ""
7d76ea1d
DK
8774"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8775"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8776"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8777"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8778"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8779"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 8780msgstr ""
7d76ea1d
DK
8781"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8782"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 8783"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8784"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8785"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8786"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 8787"etiqueta."
14d8b1a6 8788
7d76ea1d 8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8790#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8791msgid ""
7d76ea1d 8792"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 8793msgstr ""
24123a1f 8794"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8795"a continuación."
14d8b1a6 8796
7d76ea1d 8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8798#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8799msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8800msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
8801
8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8803#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8804msgid ""
7d76ea1d
DK
8805"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8806"to locate the files required during the generation process. These "
8807"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8808"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 8809msgstr ""
7d76ea1d
DK
8810"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8811"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8812"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8813"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 8814
7d76ea1d 8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8816#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8817msgid ""
7d76ea1d
DK
8818"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8819"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8820"nodes."
14d8b1a6 8821msgstr ""
7d76ea1d
DK
8822"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8823"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8824"«dist»."
14d8b1a6 8825
7d76ea1d 8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8827#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8828msgid "Specifies the location of the override files."
8829msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 8830
7d76ea1d 8831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8832#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8833msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 8834msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 8835
7d76ea1d 8836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8837#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8838msgid ""
7d76ea1d
DK
8839"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8840"literal> setting is used below."
14d8b1a6 8841msgstr ""
7d76ea1d
DK
8842"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8843"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 8844
7d76ea1d 8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8846#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8847msgid "<literal>Default</literal> Section"
8848msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 8849
7d76ea1d 8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8851#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8852msgid ""
7d76ea1d
DK
8853"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8854"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8855"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 8856msgstr ""
7d76ea1d
DK
8857"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8858"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8859"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 8860
7d76ea1d 8861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8862#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8863#, fuzzy
8864#| msgid ""
8865#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8866#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8867#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8868#| "schemes is '. gzip'."
14d8b1a6 8869msgid ""
14301cf3 8870"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8871"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8872"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8873"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
14d8b1a6 8874msgstr ""
7d76ea1d 8875"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 8876"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
8877"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
8878"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
8879"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 8880
7d76ea1d 8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8882#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8883msgid ""
7d76ea1d
DK
8884"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8885"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 8886msgstr ""
7d76ea1d
DK
8887"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
8888"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 8889
7d76ea1d 8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8891#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8892msgid ""
8893"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8894"controls the compression for the Sources files."
8895msgstr ""
8896"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8897"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 8898
7d76ea1d 8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8900#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8901msgid ""
7d76ea1d
DK
8902"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8903"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 8904msgstr ""
7d76ea1d
DK
8905"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
8906"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 8907
7d76ea1d 8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8909#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8910msgid ""
8911"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8912"controls the compression for the Contents files."
8913msgstr ""
8914"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8915"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 8916
7d76ea1d 8917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8918#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8919msgid ""
8920"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8921"controls the compression for the Translation-en master file."
8922msgstr ""
8923"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8924"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 8925
7d76ea1d 8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8927#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8928msgid ""
7d76ea1d
DK
8929"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8930"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8931"Links</literal> setting."
14d8b1a6 8932msgstr ""
7d76ea1d
DK
8933"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8934"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8935"cada sección."
14d8b1a6 8936
7d76ea1d 8937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8938#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8939msgid ""
8940"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8941"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8942msgstr ""
8943"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8944"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8945"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 8946
7d76ea1d 8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8948#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8949msgid ""
7d76ea1d
DK
8950"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8951"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8952"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 8953msgstr ""
24123a1f 8954"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8955"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8956"maestro."
14d8b1a6
DK
8957
8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8959#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8960msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8961msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
8962
8963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8964#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8965msgid ""
7d76ea1d
DK
8966"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8967"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8968"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 8969msgstr ""
7d76ea1d
DK
8970"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8971"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8972"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 8973
7d76ea1d 8974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8975#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8976msgid ""
7d76ea1d
DK
8977"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8978"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8979"be rebuilt."
14d8b1a6 8980msgstr ""
7d76ea1d
DK
8981"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8982"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8983"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 8984
7d76ea1d 8985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8986#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8987msgid ""
7d76ea1d
DK
8988"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8989"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8990"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8991"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8992"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8993"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 8994msgstr ""
7d76ea1d 8995"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 8996"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
8997"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8998"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8999"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
9000"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
9001"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
9002"unidades usadas son días."
14d8b1a6 9003
7d76ea1d 9004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9005#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9006msgid ""
7d76ea1d
DK
9007"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9008"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 9009msgstr ""
7d76ea1d
DK
9010"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
9011"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 9012
7d76ea1d 9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9014#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9015msgid ""
7d76ea1d
DK
9016"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9017"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 9018msgstr ""
7d76ea1d
DK
9019"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
9020"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 9021
7d76ea1d 9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9023#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9024msgid ""
9025"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9026"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9027msgstr ""
9028"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9029"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 9030
7d76ea1d 9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9032#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9033msgid ""
7d76ea1d
DK
9034"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9035"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 9036msgstr ""
7d76ea1d
DK
9037"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9038"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 9039
7d76ea1d 9040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9041#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9042msgid ""
9043"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9044"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9045"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9046msgstr ""
9047"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 9048"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
9049"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 9050
7d76ea1d 9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9052#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9053msgid ""
7d76ea1d
DK
9054"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9055"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9056"filename>"
14d8b1a6 9057msgstr ""
7d76ea1d
DK
9058"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
9059"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
9060"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 9061
7d76ea1d 9062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9063#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9064msgid ""
24123a1f 9065"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9066"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9067"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9068"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9069"automatically."
14d8b1a6 9070msgstr ""
7d76ea1d 9071"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 9072"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
9073"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
9074"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
9075"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9078#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9079msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9080msgstr ""
9081"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 9082
7d76ea1d 9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9084#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9085msgid ""
7d76ea1d
DK
9086"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9087"can share the same database."
14d8b1a6 9088msgstr ""
7d76ea1d
DK
9089"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
9090"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 9091
7d76ea1d 9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9093#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9094msgid ""
9095"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9096"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9097"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9098msgstr ""
9099"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9100"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9101"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9102"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 9103
7d76ea1d 9104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9105#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9106msgid ""
7d76ea1d
DK
9107"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9108"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9109"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9110"when processing source indexes."
14d8b1a6 9111msgstr ""
7d76ea1d
DK
9112"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9113"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9114"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9115"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
9116"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9117
9118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9119#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9120msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9121msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 9122
7d76ea1d 9123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9124#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9125msgid ""
7d76ea1d
DK
9126"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9127"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9128"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9129"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9130"variable."
14d8b1a6 9131msgstr ""
7d76ea1d
DK
9132"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
9133"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
9134"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
9135"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
9136"literal>."
14d8b1a6
DK
9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9139#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9140msgid ""
7d76ea1d
DK
9141"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9142"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9143"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9144"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 9145msgstr ""
7d76ea1d
DK
9146"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
9147"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
9148"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
9feb98eb 9149"valor como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
9150
9151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9152#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9153msgid ""
7d76ea1d
DK
9154"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9155"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9156"variables."
14d8b1a6 9157msgstr ""
7d76ea1d 9158"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 9159"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 9160"variables."
14d8b1a6
DK
9161
9162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9163#: apt-ftparchive.1.xml
f23e1e94 9164#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9165msgid ""
9166"for i in Sections do \n"
9167" for j in Architectures do\n"
9168" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9169" "
9170msgstr ""
9171"for i in Sections do \n"
9172" for j in Architectures do\n"
9173" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9174" "
14d8b1a6
DK
9175
9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9177#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9178msgid ""
7d76ea1d
DK
9179"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9180"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9181"\" id=\"0\"/>"
9182msgstr ""
9183"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
9184"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 9185"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
9186
9187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9188#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9189msgid ""
9190"This is a space separated list of sections which appear under the "
9191"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9192"free</literal>"
14d8b1a6 9193msgstr ""
7d76ea1d 9194"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 9195"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 9196"literal>."
14d8b1a6 9197
7d76ea1d 9198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9199#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9200msgid ""
9201"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9202"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9203"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9204"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9205"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9206"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9207msgstr ""
14d8b1a6 9208
7d76ea1d 9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9210#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9211msgid ""
9212"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9213"and maintainer address information."
9214msgstr ""
9215"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
9216"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 9217
7d76ea1d 9218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9219#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9220msgid ""
7d76ea1d
DK
9221"Sets the source override file. The override file contains section "
9222"information."
14d8b1a6 9223msgstr ""
7d76ea1d
DK
9224"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
9225"la sección."
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9228#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9229msgid "Sets the binary extra override file."
9230msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
9231
9232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9233#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9234msgid "Sets the source extra override file."
9235msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 9236
7d76ea1d 9237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9238#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9239msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9240msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
9241
9242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9243#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9244msgid ""
7d76ea1d
DK
9245"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9246"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9247"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9248"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9249"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 9250msgstr ""
7d76ea1d
DK
9251"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
9252"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
9253"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
9254"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
9255"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 9256
7d76ea1d 9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9258#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9259msgid "Sets the Packages file output."
9260msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 9261
7d76ea1d 9262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9263#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9264msgid ""
7d76ea1d
DK
9265"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9266"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 9267msgstr ""
7d76ea1d
DK
9268"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
9269"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
9270
9271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9272#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9273msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 9274msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
9275
9276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9277#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9278msgid "Sets the binary override file."
9279msgstr "Define el fichero binario alternativo."
9280
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9282#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9283msgid "Sets the source override file."
9284msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
9285
9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9287#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9288msgid "Sets the cache DB."
9289msgstr "Define la base de datos de la caché."
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9292#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9293msgid "Appends a path to all the output paths."
9294msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
9295
9296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9297#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9298msgid "Specifies the file list file."
9299msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
9300
9301#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9302#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9303msgid "The Binary Override File"
9304msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
9305
9306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9307#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9308msgid ""
7d76ea1d
DK
9309"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9310"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9311"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9312"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9313"permutation field."
14d8b1a6 9314msgstr ""
7d76ea1d
DK
9315"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9316"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
9317"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
9318"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
9319"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 9320
7d76ea1d 9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9322#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9323#, no-wrap
9324msgid "old [// oldn]* => new"
9325msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 9326
7d76ea1d 9327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9328#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9329#, no-wrap
9330msgid "new"
9331msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
9332
9333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9334#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9335msgid ""
7d76ea1d
DK
9336"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9337"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9338"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9339"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9340"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9341"maintainer field."
14d8b1a6 9342msgstr ""
7d76ea1d
DK
9343"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
9344"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
9345"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
9346"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
9347"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
9348"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 9349
7d76ea1d 9350#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9351#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9352msgid "The Source Override File"
9353msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
9354
9355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9356#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9357msgid ""
7d76ea1d
DK
9358"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9359"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9360"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 9361msgstr ""
7d76ea1d
DK
9362"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9363"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
9364"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
9365
9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9367#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9368msgid "The Extra Override File"
9369msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
9370
9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9372#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9373msgid ""
7d76ea1d
DK
9374"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9375"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9376"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9377msgstr ""
7d76ea1d
DK
9378"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9379"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9380"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 9381
7d76ea1d 9382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9383#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9384msgid ""
7d76ea1d
DK
9385"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9386"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9387"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9388"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9389"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9390"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9391"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9392"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9393"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9394"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9395msgstr ""
24123a1f 9396"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9397"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9398"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9399"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9400"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9401"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9402"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9403"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9404"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
769e06cf
DK
9405"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> o "
9406"<literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9407
7d76ea1d 9408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9409#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9410msgid ""
7d76ea1d
DK
9411"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9412"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9413msgstr ""
24123a1f 9414"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 9415"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9416
7d76ea1d 9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9418#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9419msgid ""
7d76ea1d
DK
9420"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9421"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9422"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9423"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9424msgstr ""
7d76ea1d
DK
9425"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9426"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9427"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9428"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9429"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9430
7d76ea1d 9431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9432#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9433msgid ""
7d76ea1d
DK
9434"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9435"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9436"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9437"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9438msgstr ""
7d76ea1d
DK
9439"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9440"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9441"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9442"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9443
7d76ea1d 9444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9445#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9446msgid ""
7d76ea1d
DK
9447"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9448"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9449"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9450"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9451"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 9452msgstr ""
7d76ea1d 9453"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 9454"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
9455"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9456"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9457"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9458"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9459"Contents</literal>."
14d8b1a6 9460
7d76ea1d 9461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9462#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9463msgid ""
7d76ea1d
DK
9464"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9465"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9466"literal>."
14d8b1a6 9467msgstr ""
7d76ea1d
DK
9468"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9469"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9470"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 9471
7d76ea1d 9472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9473#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9474msgid ""
7d76ea1d
DK
9475"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9476"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9477msgstr ""
7d76ea1d
DK
9478"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9479"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9480
7d76ea1d 9481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9482#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9483msgid ""
7d76ea1d
DK
9484"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9485"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9486"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9487"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9488msgstr ""
7d76ea1d
DK
9489"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9490"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9491"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9492"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9493"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9494
7d76ea1d 9495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9496#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9497msgid ""
7d76ea1d
DK
9498"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9499"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9500"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9501"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9502"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9503"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9504"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9505"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9506"are useless."
14d8b1a6 9507msgstr ""
7d76ea1d
DK
9508"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9509"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9510"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9511"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9512"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9513"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9514"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9515"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9516"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9517"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 9518
7d76ea1d 9519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9520#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9521msgid ""
7d76ea1d
DK
9522"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9523"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9524"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9525"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9526"in the generate command."
9527msgstr ""
9528"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9529"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9530"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9531"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9532"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9533"con la orden «generate»."
14d8b1a6 9534
7d76ea1d 9535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9536#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9537#, no-wrap
9538msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9539msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 9540
7d76ea1d 9541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9542#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9543msgid ""
7d76ea1d
DK
9544"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9545"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9546msgstr ""
7d76ea1d
DK
9547"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9548"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9549
9550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9551#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9552msgid ""
7d76ea1d
DK
9553"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9554"100 on error."
14d8b1a6 9555msgstr ""
7d76ea1d
DK
9556"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9557"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 9558
521dd27d 9559#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9560#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9561msgid "en"
9562msgstr "es"
9563
9564#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9565#: guide.dbk
14d8b1a6 9566msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9567msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6 9568
521dd27d 9569#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9570#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9571msgid "Jason Gunthorpe"
9572msgstr "Jason Gunthorpe"
9573
9574#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9575#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9576msgid "jgg@debian.org"
9577msgstr "jgg@debian.org"
14d8b1a6 9578
521dd27d 9579#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9580#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9581msgid "Version &apt-product-version;"
9582msgstr ""
14d8b1a6 9583
521dd27d 9584#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9585#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9586msgid ""
9587"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9588msgstr ""
f23e1e94 9589"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9590"APT."
14d8b1a6 9591
521dd27d 9592#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9593#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9594msgid ""
9595"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9596msgstr ""
9597"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9598
9599#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9600#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9601msgid "License Notice"
9602msgstr ""
14d8b1a6 9603
521dd27d 9604#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9605#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6
DK
9606msgid ""
9607"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9608"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9609"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9610"or (at your option) any later version."
9611msgstr ""
f23e1e94 9612"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9613"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9614"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9615"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6 9616
521dd27d 9617#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9618#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6 9619msgid ""
c7c71e20
JR
9620"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9621"GPL for the full license."
14d8b1a6 9622msgstr ""
c7c71e20
JR
9623"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9624"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6 9625
521dd27d 9626#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9627#: guide.dbk
14d8b1a6 9628msgid "General"
f23e1e94 9629msgstr "General"
14d8b1a6 9630
521dd27d 9631#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9632#: guide.dbk
14d8b1a6 9633msgid ""
521dd27d
GJ
9634"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9635"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9636"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9637"download new packages from the Internet."
14d8b1a6 9638msgstr ""
521dd27d
GJ
9639"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9640"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9641"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9642"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6 9643
521dd27d 9644#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9645#: guide.dbk
14d8b1a6 9646msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9647msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6 9648
521dd27d 9649#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9650#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9651msgid ""
9652"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9653"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9654"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9655msgstr ""
f23e1e94 9656"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9657"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9658"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6 9659
521dd27d 9660#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9661#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9662msgid ""
9663"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9664"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9665"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9666"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9667"in mail transport agents, X servers and so on."
9668msgstr ""
f23e1e94 9669"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9670"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9671"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9672"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9673"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9674"de X y demás."
14d8b1a6 9675
521dd27d 9676#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9677#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9678msgid ""
9679"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9680"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9681"package requires another package to be installed at the same time to work "
9682"properly."
9683msgstr ""
f23e1e94 9684"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9685"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9686"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9687"funcionar correctamente."
14d8b1a6 9688
521dd27d 9689#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9690#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9691msgid ""
9692"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9693"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9694"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9695"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9696msgstr ""
f23e1e94 9697"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9698"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9699"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9700"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6 9701
521dd27d 9702#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9703#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9704msgid ""
9705"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9706"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9707"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9708"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9709"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9710"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9711"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9712"other mail transport agents."
9713msgstr ""
f23e1e94 9714"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9715"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9716"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9717"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9718"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9719"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9720"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9721"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9722"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6 9723
521dd27d 9724#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9725#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9726msgid ""
9727"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9728"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9729"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9730"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9731"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9732"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9733"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9734"trying to manually fix packages."
9735msgstr ""
f23e1e94 9736"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9737"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9738"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9739"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9740"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9741"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9742"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9743"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6 9744
521dd27d 9745#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9746#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9747msgid ""
9748"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9749"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9750"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9751"packages for installation."
9752msgstr ""
f23e1e94 9753"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9754"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9755"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9756"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 9757
521dd27d 9758#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9759#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9760msgid "apt-get"
9761msgstr "apt-get"
9762
521dd27d 9763#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9764#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9765msgid ""
9766"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9767"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9768"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9769"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9770msgstr ""
9771"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9772"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9773"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9774"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9775"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9776
9777#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9778#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9779msgid ""
9780"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9781"environment variable first, see sources.list(5)"
9782msgstr ""
9783"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9784"http_proxy, consulte sources.list (5)."
9785
9786#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9787#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9788msgid ""
9789"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9790"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9791"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9792"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9793msgstr ""
9794"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9795"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9796"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9797"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
f23e1e94 9798"Por ejemplo,"
14d8b1a6 9799
521dd27d 9800#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9801#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9802#, no-wrap
9803msgid ""
9804"# apt-get update\n"
9805"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9806"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9807"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9808"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9809msgstr ""
f23e1e94 9810"# apt-get update\n"
9811"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9812"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9813"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9814"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9815
521dd27d 9816#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9817#: guide.dbk
14d8b1a6 9818msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9819msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 9820
521dd27d 9821#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9822#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9823msgid "upgrade"
9824msgstr "upgrade"
9825
521dd27d 9826#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9827#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9828msgid ""
9829"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9830"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9831"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9832"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9833"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9834"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9835"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9836"packages to install."
14d8b1a6 9837msgstr ""
f23e1e94 9838"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9839"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9840"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9841"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9842"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
521dd27d
GJ
9843"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9844"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9845"la instalación de tales paquetes."
14d8b1a6 9846
521dd27d 9847#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9848#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9849msgid "install"
9850msgstr "install"
9851
521dd27d 9852#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9853#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9854msgid ""
9855"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9856"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9857"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9858"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9859"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9860"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9861"anything other than its arguments are changed."
9862msgstr ""
f23e1e94 9863"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9864"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9865"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9866"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9867"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9868"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9869"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 9870
521dd27d 9871#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9872#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9873msgid "dist-upgrade"
9874msgstr "dist-upgrade"
9875
521dd27d 9876#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9877#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9878msgid ""
9879"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9880"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9881"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9882"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9883"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9884"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9885"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9886"been left out."
14d8b1a6 9887msgstr ""
f23e1e94 9888"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 9889"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
9890"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
9891"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
9892"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
521dd27d
GJ
9893"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
9894"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
9895"quedado atrás."
14d8b1a6 9896
521dd27d 9897#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9898#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9899msgid ""
9900"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9901"decisions may sometimes be quite surprising."
9902msgstr ""
f23e1e94 9903"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9904"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6 9905
521dd27d 9906#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9907#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9908msgid ""
9909"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9910"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9911"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9912"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9913"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9914"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9915"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9916"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9917"literal>."
9918msgstr ""
9919"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
9920"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9921"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
9922"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
f23e1e94 9923"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
521dd27d
GJ
9924"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
9925"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
9926"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
14d8b1a6 9927
521dd27d 9928#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9929#: guide.dbk
14d8b1a6 9930msgid "DSelect"
f23e1e94 9931msgstr "DSelect"
14d8b1a6 9932
521dd27d 9933#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9934#: guide.dbk
14d8b1a6 9935msgid ""
521dd27d
GJ
9936"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9937"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9938"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9939"actually installs them."
14d8b1a6 9940msgstr ""
521dd27d
GJ
9941"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9942"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9943"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9944"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6 9945
521dd27d 9946#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9947#: guide.dbk
14d8b1a6 9948msgid ""
521dd27d
GJ
9949"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9950"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9951"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9952"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9953"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9954"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9955"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 9956"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9957"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 9958msgstr ""
f23e1e94 9959"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
521dd27d
GJ
9960"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9961"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9962"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9963"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9964"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9965"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9966"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9967"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9968"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9969"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9970
9971#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9972#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9973#, no-wrap
9974msgid ""
9975" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9976"\n"
14d8b1a6
DK
9977" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9978" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9979"\n"
14d8b1a6
DK
9980" For example:\n"
9981" file:/mnt/debian,\n"
9982" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9983" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9984"\n"
9985"\n"
9986" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9987msgstr ""
f23e1e94 9988" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9989"\n"
f23e1e94 9990" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9991" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9992"\n"
f23e1e94 9993" For example:\n"
9994" file:/mnt/debian,\n"
9995" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9996" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9997"\n"
9998"\n"
9999" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 10000
521dd27d 10001#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10002#: guide.dbk
14d8b1a6 10003msgid ""
521dd27d
GJ
10004"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10005"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10006"distribution to get."
14d8b1a6 10007msgstr ""
521dd27d
GJ
10008"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
10009"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
f23e1e94 10010"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6 10011
521dd27d 10012#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10013#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10014#, no-wrap
10015msgid ""
10016" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10017" package file ending in a /. The distribution\n"
10018" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10019"\n"
10020" Distribution [stable]:\n"
14d8b1a6 10021msgstr ""
f23e1e94 10022" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10023" package file ending in a /. The distribution\n"
10024" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10025"\n"
10026" Distribution [stable]:\n"
10027
10028#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10029#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10030msgid ""
10031"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10032"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10033"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10034"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10035"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10036"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10037"legal however."
10038msgstr ""
10039"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
10040"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
10041"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
10042"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
10043"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
10044"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
10045"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10046
10047#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10048#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10049#, no-wrap
10050msgid ""
10051" Please give the components to get\n"
10052" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10053"\n"
10054" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10055msgstr ""
f23e1e94 10056" Please give the components to get\n"
10057" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10058"\n"
10059" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10060
521dd27d 10061#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10062#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10063msgid ""
10064"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10065"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10066"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10067"restrictions placed on their use and distribution."
10068msgstr ""
f23e1e94 10069"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10070"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10071"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10072"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10073"distribución."
14d8b1a6 10074
521dd27d 10075#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10076#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10077msgid ""
10078"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10079"until you have specified all that you want."
10080msgstr ""
f23e1e94 10081"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10082"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6 10083
521dd27d 10084#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10085#: guide.dbk
14d8b1a6 10086msgid ""
521dd27d
GJ
10087"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10088"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10089"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10090"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10091"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
14d8b1a6 10092msgstr ""
8c39c4b6 10093"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
521dd27d
GJ
10094"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
10095"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
10096"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
10097"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
10098"literal> con anterioridad."
14d8b1a6 10099
521dd27d 10100#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10101#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10102msgid ""
10103"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10104"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10105"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10106"them together."
10107msgstr ""
f23e1e94 10108"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10109"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10110"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10111"ambos a la vez."
14d8b1a6 10112
521dd27d 10113#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10114#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10115msgid ""
10116"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10117"have been successfully installed. To change this behavior place "
10118"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
14d8b1a6 10119msgstr ""
f23e1e94 10120"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10121"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
521dd27d
GJ
10122"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
10123"etc/apt/apt.conf»."
14d8b1a6 10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10126#: guide.dbk
14d8b1a6 10127msgid "The Interface"
f23e1e94 10128msgstr "La interfaz"
14d8b1a6 10129
521dd27d 10130#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10131#: guide.dbk
14d8b1a6 10132msgid ""
521dd27d
GJ
10133"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10134"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10135"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10136msgstr ""
10137"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
10138"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
10139"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
10140
10141#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10142#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10143msgid ""
10144"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10145"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10146"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10147"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
14d8b1a6
DK
10148"then will print out some informative status messages so that you can "
10149"estimate how far along it is and how much is left to do."
10150msgstr ""
521dd27d
GJ
10151"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
10152"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
10153"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
10154"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
10155"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
10156"por hacer."
10157
10158#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10159#: guide.dbk
14d8b1a6 10160msgid "Startup"
f23e1e94 10161msgstr "Arranque"
14d8b1a6 10162
521dd27d 10163#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10164#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10165msgid ""
10166"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10167"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10168"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10169"check</literal>."
14d8b1a6 10170msgstr ""
f23e1e94 10171"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10172"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10173"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
521dd27d 10174"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
14d8b1a6 10175
521dd27d 10176#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10177#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10178#, no-wrap
10179msgid ""
10180"# apt-get check\n"
10181"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10182"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 10183msgstr ""
f23e1e94 10184"# apt-get check\n"
10185"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 10186"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 10187
521dd27d 10188#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10189#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10190msgid ""
10191"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10192"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10193"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10194"warning will be printed when apt-get exits."
10195msgstr ""
f23e1e94 10196"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10197"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10198"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10199"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6 10200
521dd27d 10201#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10202#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10203msgid ""
10204"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10205"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10206"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10207"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
14d8b1a6 10208msgstr ""
f23e1e94 10209"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10210"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10211"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
521dd27d 10212"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6 10213
521dd27d 10214#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10215#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10216#, no-wrap
10217msgid ""
10218"# apt-get check\n"
10219"Reading Package Lists... Done\n"
10220"Building Dependency Tree... Done\n"
10221"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10222"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10223" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10224" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10225" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
14d8b1a6
DK
10226" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10227" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10228" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10229" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
14d8b1a6 10230" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10231" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10232" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10233msgstr ""
f23e1e94 10234"# apt-get check\n"
10235"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d
GJ
10236"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
10237"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
f23e1e94 10238"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10239" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10240" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
521dd27d 10241" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
f23e1e94 10242" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10243" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10244" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
521dd27d 10245" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
f23e1e94 10246" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
521dd27d
GJ
10247" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10248" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10249
521dd27d 10250#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10251#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10252msgid ""
10253"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10254"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10255"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10256"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10257"problem is also included."
10258msgstr ""
f23e1e94 10259"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10260"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10261"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10262"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10263"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6 10264
521dd27d 10265#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10266#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10267msgid ""
10268"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10269"packages"
10270msgstr ""
10271"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
10272"prevenir paquetes rotos"
10273
10274#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10275#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10276msgid ""
10277"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10278"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10279"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10280"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10281"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10282"being installed."
14d8b1a6 10283msgstr ""
f23e1e94 10284"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
521dd27d
GJ
10285"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
10286"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
10287"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
10288"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
10289"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
14d8b1a6 10290
521dd27d 10291#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10292#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10293msgid ""
10294"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10295"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10296"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10297"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10298"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10299"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10300"maintainer scripts."
14d8b1a6 10301msgstr ""
f23e1e94 10302"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10303"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
521dd27d
GJ
10304"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
10305"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
10306"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
10307"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
10308"existen scripts fallidos del mantenedor."
10309
10310#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10311#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10312msgid ""
10313"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10314"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10315"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10316"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10317"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10318msgstr ""
10319"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
10320"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
10321"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
10322"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
10323"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10324
10325#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10326#: guide.dbk
14d8b1a6 10327msgid "The Status Report"
f23e1e94 10328msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6 10329
521dd27d 10330#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10331#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10332msgid ""
10333"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10334"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10335"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10336"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10337"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10338"executed."
10339msgstr ""
10340"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
10341"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
10342"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
10343"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
10344"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
10345"ejecutada."
10346
10347#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10348#: guide.dbk
14d8b1a6 10349msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10350msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6 10351
521dd27d 10352#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10353#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10354#, no-wrap
10355msgid ""
10356"The following extra packages will be installed:\n"
10357" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10358" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10359" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10360" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10361" ssh\n"
14d8b1a6 10362msgstr ""
f23e1e94 10363"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10364" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10365" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10366" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10367" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10368" ssh\n"
14d8b1a6 10369
521dd27d 10370#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10371#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10372msgid ""
10373"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10374"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10375"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10376"often the result of an Auto Install."
14d8b1a6 10377msgstr ""
f23e1e94 10378"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10379"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
521dd27d
GJ
10380"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10381"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6 10382
521dd27d 10383#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10384#: guide.dbk
14d8b1a6 10385msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10386msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6 10387
521dd27d 10388#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10389#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10390#, no-wrap
10391msgid ""
10392"The following packages will be REMOVED:\n"
10393" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10394" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10395" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10396" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10397msgstr ""
f23e1e94 10398"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10399" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10400" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10401" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10402" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10403
521dd27d 10404#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10405#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10406msgid ""
10407"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10408"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10409"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10410"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10411"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10412"packages that are going to be removed because they are only partially "
10413"installed, possibly due to an aborted installation."
14d8b1a6 10414msgstr ""
f23e1e94 10415"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10416"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10417"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
521dd27d
GJ
10418"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10419"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10420"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10421"debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6 10422
521dd27d 10423#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10424#: guide.dbk
14d8b1a6 10425msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10426msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6 10427
521dd27d 10428#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10429#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10430#, no-wrap
10431msgid ""
10432"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10433" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10434msgstr ""
f23e1e94 10435"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
521dd27d 10436" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10437
521dd27d 10438#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10439#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10440msgid ""
10441"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10442"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10443"done."
10444msgstr ""
f23e1e94 10445"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10446"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10447"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6 10448
521dd27d 10449#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10450#: guide.dbk
14d8b1a6 10451msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10452msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10453
521dd27d 10454#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10455#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10456#, no-wrap
10457msgid ""
10458"The following packages have been kept back\n"
10459" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10460" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10461msgstr ""
f23e1e94 10462"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10463" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10464" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10465
521dd27d 10466#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10467#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10468msgid ""
10469"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10470"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10471"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10472"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10473"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10474"<command>dselect</command> to resolve their problems."
14d8b1a6 10475msgstr ""
f23e1e94 10476"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10477"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10478"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10479"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
521dd27d
GJ
10480"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10481"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6 10482
521dd27d 10483#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10484#: guide.dbk
14d8b1a6 10485msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10486msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10487
521dd27d 10488#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10489#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10490#, no-wrap
10491msgid ""
10492"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10493" cvs\n"
14d8b1a6 10494msgstr ""
f23e1e94 10495"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
521dd27d 10496" cvs\n"
14d8b1a6 10497
521dd27d 10498#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10499#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10500msgid ""
10501"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10502"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10503"This should only happen during dist-upgrade or install."
10504msgstr ""
f23e1e94 10505"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10506"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10507"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6 10508
521dd27d 10509#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10510#: guide.dbk
14d8b1a6 10511msgid "Final summary"
f23e1e94 10512msgstr "Resumen final"
14d8b1a6 10513
521dd27d 10514#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10515#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10516msgid ""
10517"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10518msgstr ""
f23e1e94 10519"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6 10520
521dd27d 10521#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10522#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10523#, no-wrap
10524msgid ""
10525"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10526"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10527"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
14d8b1a6 10528msgstr ""
f23e1e94 10529"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10530"actualizados.\n"
10531"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
521dd27d 10532"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
14d8b1a6 10533
521dd27d 10534#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10535#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10536msgid ""
10537"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10538"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10539"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10540"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10541"installation. The final line shows the space requirements that the "
10542"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10543"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10544"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10545"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10546"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10547"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10548"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10549"the amount of space that will be freed."
10550msgstr ""
f23e1e94 10551"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10552"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10553"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10554"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10555"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10556"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10557"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10558"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10559"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10560"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10561"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10562"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10563"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10564"a liberar."
14d8b1a6 10565
521dd27d 10566#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10567#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10568msgid ""
10569"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10570"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10571msgstr ""
f23e1e94 10572"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10573"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6 10574
521dd27d 10575#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10576#: guide.dbk
14d8b1a6 10577msgid "The Status Display"
f23e1e94 10578msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6 10579
521dd27d 10580#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10581#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10582msgid ""
10583"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10584"status messages."
10585msgstr ""
f23e1e94 10586"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10587"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6 10588
521dd27d 10589#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10590#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10591#, no-wrap
10592msgid ""
10593"# apt-get update\n"
10594"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10595"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10596"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10597"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10598"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10599"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10600msgstr ""
f23e1e94 10601"# apt-get update\n"
10602"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10603"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10604"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10605"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10606"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10607"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10608
521dd27d 10609#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10610#: guide.dbk
14d8b1a6 10611msgid ""
521dd27d
GJ
10612"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10613"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10614"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10615"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10616"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10617"which causes some inaccuracies."
14d8b1a6 10618msgstr ""
521dd27d
GJ
10619"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10620"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10621"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10622"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10623"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10624"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10625"inexacta."
14d8b1a6 10626
521dd27d 10627#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10628#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10629msgid ""
10630"The next section of the status line is repeated once for each download "
10631"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10632"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10633"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10634"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10635"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10636"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10637"being fetched."
14d8b1a6 10638msgstr ""
f23e1e94 10639"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10640"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
521dd27d
GJ
10641"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10642"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10643"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10644"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10645"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10646"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6 10647
521dd27d 10648#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10649#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10650msgid ""
10651"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10652"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10653"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10654"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10655"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10656"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10657"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10658"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10659"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10660"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10661"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10662"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10663"the time to complete everything at the shown transfer rate."
14d8b1a6 10664msgstr ""
f23e1e94 10665"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10666"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
521dd27d
GJ
10667"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10668"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10669"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10670"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10671"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10672"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10673"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
f23e1e94 10674"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10675"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10676"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10677"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10678"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10679"de transferencia visible."
14d8b1a6 10680
521dd27d 10681#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10682#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10683msgid ""
10684"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10685"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10686"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10687"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10688"status display."
14d8b1a6 10689msgstr ""
f23e1e94 10690"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10691"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10692"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10693"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
521dd27d
GJ
10694"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10695"para omitir la pantalla de estado."
14d8b1a6 10696
521dd27d 10697#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10698#: guide.dbk
14d8b1a6 10699msgid "Dpkg"
f23e1e94 10700msgstr "Dpkg"
14d8b1a6 10701
521dd27d 10702#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10703#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10704msgid ""
10705"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10706"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10707"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10708"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10709"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10710"the questions are too varied to discuss completely here."
10711msgstr ""
10712"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10713"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10714"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10715"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10716"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10717"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10718
10719#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10720#: offline.dbk
14d8b1a6 10721msgid "Using APT Offline"
24123a1f 10722msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6 10723
521dd27d 10724#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10725#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10726msgid ""
10727"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10728"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10729msgstr ""
f23e1e94 10730"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 10731"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6 10732
521dd27d 10733#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10734#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10735msgid ""
10736"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10737msgstr ""
10738"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
14d8b1a6 10739
521dd27d 10740#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10741#: offline.dbk
14d8b1a6 10742msgid "Introduction"
f23e1e94 10743msgstr "Introducción"
14d8b1a6 10744
521dd27d 10745#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10746#: offline.dbk
14d8b1a6 10747msgid "Overview"
f23e1e94 10748msgstr "Resumen"
14d8b1a6 10749
521dd27d 10750#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10751#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10752msgid ""
10753"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10754"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10755"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10756"fast connection but they are physically distant."
10757msgstr ""
f23e1e94 10758"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10759"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10760"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10761"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10762"rápida."
14d8b1a6 10763
521dd27d 10764#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10765#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10766msgid ""
10767"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10768"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10769"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10770"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10771"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10772"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10773"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10774"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10775"host</emphasis> the one with bad or no connection."
14d8b1a6 10776msgstr ""
f23e1e94 10777"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10778"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10779"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10780"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10781"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10782"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10783"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10784"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
521dd27d
GJ
10785"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10786"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10787"poca o ninguna conexión."
14d8b1a6 10788
521dd27d 10789#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10790#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10791msgid ""
10792"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10793"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10794"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10795"file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6 10796msgstr ""
f23e1e94 10797"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10798"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10799"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10800"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10801"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6 10802
521dd27d 10803#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10804#: offline.dbk
14d8b1a6 10805msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 10806msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6 10807
521dd27d 10808#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10809#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10810msgid ""
10811"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10812"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10813"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10814"to download. The disk directory structure should look like:"
10815msgstr ""
f23e1e94 10816"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10817"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10818"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10819"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10820"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6 10821
521dd27d 10822#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10823#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10824#, no-wrap
10825msgid ""
10826" /disc/\n"
10827" archives/\n"
10828" partial/\n"
10829" lists/\n"
10830" partial/\n"
10831" status\n"
10832" sources.list\n"
521dd27d 10833" apt.conf\n"
14d8b1a6 10834msgstr ""
f23e1e94 10835" /disc/\n"
10836" archives/\n"
10837" partial/\n"
10838" lists/\n"
10839" partial/\n"
10840" status\n"
10841" sources.list\n"
521dd27d 10842" apt.conf\n"
14d8b1a6 10843
521dd27d 10844#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10845#: offline.dbk
14d8b1a6 10846msgid "The configuration file"
f23e1e94 10847msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6 10848
521dd27d 10849#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10850#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10851msgid ""
10852"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10853"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10854"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10855"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10856"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10857"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10858"file URIs."
14d8b1a6 10859msgstr ""
24123a1f 10860"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
10861"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
10862"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
10863"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
521dd27d
GJ
10864"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
10865"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
10866"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6 10867
521dd27d 10868#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10869#: offline.dbk
14d8b1a6 10870msgid ""
521dd27d
GJ
10871"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10872"APT use the disc:"
14d8b1a6 10873msgstr ""
521dd27d
GJ
10874"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
10875"para que APT use el disco:"
14d8b1a6 10876
521dd27d 10877#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10878#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10879#, no-wrap
10880msgid ""
10881" APT\n"
10882" {\n"
10883" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10884" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10885" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10886"\n"
14d8b1a6
DK
10887" Get::Download-Only \"true\";\n"
10888" };\n"
521dd27d 10889"\n"
14d8b1a6
DK
10890" Dir\n"
10891" {\n"
10892" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10893" the /var/lib/dpkg default */\n"
10894" State \"/disc/\";\n"
10895" State::status \"status\";\n"
10896"\n"
10897" // Binary caches will be stored locally\n"
10898" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10899" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10900"\n"
14d8b1a6
DK
10901" // Location of the source list.\n"
10902" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10903" };\n"
14d8b1a6 10904msgstr ""
f23e1e94 10905" APT\n"
10906" {\n"
10907" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10908" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10909" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10910"\n"
f23e1e94 10911" Get::Download-Only \"true\";\n"
10912" };\n"
521dd27d 10913"\n"
f23e1e94 10914" Dir\n"
10915" {\n"
10916" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10917" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10918" State \"/disc/\";\n"
10919" State::status \"status\";\n"
10920"\n"
10921" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10922" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10923" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10924"\n"
f23e1e94 10925" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10926" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10927" };\n"
14d8b1a6 10928
521dd27d 10929#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10930#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10931msgid ""
10932"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10933"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10934"emphasis>."
14d8b1a6 10935msgstr ""
24123a1f 10936"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
521dd27d 10937"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
14d8b1a6 10938
521dd27d 10939#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10940#: offline.dbk
14d8b1a6 10941msgid ""
521dd27d
GJ
10942"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10943"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10944"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10945"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10946"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10947"execute the following:"
14d8b1a6 10948msgstr ""
f23e1e94 10949"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
521dd27d
GJ
10950"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10951"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10952"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10953"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10954"el sistema remoto:"
10955
10956#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10957#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10958#, no-wrap
10959msgid ""
10960" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10961" # apt-get update\n"
10962" [ APT fetches the package files ]\n"
10963" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10964" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
14d8b1a6 10965msgstr ""
f23e1e94 10966" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10967" # apt-get update\n"
10968" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10969" # apt-get dist-upgrade\n"
10970" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
521dd27d 10971" destino ]\n"
14d8b1a6 10972
521dd27d 10973#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10974#: offline.dbk
14d8b1a6 10975msgid ""
b39c1859 10976"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10977"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10978"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10979"communicating your selections back to the local computer."
14d8b1a6 10980msgstr ""
f23e1e94 10981"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf 10982"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
521dd27d
GJ
10983"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10984"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6 10985
521dd27d 10986#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10987#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10988msgid ""
10989"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10990"the target machine. Take the disc back and run:"
10991msgstr ""
f23e1e94 10992"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10993"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6 10994
521dd27d 10995#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10996#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10997#, no-wrap
10998msgid ""
10999" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11000" # apt-get check\n"
11001" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11002" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11003" [ Or any other APT command ]\n"
14d8b1a6 11004msgstr ""
f23e1e94 11005" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11006" # apt-get check\n"
11007" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11008" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11009" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
14d8b1a6 11010
521dd27d 11011#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11012#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11013msgid ""
11014"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11015"local one. This is very important!"
11016msgstr ""
f23e1e94 11017"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 11018"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6 11019
521dd27d 11020#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11021#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11022msgid ""
11023"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11024"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11025"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11026"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11027"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11028msgstr ""
3184b4cf 11029"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 11030"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
11031"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
11032"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 11033"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6 11034
521dd27d 11035#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11036#: offline.dbk
14d8b1a6 11037msgid "Using APT and wget"
24123a1f 11038msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6 11039
521dd27d 11040#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11041#: offline.dbk
14d8b1a6 11042msgid ""
521dd27d
GJ
11043"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11044"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11045"Debian machine already has a list of available packages."
14d8b1a6 11046msgstr ""
521dd27d
GJ
11047"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
11048"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
11049"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
11050"disponibles."
14d8b1a6 11051
521dd27d 11052#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11053#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11054msgid ""
11055"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11056"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11057"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11058"packages."
11059msgstr ""
f23e1e94 11060"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11061"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11062"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11063"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6 11064
521dd27d 11065#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11066#: offline.dbk
14d8b1a6 11067msgid "Operation"
f23e1e94 11068msgstr "Operación"
14d8b1a6 11069
521dd27d 11070#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11071#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11072msgid ""
11073"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11074"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11075msgstr ""
24123a1f 11076"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
11077"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 11078"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6 11079
521dd27d 11080#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11081#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11082#, no-wrap
11083msgid ""
521dd27d 11084" # apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11085" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11086" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11087" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11088msgstr ""
f23e1e94 11089" # apt-get dist-upgrade \n"
11090" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11091" acciones ]\n"
521dd27d
GJ
11092" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11093" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11094
521dd27d 11095#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11096#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11097msgid ""
11098"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11099"upgrade."
11100msgstr ""
24123a1f 11101"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 11102"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6 11103
521dd27d 11104#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11105#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11106msgid ""
11107"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11108"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11109"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11110"output on the disc."
11111msgstr ""
f23e1e94 11112"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11113"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11114"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11115"la salida en el disco."
14d8b1a6 11116
521dd27d 11117#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11118#: offline.dbk
14d8b1a6 11119msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11120msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6 11121
521dd27d 11122#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11123#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11124#, no-wrap
11125msgid ""
11126" # cd /disc\n"
11127" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11128" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11129msgstr ""
f23e1e94 11130" # cd /disc\n"
11131" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11132" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11133
521dd27d 11134#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11135#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11136msgid ""
11137"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11138"installation can proceed using,"
11139msgstr ""
f23e1e94 11140"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11141"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6 11142
521dd27d 11143#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11144#: offline.dbk
14d8b1a6 11145#, no-wrap
521dd27d
GJ
11146msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11147msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11148
521dd27d 11149#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11150#: offline.dbk
14d8b1a6 11151msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 11152msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
6dbf3380 11153
f8b879c2
JAK
11154#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11155#~ msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
11156
11157#~ msgid ""
11158#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11159#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11160#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11161#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11162#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11163#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11164#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11165#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11166#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11167#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11168#~ "it actually configures all packages."
11169#~ msgstr ""
11170#~ "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
11171#~ "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no "
11172#~ "se definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
11173#~ "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
11174#~ "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en "
11175#~ "cuenta que está diseñado para que estas opciones se activen de forma "
11176#~ "predeterminada en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la "
11177#~ "manera en que APT invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. "
11178#~ "<emphasis>Actualmente, estas opciones son experimentales, y no se "
11179#~ "deberían usar en entornos de producción.</emphasis> También provoca un "
11180#~ "fallo en el informe de progreso, con lo que todas las interfaces muestran "
11181#~ "un progreso del 100% durante la mitad del tiempo (o más) durante la "
11182#~ "configuración de todos los paquetes."
11183
11184#~ msgid ""
11185#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11186#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11187#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11188#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11189#~ msgstr ""
11190#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11191#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11192#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11193#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11194
11195#~ msgid ""
11196#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11197#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11198#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11199#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11200#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11201#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11202#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11203#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11204#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11205#~ msgstr ""
11206#~ "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones "
11207#~ "o que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
11208#~ "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es "
11209#~ "lo suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo "
11210#~ "fichero de configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por "
11211#~ "favor, informe de cualquier error, problema o mejora que encuentre y "
11212#~ "asegúrese de apuntar en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a "
11213#~ "&dpkg; también puede ser útil por motivos de depuración, véase por "
11214#~ "ejemplo: <command>dpkg --audit</command>. Una combinación de opciones "
11215#~ "defensivas sería <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11216
11217#~ msgid ""
11218#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11219#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11220#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11221#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11222#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11223#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11224#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11225#~ "unpack and remove calls."
11226#~ msgstr ""
11227#~ "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
11228#~ "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; "
11229#~ "si está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
11230#~ "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
11231#~ "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
11232#~ "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
11233#~ "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
11234#~ "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para "
11235#~ "&dpkg;, ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de "
11236#~ "desempaquetado y eliminación."
11237
11238#~ msgid ""
11239#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11240#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11241#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11242#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11243#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11244#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11245#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11246#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11247#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11248#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11249#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11250#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11251#~ "unbootable state."
11252#~ msgstr ""
11253#~ "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
11254#~ "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
11255#~ "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. "
11256#~ "El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que "
11257#~ "requieren ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete "
11258#~ "(predependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una "
11259#~ "invocación generada por la opción «ConfigurePending» (más abajo). El "
11260#~ "valor «<literal>no</literal>» no configura nada y depende por completo de "
11261#~ "&dpkg; para la configuración (que fallará si se encuentra una pre-"
11262#~ "dependencia). Si se define esta opción con un valor distinto a "
11263#~ "«<literal>all</literal>» activa implícitamente la siguiente opción de "
11264#~ "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en "
11265#~ "un estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de "
11266#~ "arrancar el sistema. "
11267
11268#~ msgid ""
11269#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11270#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11271#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11272#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11273#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11274#~ "package."
11275#~ msgstr ""
11276#~ "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
11277#~ "que tiene disparadores pendientes no se considera como "
11278#~ "<literal>instalado</literal> y que dpkg lo trata como "
11279#~ "<literal>desempaquetado</literal>, lo cual entra en conflicto con el "
11280#~ "sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en cuenta que "
11281#~ "esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
11282#~ "necesarios para configurar este paquete."
11283
11284#~ msgid ""
11285#~ "OrderList::Score {\n"
11286#~ "\tDelete 500;\n"
11287#~ "\tEssential 200;\n"
11288#~ "\tImmediate 10;\n"
11289#~ "\tPreDepends 50;\n"
11290#~ "};"
11291#~ msgstr ""
11292#~ "OrderList::Score {\n"
11293#~ "\tDelete 500;\n"
11294#~ "\tEssential 200;\n"
11295#~ "\tImmediate 10;\n"
11296#~ "\tPreDepends 50;\n"
11297#~ "};"
11298
11299#~ msgid ""
11300#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11301#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11302#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11303#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11304#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11305#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11306#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11307#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11308#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11309#~ "id=\"0\"/>"
11310#~ msgstr ""
11311#~ "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
11312#~ "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo "
11313#~ "más pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente "
11314#~ "estas invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
11315#~ "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que "
11316#~ "no sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
11317#~ "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un "
11318#~ "paquete que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede "
11319#~ "cambiar la puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. "
11320#~ "El siguiente ejemplo muestra la configuración con los valores "
11321#~ "predeterminados. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11322
4bdf29d3
JAK
11323#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11324#~ msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
11325
11326#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11327#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11328
11329#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11330#~ msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
11331
11332#~ msgid "&keyring-filename;"
11333#~ msgstr "&keyring-filename;"
11334
11335#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11336#~ msgstr ""
11337#~ "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
11338
11339#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11340#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11341
11342#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11343#~ msgstr ""
11344#~ "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
11345#~ "distro;."
11346
5b057748
JAK
11347#, fuzzy
11348#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11349#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11350#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11351
051029f8
DK
11352#~ msgid ""
11353#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11354#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11355#~ "that this tree has a source archive."
11356#~ msgstr ""
11357#~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que "
11358#~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» "
11359#~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
11360
cbbee23e
DK
11361#, fuzzy
11362#~| msgid ""
11363#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
11364#~| "package has."
11365#~ msgid ""
11366#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11367#~ "package(s)."
11368#~ msgstr ""
11369#~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un "
11370#~ "paquete."
11371
11372#, fuzzy
11373#~| msgid ""
11374#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
11375#~| "in the same way as for the other show commands."
11376#~ msgid ""
11377#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11378#~ "files from their sources."
11379#~ msgstr ""
11380#~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos "
11381#~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»."
11382
11383#, fuzzy
11384#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
11385#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11386#~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
11387
11388#, fuzzy
11389#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
11390#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11391#~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
11392
11393#, fuzzy
11394#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
11395#~ msgid ""
11396#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11397#~ "literal> enabled by default."
11398#~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
11399
11400#~ msgid ""
11401#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11402#~ "public key."
11403#~ msgstr ""
11404#~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública "
11405#~ "con «adv --recv-key»."
11406
11407#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11408#~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
11409
11410#~ msgid ""
11411#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11412#~ "as being automatically installed."
11413#~ msgstr ""
11414#~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló "
11415#~ "automáticamente o no."
11416
11417#~ msgid ""
11418#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11419#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11420#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11421#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11422#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11423#~ msgstr ""
11424#~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
11425#~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
11426#~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
11427#~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
11428#~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él."
11429
11430#~ msgid ""
11431#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11432#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11433#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11434#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11435#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11436#~ "packages from them."
11437#~ msgstr ""
11438#~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
11439#~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su "
11440#~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> "
11441#~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas "
11442#~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de "
11443#~ "descargar paquetes desde ellas."
11444
864fe99c
MV
11445#~ msgid ""
11446#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11447#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11448#~ "Simulate</literal>."
11449#~ msgstr ""
11450#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
11451#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
11452#~ "Simulate</literal>."
11453
11454#~ msgid ""
11455#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11456#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11457#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11458#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11459#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11460#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11461#~ "<literal>apt-get</literal>."
11462#~ msgstr ""
11463#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
11464#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
11465#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11466#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
11467#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
11468#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
11469#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
11470
11471#~ msgid ""
11472#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11473#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11474#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11475#~ msgstr ""
11476#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
11477#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
11478#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11479
11480#, fuzzy
11481#~| msgid ""
11482#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
11483#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
11484#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
11485#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
11486#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
11487#~| "literal>."
11488#~ msgid ""
11489#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11490#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11491#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11492#~ "literal> flag to each version being dumped."
11493#~ msgstr ""
11494#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
11495#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
11496#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
11497#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
11498#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
11499#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
11500
11501#~ msgid ""
11502#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11503#~ "release."
11504#~ msgstr ""
11505#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
11506#~ "objetivo."
11507
11508#~ msgid ""
11509#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11510#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11511#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11512#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11513#~ "the remainder of that line as a comment."
11514#~ msgstr ""
11515#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
11516#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
11517#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
11518#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
11519#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
11520#~ "como comentario."
11521
11522#, fuzzy
11523#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
11524#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11525#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
11526
11527#~ msgid ""
11528#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11529#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11530#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11531#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11532#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11533#~ "settings will be ignored silently):"
11534#~ msgstr ""
11535#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
11536#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
11537#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
11538#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
11539#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
11540#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
11541
11542#, fuzzy
11543#~| msgid ""
11544#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11545#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
11546#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
11547#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
11548#~| "option will be downloaded."
11549#~ msgid ""
11550#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11551#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11552#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11553#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11554#~ msgstr ""
11555#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
11556#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
11557#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
11558#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
11559#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
11560#~ "literal>."
11561
11562#~ msgid ""
11563#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11564#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11565#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11566#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11567#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11568#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11569#~ msgstr ""
11570#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
11571#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
11572#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
11573#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
11574#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
11575#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
11576#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
11577
11578#~ msgid "Some examples:"
11579#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
11580
11581#~ msgid ""
9feb98eb 11582#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11583#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11584#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11585#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11586#~ " "
11587#~ msgstr ""
9feb98eb 11588#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11589#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11590#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11591#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11592#~ " "
11593
6dbf3380
MV
11594#~ msgid "apt"
11595#~ msgstr "apt"
11596
11597#~ msgid "16 June 1998"
11598#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
11599
11600#~ msgid "Debian"
11601#~ msgstr "Debian"
11602
11603#~ msgid "NAME"
11604#~ msgstr "NOMBRE"
11605
11606#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11607#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
11608
11609#~ msgid "SYNOPSIS"
11610#~ msgstr "SINOPSIS"
11611
11612#~ msgid "B<apt>"
11613#~ msgstr "B<apt>"
11614
11615#~ msgid "DESCRIPTION"
11616#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
11617
11618#, fuzzy
11619#~| msgid ""
11620#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11621#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11622#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11623#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11624#~ msgid ""
add81166 11625#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11626#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11627#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11628#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11629#~ msgstr ""
11630#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
11631#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
11632#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
11633#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
11634#~ "get>(8)."
11635
11636#~ msgid "SEE ALSO"
11637#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
11638
11639#, fuzzy
11640#~| msgid ""
11641#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11642#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11643#~ msgid ""
11644#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11645#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11646#~ msgstr ""
11647#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11648#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11649
11650#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11651#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
11652
11653#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11654#~ msgstr ""
11655#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
11656
11657#~ msgid "BUGS"
11658#~ msgstr "FALLOS"
11659
11660#~ msgid "This manpage isn't even started."
11661#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
11662
11663#~ msgid ""
11664#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11665#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11666#~ "B<reportbug>(1) command."
11667#~ msgstr ""
11668#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11669#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11670#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11671
11672#~ msgid "AUTHOR"
11673#~ msgstr "AUTOR"
11674
11675#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11676#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."