]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
Release 1.3~rc2
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
26677b9c 39"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
43670e2e 41"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
521dd27d 42"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
04f27fae 53#: apt.ent
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
04f27fae 71#: apt.ent
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
04f27fae 87#: apt.ent
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
04f27fae 113#: apt.ent
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
04f27fae 133#: apt.ent
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
04f27fae 157#: apt.ent
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
04f27fae 208#: apt.ent
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
04f27fae 236#: apt.ent
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
04f27fae 311#: apt.ent
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
04f27fae 327#: apt.ent
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
04f27fae 382#: apt.ent
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
04f27fae 398#: apt.ent
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
04f27fae 500#: apt.ent
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
04f27fae 579#: apt.ent
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
04f27fae 597#: apt.ent
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
04f27fae 624#: apt.ent
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
04f27fae 633#: apt.ent
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
04f27fae 644#: apt.ent
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
04f27fae 653#: apt.ent
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
04f27fae 662#: apt.ent
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
04f27fae 673#: apt.ent
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
04f27fae 684#: apt.ent
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
04f27fae 693#: apt.ent
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
702#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
703#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
708#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
709#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
710#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
711#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 716#: apt.8.xml
93ae7f7f 717msgid "command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
14d8b1a6 719
14d8b1a6 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
721#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
722#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
723#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
724#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
725msgid "Description"
726msgstr "Descripción"
727
93ae7f7f 728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 729#: apt.8.xml
93ae7f7f 730msgid ""
cbbee23e
DK
731"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
732"package management system. It is intended as an end user interface and "
733"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
734"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
735msgstr ""
736
cbbee23e
DK
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
738#: apt.8.xml
739msgid ""
740"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
741"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
742"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 743"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e
DK
744msgstr ""
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
747#: apt.8.xml
748#, fuzzy
749#| msgid "apt-get"
750msgid "(&apt-get;)"
751msgstr "apt-get"
752
93ae7f7f 753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 754#: apt.8.xml
93ae7f7f 755msgid ""
cbbee23e
DK
756"<option>update</option> is used to download package information from all "
757"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
758"package upgrades or search in and display details about all packages "
759"available for installation."
93ae7f7f
MV
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 763#: apt.8.xml
93ae7f7f 764msgid ""
cbbee23e
DK
765"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
766"packages currently installed on the system from the sources configured via "
767"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
768"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
769"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
770"package isn't performed."
93ae7f7f
MV
771msgstr ""
772
773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 774#: apt.8.xml
93ae7f7f 775msgid ""
cbbee23e
DK
776"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
777"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
778"as a whole."
779msgstr ""
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 782#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 783msgid ","
93ae7f7f 784msgstr ""
93ae7f7f
MV
785
786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 787#: apt.8.xml
93ae7f7f 788msgid ""
cbbee23e 789"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 790"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
791"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
792"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
793msgstr ""
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid ""
799#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
800#| "following the package name with an equals and the version of the package "
801#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
802#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
803#| "following the package name with a slash and the version of the "
804#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
805msgid ""
806"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
807"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
808"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
809"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
810"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
811"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
812"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
813msgstr ""
814"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
815"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
816"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
817"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
818"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
819"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
820"(stable, testing, unstable)."
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 823#: apt.8.xml
93ae7f7f 824msgid ""
cbbee23e
DK
825"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
826"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
827"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
828"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
829"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
830"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
831"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
832msgstr ""
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
835#: apt.8.xml
836#, fuzzy
837#| msgid ""
838#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
839#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
840#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
841msgid ""
842"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
843"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
844"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
845"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
846msgstr ""
847"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
848"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
849"ya no son necesarios."
850
93ae7f7f 851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 852#: apt.8.xml
93ae7f7f 853msgid ""
051029f8
DK
854"You should check that the list does not include applications you have grown "
855"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
856"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
857"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 858"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f
MV
859msgstr ""
860
cbbee23e 861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 862#: apt.8.xml
93ae7f7f 863#, fuzzy
cbbee23e
DK
864#| msgid "&apt-conf;"
865msgid "(&apt-cache;)"
866msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 869#: apt.8.xml
93ae7f7f 870msgid ""
cbbee23e 871"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 872"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
873"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
874"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f
MV
875msgstr ""
876
877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 878#: apt.8.xml
93ae7f7f 879msgid ""
cbbee23e
DK
880"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
881"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 882"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
883"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
884"searching for new packages to install."
93ae7f7f
MV
885msgstr ""
886
cbbee23e
DK
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
888#: apt.8.xml
889msgid "(work-in-progress)"
890msgstr ""
93ae7f7f 891
cbbee23e 892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 893#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
894msgid ""
895"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
896"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
897"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
898"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
899"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
900"option>) versions."
93ae7f7f
MV
901msgstr ""
902
cbbee23e 903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 904#: apt.8.xml
93ae7f7f 905msgid ""
cbbee23e
DK
906"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
907"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f
MV
908msgstr ""
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 911#: apt.8.xml
051029f8 912msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
93ae7f7f
MV
913msgstr ""
914
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 916#: apt.8.xml
93ae7f7f 917msgid ""
051029f8
DK
918"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
919"behavior between versions. While it tries not to break backward "
920"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 921"interactive use."
93ae7f7f
MV
922msgstr ""
923
cbbee23e 924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 925#: apt.8.xml
93ae7f7f 926msgid ""
cbbee23e
DK
927"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
928"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
929"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
930"prefer using these commands (potentially with some additional options "
931"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
932"possible."
93ae7f7f
MV
933msgstr ""
934
93ae7f7f 935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
936#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
937#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
938#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
939#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
940msgid "See Also"
941msgstr "Véase también"
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 944#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
945#, fuzzy
946#| msgid ""
947#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
948#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
949#| "preferences;, the APT Howto."
950msgid ""
6dbf3380 951"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
952"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
953msgstr ""
954"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
955"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
956"preferences;, el Cómo de APT."
957
958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
959#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
960#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
961#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
962msgid "Diagnostics"
963msgstr "Diagnósticos"
964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 966#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
967#, fuzzy
968#| msgid ""
969#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
970#| "on error."
971msgid ""
972"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
973"error."
974msgstr ""
975"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
976"100 en caso de error."
977
978#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 979#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
980msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
981msgstr ""
982"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
983
14d8b1a6 984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 985#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
986#, fuzzy
987#| msgid ""
988#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
989#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
990#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
991#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
994"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
995"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
996"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 997msgstr ""
7d76ea1d
DK
998"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
999"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
1000"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
1001"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
1002"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
1003
1004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1005#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1006#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
1007msgid ""
1008"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1009"one of the commands below must be present."
1010msgstr ""
f23e1e94 1011"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1012"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 1013
14d8b1a6 1014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1015#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1016msgid ""
7d76ea1d
DK
1017"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1018"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1019"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1020"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1021"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1022"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1023"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1024"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1025"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 1026msgstr ""
7d76ea1d
DK
1027"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1028"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1029"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1030"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1031"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1032"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1033"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1034"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1035"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1036"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 1037
7d76ea1d 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1039#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1040msgid ""
1041"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1042"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1043"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1044"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1045"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1046"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1047"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1048"status of another package will be left at their current version. An "
1049"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1050"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1051msgstr ""
7d76ea1d
DK
1052"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1053"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1054"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1055"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1056"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1057"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1058"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1059"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1060"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1061"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
1062
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1064#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1065msgid ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1067"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1068"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1069"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1070"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1071"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1072"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1073"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1074"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1075"individual packages."
14d8b1a6 1076msgstr ""
7d76ea1d
DK
1077"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1078"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1079"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1080"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1081"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 1082"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1083"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1084"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1085"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1086"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 1087
7d76ea1d 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1089#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1092"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1093"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1094"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1095"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1096"new packages)."
14d8b1a6 1097msgstr ""
7d76ea1d
DK
1098"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1099"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1100"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1101"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1102"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1103"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1106#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1107msgid ""
7d76ea1d
DK
1108"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1109"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1110"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1111"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1112"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1113"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1114"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1115"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1116"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1117"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1118"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1119"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1122"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1123"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 1124"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
1125"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1126"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 1127"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1128"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1129"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1130"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1131"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1132"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1133"de apt-get."
14d8b1a6 1134
cbbee23e
DK
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136#: apt-get.8.xml
1137msgid ""
1138"A specific version of a package can be selected for installation by "
1139"following the package name with an equals and the version of the package to "
1140"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1141"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1142"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1143"name (stable, testing, unstable)."
1144msgstr ""
1145"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
1146"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
1147"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
1148"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
1149"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
1150"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
1151"(stable, testing, unstable)."
1152
7d76ea1d 1153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1154#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1155msgid ""
7d76ea1d
DK
1156"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1157"used with care."
14d8b1a6 1158msgstr ""
7d76ea1d 1159"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 1160"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 1161
7d76ea1d 1162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1163#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1164msgid ""
7d76ea1d
DK
1165"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1166"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1167"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1168"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1169"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1170"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1171"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 1172msgstr ""
7d76ea1d
DK
1173"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1174"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1175"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1176"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1177"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1178"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1179"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1180"instalarán."
14d8b1a6 1181
7d76ea1d 1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1183#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1184msgid ""
7d76ea1d
DK
1185"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1186"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 1187msgstr ""
7d76ea1d
DK
1188"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1189"paquetes individuales."
14d8b1a6 1190
7d76ea1d 1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1192#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1193msgid ""
7d76ea1d
DK
1194"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1195"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1196"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1197"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1198"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1199"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1200"expression."
14d8b1a6 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1203"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1204"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1205"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1206"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1207"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1208"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1209"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 1210
cbbee23e
DK
1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212#: apt-get.8.xml
1213msgid ""
1214"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1215"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1216"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1217"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1218"installed instead of removed."
1219msgstr ""
1220"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
1221"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
1222"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
1223"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
1224"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
1225"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
1226
7d76ea1d 1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1228#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1229msgid ""
7d76ea1d
DK
1230"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1231"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1232"too)."
14d8b1a6 1233msgstr ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1235"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1236"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 1237
7d76ea1d 1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1239#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1240msgid ""
7d76ea1d
DK
1241"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1242"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1243"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1244"the newest available version of that source package while respecting the "
1245"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1246"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1247"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 1248msgstr ""
7d76ea1d
DK
1249"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1250"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1251"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1252"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1253"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1254"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1255"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1256
14d8b1a6 1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1258#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1259msgid ""
1260"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1261"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1262"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1263"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1264"versions or none at all."
14d8b1a6 1265msgstr ""
24123a1f 1266"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1267"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1268"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1269"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1270"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1271"ninguna."
14d8b1a6 1272
14d8b1a6 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1274#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1277"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1278"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1279"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1280"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1281msgstr ""
7d76ea1d 1282"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1283"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1284"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1285"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1286"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1287
14d8b1a6 1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1289#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1290msgid ""
7d76ea1d
DK
1291"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1292"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1293"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1294"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1295"literal> option."
14d8b1a6 1296msgstr ""
7d76ea1d
DK
1297"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1298"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1299"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1300"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1301"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1302
14d8b1a6 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1304#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1307"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1308"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1309msgstr ""
24123a1f 1310"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1311"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1312"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1313
14d8b1a6 1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1315#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1316msgid ""
7d76ea1d
DK
1317"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1318"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1319"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1320"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1321"option> option instead."
14d8b1a6 1322msgstr ""
24123a1f 1323"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1324"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1325"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1326"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1327"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1328
7d76ea1d 1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1330#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1331msgid ""
1332"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1333"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1334msgstr ""
7d76ea1d
DK
1335"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1336"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1337
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1339#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1342"current directory."
14d8b1a6 1343msgstr ""
24123a1f 1344"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1345"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1346
1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1348#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1349#, fuzzy
1350#| msgid ""
1351#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1352#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1353#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1354#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1355#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1356#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1357#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1360"package files. It removes everything but the lock file from "
1361"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1362"partial/</filename>."
14d8b1a6 1363msgstr ""
7d76ea1d
DK
1364"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1365"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1366"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1367"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1368"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1369"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1370"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1371
cbbee23e
DK
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373#: apt-get.8.xml
1374msgid "(and the"
1375msgstr ""
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378#: apt-get.8.xml
1379msgid "alias since 1.1)"
1380msgstr ""
1381
14d8b1a6 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1383#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1384msgid ""
7d76ea1d
DK
1385"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1386"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1387"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1388"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1389"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1390"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1391"is set to off."
14d8b1a6 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1394"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1395"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1396"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1397"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1398"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1399"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1400
cbbee23e
DK
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402#: apt-get.8.xml
1403msgid ""
1404"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1405"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1406"now no longer needed."
1407msgstr ""
1408"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1409"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1410"ya no son necesarios."
1411
7d76ea1d 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1413#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1414#, fuzzy
1415#| msgid ""
1416#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1417#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1418#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1419#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1420#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1421#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1422#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1423#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1424#| "as for the <option>install</option> command."
1425msgid ""
1426"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1427"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1428"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1429"specify the same options as for the <option>install</option> command."
7d76ea1d 1430msgstr ""
24123a1f 1431"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1432"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1433"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1434"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1435"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1436"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1437"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1438"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1439"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1440"option>."
7d76ea1d 1441
14d8b1a6 1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1443#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1444msgid ""
1445"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1446"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1447"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1448"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1449"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1450"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1451"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1452"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1453"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1454msgstr ""
1455
cbbee23e
DK
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1457#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1458#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1459msgid "options"
1460msgstr "Opciones"
1461
864fe99c 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1463#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1466"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1469"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1472#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1473msgid ""
7d76ea1d
DK
1474"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1475"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1476msgstr ""
24123a1f 1477"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1478"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1479
14d8b1a6 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1481#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1484"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1485msgstr ""
7d76ea1d
DK
1486"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1487"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1490#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1491#, fuzzy
1492#| msgid ""
1493#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1494#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1495#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1496#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1497#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1498#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1499#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1500#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1501#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1502#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1503#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1504msgid ""
7d76ea1d
DK
1505"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1506"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1507"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1508"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1509"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1510"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1511"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1512"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1513"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1514"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1515"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1518"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1519"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1520"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1521"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1522"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1523"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1524"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1525"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1526"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1527"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1528"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1529
14d8b1a6 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1531#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1532msgid ""
7d76ea1d
DK
1533"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1534"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1535"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1536"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1537"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1538"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1539"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1540msgstr ""
24123a1f 1541"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1542"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1543"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1544"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1545"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1546"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1547"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1548"literal>."
14d8b1a6
DK
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1551#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1552msgid ""
7d76ea1d
DK
1553"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1554"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1555"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1556msgstr ""
24123a1f 1557"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1558"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1559"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1560"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1561
14d8b1a6 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1563#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1566"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1567"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1568"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1569"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1570"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1571"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1572msgstr ""
7d76ea1d
DK
1573"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1574"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1575"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1576"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1577"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1578"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1579"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1580"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1581
14d8b1a6 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1583#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1584msgid ""
864fe99c
MV
1585"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1586"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1587"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1588"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1589"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1590"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1591"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1592"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1593"literal>."
14d8b1a6 1594msgstr ""
14d8b1a6 1595
14d8b1a6 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1597#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1604msgstr ""
24123a1f 1605"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1606"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1607"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1608"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1609"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1610"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1611
14d8b1a6 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1620msgstr ""
7d76ea1d
DK
1621"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1622"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1623"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1624"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1625"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1626"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1627
b6c6b52f 1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1629#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1630msgid ""
7d76ea1d
DK
1631"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1632"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1633msgstr ""
24123a1f 1634"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1635"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1636
14d8b1a6 1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1638#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1639#, fuzzy
1640#| msgid ""
1641#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1642#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1643msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1644"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1645"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1646msgstr ""
7d76ea1d
DK
1647"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1648"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1649
14d8b1a6 1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1651#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1652msgid ""
7d76ea1d
DK
1653"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1654"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1655msgstr ""
7d76ea1d
DK
1656"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1657"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1658
14d8b1a6 1659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1660#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1661#, fuzzy
1662#| msgid ""
1663#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1664#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1665#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1666#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1667#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1668#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1669msgid ""
7d76ea1d
DK
1670"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1671"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1672"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1673"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1674"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1675"Architecture</literal>."
14d8b1a6 1676msgstr ""
24123a1f 1677"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1678"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1679"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1680"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1681"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1682"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1683
14d8b1a6 1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1686#, fuzzy
1687#| msgid ""
1688#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1689#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1690#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1691#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1692#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1693#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1694msgid ""
1695"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1696"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1697"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1698"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1699"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1700msgstr ""
1701"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1702"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1703"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1704"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1705"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1706"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1709#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1710msgid ""
7d76ea1d
DK
1711"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1712"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1713msgstr ""
7d76ea1d
DK
1714"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1715"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1716
14d8b1a6 1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1718#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1719msgid ""
7d76ea1d
DK
1720"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1721"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1722"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1723"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1724msgstr ""
7d76ea1d
DK
1725"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1726"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1727"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1728"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1729"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1730
14d8b1a6 1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1732#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1733msgid ""
1734"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1735"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1736"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1737"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1738"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1739"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1740"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1741msgstr ""
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1744#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1745msgid ""
7d76ea1d
DK
1746"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1747"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1748"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1749"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1750msgstr ""
7d76ea1d 1751"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1752"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1753"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1754"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1755
14d8b1a6 1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1757#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1758msgid ""
7d76ea1d
DK
1759"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1760"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1761"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1762"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1763msgstr ""
7d76ea1d 1764"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1765"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1766"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1767"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1768"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1769
7d76ea1d 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1771#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1772#, fuzzy
1773#| msgid ""
1774#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1775#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1776#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1777#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1778#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1779msgid ""
1780"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1781"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1782"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1783"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1784msgstr ""
1785"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1786"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1787"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1788"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1789"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1790"literal>."
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1793#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1794#, fuzzy
1795#| msgid ""
1796#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1797#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1798#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1799#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1800#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1801msgid ""
1802"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1803"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1804"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1805"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1806"Introduced in APT 1.1."
1807msgstr ""
1808"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1809"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1810"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1811"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1812"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1813"literal>."
1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1816#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1817#, fuzzy
1818#| msgid ""
1819#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1820#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1821#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1822#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1823#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1824msgid ""
1825"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1826"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1827"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1828"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1829"literal>. Introduced in APT 1.1."
1830msgstr ""
1831"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1832"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1833"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1834"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1835"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1836"literal>."
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1839#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1840#, fuzzy
1841#| msgid ""
1842#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1843#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1844#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1845#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1846#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1847msgid ""
7d76ea1d
DK
1848"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1849"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1850"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1851"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1852"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1853"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1854"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
14d8b1a6 1855msgstr ""
7d76ea1d
DK
1856"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1857"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1858"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1859"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1860"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1861"literal>."
14d8b1a6 1862
7d76ea1d 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1864#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1867"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1868"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1869"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1870"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1871"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1872"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1873"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1874msgstr ""
24123a1f 1875"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1876"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1877"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1878"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1879"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1880"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1881"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1882"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1883"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1884
187aa32e 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1886#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1889"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1890"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1891"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1892msgstr ""
24123a1f 1893"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1894"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1895"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1896"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1897"literal>."
14d8b1a6 1898
187aa32e 1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1900#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1901msgid ""
7d76ea1d
DK
1902"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1903"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1904msgstr ""
7d76ea1d
DK
1905"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1906"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1907"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1908
187aa32e 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1910#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1911msgid ""
7d76ea1d
DK
1912"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1913"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1914"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1915"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1916"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1917"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1918msgstr ""
7d76ea1d 1919"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1920"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1921"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1922"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1923"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1924"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1925"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1926
14d8b1a6 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1928#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1931"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1932"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1933"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1934"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1935"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1936"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1937"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1938"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1939msgstr ""
7d76ea1d
DK
1940"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1941"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1942"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1943"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1944"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1945"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1946"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1947"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1948"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1949"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1950
14d8b1a6 1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1952#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1953msgid ""
7d76ea1d
DK
1954"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1955"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1956"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1957"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1958msgstr ""
7d76ea1d 1959"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1960"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1961"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1962"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1963"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1964
14d8b1a6 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1966#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1967msgid ""
7d76ea1d
DK
1968"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1969"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1970msgstr ""
7d76ea1d
DK
1971"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1972"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1973
14d8b1a6 1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1975#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1976msgid ""
7d76ea1d
DK
1977"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1978"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1979"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1980"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1981msgstr ""
7d76ea1d 1982"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1983"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1984"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1985"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1986
14d8b1a6 1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1988#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1989msgid ""
7d76ea1d
DK
1990"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1991"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1992"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1993"specified, these commands will only accept source package names as "
1994"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1995"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1996"Source</literal>."
14d8b1a6 1997msgstr ""
7d76ea1d
DK
1998"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1999"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
2000"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
2001"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
2002"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
2003"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
2004"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
2005"literal>"
14d8b1a6 2006
14d8b1a6 2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2008#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2009msgid ""
7d76ea1d
DK
2010"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2011"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2012"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2013msgstr ""
7d76ea1d
DK
2014"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
2015"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2016"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2017
7d76ea1d 2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2019#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
2020msgid ""
2021"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2022"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2023msgstr ""
2024"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
2025"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 2026
7d76ea1d 2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2028#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2029msgid ""
7d76ea1d 2030"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
2031"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2032"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2033"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2034"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2035"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 2036msgstr ""
14d8b1a6 2037
ce34af08 2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2039#: apt-get.8.xml
ce34af08 2040msgid ""
5b1e4e86 2041"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
2042"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2043"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2044"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
2045"AllowInsecureRepositories</literal>."
2046msgstr ""
2047
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2049#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 2050msgid ""
ce34af08
MV
2051"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2052"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2053"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2054"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2055"literal>."
2056msgstr ""
2057
43670e2e
JAK
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059#: apt-get.8.xml
2060msgid ""
2061"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2062"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
2063"cache; for further details."
2064msgstr ""
2065
7d76ea1d 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2067#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2068#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2069msgid "Files"
2070msgstr "Ficheros"
2071
14d8b1a6 2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2073#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
2074#, fuzzy
2075#| msgid ""
2076#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2077#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2078#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 2079msgid ""
1c937475
MV
2080"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2081"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2082"APT Howto."
14d8b1a6 2083msgstr ""
7d76ea1d
DK
2084"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2085"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2086"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 2087
7d76ea1d 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2089#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2090msgid ""
7d76ea1d
DK
2091"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2092"error."
14d8b1a6 2093msgstr ""
7d76ea1d
DK
2094"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2095"100 en caso de error."
14d8b1a6 2096
7d76ea1d 2097#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2098#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2099msgid "query the APT cache"
24123a1f 2100msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 2101
7d76ea1d 2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2103#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2104#, fuzzy
2105#| msgid ""
2106#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2107#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2108#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2109#| "interesting output from the package metadata."
14d8b1a6 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2112"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2113"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2114"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2115"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2116"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2117"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2118"sources (e.g. offline)."
14d8b1a6 2119msgstr ""
7d76ea1d
DK
2120"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2121"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2122"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2123"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 2124
aa2218b2 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2126#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2127msgid ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2129"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2130msgstr ""
24123a1f 2131"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2132"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2133"si está obsoleta."
aa2218b2 2134
2b9b27c3 2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2136#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2137msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 2138msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2139
2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2141#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2142msgid ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2144"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2145"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2146"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2147"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2148"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2149"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2150"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2151"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 2152msgstr ""
7d76ea1d
DK
2153"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2154"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2155"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2156"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2157"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2158"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2159"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2160"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2161"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2162"siguiente:"
14d8b1a6 2163
7d76ea1d 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2165#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2166#, no-wrap
14d8b1a6 2167msgid ""
7d76ea1d
DK
2168"Package: libreadline2\n"
2169"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2170"Reverse Depends: \n"
2171" libreadlineg2,libreadline2\n"
2172" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2173"Dependencies:\n"
2174"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2175"Provides:\n"
2176"2.1-12 - \n"
2177"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2178msgstr ""
7d76ea1d
DK
2179"Paquete: libreadline2\n"
2180"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2181"Dependencias inversas: \n"
2182" libreadlineg2,libreadline2\n"
2183" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2184"Dependencias:\n"
2185"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2186"Provides:\n"
2187"2.1-12 - \n"
2188"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2189
7d76ea1d 2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2191#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2192msgid ""
7d76ea1d
DK
2193"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2194"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2195"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2196"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2197"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2198"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2199"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 2200msgstr ""
7d76ea1d
DK
2201"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2202"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2203"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2204"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2205"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2206"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2207"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 2208
14d8b1a6 2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2210#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2211msgid ""
7d76ea1d
DK
2212"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2213"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 2214msgstr ""
7d76ea1d
DK
2215"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2216"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 2217
7d76ea1d 2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2219#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2220msgid ""
7d76ea1d
DK
2221"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2222"in the cache."
14d8b1a6 2223msgstr ""
7d76ea1d
DK
2224"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2225"encontrados en la caché."
14d8b1a6 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2228#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2229msgid ""
7d76ea1d
DK
2230"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2231"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2232"between their names and the names used by other packages for them in "
2233"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 2234msgstr ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2236"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2237"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2238"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 2239
7d76ea1d 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2241#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2244"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2245"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2246"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2247"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2248"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 2249msgstr ""
7d76ea1d
DK
2250"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2251"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2252"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2253"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 2254"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2255"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 2256
7d76ea1d 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2258#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2259msgid ""
7d76ea1d
DK
2260"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2261"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2262"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2263"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 2264msgstr ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2266"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2267"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2268"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 2269
7d76ea1d 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2271#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2274"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2275"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2276"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 2277msgstr ""
7d76ea1d
DK
2278"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2279"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2280"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 2281"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2282"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 2283
7d76ea1d 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2285#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2288"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2289"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2290"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2291"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 2292msgstr ""
7d76ea1d
DK
2293"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2294"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2295"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2296"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2297"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2298"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2301#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2302#, fuzzy
2303#| msgid ""
2304#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2305#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2306#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2307#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2308#| "considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2309msgid ""
7d76ea1d 2310"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2311"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2312"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2313"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2314msgstr ""
7d76ea1d
DK
2315"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2316"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 2317"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2318"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2319"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 2320
7d76ea1d 2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2322#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2323msgid ""
7d76ea1d
DK
2324"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2325"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 2326msgstr ""
7d76ea1d
DK
2327"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2328"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 2329
14d8b1a6 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2331#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2332#, fuzzy
2333#| msgid ""
2334#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2335#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2336#| "records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 2337msgid ""
7d76ea1d
DK
2338"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2339"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2340"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2341"source</option> to display only source package names."
14d8b1a6 2342msgstr ""
7d76ea1d
DK
2343"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2344"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2345"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2346"son binarios."
14d8b1a6 2347
14d8b1a6 2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2349#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2350msgid ""
7d76ea1d
DK
2351"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2352"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 2353msgstr ""
7d76ea1d
DK
2354"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2355"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
2356
2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2358#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2359msgid ""
7d76ea1d
DK
2360"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2361"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 2362msgstr ""
7d76ea1d
DK
2363"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2364"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2365"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 2366
14d8b1a6 2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2368#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2369msgid ""
7d76ea1d
DK
2370"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2371"package cache."
14d8b1a6 2372msgstr ""
7d76ea1d
DK
2373"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2374"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 2375
14d8b1a6 2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2377#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2378msgid ""
7d76ea1d
DK
2379"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2380"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 2381msgstr ""
7d76ea1d
DK
2382"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2383"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 2384
7d76ea1d 2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2386#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2387msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 2388msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 2389
7d76ea1d 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2391#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2392#, fuzzy
2393#| msgid ""
2394#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2395#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2396#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2397#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2398#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2399#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2400#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2401#| "the long description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 2402msgid ""
7d76ea1d
DK
2403"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2404"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2405"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2406"expression and prints out the package name and the short description, "
2407"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2408"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2409"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2410"description is not searched, only the package name and provided packages are."
14d8b1a6 2411msgstr ""
7d76ea1d 2412"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2413"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2414"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2415"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2416"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2417"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2418"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2419"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2420"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2421
7d76ea1d 2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2423#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2424msgid ""
7d76ea1d
DK
2425"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2426"and'ed together."
14d8b1a6 2427msgstr ""
7d76ea1d
DK
2428"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2429"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2430
7d76ea1d 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2432#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2433msgid ""
7d76ea1d
DK
2434"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2435"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2436msgstr ""
7d76ea1d
DK
2437"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2438"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2442msgid ""
7d76ea1d
DK
2443"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2444"package has."
14d8b1a6 2445msgstr ""
7d76ea1d 2446"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2447
7d76ea1d 2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2449#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2450msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2451msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2452
7d76ea1d 2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2454#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2455msgid ""
7d76ea1d
DK
2456"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2457"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2458"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2459"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2460"option> option."
2461msgstr ""
2462"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2463"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2464"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2465"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2466"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2467"generate</option>."
14d8b1a6 2468
7d76ea1d 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2470#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2471msgid ""
7d76ea1d
DK
2472"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2473"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2474"the generated list."
14d8b1a6 2475msgstr ""
7d76ea1d
DK
2476"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2477"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2478"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2479
7d76ea1d 2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2481#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2482msgid ""
7d76ea1d
DK
2483"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2484"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2485"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2486"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2487"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2488"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2489"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2490"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2491msgstr ""
7d76ea1d
DK
2492"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2493"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2494"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2495"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2496"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2497"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2498"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2499"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2500
7d76ea1d 2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2502#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2503msgid ""
7d76ea1d
DK
2504"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2505"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2506"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2507"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2508msgstr ""
7d76ea1d
DK
2509"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2510"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2511"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2512"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2513"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2514"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2515
7d76ea1d 2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2517#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2518msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2519msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2520
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2522#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2523msgid ""
7d76ea1d
DK
2524"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2525"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2526msgstr ""
7d76ea1d
DK
2527"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2528"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2529"ulink>."
14d8b1a6 2530
7d76ea1d 2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2532#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2533msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2534msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2537#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2538msgid ""
7d76ea1d
DK
2539"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2540"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2541"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2542"selection of the named package."
14d8b1a6 2543msgstr ""
7d76ea1d
DK
2544"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2545"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2546"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2547"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2548
7d76ea1d 2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2550#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2551msgid ""
7d76ea1d
DK
2552"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2553"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2554"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2555"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2556"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2557"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2558"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2559msgstr ""
7d76ea1d
DK
2560"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2561"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2562"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2563"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2564"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2565"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2566"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2567
7d76ea1d 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2569#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2570msgid ""
7d76ea1d
DK
2571"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2572"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2573"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2574msgstr ""
7d76ea1d
DK
2575"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2576"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2577"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2580#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2581msgid ""
7d76ea1d
DK
2582"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2583"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2584"information from remote sources. When building the package cache the source "
2585"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2586"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2587msgstr ""
7d76ea1d
DK
2588"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2589"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2590"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2591"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2592"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2593
7d76ea1d 2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2595#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2596msgid ""
7d76ea1d
DK
2597"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2598"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2599"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2600"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2601msgstr ""
7d76ea1d
DK
2602"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2603"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2604"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2605"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2606"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2607
7d76ea1d 2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2609#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2610msgid ""
7d76ea1d
DK
2611"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2612"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2613"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2614msgstr ""
7d76ea1d
DK
2615"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2616"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2617"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2618"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2621#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2622#, fuzzy
2623#| msgid ""
2624#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2625#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2626#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2627#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2628#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2629msgid ""
864fe99c 2630"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2631"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2632"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2633"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2634"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2635msgstr ""
7d76ea1d
DK
2636"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2637"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2638"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2639"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2640"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2641"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2642
7d76ea1d 2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2644#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2645msgid ""
2646"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2647"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2648"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2649"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2650"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2651"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2652msgstr ""
2653
2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2655#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2656msgid ""
7d76ea1d
DK
2657"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2658"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2659msgstr ""
7d76ea1d
DK
2660"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2661"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2664#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2665msgid ""
7d76ea1d
DK
2666"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2667"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2668"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2669"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2670"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2671"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2672msgstr ""
7d76ea1d 2673"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2674"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2675"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2676"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2677"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2678"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2681#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2682msgid ""
7d76ea1d
DK
2683"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2684"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2685"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2686msgstr ""
7d76ea1d
DK
2687"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2688"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2689"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2690"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2691
7d76ea1d 2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2693#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2694#, fuzzy
2695#| msgid ""
2696#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2697#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2698msgid ""
864fe99c
MV
2699"Only search on the package and provided package names, not the long "
2700"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2701msgstr ""
7d76ea1d
DK
2702"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2703"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2704
7d76ea1d 2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2706#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2707msgid ""
7d76ea1d
DK
2708"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2709"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2710"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2711msgstr ""
7d76ea1d
DK
2712"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2713"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2714"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2715
7d76ea1d 2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2717#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2718msgid ""
7d76ea1d
DK
2719"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2720"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2721"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2722msgstr ""
7d76ea1d
DK
2723"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2724"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2725"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2726
7d76ea1d 2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2728#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2729msgid ""
7d76ea1d
DK
2730"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2731"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2732"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2733msgstr ""
7d76ea1d
DK
2734"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2735"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2736"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2737
43670e2e
JAK
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739#: apt-cache.8.xml
2740msgid ""
2741"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2742"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2743"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2744"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2745"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2746msgstr ""
2747
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749#: apt-cache.8.xml
2750msgid ""
2751"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2752"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2753"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2754"name of your choice with the last character being an underscore "
2755"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2756msgstr ""
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759#: apt-cache.8.xml
2760#, fuzzy
2761#| msgid ""
2762#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2763#| "SortPkgs::Source</literal>."
2764msgid ""
2765"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2766"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2767msgstr ""
2768"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
2769"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
2770
7d76ea1d 2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2772#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2773msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2774msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2777#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2778msgid ""
7d76ea1d
DK
2779"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2780"on error."
14d8b1a6 2781msgstr ""
7d76ea1d
DK
2782"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2783"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2784
7d76ea1d 2785#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2786#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2787msgid "APT key management utility"
2788msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2789
7d76ea1d 2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2791#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2792msgid ""
7d76ea1d
DK
2793"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2794"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2795"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2796msgstr ""
7d76ea1d
DK
2797"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2798"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2799"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2800
4bdf29d3
JAK
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2802#: apt-key.8.xml
2803msgid ""
2804"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2805"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2806"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2807"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2808"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2809"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2810"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2811msgstr ""
2812
7d76ea1d 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2814#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2815msgid "Commands"
2816msgstr "Órdenes"
2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2819#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2820msgid ""
7d76ea1d
DK
2821"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2822"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2823"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2824msgstr ""
24123a1f 2825"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2826"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2827"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2828
cbbee23e
DK
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830#: apt-key.8.xml
2831msgid ""
2832"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2833"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2834"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2835msgstr ""
2836
4bdf29d3
JAK
2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838#: apt-key.8.xml
2839msgid ""
2840"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2841"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2842"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2843"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2844msgstr ""
2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2847#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2848msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2849msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2850
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2852#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2853msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2854msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2855
7d76ea1d 2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2857#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2858msgid "Output all trusted keys to standard output."
2859msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2862#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2863#, fuzzy
2864#| msgid "List trusted keys."
2865msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d
DK
2866msgstr "Lista las claves de confianza."
2867
7d76ea1d 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2869#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2870msgid ""
cbbee23e
DK
2871"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2872"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2873"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2874"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
14d8b1a6
DK
2875msgstr ""
2876
4bdf29d3
JAK
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2878#: apt-key.8.xml
2879msgid "(deprecated)"
2880msgstr ""
2881
7d76ea1d 2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2883#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2884msgid ""
7d76ea1d
DK
2885"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2886"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2887"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2888"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2889msgstr ""
24123a1f 2890"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2891"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2892"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2893"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2894"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2895
4bdf29d3
JAK
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897#: apt-key.8.xml
2898msgid ""
2899"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2900"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2901"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2902"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2903"and removing files for maintainers and users alike."
2904msgstr ""
2905
7d76ea1d 2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2907#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2908msgid ""
6072cbe1
JR
2909"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2910"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2911"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2912"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2913"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2914"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2915msgstr ""
24123a1f 2916"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2917"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2918"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2919"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2920"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2921"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2922"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2923
7d76ea1d 2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2925#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2926msgid "Options"
2927msgstr "Opciones"
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2930#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2931msgid ""
7d76ea1d
DK
2932"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2933"previous section."
b39c1859 2934msgstr ""
7d76ea1d
DK
2935"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2936"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2937
7d76ea1d 2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2939#: apt-key.8.xml
b39c1859 2940msgid ""
6072cbe1 2941"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2942"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2943"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2944"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2945"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2946"this one."
14d8b1a6 2947msgstr ""
7d76ea1d 2948"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2949"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2950"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2951"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2952"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2953"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2954
7d76ea1d 2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2956#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2957msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2958msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2961#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2962msgid "show, set and unset various settings for a package"
2963msgstr ""
7d76ea1d
DK
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2966#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2967msgid ""
051029f8
DK
2968"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2969"various settings for a package, such as marking a package as being "
2970"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2971"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2972"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2973"command>."
cbbee23e
DK
2974msgstr ""
2975
2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2977#: apt-mark.8.xml
051029f8 2978msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
14d8b1a6
DK
2979msgstr ""
2980
7d76ea1d 2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2982#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2983#, fuzzy
2984#| msgid ""
2985#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2986#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2987#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2988#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2989#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2990#| "<command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2991msgid ""
7d76ea1d
DK
2992"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2993"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2994"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2995"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2996"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2997"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2998"command> will at least suggest removing them."
14d8b1a6 2999msgstr ""
7d76ea1d
DK
3000"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
3001"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
3002"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
3003"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
3004"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
3005"eliminará."
14d8b1a6 3006
7d76ea1d 3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3008#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3009msgid ""
7d76ea1d
DK
3010"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3011"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3012"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 3013msgstr ""
24123a1f 3014"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
3015"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
3016"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 3017
7d76ea1d 3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3019#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3020msgid ""
3021"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3022"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3023"if no other packages depend on it."
3024msgstr ""
24123a1f 3025"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
3026"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
3027"otro depende de él."
14d8b1a6 3028
7d76ea1d 3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3030#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3031msgid ""
7d76ea1d
DK
3032"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3033"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3034"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3035"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 3036msgstr ""
24123a1f 3037"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
3038"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
3039"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
3040"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 3041
7d76ea1d 3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3043#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3044msgid ""
3045"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3046"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3047"installed packages instead."
3048msgstr ""
24123a1f 3049"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
3050"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
3051"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 3052
cbbee23e 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3054#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3055msgid ""
3056"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3057"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3058"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3059"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3060msgstr ""
24123a1f 3061"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
3062"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
3063"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
3064"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
3065"literal>."
14d8b1a6 3066
cbbee23e
DK
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3068#: apt-mark.8.xml
051029f8 3069msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
3070msgstr ""
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073#: apt-mark.8.xml
3074#, fuzzy
3075#| msgid ""
3076#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3077#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3078#| "removed if no other packages depend on it."
3079msgid ""
3080"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3081"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3082msgstr ""
3083"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
3084"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
3085"otro depende de él."
3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088#: apt-mark.8.xml
3089msgid ""
3090"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3091"package to allow all actions again."
3092msgstr ""
3093"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
3094"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097#: apt-mark.8.xml
3098msgid ""
3099"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3100"the same way as for the other show commands."
3101msgstr ""
3102"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
3103"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3106#: apt-mark.8.xml
051029f8 3107msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3108msgstr ""
3109
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3111#: apt-mark.8.xml
3112msgid ""
add81166 3113"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3114"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3115"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3116"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3117"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3118"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3119"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3120"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3121msgstr ""
3122
14d8b1a6 3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3124#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3125msgid ""
7d76ea1d
DK
3126"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3127"error."
14d8b1a6 3128msgstr ""
7d76ea1d
DK
3129"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3130"100 en caso de error."
14d8b1a6 3131
7d76ea1d 3132#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3133#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3134msgid "Archive authentication support for APT"
3135msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
3136
3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3138#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3139#, fuzzy
3140#| msgid ""
3141#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3142#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3143#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3144#| "access to the Release file signing key."
14d8b1a6 3145msgid ""
cbbee23e
DK
3146"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3147"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3148"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3149"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3150"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3151"authentication information for unimpeded usage of the repository."
14d8b1a6 3152msgstr ""
7d76ea1d
DK
3153"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
3154"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
3155"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
3156"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 3157
7d76ea1d 3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3159#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3160msgid ""
051029f8 3161"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3162"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3163"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3164"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3165"request includes a package from such an unauthenticated archive."
cbbee23e
DK
3166msgstr ""
3167
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3169#: apt-secure.8.xml
3170msgid ""
14e325c7
JAK
3171"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3172"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3173"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3174"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3175"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3176"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3177"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3178msgstr ""
3179
3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3181#: apt-secure.8.xml
3182msgid ""
3183"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3184"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3185"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3186"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3187"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3188"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3189"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3190"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3191"detailed in &sources-list;."
3192msgstr ""
3193
3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3195#: apt-secure.8.xml
3196msgid ""
3197"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3198"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3199"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3200"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3201"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3202"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3203"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
7d76ea1d 3204msgstr ""
14d8b1a6
DK
3205
3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3207#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3208#, fuzzy
3209#| msgid ""
add81166 3210#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e 3211#| "new authentication feature."
14d8b1a6 3212msgid ""
add81166 3213"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3214"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3215"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
14d8b1a6 3216msgstr ""
7d76ea1d
DK
3217"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3218"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3221#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3222#, fuzzy
3223#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3224msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3225msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
3226
3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3228#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3229#, fuzzy
3230#| msgid ""
3231#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3232#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3233#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3234#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3235#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3236#| "the archive's integrity is preserved."
3237msgid ""
3238"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3239"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3240"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3241"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3242"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3243"is preserved."
14d8b1a6 3244msgstr ""
7d76ea1d
DK
3245"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3246"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 3247"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3248"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3249"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 3250"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 3251
7d76ea1d 3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3253#: apt-secure.8.xml
782486e8 3254msgid ""
7d76ea1d
DK
3255"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3256"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3257"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3258"packages respectively)."
14d8b1a6 3259msgstr ""
7d76ea1d
DK
3260"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3261"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3262"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3263"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 3264
7d76ea1d 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3266#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3267#, fuzzy
3268#| msgid ""
3269#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3270#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3271#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3272#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3273#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3274#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3275msgid ""
051029f8 3276"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3277"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3278"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3279"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3280"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3281"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3282"procedures exist in all Debian-based distributions."
14d8b1a6 3283msgstr ""
7d76ea1d
DK
3284"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3285"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3286"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3287"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 3288"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3289"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3290"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 3291
7d76ea1d 3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3293#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3294msgid ""
7d76ea1d 3295"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3296"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3297"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3298"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3299"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3300"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3301"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3302"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 3303msgstr ""
24123a1f 3304"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3305"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3306"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3307"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3308"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
3309"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3310"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3311"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3312"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 3313
7d76ea1d 3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3315#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3316msgid ""
75d9bdba
JR
3317"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3318"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3319"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 3320msgstr ""
24123a1f 3321"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3322"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3323"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3324"APT."
7d76ea1d
DK
3325
3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3327#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3328msgid ""
7d76ea1d
DK
3329"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3330"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 3331msgstr ""
7d76ea1d
DK
3332"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3333"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 3334
7d76ea1d 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3336#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3337msgid ""
7d76ea1d 3338"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3339"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3340"download process and provide malicious software either by controlling a "
3341"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3342"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 3343msgstr ""
7d76ea1d 3344"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 3345"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3346"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3347"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3348"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3349"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3352#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3353msgid ""
7d76ea1d
DK
3354"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3355"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3356"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3357"host."
14d8b1a6 3358msgstr ""
7d76ea1d
DK
3359"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3360"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3361"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3362"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 3363
7d76ea1d 3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3365#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3366#, fuzzy
3367#| msgid ""
3368#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3369#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3370#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3371#| "complement a per-package signature."
0fd68707 3372msgid ""
cbbee23e
DK
3373"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3374"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3375"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3376"signature."
0fd68707 3377msgstr ""
7d76ea1d
DK
3378"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3379"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3380"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3381"una firma por paquete."
0fd68707 3382
7d76ea1d 3383#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3384#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3385#, fuzzy
3386#| msgid "User configuration"
3387msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3388msgstr "Configuración de usuario"
3389
3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3391#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3392#, fuzzy
3393#| msgid ""
3394#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3395#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3396#| "installation of this release will automatically contain the default "
3397#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
a0895a74 3398msgid ""
7d76ea1d 3399"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3400"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3401"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3402"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
b39c1859 3403msgstr ""
7d76ea1d
DK
3404"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3405"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 3406"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
3407"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3408"paquetes de Debian."
b39c1859 3409
cbbee23e
DK
3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3411#: apt-secure.8.xml
3412msgid ""
d04e44ac 3413"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3414"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3415"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3416"added."
3417msgstr ""
3418
7d76ea1d 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3420#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3423"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3424"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3425"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3426"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3427"have configured."
a0895a74 3428msgstr ""
24123a1f 3429"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
3430"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3431"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3432"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 3433"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3434"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 3435
14d8b1a6 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3437#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3438#, fuzzy
3439#| msgid "Archive configuration"
3440msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3441msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3444#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3445msgid ""
7d76ea1d
DK
3446"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3447"maintenance you have to:"
14d8b1a6 3448msgstr ""
7d76ea1d
DK
3449"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3450"que:"
14d8b1a6 3451
7d76ea1d 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3453#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3454msgid ""
7d76ea1d
DK
3455"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3456"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3457"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 3458msgstr ""
7d76ea1d
DK
3459"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3460"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3461"utils)."
14d8b1a6 3462
7d76ea1d 3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3464#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3465msgid ""
3466"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3467"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3468"gpg Release</command>."
14d8b1a6 3469msgstr ""
24123a1f 3470"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3471"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3472"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 3473
7d76ea1d 3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3475#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3476#, fuzzy
3477#| msgid ""
3478#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3479#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3480#| "in the archive."
14d8b1a6 3481msgid ""
051029f8 3482"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3483"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3484"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3485"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3486"updates and key transitions automatically later."
14d8b1a6 3487msgstr ""
7d76ea1d
DK
3488"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3489"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3490"del archivo."
14d8b1a6 3491
cbbee23e
DK
3492#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3493#: apt-secure.8.xml
3494msgid ""
3495"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3496"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3497"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3498"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3499"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3500"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3501msgstr ""
3502
7d76ea1d 3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3504#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3505msgid ""
75d9bdba
JR
3506"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3507"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3508"above."
14d8b1a6 3509msgstr ""
7d76ea1d
DK
3510"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3511"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3512"explicados anteriormente."
14d8b1a6 3513
7d76ea1d 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3515#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3516msgid ""
7d76ea1d 3517"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3518"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3519msgstr ""
7d76ea1d 3520"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3521"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3522
7d76ea1d 3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3524#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3525#, fuzzy
3526#| msgid ""
3527#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3528#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3529#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3530#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3531#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3532#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3533msgid ""
7d76ea1d 3534"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3535"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3536"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3537"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3538"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3539"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3540msgstr ""
7d76ea1d
DK
3541"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3542"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3543"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3544"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3545"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3546"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 3547
7d76ea1d 3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3549#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3550msgid "Manpage Authors"
3551msgstr "Autores de la página del manual"
3552
3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3554#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3555msgid ""
7d76ea1d
DK
3556"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3557"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 3558msgstr ""
7d76ea1d
DK
3559"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3560"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 3561
7d76ea1d 3562#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3563#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3564msgid "APT CD-ROM management utility"
3565msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3566
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3568#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3569msgid ""
7d76ea1d
DK
3570"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3571"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3572"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3573"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 3574msgstr ""
24123a1f 3575"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3576"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3577"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3578"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 3579
7d76ea1d 3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3581#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3582msgid ""
7d76ea1d
DK
3583"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3584"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3585"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 3586msgstr ""
24123a1f 3587"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 3588"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 3589"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3590"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
3591
3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3593#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3594msgid ""
7d76ea1d
DK
3595"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3596"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3597"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3598"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3599"title."
14d8b1a6 3600msgstr ""
7d76ea1d
DK
3601"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3602"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3603"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3604"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3605"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
3606
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3608#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3609msgid ""
7d76ea1d
DK
3610"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3611"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3612"filename>"
14d8b1a6 3613msgstr ""
24123a1f 3614"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3615"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3616"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3617
3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3619#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3620msgid ""
7d76ea1d
DK
3621"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3622"stored file name"
14d8b1a6 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3625"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3626
14d8b1a6 3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3628#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3629#, fuzzy
3630#| msgid ""
3631#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3632#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3633#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3634msgid ""
3635"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3636"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3637"cdrom::AutoDetect</literal>."
3638msgstr ""
3639"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3640"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3641"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3642"mount</literal>."
3643
3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3645#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3646msgid ""
7d76ea1d
DK
3647"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3648"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3649"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3650msgstr ""
7d76ea1d
DK
3651"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3652"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3653"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3654"mount</literal>."
14d8b1a6 3655
14d8b1a6 3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3657#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3658msgid ""
7d76ea1d
DK
3659"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3660"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3661"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3662msgstr ""
7d76ea1d
DK
3663"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3664"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3665"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3666"literal>."
14d8b1a6 3667
14d8b1a6 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3669#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3670msgid ""
7d76ea1d
DK
3671"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3672"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3673"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3674msgstr ""
7d76ea1d
DK
3675"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3676"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3679#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3680msgid ""
7d76ea1d
DK
3681"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3682"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3683"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3684"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3685msgstr ""
7d76ea1d
DK
3686"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3687"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3688"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3689"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3690
3691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3692#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3693msgid ""
7d76ea1d
DK
3694"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3695"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3696"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3697msgstr ""
7d76ea1d
DK
3698"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3699"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3700"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3701"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3702
3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3704#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3705msgid ""
7d76ea1d
DK
3706"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3707"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3708"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3709msgstr ""
7d76ea1d
DK
3710"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3711"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3712"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3713
7d76ea1d 3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3715#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3716msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3717msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3718
3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3720#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3721msgid ""
7d76ea1d
DK
3722"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3723"on error."
14d8b1a6 3724msgstr ""
7d76ea1d
DK
3725"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3726"100 en caso de error."
3727
3728#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3729#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3730msgid "APT Configuration Query program"
3731msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3732
3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3734#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3735msgid ""
3736"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3737"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3738"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3739"manner that is easy to use for scripted applications."
3740msgstr ""
3741"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3742"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3743"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3744"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3745"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3746
14d8b1a6 3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3748#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3749msgid ""
7d76ea1d
DK
3750"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3751"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3752"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3753"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3754"follows:"
14d8b1a6 3755msgstr ""
24123a1f 3756"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3757"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3758"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3759"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3760"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3761"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3762
7d76ea1d 3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3764#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3765#, no-wrap
14d8b1a6 3766msgid ""
7d76ea1d
DK
3767"OPTS=\"-f\"\n"
3768"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3769"eval $RES\n"
14d8b1a6 3770msgstr ""
7d76ea1d
DK
3771"OPTS=\"-f\"\n"
3772"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3773"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3774
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3776#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3777msgid ""
7d76ea1d
DK
3778"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3779"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3780msgstr ""
7d76ea1d
DK
3781"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3782"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3783
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3785#: apt-config.8.xml
30549c0c 3786msgid ""
7d76ea1d
DK
3787"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3788"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3789"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3790msgstr ""
7d76ea1d
DK
3791"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3792"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3793"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3794"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3795"internamente."
14d8b1a6 3796
14d8b1a6 3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3798#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3799msgid "Just show the contents of the configuration space."
3800msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3801
14d8b1a6 3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3803#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3804msgid ""
7d76ea1d
DK
3805"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3806"empty to remove them from the output."
3807msgstr ""
24123a1f 3808"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3809"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3810
3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3812#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3813msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3814msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3815
30549c0c 3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3817#: apt-config.8.xml
30549c0c 3818msgid ""
7d76ea1d
DK
3819"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3820"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3821"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3822"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3823"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3824"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3825msgstr ""
24123a1f 3826"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3827"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3828"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3829"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3830"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3831"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3832"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3833
7d76ea1d 3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3835#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3836#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3837msgid "&apt-conf;"
3838msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3839
7d76ea1d 3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3841#: apt-config.8.xml
30549c0c 3842msgid ""
7d76ea1d
DK
3843"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3844"on error."
30549c0c 3845msgstr ""
7d76ea1d
DK
3846"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3847"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3848
7d76ea1d 3849#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3850#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3851msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3852msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3853
7d76ea1d 3854#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3855#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3856msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3857msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3858
7d76ea1d 3859#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3860#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3861msgid "5"
3862msgstr "5"
14d8b1a6 3863
7d76ea1d 3864#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3865#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3866msgid "Configuration file for APT"
3867msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3868
7d76ea1d 3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3870#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3871msgid ""
5723791e
JR
3872"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3873"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3874"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3875"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3876msgstr ""
dabb215c 3877"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3878"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3879"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3880"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3881"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3882
7d76ea1d 3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3884#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3885msgid ""
7d76ea1d
DK
3886"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3887"following order:"
14d8b1a6 3888msgstr ""
7d76ea1d
DK
3889"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3890"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3891
7d76ea1d 3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3893#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3894msgid ""
7d76ea1d
DK
3895"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3896"any)"
14d8b1a6 3897msgstr ""
7d76ea1d
DK
3898"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3899"existir)."
14d8b1a6 3900
7d76ea1d 3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3902#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3903msgid ""
7d76ea1d
DK
3904"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3905"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3906"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3907"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3908"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3909"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3910"be silently ignored."
14d8b1a6 3911msgstr ""
7d76ea1d 3912"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3913"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3914"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3915"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3916"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3917"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3918"forma silenciosa."
14d8b1a6 3919
7d76ea1d 3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3921#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3922msgid ""
7d76ea1d 3923"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3924msgstr ""
7d76ea1d
DK
3925"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3926"literal>."
14d8b1a6 3927
cbbee23e
DK
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3929#: apt.conf.5.xml
3930msgid ""
3931"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3932"the root of the tree."
3933msgstr ""
3934
7d76ea1d 3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3936#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3937msgid ""
7d76ea1d
DK
3938"the command line options are applied to override the configuration "
3939"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3940msgstr ""
7d76ea1d
DK
3941"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3942"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3943
7d76ea1d 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3945#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3946msgid "Syntax"
3947msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3948
7d76ea1d 3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3950#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3951msgid ""
7d76ea1d
DK
3952"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3953"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3954"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3955"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3956"their parent groups."
14d8b1a6 3957msgstr ""
7d76ea1d
DK
3958"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3959"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3960"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3961"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3962"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3963
7d76ea1d 3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3965#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3966msgid ""
7d76ea1d
DK
3967"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3968"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3969"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3970"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3971"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3972"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3973"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3974"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3975"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3976"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3977msgstr ""
7d76ea1d
DK
3978"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3979"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3980"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3981"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3982"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3983"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3984"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3985"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3986"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3987"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3988"llaves, como:"
c77d6597 3989
7d76ea1d 3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3991#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3992#, no-wrap
14d8b1a6 3993msgid ""
7d76ea1d
DK
3994"APT {\n"
3995" Get {\n"
3996" Assume-Yes \"true\";\n"
3997" Fix-Broken \"true\";\n"
3998" };\n"
3999"};\n"
14d8b1a6 4000msgstr ""
7d76ea1d
DK
4001"APT {\n"
4002" Get {\n"
4003" Assume-Yes \"true\";\n"
4004" Fix-Broken \"true\";\n"
4005" };\n"
4006"};\n"
14d8b1a6 4007
7d76ea1d 4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4009#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4010msgid ""
7d76ea1d
DK
4011"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4012"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 4013"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 4014msgstr ""
7d76ea1d
DK
4015"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
4016"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 4017"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
4018"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 4019
7d76ea1d 4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 4021#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4022#, no-wrap
4023msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4024msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 4025
7d76ea1d 4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4027#: apt.conf.5.xml
a7307a87 4028msgid ""
00612a8c
DK
4029"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
4030"for how it should look."
a7307a87 4031msgstr ""
00612a8c
DK
4032"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
4033"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 4034
7d76ea1d 4035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4036#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4037msgid ""
5723791e
JR
4038"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
4039"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 4040msgstr ""
24123a1f 4041"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
4042"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 4043"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 4044
7d76ea1d 4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4046#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4047msgid ""
5723791e
JR
4048"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4049"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4050"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4051"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4052"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 4053msgstr ""
24123a1f 4054"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
4055"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
4056"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
4057"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
4058"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 4059
7d76ea1d 4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4061#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4062msgid ""
4063"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4064"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4065"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4066"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4067"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4068"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4069"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 4070msgstr ""
24123a1f 4071"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
4072"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
4073"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 4074"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
4075"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 4076"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 4077"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
4078"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 4079
7d76ea1d 4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4081#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4082msgid ""
4083"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4084"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4085"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4086"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4087"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 4088msgstr ""
24123a1f 4089"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
4090"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
4091"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
4092"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
4093"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
4094"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 4095
7d76ea1d 4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4097#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 4098msgid ""
5723791e 4099"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4100"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4101"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4102"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4103"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4104"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4105"line.)"
14d8b1a6 4106msgstr ""
24123a1f 4107"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
4108"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
4109"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 4110"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 4111"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
4112"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
4113"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 4114
7d76ea1d 4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4116#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4117msgid ""
5723791e
JR
4118"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4119"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4120"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4121"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4122"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4123"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4124"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4125"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4126"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4127"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4128"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4129"explicitly complain about them."
14d8b1a6 4130msgstr ""
24123a1f 4131"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
4132"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
4133"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
4134"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
4135"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
4136"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4137"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
4138"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
4139"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
4140"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
4141"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
4142"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
4143"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 4144
7d76ea1d 4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4146#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4147msgid "The APT Group"
4148msgstr "El grupo APT"
4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4151#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4152msgid ""
7d76ea1d
DK
4153"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4154"options for all of the tools."
14d8b1a6 4155msgstr ""
7d76ea1d
DK
4156"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4157"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4158
14d8b1a6 4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4160#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4161msgid ""
7d76ea1d
DK
4162"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4163"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4164"compiled for."
14d8b1a6 4165msgstr ""
7d76ea1d
DK
4166"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4167"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4168"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4169
14d8b1a6 4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4171#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4172msgid ""
5723791e
JR
4173"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4174"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4175"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4176"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4177"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4178"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4179"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4180"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 4181msgstr ""
24123a1f 4182"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
4183"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
4184"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
4185"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
4186"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
4187"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4188"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
4189"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
4190"add-architecture</command>."
14d8b1a6 4191
5ff8dd6b
JAK
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193#: apt.conf.5.xml
4194msgid ""
4195"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4196"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4197"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4198"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4199"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4200"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4201"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4202"parameters for compression and uncompression:"
4203msgstr ""
4204
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4206#: apt.conf.5.xml
4207#, no-wrap
4208msgid ""
4209"APT::Compressor::rev {\n"
4210"\tName \"rev\";\n"
4211"\tExtension \".reversed\";\n"
4212"\tBinary \"rev\";\n"
4213"\tCompressArg {};\n"
4214"\tUncompressArg {};\n"
4215"\tCost \"10\";\n"
4216"};\n"
4217msgstr ""
4218
14d8b1a6 4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4220#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4221msgid ""
4222"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4223"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4224"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4225"buildpackage; overrides the list notation."
4226msgstr ""
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4229#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4230msgid ""
5723791e
JR
4231"Default release to install packages from if more than one version is "
4232"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4233"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4234"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4235msgstr ""
7d76ea1d
DK
4236"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4237"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
4238"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
9feb98eb
DK
4239"«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
4240"codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4241
14d8b1a6 4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4243#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4244msgid ""
5723791e 4245"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4246"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 4247msgstr ""
24123a1f 4248"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 4249"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 4250
14d8b1a6 4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4252#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4253msgid ""
7d76ea1d
DK
4254"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4255"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4256"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4257"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 4258msgstr ""
7d76ea1d
DK
4259"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4260"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4261"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
4262"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4263"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 4264
14d8b1a6 4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4266#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4267msgid ""
4268"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4269"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4270"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4271"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4272"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4273"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4274"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4275"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4276"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4277"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4278msgstr ""
24123a1f 4279"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
4280"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
4281"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
4282"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
4283"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
4284"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
4285"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
4286"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
4287"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
4288"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
4289"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
4290"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
4291
4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4293#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4294msgid ""
4295"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4296"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4297"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4298"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4299"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4300"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4301"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4302"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4303"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4304"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4305"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4306"the first place."
4307msgstr ""
24123a1f 4308"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
4309"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
4310"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
4311"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
4312"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
4313"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
4314"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
4315"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
4316"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
4317"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
4318"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
4319"anteriormente."
5723791e
JR
4320
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4322#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4323msgid ""
4324"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4325"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4326"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4327"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4328"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4329"process."
4330msgstr ""
24123a1f 4331"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4332"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4333"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4334"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4335"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4336"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
4337
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4339#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4340msgid ""
4341"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4342"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4343"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4344"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4345"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4346"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4347"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4348"packages depend on."
14d8b1a6 4349msgstr ""
24123a1f 4350"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4351"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4352"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4353"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4354"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4355"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4356"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4357"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 4358
14d8b1a6 4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4360#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4361msgid ""
7d76ea1d 4362"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4363"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4364"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4365"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4366"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4367"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4368"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4369"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4370"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4371"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4372"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4373"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4374"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4375"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4376"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 4377msgstr ""
24123a1f 4378"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4379"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4380"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4381"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4382"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4383"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4384"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4385"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4386"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4387"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4388"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4389"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4390"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4391"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4392"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4393"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4394"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 4395
14d8b1a6 4396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4397#: apt.conf.5.xml
5723791e 4398msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 4399msgstr ""
24123a1f 4400"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4401"esenciales."
14d8b1a6 4402
14d8b1a6 4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4404#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4405msgid ""
5723791e 4406"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4407"for more information about the options here."
14d8b1a6 4408msgstr ""
24123a1f 4409"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 4410"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4413#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4414msgid ""
5723791e 4415"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4416"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 4417msgstr ""
24123a1f 4418"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4419"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4420
782486e8 4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4422#: apt.conf.5.xml
782486e8 4423msgid ""
5723791e 4424"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4425"documentation for more information about the options here."
782486e8 4426msgstr ""
24123a1f 4427"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4428"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4431#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4432msgid "The Acquire Group"
4433msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 4434
b39c1859 4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4436#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4437msgid ""
7d76ea1d 4438"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4439"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4440"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 4441msgstr ""
7d76ea1d 4442"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 4443"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4444"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 4445
5723791e 4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4447#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4448#, fuzzy
4449#| msgid ""
4450#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4451#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4452#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4453#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4454#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4455#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4456#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4457#| "option below can be used."
5723791e
JR
4458msgid ""
4459"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4460"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4461"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4462"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4463"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4464"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4465"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4466"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4467"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4468"using this global override."
b39c1859 4469msgstr ""
24123a1f 4470"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4471"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4472"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4473"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4474"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4475"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4476"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4477"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 4478
5723791e 4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4480#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4481#, fuzzy
4482#| msgid ""
4483#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4484#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4485#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4486#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4487#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4488#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4489#| "appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4490msgid ""
5723791e
JR
4491"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4492"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4493"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4494"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4495"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4496"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4497"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4498"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4499"Until-Max</option> option there."
7d76ea1d 4500msgstr ""
24123a1f 4501"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4502"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4503"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4504"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4505"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4506"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4507"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4508
5723791e 4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4510#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4511#, fuzzy
4512#| msgid ""
4513#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4514#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4515#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4516#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4517#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4518#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4519#| "used by appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4520msgid ""
5723791e
JR
4521"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4522"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4523"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4524"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4525"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4526"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4527"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4528"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4529"Until-Min</option> option there."
14d8b1a6 4530msgstr ""
24123a1f 4531"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4532"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4533"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4534"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4535"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4536"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4537"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4538"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4539
5723791e 4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4541#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4542#, fuzzy
4543#| msgid ""
4544#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4545#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4546#| "True by default."
14d8b1a6 4547msgid ""
5723791e
JR
4548"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4549"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4550"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4551"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
14d8b1a6 4552msgstr ""
24123a1f 4553"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4554"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4555"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 4556
5723791e 4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4558#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4559msgid ""
5723791e
JR
4560"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4561"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4562"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4563"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4564"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4565"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 4566msgstr ""
7d76ea1d 4567"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 4568"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4569"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4570"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4571"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4572"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4573"parches."
14d8b1a6 4574
5723791e 4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4576#: apt.conf.5.xml
4577#, fuzzy
4578#| msgid ""
4579#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4580#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4581#| "True by default."
4582msgid ""
4583"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4584"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4585"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4586"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4587"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4588"the <option>By-Hash</option> option there."
4589msgstr ""
4590"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4591"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4592"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4593
4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4596msgid ""
7d76ea1d
DK
4597"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4598"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4599"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4600"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4601"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 4602msgstr ""
7d76ea1d
DK
4603"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4604"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4605"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4606"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4607"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 4608
5723791e 4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4610#: apt.conf.5.xml
782486e8 4611msgid ""
7d76ea1d
DK
4612"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4613"files the given number of times."
782486e8 4614msgstr ""
7d76ea1d
DK
4615"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4616"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 4617
5723791e 4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4619#: apt.conf.5.xml
782486e8 4620msgid ""
7d76ea1d
DK
4621"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4622"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4623msgstr ""
24123a1f 4624"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4625"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4626"«true» de forma predeterminada."
782486e8 4627
5723791e 4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4629#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4630msgid ""
4631"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4632"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4633"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4634"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4635"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4636"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4637"be used."
14d8b1a6 4638msgstr ""
24123a1f 4639"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4640"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4641"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4642"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4643"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4644"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4645"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4646"opciones anteriores."
14d8b1a6 4647
5723791e 4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4649#: apt.conf.5.xml
782486e8 4650msgid ""
7d76ea1d 4651"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4652"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4653"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4654"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4655"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4656"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4657"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4658msgstr ""
24123a1f 4659"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4660"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4661"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4662"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4663"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4664"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4665"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 4666
5723791e 4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4668#: apt.conf.5.xml
782486e8 4669msgid ""
7d76ea1d 4670"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4671"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4672msgstr ""
24123a1f 4673"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4674"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4675"y a la recepción de datos."
782486e8 4676
5723791e 4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4678#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4679#, fuzzy
4680#| msgid ""
4681#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4682#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4683#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4684#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4685#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4686#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4687#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
2b9b27c3 4688msgid ""
7d76ea1d 4689"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4690"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4691"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4692"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4693"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4694"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4695"It is enabled by default with the value 10."
14d8b1a6 4696msgstr ""
24123a1f 4697"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4698"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4699"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4700"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4701"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4702"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4703"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4704"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 4705
5723791e 4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4707#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4708msgid ""
5723791e
JR
4709"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4710"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 4711msgstr ""
24123a1f 4712"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4713"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 4714
5723791e 4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4716#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
4717#, fuzzy
4718#| msgid ""
4719#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4720#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4721#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4722#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4723#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 4724msgid ""
7d76ea1d 4725"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4726"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4727"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4728"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4729"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 4730msgstr ""
7d76ea1d
DK
4731"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4732"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 4733"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4734"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 4735"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4736
5723791e 4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4738#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4739msgid ""
7d76ea1d
DK
4740"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4741"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4742"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4743msgstr ""
7d76ea1d
DK
4744"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4745"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4746"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4747
5723791e 4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4749#: apt.conf.5.xml
5723791e 4750msgid ""
ce34af08 4751"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4752"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4753"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4754"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4755"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4756"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4757"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4758"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4759"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4760"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4761"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4762"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4763msgstr ""
4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4766#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4767msgid ""
5723791e
JR
4768"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4769"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4770"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4771"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4772"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4773"yet supported."
14d8b1a6 4774msgstr ""
24123a1f 4775"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4776"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4777"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4778"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4779"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4780"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4781
5723791e 4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4783#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4784msgid ""
7d76ea1d 4785"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4786"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4787"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4788"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4789"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4790"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4791"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4792"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4793"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4794"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4795"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4796"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4797"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4798"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4799"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4800"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4801"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4802msgstr ""
24123a1f 4803"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4804"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4805"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4806"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4807"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4808"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4809"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4810"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4811"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4812"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4813"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4814"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4815"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4816"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4817"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4818"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4819"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4820"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4821
5723791e 4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4823#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4824msgid ""
4825"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4826"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4827"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4828"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4829"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4830"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4831"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4832"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4833"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4834"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4835"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4836"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4837"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4838"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4839msgstr ""
24123a1f 4840"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4841"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4842"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4843"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4844"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4845"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4846"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4847"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4848"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4849"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4850"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4851"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4852"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4853"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4854
5723791e 4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4856#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4857msgid ""
7d76ea1d 4858"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4859"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4860"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4861"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4862"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4863msgstr ""
24123a1f 4864"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4865"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4866"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4867"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4868"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4869"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4870"ejemplos)."
14d8b1a6 4871
5723791e 4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4873#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4874msgid ""
7d76ea1d 4875"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4876"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4877"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4878"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4879msgstr ""
7d76ea1d 4880"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4881"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4882"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4883"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4884"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4885
5723791e 4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4887#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4888msgid ""
7d76ea1d
DK
4889"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4890"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4891"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4892"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4893"that most FTP servers do not support RFC2428."
4894msgstr ""
4895"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4896"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4897"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4898"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4899"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4900"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4901
5723791e 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4903#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4904#, no-wrap
4905msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4906msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4907
5723791e 4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4909#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4910msgid ""
4911"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4912"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4913"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4914"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4915"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4916"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4917"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4918"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4919msgstr ""
24123a1f 4920"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4921"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4922"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4923"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4924"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4925"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4926"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4927"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4928"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4929
5723791e 4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4931#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4932msgid ""
5723791e
JR
4933"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4934"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4935msgstr ""
24123a1f 4936"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4937"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4938
5723791e 4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4940#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4941#, no-wrap
4942msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4943msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4944
5723791e 4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4946#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4947#, fuzzy
4948#| msgid ""
4949#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4950#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4951#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4952#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4953#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4954#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4955#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4956msgid ""
7d76ea1d
DK
4957"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4958"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4959"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4960"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4961"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4962"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4963"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4964msgstr ""
7d76ea1d
DK
4965"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4966"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4967"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4968"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4969"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4970"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4971"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4972"\"0\"/>"
14d8b1a6 4973
5723791e 4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4975#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4976#, no-wrap
4977msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4978msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4979
5723791e 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4981#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4982#, fuzzy, no-wrap
4983#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4984msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4985msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4986
5723791e 4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4988#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4989#, fuzzy
4990#| msgid ""
4991#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4992#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4993#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4994#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4995#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4996#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4997#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4998#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4999#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
5000#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
5001#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
5002#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
5003#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
5004msgid ""
5005"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
5006"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5007"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 5008"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
5009"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
5010"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
5011"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
5012"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
5013"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
5014"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
5015"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
5016"will be added automatically."
14d8b1a6 5017msgstr ""
7d76ea1d
DK
5018"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
5019"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
5020"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
5021"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
5022"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 5023"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
5024"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
5025"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
5026"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 5027"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
5028"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
5029"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
5030"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
5031"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 5032
5723791e 5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5034#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5035#, no-wrap
5036msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5037msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5038
5723791e 5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5040#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
5041#, fuzzy
5042#| msgid ""
5043#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5044#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
5045#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
5046#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
5047#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
5048#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
5049#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
5050#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
5051#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
5052#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
14d8b1a6 5053msgid ""
5723791e 5054"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
5055"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5056"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5057"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5058"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5059"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5060"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5061"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5062"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5063"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5064"this type."
14d8b1a6 5065msgstr ""
24123a1f 5066"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
5067"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
5068"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
5069"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
5070"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
5071"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
5072"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
5073"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
5074"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
5075"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 5076
5723791e 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5078#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5079msgid ""
7d76ea1d
DK
5080"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5081"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5082"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 5083msgstr ""
24123a1f 5084"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
5085"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
5086"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
5087"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 5088
5723791e 5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5090#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5091msgid ""
7d76ea1d
DK
5092"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5093"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5094"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5095"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 5096msgstr ""
7d76ea1d
DK
5097"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
5098"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
5099"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
5100"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
5101"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 5102
5723791e 5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5104#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5105msgid ""
7d76ea1d 5106"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5107"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5108"translations. APT will try to display the first available description in the "
5109"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5110"long language codes. Note that not all archives provide "
5111"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5112"language codes are especially rare."
14d8b1a6 5113msgstr ""
7d76ea1d
DK
5114"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
5115"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
5116"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 5117"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
5118"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
5119"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
5120"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 5121
5723791e 5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5123#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5124#, no-wrap
5125msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5126msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
5127
5723791e 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5129#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5130msgid ""
7d76ea1d 5131"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5132"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5133"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5134"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5135"that these codes are not included twice in the list. If "
5136"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5137"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5138"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5139"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5140"meaning code which will stop the search for a suitable "
5141"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5142"translations too, without actually using them unless the environment "
5143"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5144"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5145"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5146"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5147"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5148msgstr ""
7d76ea1d 5149"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 5150"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 5151"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 5152"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
5153"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
5154"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
5155"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
5156"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5157"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
5158"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
5159"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
5160"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
5161"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
5162"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
5163"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
5164"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
5165"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5166
5723791e 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5168#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5169msgid ""
7d76ea1d
DK
5170"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5171"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5172"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5173"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 5174msgstr ""
24123a1f 5175"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
5176"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
5177"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5178"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
5179"implícito)."
7d76ea1d 5180
c1b21367 5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5182#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5183msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5184msgstr ""
5185
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5187#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5188msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5189msgstr ""
5190
5b1e4e86 5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5192#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5193msgid ""
5194"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5195"is 10MB."
5196msgstr ""
5197
5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5199#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5200msgid ""
5201"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5202"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5203"\"true\"."
5204msgstr ""
5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5207#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5208msgid ""
14e325c7
JAK
5209"Allow update operations to load data files from repositories without "
5210"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5211"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5212"&apt-secure;."
5213msgstr ""
5214
5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5216#: apt.conf.5.xml
5217msgid ""
5218"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5219"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5220"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5221"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5222msgstr ""
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5225#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5226msgid ""
5227"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5228"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5229"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5230"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5231"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5232"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5233msgstr ""
5234
864fe99c 5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5236#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5237msgid "scope"
5238msgstr ""
5239
5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5241#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5242msgid ""
5243"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5244"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5245"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5246"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5247"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5248"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5249"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5250"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5251"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5252"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5253"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5254"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5255"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5256"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5257"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5258"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5259"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5260"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5261"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5262"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5263"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5264"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5265"available in this case."
5266msgstr ""
5267
cbbee23e
DK
5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5269#: apt.conf.5.xml
5270#, fuzzy
5271#| msgid "User configuration"
5272msgid "Binary specific configuration"
5273msgstr "Configuración de usuario"
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276#: apt.conf.5.xml
5277msgid ""
5278"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5279"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5280"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5281"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5282"<command>apt</command>."
5283msgstr ""
5284
5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5286#: apt.conf.5.xml
5287msgid ""
5288"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5289"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5290"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5291"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5292"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5293msgstr ""
5294
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5296#: apt.conf.5.xml
5297msgid ""
5298"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5299"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5300"loaded via the commandline."
5301msgstr ""
5302
7d76ea1d 5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5304#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5305msgid "Directories"
5306msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
5307
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5309#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5310msgid ""
7d76ea1d
DK
5311"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5312"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5313"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5314"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5315"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5316"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5317"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5318msgstr ""
7d76ea1d
DK
5319"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5320"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5321"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 5322"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 5323"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
5324"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
5325"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
5326"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
5327"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5328
5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5330#: apt.conf.5.xml
1e7ec0d8
MV
5331#, fuzzy
5332#| msgid ""
5333#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
5334#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
5335#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
5336#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
5337#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
5338#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
5339#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
5340#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
5341#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5342msgid ""
7d76ea1d
DK
5343"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5344"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5345"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5346"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5347"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5348"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5349"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5350"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5351"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5352msgstr ""
7d76ea1d
DK
5353"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5354"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5355"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5356"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5357"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 5358"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
5359"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
5360"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
5361"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5362
5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5364#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5365msgid ""
7d76ea1d
DK
5366"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5367"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5368"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5369"effect, unless it is done from the config file specified by "
5370"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5371msgstr ""
7d76ea1d
DK
5372"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5373"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5374"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5375"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5376"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5377"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5378
14d8b1a6 5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5380#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5381msgid ""
7d76ea1d
DK
5382"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5383"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5384"main config file is loaded."
14d8b1a6 5385msgstr ""
7d76ea1d
DK
5386"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5387"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5388"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5391#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5392msgid ""
7d76ea1d
DK
5393"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5394"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5395"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5396"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5397"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5398"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 5399msgstr ""
7d76ea1d
DK
5400"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
5401"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5402"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5403"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5404"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5405"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5408#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5409#, fuzzy
5410#| msgid ""
5411#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5412#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5413#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5414#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5415#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5416#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5417#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5418#| "dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5419msgid ""
7d76ea1d 5420"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5421"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5422"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5423"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5424"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5425"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5426"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5427"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
14d8b1a6 5428msgstr ""
7d76ea1d
DK
5429"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5430"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5431"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5432"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5433"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5434"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5435"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5436"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5437
7d76ea1d 5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5439#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5440msgid ""
5441"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5442"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5443"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5444"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5445"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5446"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 5447msgstr ""
7d76ea1d
DK
5448"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5449"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5450"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5451"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5452"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5453"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5454"de expresiones regulares."
14d8b1a6 5455
7d76ea1d 5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5457#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5458msgid "APT in DSelect"
5459msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
5460
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5462#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5463msgid ""
7d76ea1d 5464"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5465"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5466"section."
b39c1859 5467msgstr ""
7d76ea1d
DK
5468"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5469"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5470"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 5471
7d76ea1d 5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5473#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5474msgid ""
5723791e
JR
5475"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5476"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5477"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5478"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5479"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5480"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5481"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5482"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 5483msgstr ""
24123a1f 5484"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5485"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5486"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5487"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5488"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5489"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5490"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5491"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5492"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 5493
7d76ea1d 5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5495#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5496msgid ""
5723791e
JR
5497"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5498"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5499msgstr ""
7d76ea1d
DK
5500"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5501"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 5502
7d76ea1d 5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5504#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5505msgid ""
5723791e
JR
5506"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5507"options when it is run for the update phase."
b39c1859 5508msgstr ""
7d76ea1d
DK
5509"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5510"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 5511
7d76ea1d 5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5513#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5514msgid ""
7d76ea1d
DK
5515"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5516"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5517msgstr ""
7d76ea1d
DK
5518"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5519"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5520"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
5521
5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5523#: apt.conf.5.xml
5723791e 5524msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 5525msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5528#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5529msgid ""
7d76ea1d
DK
5530"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5531"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 5532msgstr ""
7d76ea1d
DK
5533"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5534"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 5535
7d76ea1d 5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5537#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5538msgid ""
5723791e 5539"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5540"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5541"&dpkg;."
14d8b1a6 5542msgstr ""
5723791e 5543"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 5544"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 5545"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5546
7d76ea1d 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5548#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5549msgid ""
7d76ea1d
DK
5550"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5551"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5552"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5553"fail APT will abort."
14d8b1a6 5554msgstr ""
7d76ea1d
DK
5555"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5556"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5557"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 5558"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 5559
7d76ea1d 5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5561#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5562#, fuzzy
5563#| msgid ""
5564#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5565#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5566#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5567#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5568#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 5569msgid ""
5723791e 5570"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5571"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5572"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5573"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5574"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5575"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 5576msgstr ""
7d76ea1d
DK
5577"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5578"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5579"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 5580"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5581"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5582"la entrada estándar."
14d8b1a6 5583
7d76ea1d 5584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5585#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5586msgid ""
5587"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5588"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5589"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5590"information."
5591msgstr ""
14d8b1a6 5592
7d76ea1d 5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5594#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5595msgid ""
5596"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5597"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5598"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5599"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5600"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5601"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5602"with a blank line."
5603msgstr ""
5604
5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5606#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5607msgid ""
2ffd3535
BT
5608"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5609"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5610"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5611"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5612"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5613"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5614"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5615"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5616"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5617msgstr ""
5618
5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5620#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5621msgid ""
5622"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5623"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5624"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5625"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5626"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5627msgstr ""
5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5630#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5631msgid ""
5632"The version of the protocol to be used for the command "
5633"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5634"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5635"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5636"the requested version it will send the information in the highest version it "
5637"has support for instead."
5638msgstr ""
5639
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5641#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5642msgid ""
5643"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5644"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5645"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5646"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5647"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5648"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5649msgstr ""
5650
5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5652#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5653msgid ""
5723791e
JR
5654"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5655"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 5656msgstr ""
5723791e 5657"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 5658"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5659
7d76ea1d 5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5661#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5662msgid ""
5723791e 5663"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5664"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 5665msgstr ""
24123a1f 5666"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
5667"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5668"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 5669
f8b879c2 5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5671#: apt.conf.5.xml
f8b879c2
JAK
5672#, fuzzy
5673#| msgid ""
5674#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5675#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5676#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5677#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5678#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5679#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5723791e
JR
5680msgid ""
5681"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5682"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5683"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5684"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5685"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 5686msgstr ""
24123a1f 5687"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5688"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5689"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5690"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5691"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5692"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5693"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5694
7d76ea1d 5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5696#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5697msgid "Periodic and Archives options"
5698msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5699
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5701#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5702msgid ""
7d76ea1d 5703"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5704"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5705"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5706"this script for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5707msgstr ""
7d76ea1d
DK
5708"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5709"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5710"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5711"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5712"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5713
5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5715#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5716msgid "Debug options"
5717msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5718
5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5720#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5721msgid ""
7d76ea1d
DK
5722"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5723"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5724"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5725"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5726"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5727"few may be:"
14d8b1a6 5728msgstr ""
7d76ea1d
DK
5729"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5730"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5731"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5732"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5733"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5734"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5735
7d76ea1d 5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5737#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5738msgid ""
7d76ea1d
DK
5739"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5740"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5741"literal>."
14d8b1a6 5742msgstr ""
7d76ea1d
DK
5743"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5744"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5745"purge</literal>."
14d8b1a6 5746
7d76ea1d 5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5748#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5749msgid ""
7d76ea1d
DK
5750"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5751"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5752"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5753msgstr ""
7d76ea1d
DK
5754"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5755"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5756"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5757
7d76ea1d 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5759#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5760msgid ""
7d76ea1d
DK
5761"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5762"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5763msgstr ""
7d76ea1d
DK
5764"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5765"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5766
5767#. TODO: provide a
5768#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5769#. to do this.
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5771#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5772msgid ""
5773"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5774"in CD-ROM IDs."
5775msgstr ""
5776"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5777"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5780#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5781msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5782msgstr ""
5783"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5784"de apt."
5785
5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5788msgid ""
5789"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5790msgstr ""
5791"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5792"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5793
14d8b1a6 5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5795#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5796msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5797msgstr ""
7d76ea1d 5798"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5799
14d8b1a6 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5801#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5802msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5803msgstr ""
7d76ea1d 5804"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5805
14d8b1a6 5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5807#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5808msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5809msgstr ""
7d76ea1d
DK
5810"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5811"HTTPS."
14d8b1a6 5812
14d8b1a6 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5814#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5815msgid ""
7d76ea1d
DK
5816"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5817"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5818msgstr ""
7d76ea1d
DK
5819"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5820"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5821
14d8b1a6 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5823#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"Output information about the process of accessing collections of packages "
5826"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5827msgstr ""
7d76ea1d
DK
5828"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5829"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5830
14d8b1a6 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5832#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5833msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5834msgstr ""
7d76ea1d
DK
5835"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5836"get;."
14d8b1a6 5837
14d8b1a6 5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5839#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5840msgid ""
7d76ea1d
DK
5841"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5842"literal> libraries."
14d8b1a6 5843msgstr ""
7d76ea1d
DK
5844"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5845"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5846
14d8b1a6 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5848#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5849msgid ""
7d76ea1d
DK
5850"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5851"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5852"a CD-ROM."
14d8b1a6 5853msgstr ""
7d76ea1d
DK
5854"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5855"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5856"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5857
14d8b1a6 5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5859#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5860msgid ""
7d76ea1d
DK
5861"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5862"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5863msgstr ""
7d76ea1d
DK
5864"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5865"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5866"a la vez."
14d8b1a6 5867
7d76ea1d 5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5869#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5870msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5871msgstr ""
7d76ea1d
DK
5872"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5873"global."
187aa32e 5874
7d76ea1d 5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5876#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5877msgid ""
7d76ea1d
DK
5878"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5879"cryptographic signatures of downloaded files."
5880msgstr ""
5881"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5882"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5883"ficheros descargados."
5884
5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5886#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5887msgid ""
7d76ea1d
DK
5888"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5889"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5890msgstr ""
7d76ea1d
DK
5891"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5892"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5893
7d76ea1d 5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5895#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5896msgid ""
7d76ea1d
DK
5897"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5898"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5899msgstr ""
7d76ea1d
DK
5900"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5901"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5902"índices completos."
b6c6b52f 5903
7d76ea1d 5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5905#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5906msgid ""
7d76ea1d 5907"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5908msgstr ""
7d76ea1d
DK
5909"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5910"descargas."
14d8b1a6 5911
7d76ea1d 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5913#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5914msgid ""
7d76ea1d
DK
5915"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5916"the removal of unused packages."
b39c1859 5917msgstr ""
7d76ea1d
DK
5918"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5919"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5920
7d76ea1d 5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5922#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5923msgid ""
7d76ea1d
DK
5924"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5925"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5926"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5927"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5928"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5929msgstr ""
7d76ea1d
DK
5930"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5931"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5932"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5933"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5934"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5935"literal>."
14d8b1a6 5936
7d76ea1d 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5938#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5939msgid ""
5723791e 5940"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5941"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5942"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5943"spaces under the original entry. The format for each line is "
5944"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5945"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5946"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5947"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5948"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5949"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5950"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5951"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5952"appears in."
14d8b1a6 5953msgstr ""
7d76ea1d
DK
5954"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5955"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5956"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5957"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5958"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5959"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5960"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5961"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5962"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5963"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5964"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5965"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5966"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5967
7d76ea1d 5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5969#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5970msgid ""
7d76ea1d
DK
5971"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5972"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5973msgstr ""
7d76ea1d
DK
5974"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5975"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5976
7d76ea1d 5977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5978#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5979msgid ""
7d76ea1d
DK
5980"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5981"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5982msgstr ""
7d76ea1d
DK
5983"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5984"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5987#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5988msgid ""
7d76ea1d
DK
5989"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5990"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5991msgstr ""
7d76ea1d
DK
5992"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5993"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5994
7d76ea1d 5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5996#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5997msgid ""
7d76ea1d 5998"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 5999msgstr ""
7d76ea1d
DK
6000"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6001"&dpkg;."
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6004#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6005msgid "Output the priority of each package list on startup."
6006msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6009#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6010msgid ""
6011"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6012"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6013msgstr ""
6014"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6015"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 6016
7d76ea1d 6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6018#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6019msgid ""
7d76ea1d
DK
6020"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6021"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6022"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 6023msgstr ""
7d76ea1d
DK
6024"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6025"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6026"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 6027
7d76ea1d 6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6029#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6030msgid ""
7d76ea1d
DK
6031"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6032"list</filename>."
c086ac18 6033msgstr ""
7d76ea1d
DK
6034"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6035"vendors.list</filename>."
c086ac18 6036
93ae7f7f 6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6038#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6039msgid ""
6040"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6041"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6042"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6043msgstr ""
6044
7d76ea1d 6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6046#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6047msgid "Examples"
6048msgstr "Ejemplos"
6049
6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6051#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6052msgid ""
7d76ea1d
DK
6053"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6054"possible options."
14d8b1a6 6055msgstr ""
7d76ea1d
DK
6056"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6057"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 6058
7d76ea1d
DK
6059#. ? reading apt.conf
6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6061#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6062msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6063msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6064
6065#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6066#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6067msgid "Preference control file for APT"
6068msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6069
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6071#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6072msgid ""
7d76ea1d
DK
6073"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6074"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6075"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6076"installation."
bf5c3fe8 6077msgstr ""
7d76ea1d
DK
6078"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6079"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6080"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6081"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 6082
7d76ea1d 6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6084#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6085msgid ""
7d76ea1d
DK
6086"Several versions of a package may be available for installation when the "
6087"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6088"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6089"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6090"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6091"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6092"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6093"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 6094msgstr ""
7d76ea1d
DK
6095"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6096"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6097"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6098"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6099"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 6100"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
6101"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
6102"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 6103
7d76ea1d 6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6105#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6106msgid ""
7d76ea1d
DK
6107"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6108"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6109"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6110"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6111"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 6112msgstr ""
7d76ea1d
DK
6113"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6114"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6115"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 6116"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
6117"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 6118
7d76ea1d 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6120#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6123"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6124"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6125"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6126"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6127"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6128"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6129"older or newer releases, or together with other packages from different "
6130"releases. You have been warned."
14d8b1a6 6131msgstr ""
7d76ea1d 6132"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 6133"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
6134"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
6135"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
6136"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
6137"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
6138"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
6139"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
6140"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
6141"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 6142
7d76ea1d 6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6144#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6145msgid ""
7d76ea1d
DK
6146"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6147"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6148"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6149"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6150"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6151"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6152"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6153"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 6154msgstr ""
24123a1f 6155"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
6156"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
6157"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
6158"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
6159"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
6160"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
6161"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
6162"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6163
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6165#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6166msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 6167msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6170#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6171#, no-wrap
6172msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6173msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 6174
7d76ea1d 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6176#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6177#, no-wrap
6178msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6179msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6182#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6183msgid ""
7d76ea1d
DK
6184"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6185"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6186"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6187"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6188"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6189"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6190"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6191"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6192"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6193"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6194"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6195msgstr ""
7d76ea1d
DK
6196"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6197"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6198"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6199"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6200"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6201"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6202"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6203"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6204"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6205"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6206"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6207"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6208
7d76ea1d 6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6210#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6211msgid ""
7d76ea1d
DK
6212"If the target release has been specified then APT uses the following "
6213"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 6214msgstr ""
7d76ea1d
DK
6215"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6216"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 6217"Asignar: "
14d8b1a6 6218
7d76ea1d 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6220#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6221msgid "priority 1"
6222msgstr "priority 1"
14d8b1a6 6223
7d76ea1d 6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6225#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6226msgid ""
7d76ea1d
DK
6227"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6228"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6229"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6230"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 6231msgstr ""
24123a1f 6232"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
6233"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
6234"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
6235"literal> de Debian."
14d8b1a6 6236
7d76ea1d 6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6238#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6239msgid "priority 100"
6240msgstr "prioridad 100"
6241
6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6243#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6244msgid ""
7d76ea1d
DK
6245"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6246"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6247"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6248"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6249msgstr ""
24123a1f 6250"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6251"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6252"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6253"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6254"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6255
7d76ea1d 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6257#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6258msgid "priority 500"
6259msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 6260
7d76ea1d 6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6262#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6263#, fuzzy
6264#| msgid ""
6265#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6266msgid "to the versions that do not belong to the target release."
14d8b1a6 6267msgstr ""
864fe99c 6268"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7d76ea1d 6269"objetivo."
14d8b1a6 6270
7d76ea1d 6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6272#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6273msgid "priority 990"
6274msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 6275
7d76ea1d 6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6277#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6278#, fuzzy
6279#| msgid ""
6280#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6281msgid "to the versions that belong to the target release."
14d8b1a6 6282msgstr ""
7d76ea1d
DK
6283"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6284"objetivo."
14d8b1a6 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6287#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6288msgid ""
6289"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6290"assigned to the version."
6291msgstr ""
6292
6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6294#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6295msgid ""
7d76ea1d
DK
6296"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6297"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6298"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6299"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6300"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6301"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6302msgstr ""
24123a1f 6303"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6304"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6305"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6306"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6307"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6308"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6311#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6312msgid ""
6313"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6314"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 6315msgstr ""
7d76ea1d
DK
6316"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6317"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 6318
7d76ea1d 6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6320#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6321msgid ""
7d76ea1d
DK
6322"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6323"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6324"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6325"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6326"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 6327msgstr ""
7d76ea1d
DK
6328"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6329"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6330"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6331"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6332"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6333"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6334"ser peligroso)."
14d8b1a6 6335
7d76ea1d 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6337#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6338msgid "Install the highest priority version."
6339msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6342#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 6343msgid ""
7d76ea1d
DK
6344"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6345"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 6346msgstr ""
7d76ea1d
DK
6347"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6348"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 6349
7d76ea1d 6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6351#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6352msgid ""
7d76ea1d
DK
6353"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6354"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6355"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 6356msgstr ""
7d76ea1d
DK
6357"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6358"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6359"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 6360
7d76ea1d 6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6362#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6363msgid ""
6364"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6365"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6366"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6367"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6368"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6369msgstr ""
6370"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6371"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6372"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6373"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6374"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 6375
7d76ea1d 6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6377#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6378msgid ""
7d76ea1d
DK
6379"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6380"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6381"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6382"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 6383msgstr ""
7d76ea1d
DK
6384"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6385"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6386"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6387"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6388"upgrade</command>."
bf5c3fe8 6389
7d76ea1d 6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6391#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6392msgid ""
7d76ea1d
DK
6393"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6394"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6395"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6396"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6397"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6398"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6399"than the installed version."
c086ac18 6400msgstr ""
7d76ea1d
DK
6401"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6402"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6403"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6404"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6405"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6406"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6407"versión instalada."
c086ac18 6408
7d76ea1d 6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6410#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6411msgid "The Effect of APT Preferences"
6412msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 6413
7d76ea1d 6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6415#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6416msgid ""
7d76ea1d
DK
6417"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6418"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6419"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6420"specific form and a general form."
14d8b1a6 6421msgstr ""
7d76ea1d
DK
6422"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6423"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6424"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6425"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6428#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6429msgid ""
7d76ea1d 6430"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6431"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6432"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6433"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6434"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6435"spaces."
14d8b1a6 6436msgstr ""
24123a1f 6437"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6438"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6439"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 6440"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
6441"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6442"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 6443
7d76ea1d 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6445#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6446#, no-wrap
14d8b1a6 6447msgid ""
7d76ea1d 6448"Package: perl\n"
75d9bdba 6449"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6450"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6451msgstr ""
7d76ea1d 6452"Package: perl\n"
75d9bdba 6453"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6454"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6455
7d76ea1d 6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6457#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6458msgid ""
7d76ea1d
DK
6459"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6460"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6461"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6462"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6463"fully qualified domain name."
14d8b1a6 6464msgstr ""
24123a1f 6465"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
6466"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6467"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6468"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6469"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 6470
7d76ea1d 6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6472#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6473msgid ""
7d76ea1d
DK
6474"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6475"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6476"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 6477msgstr ""
7d76ea1d
DK
6478"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6479"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6480"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 6481
7d76ea1d 6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6483#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6484#, no-wrap
14d8b1a6 6485msgid ""
7d76ea1d
DK
6486"Package: *\n"
6487"Pin: origin \"\"\n"
6488"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6489msgstr ""
7d76ea1d
DK
6490"Package: *\n"
6491"Pin: origin \"\"\n"
6492"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6493
7d76ea1d 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6495#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6496msgid ""
7d76ea1d
DK
6497"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6498"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6499"high priority to all versions available from the server identified by the "
6500"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 6501msgstr ""
7d76ea1d
DK
6502"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6503"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6504"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6505"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6506"debian.org»."
14d8b1a6 6507
7d76ea1d 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6509#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6510#, no-wrap
14d8b1a6 6511msgid ""
7d76ea1d
DK
6512"Package: *\n"
6513"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6514"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6515msgstr ""
7d76ea1d
DK
6516"Package: *\n"
6517"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6518"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6519
7d76ea1d 6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6521#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6522msgid ""
7d76ea1d
DK
6523"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6524"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6525"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6526"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6527"\"."
14d8b1a6 6528msgstr ""
7d76ea1d
DK
6529"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6530"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6531"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6532"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6533"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 6534
7d76ea1d 6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6536#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6537msgid ""
7d76ea1d
DK
6538"The following record assigns a low priority to all package versions "
6539"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6540"literal>\"."
14d8b1a6 6541msgstr ""
7d76ea1d
DK
6542"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6543"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6544"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6545
7d76ea1d 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6547#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6548#, no-wrap
14d8b1a6 6549msgid ""
7d76ea1d
DK
6550"Package: *\n"
6551"Pin: release a=unstable\n"
6552"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6553msgstr ""
7d76ea1d
DK
6554"Package: *\n"
6555"Pin: release a=unstable\n"
6556"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6557
7d76ea1d 6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6559#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6560msgid ""
7d76ea1d 6561"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6562"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6563"codename;</literal>\"."
14d8b1a6 6564msgstr ""
7d76ea1d
DK
6565"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6566"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
9feb98eb 6567"«<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6568
7d76ea1d 6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6570#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6571#, no-wrap
6572msgid ""
6573"Package: *\n"
9feb98eb 6574"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
6575"Pin-Priority: 900\n"
6576msgstr ""
6577"Package: *\n"
9feb98eb 6578"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6579"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6580
7d76ea1d 6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6582#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6583msgid ""
7d76ea1d
DK
6584"The following record assigns a high priority to all package versions "
6585"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6586"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6587"literal>\"."
14d8b1a6 6588msgstr ""
7d76ea1d
DK
6589"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6590"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6591"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
9feb98eb 6592"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6593
7d76ea1d 6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6595#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6596#, no-wrap
14d8b1a6 6597msgid ""
7d76ea1d 6598"Package: *\n"
9feb98eb 6599"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6600"Pin-Priority: 500\n"
6601msgstr ""
6602"Package: *\n"
9feb98eb 6603"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6604"Pin-Priority: 500\n"
6605
864fe99c 6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6607#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6608msgid ""
6609"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6610"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6611"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6612"condition is checked."
6613msgstr ""
6614
6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6616#: apt_preferences.5.xml
44477002 6617msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 6618msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 6619
7d76ea1d 6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6621#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6622msgid ""
44477002 6623"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6624"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6625"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6626"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6627"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6628msgstr ""
24123a1f 6629"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6630"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6631"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6632"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6633"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 6634
7d76ea1d 6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6636#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6637#, no-wrap
14d8b1a6 6638msgid ""
7d76ea1d 6639"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6640"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6641"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6642msgstr ""
7d76ea1d 6643"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6644"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6645"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6646
7d76ea1d 6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6648#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6649msgid ""
7d76ea1d
DK
6650"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6651"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6652"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6653msgstr ""
24123a1f 6654"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6655"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6656"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6657
7d76ea1d 6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6659#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6660#, no-wrap
14d8b1a6 6661msgid ""
7d76ea1d 6662"Package: *\n"
44477002 6663"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6664"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6665msgstr ""
7d76ea1d 6666"Package: *\n"
44477002 6667"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6668"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6669
7d76ea1d 6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6671#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6672msgid ""
7d76ea1d
DK
6673"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6674"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6675"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6676"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6677"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6678"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6679msgstr ""
24123a1f 6680"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6681"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6682"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6683"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6684"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6685"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6686"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
6687
6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6689#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6690msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 6691msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
6692
6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6694#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6695msgid ""
7d76ea1d
DK
6696"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6697"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6698msgstr ""
24123a1f 6699"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
6700"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6701"siguiente modo:"
14d8b1a6 6702
7d76ea1d 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6704#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6705msgid "P &gt;= 1000"
6706msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 6707
7d76ea1d 6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6709#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6710msgid ""
7d76ea1d
DK
6711"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6712"package"
14d8b1a6 6713msgstr ""
7d76ea1d
DK
6714"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6715"el sistema."
14d8b1a6 6716
7d76ea1d 6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6719msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6720msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6721
6722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6723#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6724msgid ""
7d76ea1d
DK
6725"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6726"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6727msgstr ""
7d76ea1d
DK
6728"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6729"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6730
7d76ea1d 6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6732#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6733msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6734msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6735
6736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6737#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6738msgid ""
7d76ea1d
DK
6739"causes a version to be installed unless there is a version available "
6740"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6741msgstr ""
7d76ea1d
DK
6742"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6743"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6744"más reciente."
6745
6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6747#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6748msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6749msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 6750
7d76ea1d 6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6752#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6753msgid ""
7d76ea1d
DK
6754"causes a version to be installed unless there is a version available "
6755"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6756msgstr ""
7d76ea1d
DK
6757"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6758"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6759
7d76ea1d 6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6761#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6762msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6763msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
6764
6765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6766#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6767msgid ""
7d76ea1d
DK
6768"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6769"the package"
14d8b1a6 6770msgstr ""
7d76ea1d 6771"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6772
7d76ea1d 6773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6774#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6775msgid "P &lt; 0"
6776msgstr "P &lt; 0"
6777
6778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6779#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6780msgid "prevents the version from being installed"
6781msgstr "Evita la instalación de la versión."
6782
864fe99c 6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6784#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6785msgid "P = 0"
6786msgstr ""
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6789#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6790msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6791msgstr ""
6792
7d76ea1d 6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6794#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6795#, fuzzy
6796#| msgid ""
6797#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6798#| "first such record determines the priority of the package version. "
6799#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6800#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6801#| "version."
6802msgid ""
6803"The first specific-form record matching an available package version "
6804"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6805"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6806"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6807"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
14d8b1a6 6808msgstr ""
7d76ea1d
DK
6809"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6810"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6811"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6812"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6813"versión del paquete."
14d8b1a6 6814
7d76ea1d 6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6816#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6817msgid ""
7d76ea1d
DK
6818"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6819"presented earlier:"
14d8b1a6 6820msgstr ""
7d76ea1d
DK
6821"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6822"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6823
7d76ea1d 6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6825#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6826#, no-wrap
14d8b1a6 6827msgid ""
7d76ea1d 6828"Package: perl\n"
75d9bdba 6829"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6830"Pin-Priority: 1001\n"
6831"\n"
6832"Package: *\n"
6833"Pin: origin \"\"\n"
6834"Pin-Priority: 999\n"
6835"\n"
6836"Package: *\n"
6837"Pin: release unstable\n"
6838"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6839msgstr ""
7d76ea1d 6840"Package: perl\n"
75d9bdba 6841"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6842"Pin-Priority: 1001\n"
6843"\n"
6844"Package: *\n"
6845"Pin: origin \"\"\n"
6846"Pin-Priority: 999\n"
6847"\n"
6848"Package: *\n"
6849"Pin: release unstable\n"
6850"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6851
7d76ea1d 6852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6853#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6854msgid "Then:"
6855msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6856
7d76ea1d 6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6858#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6859msgid ""
7d76ea1d
DK
6860"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6861"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6862"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6863"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6864"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6865msgstr ""
7d76ea1d 6866"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6867"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6868"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6869"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6870"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6871
7d76ea1d 6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6873#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6874msgid ""
6875"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6876"available from the local system has priority over other versions, even "
6877"versions belonging to the target release."
6878msgstr ""
6879"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6880"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6881"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6882
7d76ea1d 6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6884#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6885msgid ""
7d76ea1d
DK
6886"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6887"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6888"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6889"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6890msgstr ""
7d76ea1d
DK
6891"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6892"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6893"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6894"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6895
7d76ea1d 6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6897#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6898msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6899msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6902#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6903msgid ""
7d76ea1d
DK
6904"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6905"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6906"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6907msgstr ""
7d76ea1d
DK
6908"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6909"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6910"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6911
7d76ea1d 6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6913#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6914msgid ""
7d76ea1d
DK
6915"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6916"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6917"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6918"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6919"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6920"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6921"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6922msgstr ""
7d76ea1d
DK
6923"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6924"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6925"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6926"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6927"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6928"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6929"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6930"de APT:"
14d8b1a6 6931
7d76ea1d 6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6933#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6934msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6935msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6936
7d76ea1d 6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6938#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6939msgid "gives the package name"
6940msgstr "indica el nombre del paquete."
6941
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6943#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6944msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6945msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6946
6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6948#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6949msgid "gives the version number for the named package"
6950msgstr "indica el número de versión del paquete."
6951
6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6953#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6954msgid ""
7d76ea1d
DK
6955"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6956"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6957"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6958"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6959"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6960"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6961"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6962"file are relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6963msgstr ""
7d76ea1d
DK
6964"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6965"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6966"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6967"&debian-stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en "
6968"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
6969"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
6970"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
6971"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6975msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6976msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6977
7d76ea1d 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6979#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6980msgid ""
7d76ea1d
DK
6981"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6982"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6983"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6984"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6985"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6986"the line:"
14d8b1a6 6987msgstr ""
7d76ea1d
DK
6988"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6989"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6990"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6991"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6992"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6993"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6994"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6995
7d76ea1d 6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6997#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6998#, no-wrap
6999msgid "Pin: release a=stable\n"
7000msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 7001
7d76ea1d 7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7003#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7004msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7005msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 7006
7d76ea1d 7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7008#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7009msgid ""
7010"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7011"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7012"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7013"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7014"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7015"file would require the line:"
14d8b1a6 7016msgstr ""
7d76ea1d 7017"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
9feb98eb 7018"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &debian-testing-"
7d76ea1d
DK
7019"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7020"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
9feb98eb
DK
7021"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&debian-testing-codename;"
7022"</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7d76ea1d
DK
7023"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7024"de APT:"
14d8b1a6 7025
7d76ea1d 7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7027#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7028#, no-wrap
9feb98eb
DK
7029msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7030msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7033#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7034msgid ""
7d76ea1d 7035"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7036"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7037"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7038"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7039"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7040"of the following lines."
14d8b1a6 7041msgstr ""
7d76ea1d 7042"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
9feb98eb
DK
7043"pueden pertenecer a la versión &debian-stable-version; de Debian. Observe "
7044"que, generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> "
7045"no tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar "
7046"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7d76ea1d 7047"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 7048
7d76ea1d 7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7050#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7051#, no-wrap
14d8b1a6 7052msgid ""
9feb98eb
DK
7053"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7054"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7055"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7056msgstr ""
9feb98eb
DK
7057"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7058"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7059"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7060
7d76ea1d 7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7062#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7063msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7064msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 7065
7d76ea1d 7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7067#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7068msgid ""
7d76ea1d
DK
7069"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7070"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7071"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7072"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7073"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7074"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7075msgstr ""
7d76ea1d
DK
7076"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7077"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7078"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7079"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7080"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7081"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7082"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7083"de APT:"
14d8b1a6 7084
7d76ea1d 7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7086#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7087#, no-wrap
7088msgid "Pin: release c=main\n"
7089msgstr "Pin: release c=main\n"
7090
7091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7092#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7093msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7094msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
7095
7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7097#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7098msgid ""
7d76ea1d
DK
7099"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7100"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7101"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7102"the line:"
14d8b1a6 7103msgstr ""
7d76ea1d
DK
7104"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7105"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7106"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7107"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 7108
7d76ea1d 7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7110#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7111#, no-wrap
7112msgid "Pin: release o=Debian\n"
7113msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7114
7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7116#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7117msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7118msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
7119
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7121#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7122msgid ""
7d76ea1d
DK
7123"names the label of the packages in the directory tree of the "
7124"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7125"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7126"the line:"
14d8b1a6 7127msgstr ""
7d76ea1d
DK
7128"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7129"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7130"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7131"siguiente línea:"
14d8b1a6 7132
7d76ea1d 7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7134#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7135#, no-wrap
7136msgid "Pin: release l=Debian\n"
7137msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 7138
7d76ea1d 7139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7140#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7141msgid ""
7d76ea1d
DK
7142"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7143"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7144"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7145"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7146"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7147"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7148"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7149"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7150"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7151"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 7152msgstr ""
7d76ea1d
DK
7153"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7154"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
7155"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7156"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7157"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7158"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7159"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7160"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7161"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7162"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 7163
7d76ea1d 7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7165#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7166msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7167msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
7168
7169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7170#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7171msgid ""
7d76ea1d
DK
7172"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7173"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7174"provides a place for comments."
14d8b1a6 7175msgstr ""
7d76ea1d
DK
7176"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7177"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7178"Útil para comentarios."
14d8b1a6 7179
7d76ea1d 7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7181#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7182msgid "Tracking Stable"
7183msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
7184
7185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7186#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7187#, no-wrap
14d8b1a6 7188msgid ""
7d76ea1d
DK
7189"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7190"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7191"Package: *\n"
7192"Pin: release a=stable\n"
7193"Pin-Priority: 900\n"
7194"\n"
7195"Package: *\n"
7196"Pin: release o=Debian\n"
7197"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7198msgstr ""
7d76ea1d
DK
7199"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7200"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7201"Package: *\n"
7202"Pin: release a=stable\n"
7203"Pin-Priority: 900\n"
7204"\n"
7205"Package: *\n"
7206"Pin: release o=Debian\n"
7207"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7208
7d76ea1d 7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7210#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7211msgid ""
7d76ea1d
DK
7212"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7213"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7214"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7215"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7216"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7217msgstr ""
7d76ea1d
DK
7218"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
7219"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7220"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7221"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7222"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7225#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7226#, no-wrap
14d8b1a6 7227msgid ""
7d76ea1d
DK
7228"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7229"apt-get upgrade\n"
7230"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7231msgstr ""
7d76ea1d
DK
7232"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7233"apt-get upgrade\n"
7234"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7235
7d76ea1d 7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7237#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7238msgid ""
7d76ea1d
DK
7239"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7240"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7241"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7242"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7243msgstr ""
7d76ea1d
DK
7244"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7245"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7246"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7247"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7248"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7249
7d76ea1d 7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7251#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7252#, no-wrap
7253msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7254msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7257#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7258msgid ""
7d76ea1d
DK
7259"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7260"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7261"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7262"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7263msgstr ""
7d76ea1d
DK
7264"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7265"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7266"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7267"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7268
7d76ea1d 7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7270#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7271msgid "Tracking Testing or Unstable"
7272msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 7273
7d76ea1d 7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7275#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7276#, no-wrap
14d8b1a6 7277msgid ""
7d76ea1d
DK
7278"Package: *\n"
7279"Pin: release a=testing\n"
7280"Pin-Priority: 900\n"
7281"\n"
7282"Package: *\n"
7283"Pin: release a=unstable\n"
7284"Pin-Priority: 800\n"
7285"\n"
7286"Package: *\n"
7287"Pin: release o=Debian\n"
7288"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7289msgstr ""
7d76ea1d
DK
7290"Package: *\n"
7291"Pin: release a=testing\n"
7292"Pin-Priority: 900\n"
7293"\n"
7294"Package: *\n"
7295"Pin: release a=unstable\n"
7296"Pin-Priority: 800\n"
7297"\n"
7298"Package: *\n"
7299"Pin: release o=Debian\n"
7300"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7301
7d76ea1d 7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7303#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7304msgid ""
7d76ea1d
DK
7305"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7306"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7307"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7308"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7309"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7310"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7311msgstr ""
7d76ea1d
DK
7312"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7313"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7314"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7315"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7316"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7317">"
14d8b1a6 7318
7d76ea1d 7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7320#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7321msgid ""
7d76ea1d
DK
7322"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7323"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7324"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7325"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7326msgstr ""
7d76ea1d
DK
7327"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7328"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7329"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7330"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7331
7d76ea1d 7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7333#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7334#, no-wrap
7335msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7336msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7339#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7340msgid ""
7d76ea1d
DK
7341"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7342"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7343"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7344"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7345"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7346"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7347"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7348msgstr ""
7d76ea1d
DK
7349"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7350"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7351"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7352"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7353"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7354"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7355"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7356
7d76ea1d 7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7358#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7359msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7360msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 7361
7d76ea1d 7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7363#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7364#, no-wrap
14d8b1a6 7365msgid ""
7d76ea1d 7366"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7367"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7368"Package: *\n"
9feb98eb 7369"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7370"Pin-Priority: 900\n"
7371"\n"
7372"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7373"Package: *\n"
7374"Pin: release n=sid\n"
7375"Pin-Priority: 800\n"
7376"\n"
7377"Package: *\n"
7378"Pin: release o=Debian\n"
7379"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7380msgstr ""
7d76ea1d
DK
7381"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7382"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7383"Package: *\n"
9feb98eb 7384"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7385"Pin-Priority: 900\n"
7386"\n"
7387"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7388"Package: *\n"
7389"Pin: release n=sid\n"
7390"Pin-Priority: 800\n"
7391"\n"
7392"Package: *\n"
7393"Pin: release o=Debian\n"
7394"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7395
7d76ea1d 7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7397#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7398msgid ""
7d76ea1d
DK
7399"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7400"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7401"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7402"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7403"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7404"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7405"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7406"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7407"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7408"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7409msgstr ""
7d76ea1d
DK
7410"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7411"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7412"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7413"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7414"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7415"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7416"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7417"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7418"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7419"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7420"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7421"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7422
7d76ea1d 7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7424#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7425msgid ""
7d76ea1d
DK
7426"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7427"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7428"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7429"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7430msgstr ""
7d76ea1d
DK
7431"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7432"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7433"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9feb98eb
DK
7434"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
7435"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7436
7d76ea1d 7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7438#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7439#, no-wrap
7440msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7441msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7442
7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7444#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7445msgid ""
7d76ea1d
DK
7446"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7447"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7448"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7449"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7450"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7451"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7452"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7453msgstr ""
7d76ea1d
DK
7454"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7455"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7456"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9feb98eb
DK
7457"distribución<literal>&debian-testing-codename;</literal> si es más reciente "
7458"que la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente "
7459"de la distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7d76ea1d 7460"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7461
14d8b1a6 7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7463#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7464msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7465msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7466
14d8b1a6 7467#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7468#: sources.list.5.xml
dabb215c 7469msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 7470msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7473#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7474#, fuzzy
7475#| msgid ""
7476#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7477#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7478#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7479#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7480#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7481#| "another APT front-end)."
7482msgid ""
051029f8 7483"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7484"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7485"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7486"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7487"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7488"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7489"more than one source). The information available from the configured sources "
7490"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7491"command from another APT front-end)."
14d8b1a6 7492msgstr ""
24123a1f 7493"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7494"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7495"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7496"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7497"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7498"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6 7499
7d76ea1d 7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7501#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7502msgid "sources.list.d"
7503msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 7504
b39c1859 7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7506#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7507#, fuzzy
7508#| msgid ""
7509#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7510#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7511#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7512#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7513#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7514#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7515#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7516#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7517#| "silently ignored."
b39c1859 7518msgid ""
7d76ea1d 7519"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7520"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7521"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7522"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7523"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7524"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7525"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7526"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7527"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7528"ignored."
0fd68707 7529msgstr ""
7d76ea1d
DK
7530"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7531"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7532"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7533"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7534"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 7535"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7536"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7537"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7538"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7541#: sources.list.5.xml
051029f8 7542msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7543msgstr ""
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7546#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7547msgid ""
7548"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7549"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7550"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7551"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7552"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7553"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7554"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7555"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7556"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7557"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7558"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7559"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7560"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7561"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7562"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7563msgstr ""
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7566#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7567msgid ""
7568"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7569"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7570"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7571"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7572"multi-architecture support."
7573msgstr ""
7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7576#: sources.list.5.xml
051029f8 7577msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7578msgstr ""
7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7581#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7582msgid ""
7583"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7584"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7585"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7586"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7587"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7588"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7589"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7590"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7591"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7592"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7593"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7594"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7595"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7596"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7597"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7598"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7599msgstr ""
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7602#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7603msgid ""
7604"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7605"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7606"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7607"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7608"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7609"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7610"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7611"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7612"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7613"supporting the format yet."
7614msgstr ""
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7617#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7618#, fuzzy
7619#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7620msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7621msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7624#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7625#, fuzzy
7626#| msgid ""
7627#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7628#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7629#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7630#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7631#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7632#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7633#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7634#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7635#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7636#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
0fd68707 7637msgid ""
5723791e
JR
7638"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7639"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7640"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7641"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7642"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7643"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7644"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7645"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7646"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7647"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 7648msgstr ""
7d76ea1d 7649"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 7650"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7651"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7652"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
9feb98eb
DK
7653"<literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-testing-"
7654"codename;</literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> "
7655"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
7656"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
7657"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7658"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7659"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 7660
7d76ea1d 7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7662#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7663#, fuzzy
7664#| msgid ""
7665#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7666#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7667msgid ""
051029f8 7668"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7669"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7670msgstr ""
7671"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7672"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 7673
7d76ea1d 7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7675#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7676#, no-wrap
7677msgid ""
7678"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7679"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7680msgstr ""
14d8b1a6 7681
609bb2ea 7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7683#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7684#, no-wrap
7685msgid ""
b18dd45f 7686" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7687" URIs: uri\n"
7688" Suites: suite\n"
7689" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7690" option1: value1\n"
7691" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7692" "
7693msgstr ""
7694
7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7696#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7697msgid ""
864fe99c
MV
7698"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7699"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea
MV
7700msgstr ""
7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7703#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7704#, fuzzy
7705#| msgid ""
7706#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7707#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7708#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7709#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7710#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7711#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7712#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7713#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7714msgid ""
7d76ea1d
DK
7715"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7716"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7717"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7718"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7719"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7720"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7721"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7722"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7723msgstr ""
24123a1f 7724"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
7725"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7726"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7727"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 7728"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 7729"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7730"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7731"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7732
7d76ea1d 7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7734#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7735#, fuzzy
7736#| msgid ""
7737#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7738#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7739#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7740#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7741#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7742#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7743#| "the current architecture otherwise."
7744msgid ""
7745"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7746"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7747"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7748"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7749"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7750"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7751"architecture otherwise."
00612a8c 7752msgstr ""
8c39c4b6
MV
7753"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7754"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7755"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7756"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 7757"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7758"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7759"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7760"sistema."
14d8b1a6 7761
7d76ea1d 7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7763#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7764#, fuzzy
7765#| msgid ""
7766#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7767#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7768#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7769#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7770#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7771#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7772#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7773#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7774#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7775#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7776#| "with sites with low bandwidth."
7777msgid ""
051029f8 7778"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7779"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7780"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7781"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7782"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7783"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7784"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7785"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7786"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7787"bandwidth."
b6c6b52f 7788msgstr ""
7d76ea1d
DK
7789"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7790"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7791"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7792"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7793"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7794"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7795"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7796"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7797"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7798"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7799"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7800
7d76ea1d 7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7802#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7803msgid ""
7804"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7805"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7806"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7807"followed by distant Internet hosts, for example)."
7808msgstr ""
7809"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7810"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7811"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7812"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
b6c6b52f 7813
864fe99c 7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7815#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7816#, no-wrap
7817msgid "&sourceslist-list-format;"
7818msgstr ""
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7821#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7822#, no-wrap
7823msgid "&sourceslist-sources-format;"
7824msgstr ""
7825
7826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7827#: sources.list.5.xml
782486e8 7828msgid ""
051029f8
DK
7829"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7830"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7831"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7832msgstr ""
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7835#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7836#, fuzzy
7837#| msgid "The deb and deb-src types"
7838msgid "The deb and deb-src types: Options"
7839msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7840
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7842#: sources.list.5.xml
864fe99c 7843msgid ""
051029f8
DK
7844"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7845"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7846"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7847"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7848"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7849"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7850"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7851"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7852"versions."
782486e8 7853msgstr ""
14d8b1a6 7854
7d76ea1d 7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7856#: sources.list.5.xml
ce34af08
MV
7857#, fuzzy
7858#| msgid ""
7859#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7860#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7861#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7862#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7863#| "will be downloaded."
7864msgid ""
864fe99c
MV
7865"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7866"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7867"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7868"<option>APT::Architectures</option> config option."
ce34af08
MV
7869msgstr ""
7870"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7871"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7872"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7873"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7874"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7877#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7878#, fuzzy
7879#| msgid ""
7880#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7881#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7882#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7883#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7884#| "will be downloaded."
7d76ea1d 7885msgid ""
864fe99c 7886"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7887"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7888"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7889"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7890"option."
7891msgstr ""
051029f8
DK
7892"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7893"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7894"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7895"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7896"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
14d8b1a6 7897
864fe99c 7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7899#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7900msgid ""
864fe99c
MV
7901"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7902"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7903"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7904"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7905"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7906"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7907"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
14d8b1a6 7908msgstr ""
14d8b1a6 7909
e49dd9d3 7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7911#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7912msgid ""
7913"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7914"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7915"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7916"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7917"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7918"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7919"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7920"defaults to <literal>yes</literal>."
7921msgstr ""
7922
04f27fae
MV
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7924#: sources.list.5.xml
7925msgid ""
051029f8
DK
7926"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7927"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7928"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7929"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7930"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7931"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7932"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7933"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7934"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7935"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7936"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7937"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7938msgstr ""
7939
7d76ea1d 7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7941#: sources.list.5.xml
864fe99c 7942msgid ""
051029f8 7943"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7944"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7945"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7946"detect and error out on such anomalies."
7947msgstr ""
14d8b1a6 7948
cbbee23e 7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
14e325c7
JAK
7950#: sources.list.5.xml
7951msgid ""
7952"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7953"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7954"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7955"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7956"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7957"should therefore not be used lightly!"
7958msgstr ""
7959
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
cbbee23e
DK
7961#: sources.list.5.xml
7962msgid ""
7963"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7964"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7965"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7966"source. This option can be used to override that decision. The value "
7967"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7968"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7969"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7970"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7971"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7972"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7973"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7974msgstr ""
7975
864fe99c 7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7977#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7978msgid ""
864fe99c
MV
7979"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7980"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7981"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
7982"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7983"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 7984"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
7985"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7986"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7987"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7988"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7989"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c
MV
7990msgstr ""
7991
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7993#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7994msgid ""
7995"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7996"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7997"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7998"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7999"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8000"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8001"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8002"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8003"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8004"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8005"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8006"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8007msgstr ""
8008
8009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8010#: sources.list.5.xml
864fe99c 8011msgid ""
e49dd9d3 8012"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8013"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8014"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8015"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8016"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8017"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8018"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8019"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8020"entirely. Default to the value of the configuration options "
8021"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8022"option> which are both unset by default."
14d8b1a6 8023msgstr ""
14d8b1a6 8024
7d76ea1d 8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8026#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8027#, fuzzy
8028#| msgid "URI specification"
8029msgid "URI Specification"
24123a1f 8030msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8033#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8034msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 8035msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8038#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8039msgid ""
7d76ea1d
DK
8040"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8041"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8042"archives."
14d8b1a6 8043msgstr ""
7d76ea1d
DK
8044"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8045"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8046"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 8047
7d76ea1d 8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8049#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8050msgid ""
7d76ea1d
DK
8051"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8052"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 8053msgstr ""
24123a1f 8054"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
8055"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 8056"list»."
14d8b1a6 8057
7d76ea1d 8058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8059#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8060msgid ""
7d76ea1d
DK
8061"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8062"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8063"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8064"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8065"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8066"authentication."
14d8b1a6 8067msgstr ""
24123a1f 8068"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
8069"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
8070"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
8071"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
8072"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
8073"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
8074"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 8075
7d76ea1d 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8077#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8078msgid ""
7d76ea1d
DK
8079"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8080"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8081"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8082"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8083"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8084"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8085"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8086"ignored."
14d8b1a6 8087msgstr ""
24123a1f 8088"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
8089"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
8090"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
8091"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
8092"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
8093"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
8094"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
8095"fichero de configuración."
14d8b1a6 8096
7d76ea1d 8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8098#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8099msgid ""
7d76ea1d
DK
8100"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8101"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8102"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8103"APT."
14d8b1a6 8104msgstr ""
7d76ea1d
DK
8105"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8106"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 8107"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
8108"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 8109
7d76ea1d 8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8111#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8112msgid ""
5723791e
JR
8113"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8114"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8115"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8116"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 8117msgstr ""
24123a1f 8118"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
8119"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
8120"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
8121"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
8122"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 8123
7d76ea1d 8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8125#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8126msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 8127msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
8128
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8130#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8131msgid ""
5723791e
JR
8132"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8133"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8134"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8135"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8136"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8137"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8138"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8139msgstr ""
24123a1f 8140"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
8141"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
8142"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
8143"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
8144"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
8145"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
8146"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8147
7d76ea1d 8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8149#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8150#, fuzzy
8151#| msgid ""
8152#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8153#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8154msgid ""
864fe99c 8155"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8156"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8157msgstr ""
24123a1f 8158"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
8159"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 8160
7d76ea1d 8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8162#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8163#, fuzzy, no-wrap
8164#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8165msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8166msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8169#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8170#, fuzzy, no-wrap
8171#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8172msgid ""
8173"Types: deb\n"
8174"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8175"Suites: stable\n"
8176"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8177msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 8178
7d76ea1d 8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8180#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8181msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 8182msgstr ""
7d76ea1d 8183"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 8184
7d76ea1d 8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8186#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8187#, fuzzy, no-wrap
8188#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8189msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8190msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8191
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8193#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8194#, fuzzy, no-wrap
8195#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8196msgid ""
8197"Types: deb\n"
8198"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8199"Suites: unstable\n"
8200"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8201msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 8202
7d76ea1d 8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8204#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8205#, fuzzy
8206#| msgid "Source line for the above"
8207msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d
DK
8208msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
8209
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8211#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8212#, fuzzy, no-wrap
8213#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8214msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8215msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8218#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8219#, fuzzy, no-wrap
8220#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8221msgid ""
8222"Types: deb-src\n"
8223"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8224"Suites: unstable\n"
8225"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8226msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8229#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8230msgid ""
7d76ea1d
DK
8231"The first line gets package information for the architectures in "
8232"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8233"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8234msgstr ""
24123a1f 8235"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
8236"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
8237"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8238
7d76ea1d 8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8240#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8241#, fuzzy, no-wrap
8242#| msgid ""
9feb98eb
DK
8243#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8244#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
14d8b1a6 8245msgid ""
9feb98eb
DK
8246"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8247"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8248msgstr ""
9feb98eb
DK
8249"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8250"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8253#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8254#, fuzzy, no-wrap
8255#| msgid ""
9feb98eb
DK
8256#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8257#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8258msgid ""
8259"Types: deb\n"
8260"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8261"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8262"Components: main\n"
8263"\n"
8264"Types: deb\n"
8265"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8266"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8267"Components: main\n"
8268"Architectures: amd64 armel\n"
14d8b1a6 8269msgstr ""
9feb98eb
DK
8270"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8271"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
14d8b1a6 8272
7d76ea1d 8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8274#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8275msgid ""
7d76ea1d
DK
8276"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8277"hamm/main area."
14d8b1a6 8278msgstr ""
24123a1f 8279"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
8280"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 8281
7d76ea1d 8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8283#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8284#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8285msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8286msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 8287
864fe99c 8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8289#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8290#, fuzzy, no-wrap
8291#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8292msgid ""
8293"Types: deb\n"
8294"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8295"Suites: hamm\n"
8296"Components: main"
8297msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8298
7d76ea1d 8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8300#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8301msgid ""
7d76ea1d 8302"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8303"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 8304msgstr ""
24123a1f 8305"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
9feb98eb
DK
8306"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&debian-stable-codename;/"
8307"contrib»."
b81dbe40 8308
7d76ea1d 8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8310#: sources.list.5.xml
eb1115ef 8311#, no-wrap
9feb98eb
DK
8312msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8313msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
b81dbe40 8314
864fe99c 8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8316#: sources.list.5.xml
864fe99c 8317#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8318#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8319msgid ""
8320"Types: deb\n"
8321"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8322"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8323"Components: contrib"
9feb98eb 8324msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8325
7d76ea1d 8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8327#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8328msgid ""
7d76ea1d
DK
8329"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8330"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8331"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8332"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 8333msgstr ""
24123a1f 8334"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8335"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8336"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 8337"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 8338
7d76ea1d 8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8340#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8341#, no-wrap
8342msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8343msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8344
864fe99c 8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8346#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8347#, fuzzy, no-wrap
8348#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8349msgid ""
8350"Types: deb\n"
8351"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8352"Suites: unstable\n"
8353"Components: contrib"
8354msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8355
7d76ea1d 8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8357#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8358#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8359msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8360msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 8361
864fe99c 8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8363#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8364#, fuzzy, no-wrap
8365#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8366msgid ""
8367"Types: deb\n"
8368"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8369"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8370msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8371
7d76ea1d 8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8373#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8374#, fuzzy
8375#| msgid ""
8376#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8377#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8378#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8379#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8380#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8381#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8382#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8383msgid ""
7d76ea1d
DK
8384"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8385"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8386"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8387"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8388"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8389"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8390"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 8391msgstr ""
24123a1f 8392"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8393"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 8394"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 8395"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8396"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8397"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8398"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8399
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8401#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8402msgid ""
8403"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8404"and unstable suites and the components main and contrib."
8405msgstr ""
8406
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8408#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8409#, no-wrap
8410msgid ""
8411"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8412"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8413"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8414"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8415"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8416"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8417msgstr ""
8418
8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8420#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8421#, no-wrap
8422msgid ""
8423"Types: deb deb-src\n"
8424"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8425"Suites: stable testing unstable\n"
8426"Components: main contrib\n"
8427msgstr ""
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8430#: sources.list.5.xml
864fe99c 8431#, fuzzy
5b057748
JAK
8432#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8433msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8434msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6 8435
7d76ea1d 8436#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8437#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8438msgid "1"
8439msgstr "1"
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8442#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8443msgid ""
7d76ea1d
DK
8444"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8445"Debian packages"
14d8b1a6 8446msgstr ""
24123a1f 8447"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8448"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 8449
7d76ea1d 8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8451#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8452msgid ""
7d76ea1d
DK
8453"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8454"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8455"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8456"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8457"format:"
14d8b1a6 8458msgstr ""
7d76ea1d
DK
8459"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8460"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8461"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8462"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8463"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 8464
7d76ea1d 8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8466#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8467msgid "package version template-file config-script"
8468msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8469
8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8471#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8472msgid ""
7d76ea1d
DK
8473"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8474"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8475"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8476"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8477"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8478msgstr ""
24123a1f 8479"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
8480"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8481"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 8482"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
93ae7f7f 8483"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8484
7d76ea1d 8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8486#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8487msgid ""
8488"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8489"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8490"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8491msgstr ""
7d76ea1d
DK
8492"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8493"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8494"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8495
7d76ea1d 8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8497#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8498msgid ""
7d76ea1d
DK
8499"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8500"decimal 100 on error."
782486e8 8501msgstr ""
7d76ea1d
DK
8502"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8503"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 8504
7d76ea1d 8505#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8506#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8507msgid "Utility to sort package index files"
8508msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8511#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8512msgid ""
14301cf3
JR
8513"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8514"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8515"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8516"internal sorting rules."
782486e8 8517msgstr ""
7d76ea1d 8518"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 8519"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8520"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8521"ordenación internas."
782486e8 8522
7d76ea1d 8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8524#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8525msgid ""
8526"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 8527msgstr ""
7d76ea1d
DK
8528"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8529"fichero ubicable."
782486e8 8530
7d76ea1d 8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8532#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8533msgid ""
14301cf3 8534"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8535"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8536msgstr ""
24123a1f 8537"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8538"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8539
7d76ea1d 8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8541#: apt-sortpkgs.1.xml
2b9b27c3 8542msgid ""
7d76ea1d
DK
8543"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8544"100 on error."
782486e8 8545msgstr ""
7d76ea1d
DK
8546"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8547"valor 100 en caso de error."
782486e8 8548
7d76ea1d 8549#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8550#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8551msgid "Utility to generate index files"
8552msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 8553
7d76ea1d 8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8555#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8556msgid ""
7d76ea1d
DK
8557"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8558"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8559"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8560"site."
187aa32e 8561msgstr ""
7d76ea1d
DK
8562"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8563"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8564"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8565"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 8566
7d76ea1d 8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8568#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8569msgid ""
7d76ea1d
DK
8570"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8571"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8572"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8573"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8574"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 8575msgstr ""
7d76ea1d
DK
8576"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8577"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8578"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8579"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8580"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 8581
7d76ea1d 8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8583#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8584msgid ""
7d76ea1d
DK
8585"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8586"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8587"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8588"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8589"output files."
14d8b1a6 8590msgstr ""
7d76ea1d
DK
8591"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8592"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8593"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8594"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8595"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 8596
7d76ea1d 8597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8598#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8599msgid ""
7d76ea1d
DK
8600"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8601"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8602"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8603"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 8604msgstr ""
7d76ea1d
DK
8605"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8606"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8607"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8608"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8609
8610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8611#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8612msgid ""
7d76ea1d 8613"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 8614msgstr ""
7d76ea1d
DK
8615"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8616"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 8617
7d76ea1d 8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8619#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8620msgid ""
7d76ea1d
DK
8621"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8622"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8623"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8624"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 8625msgstr ""
7d76ea1d
DK
8626"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8627"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8628"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8629"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8630"scansources;."
14d8b1a6 8631
7d76ea1d 8632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8633#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8634msgid ""
7d76ea1d
DK
8635"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8636"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8637"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 8638msgstr ""
7d76ea1d
DK
8639"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8640"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8641"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 8642
7d76ea1d 8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8644#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8645msgid ""
7d76ea1d
DK
8646"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8647"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8648"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8649"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8650"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8651"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 8652msgstr ""
7d76ea1d
DK
8653"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8654"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8655"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8656"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8657"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8658"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8659"por una coma en la salida."
14d8b1a6 8660
7d76ea1d 8661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8662#: apt-ftparchive.1.xml
8663#, fuzzy
8664#| msgid ""
8665#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8666#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8667#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8668#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8669#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8670#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8671#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8672#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8673#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8674#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8675#| "SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 8676msgid ""
7d76ea1d
DK
8677"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8678"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8679"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8680"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8681"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8682"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8683"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8684"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8685"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8686"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8687"SHA256 and SHA512 digest for each file."
14d8b1a6 8688msgstr ""
24123a1f 8689"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8690"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8691"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8692"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8693"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8694"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8695"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8696"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8697"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8698"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8699"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 8700
7d76ea1d 8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8702#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8703#, fuzzy
8704#| msgid ""
8705#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8706#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8707#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8708#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8709#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8710#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8711#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8712#| "literal>, <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8713msgid ""
7d76ea1d
DK
8714"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8715"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8716"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8717"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8718"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8719"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8720"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8721"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8722msgstr ""
7d76ea1d
DK
8723"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8724"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8725"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8726"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8727"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8728"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8729"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8730"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8731
7d76ea1d 8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8733#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8734msgid ""
7d76ea1d
DK
8735"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8736"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8737"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8738"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8739"maintaining the required settings."
14d8b1a6 8740msgstr ""
24123a1f 8741"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
8742"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8743"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8744"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8745"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8746"configuración necesaria."
14d8b1a6 8747
7d76ea1d 8748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8749#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8750msgid ""
7d76ea1d
DK
8751"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8752"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 8753msgstr ""
7d76ea1d
DK
8754"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8755"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8756"necesarios."
14d8b1a6 8757
7d76ea1d 8758#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8759#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8760msgid "The Generate Configuration"
8761msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 8762
7d76ea1d 8763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8764#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8765msgid ""
7d76ea1d
DK
8766"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8767"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8768"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8769"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8770"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8771"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 8772msgstr ""
7d76ea1d
DK
8773"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8774"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 8775"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8776"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8777"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8778"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 8779"etiqueta."
14d8b1a6 8780
7d76ea1d 8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8782#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8783msgid ""
7d76ea1d 8784"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 8785msgstr ""
24123a1f 8786"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8787"a continuación."
14d8b1a6 8788
7d76ea1d 8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8790#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8791msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8792msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
8793
8794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8795#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8796msgid ""
7d76ea1d
DK
8797"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8798"to locate the files required during the generation process. These "
8799"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8800"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 8801msgstr ""
7d76ea1d
DK
8802"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8803"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8804"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8805"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 8806
7d76ea1d 8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8808#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8809msgid ""
7d76ea1d
DK
8810"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8811"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8812"nodes."
14d8b1a6 8813msgstr ""
7d76ea1d
DK
8814"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8815"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8816"«dist»."
14d8b1a6 8817
7d76ea1d 8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8819#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8820msgid "Specifies the location of the override files."
8821msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 8822
7d76ea1d 8823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8824#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8825msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 8826msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 8827
7d76ea1d 8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8829#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8830msgid ""
7d76ea1d
DK
8831"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8832"literal> setting is used below."
14d8b1a6 8833msgstr ""
7d76ea1d
DK
8834"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8835"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 8836
7d76ea1d 8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8838#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8839msgid "<literal>Default</literal> Section"
8840msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 8841
7d76ea1d 8842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8843#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8844msgid ""
7d76ea1d
DK
8845"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8846"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8847"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 8848msgstr ""
7d76ea1d
DK
8849"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8850"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8851"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 8852
7d76ea1d 8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8854#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8855#, fuzzy
8856#| msgid ""
8857#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8858#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8859#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8860#| "schemes is '. gzip'."
14d8b1a6 8861msgid ""
14301cf3 8862"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8863"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8864"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8865"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
14d8b1a6 8866msgstr ""
7d76ea1d 8867"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 8868"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
8869"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
8870"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
8871"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 8872
7d76ea1d 8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8874#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8875msgid ""
7d76ea1d
DK
8876"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8877"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 8878msgstr ""
7d76ea1d
DK
8879"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
8880"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 8881
7d76ea1d 8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8883#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8884msgid ""
8885"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8886"controls the compression for the Sources files."
8887msgstr ""
8888"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8889"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 8890
7d76ea1d 8891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8892#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8893msgid ""
7d76ea1d
DK
8894"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8895"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 8896msgstr ""
7d76ea1d
DK
8897"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
8898"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 8899
7d76ea1d 8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8901#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8902msgid ""
8903"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8904"controls the compression for the Contents files."
8905msgstr ""
8906"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8907"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 8908
7d76ea1d 8909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8910#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8911msgid ""
8912"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8913"controls the compression for the Translation-en master file."
8914msgstr ""
8915"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8916"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 8917
7d76ea1d 8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8919#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8920msgid ""
7d76ea1d
DK
8921"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8922"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8923"Links</literal> setting."
14d8b1a6 8924msgstr ""
7d76ea1d
DK
8925"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8926"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8927"cada sección."
14d8b1a6 8928
7d76ea1d 8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8930#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8931msgid ""
8932"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8933"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8934msgstr ""
8935"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8936"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8937"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 8938
7d76ea1d 8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8940#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8941msgid ""
7d76ea1d
DK
8942"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8943"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8944"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 8945msgstr ""
24123a1f 8946"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8947"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8948"maestro."
14d8b1a6
DK
8949
8950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8951#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8952msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8953msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
8954
8955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8956#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8957msgid ""
7d76ea1d
DK
8958"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8959"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8960"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 8961msgstr ""
7d76ea1d
DK
8962"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8963"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8964"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 8965
7d76ea1d 8966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8967#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8968msgid ""
7d76ea1d
DK
8969"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8970"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8971"be rebuilt."
14d8b1a6 8972msgstr ""
7d76ea1d
DK
8973"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8974"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8975"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 8976
7d76ea1d 8977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8978#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8979msgid ""
7d76ea1d
DK
8980"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8981"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8982"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8983"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8984"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8985"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 8986msgstr ""
7d76ea1d 8987"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 8988"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
8989"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8990"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8991"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8992"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8993"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8994"unidades usadas son días."
14d8b1a6 8995
7d76ea1d 8996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8997#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8998msgid ""
7d76ea1d
DK
8999"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9000"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 9001msgstr ""
7d76ea1d
DK
9002"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
9003"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 9004
7d76ea1d 9005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9006#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9007msgid ""
7d76ea1d
DK
9008"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9009"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 9010msgstr ""
7d76ea1d
DK
9011"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
9012"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 9013
7d76ea1d 9014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9015#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9016msgid ""
9017"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9018"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9019msgstr ""
9020"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9021"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 9022
7d76ea1d 9023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9024#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9025msgid ""
7d76ea1d
DK
9026"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9027"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 9028msgstr ""
7d76ea1d
DK
9029"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
9030"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 9031
7d76ea1d 9032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9033#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9034msgid ""
9035"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9036"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9037"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9038msgstr ""
9039"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 9040"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
9041"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 9042
7d76ea1d 9043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9044#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9045msgid ""
7d76ea1d
DK
9046"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9047"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9048"filename>"
14d8b1a6 9049msgstr ""
7d76ea1d
DK
9050"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
9051"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
9052"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 9053
7d76ea1d 9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9055#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9056msgid ""
24123a1f 9057"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9058"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9059"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9060"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9061"automatically."
14d8b1a6 9062msgstr ""
7d76ea1d 9063"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 9064"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
9065"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
9066"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
9067"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
9068
9069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9070#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9071msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9072msgstr ""
9073"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 9074
7d76ea1d 9075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9076#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9077msgid ""
7d76ea1d
DK
9078"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9079"can share the same database."
14d8b1a6 9080msgstr ""
7d76ea1d
DK
9081"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
9082"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 9083
7d76ea1d 9084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9085#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9086msgid ""
9087"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9088"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9089"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9090msgstr ""
9091"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9092"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9093"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9094"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 9095
7d76ea1d 9096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9097#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9098msgid ""
7d76ea1d
DK
9099"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9100"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9101"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9102"when processing source indexes."
14d8b1a6 9103msgstr ""
7d76ea1d
DK
9104"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9105"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9106"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9107"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
9108"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9109
9110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9111#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9112msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9113msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 9114
7d76ea1d 9115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9116#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9117msgid ""
7d76ea1d
DK
9118"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9119"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9120"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9121"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9122"variable."
14d8b1a6 9123msgstr ""
7d76ea1d
DK
9124"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
9125"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
9126"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
9127"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
9128"literal>."
14d8b1a6
DK
9129
9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9131#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9132msgid ""
7d76ea1d
DK
9133"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9134"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9135"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9136"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 9137msgstr ""
7d76ea1d
DK
9138"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
9139"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
9140"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
9feb98eb 9141"valor como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
9142
9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9144#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9145msgid ""
7d76ea1d
DK
9146"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9147"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9148"variables."
14d8b1a6 9149msgstr ""
7d76ea1d 9150"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 9151"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 9152"variables."
14d8b1a6
DK
9153
9154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9155#: apt-ftparchive.1.xml
f23e1e94 9156#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9157msgid ""
9158"for i in Sections do \n"
9159" for j in Architectures do\n"
9160" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9161" "
9162msgstr ""
9163"for i in Sections do \n"
9164" for j in Architectures do\n"
9165" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9166" "
14d8b1a6
DK
9167
9168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9169#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9170msgid ""
7d76ea1d
DK
9171"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9172"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9173"\" id=\"0\"/>"
9174msgstr ""
9175"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
9176"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 9177"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
9178
9179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9180#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9181msgid ""
9182"This is a space separated list of sections which appear under the "
9183"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9184"free</literal>"
14d8b1a6 9185msgstr ""
7d76ea1d 9186"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 9187"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 9188"literal>."
14d8b1a6 9189
7d76ea1d 9190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9191#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9192msgid ""
9193"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9194"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9195"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9196"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9197"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9198"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9199msgstr ""
14d8b1a6 9200
7d76ea1d 9201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9202#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9203msgid ""
9204"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9205"and maintainer address information."
9206msgstr ""
9207"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
9208"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 9209
7d76ea1d 9210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9211#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9212msgid ""
7d76ea1d
DK
9213"Sets the source override file. The override file contains section "
9214"information."
14d8b1a6 9215msgstr ""
7d76ea1d
DK
9216"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
9217"la sección."
9218
9219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9220#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9221msgid "Sets the binary extra override file."
9222msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
9223
9224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9225#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9226msgid "Sets the source extra override file."
9227msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 9228
7d76ea1d 9229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9230#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9231msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9232msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
9233
9234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9235#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9236msgid ""
7d76ea1d
DK
9237"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9238"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9239"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9240"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9241"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 9242msgstr ""
7d76ea1d
DK
9243"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
9244"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
9245"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
9246"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
9247"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 9248
7d76ea1d 9249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9250#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9251msgid "Sets the Packages file output."
9252msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 9253
7d76ea1d 9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9255#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9256msgid ""
7d76ea1d
DK
9257"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9258"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 9259msgstr ""
7d76ea1d
DK
9260"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
9261"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
9262
9263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9264#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9265msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 9266msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
9267
9268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9269#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9270msgid "Sets the binary override file."
9271msgstr "Define el fichero binario alternativo."
9272
9273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9274#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9275msgid "Sets the source override file."
9276msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
9277
9278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9279#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9280msgid "Sets the cache DB."
9281msgstr "Define la base de datos de la caché."
9282
9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9284#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9285msgid "Appends a path to all the output paths."
9286msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
9287
9288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9289#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9290msgid "Specifies the file list file."
9291msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
9292
9293#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9294#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9295msgid "The Binary Override File"
9296msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
9297
9298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9299#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9300msgid ""
7d76ea1d
DK
9301"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9302"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9303"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9304"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9305"permutation field."
14d8b1a6 9306msgstr ""
7d76ea1d
DK
9307"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9308"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
9309"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
9310"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
9311"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 9312
7d76ea1d 9313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9314#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9315#, no-wrap
9316msgid "old [// oldn]* => new"
9317msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 9318
7d76ea1d 9319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9320#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9321#, no-wrap
9322msgid "new"
9323msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
9324
9325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9326#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9327msgid ""
7d76ea1d
DK
9328"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9329"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9330"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9331"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9332"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9333"maintainer field."
14d8b1a6 9334msgstr ""
7d76ea1d
DK
9335"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
9336"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
9337"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
9338"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
9339"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
9340"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 9341
7d76ea1d 9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9343#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9344msgid "The Source Override File"
9345msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
9346
9347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9348#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9349msgid ""
7d76ea1d
DK
9350"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9351"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9352"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 9353msgstr ""
7d76ea1d
DK
9354"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9355"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
9356"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
9357
9358#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9359#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9360msgid "The Extra Override File"
9361msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
9362
9363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9364#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9365msgid ""
7d76ea1d
DK
9366"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9367"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9368"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9369msgstr ""
7d76ea1d
DK
9370"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9371"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9372"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 9373
7d76ea1d 9374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9375#: apt-ftparchive.1.xml
9376#, fuzzy
9377#| msgid ""
9378#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9379#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9380#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9381#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9382#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9383#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9384#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9385#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9386#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9387#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9388msgid ""
7d76ea1d
DK
9389"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9390"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9391"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9392"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9393"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9394"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9395"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9396"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9397"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9398"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9399msgstr ""
24123a1f 9400"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9401"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9402"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9403"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9404"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9405"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9406"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9407"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9408"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
9409"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9410
7d76ea1d 9411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9412#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9413msgid ""
7d76ea1d
DK
9414"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9415"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9416msgstr ""
24123a1f 9417"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 9418"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9419
7d76ea1d 9420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9421#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9422msgid ""
7d76ea1d
DK
9423"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9424"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9425"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9426"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9427msgstr ""
7d76ea1d
DK
9428"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9429"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9430"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9431"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9432"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9433
7d76ea1d 9434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9435#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9436msgid ""
7d76ea1d
DK
9437"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9438"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9439"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9440"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9441msgstr ""
7d76ea1d
DK
9442"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9443"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9444"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9445"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9446
7d76ea1d 9447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9448#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9449msgid ""
7d76ea1d
DK
9450"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9451"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9452"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9453"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9454"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 9455msgstr ""
7d76ea1d 9456"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 9457"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
9458"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9459"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9460"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9461"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9462"Contents</literal>."
14d8b1a6 9463
7d76ea1d 9464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9465#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9466msgid ""
7d76ea1d
DK
9467"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9468"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9469"literal>."
14d8b1a6 9470msgstr ""
7d76ea1d
DK
9471"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9472"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9473"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 9474
7d76ea1d 9475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9476#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9477msgid ""
7d76ea1d
DK
9478"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9479"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9480msgstr ""
7d76ea1d
DK
9481"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9482"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9483
7d76ea1d 9484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9485#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9486msgid ""
7d76ea1d
DK
9487"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9488"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9489"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9490"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9491msgstr ""
7d76ea1d
DK
9492"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9493"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9494"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9495"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9496"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9497
7d76ea1d 9498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9499#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9500msgid ""
7d76ea1d
DK
9501"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9502"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9503"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9504"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9505"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9506"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9507"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9508"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9509"are useless."
14d8b1a6 9510msgstr ""
7d76ea1d
DK
9511"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9512"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9513"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9514"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9515"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9516"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9517"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9518"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9519"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9520"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 9521
7d76ea1d 9522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9523#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9524msgid ""
7d76ea1d
DK
9525"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9526"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9527"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9528"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9529"in the generate command."
9530msgstr ""
9531"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9532"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9533"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9534"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9535"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9536"con la orden «generate»."
14d8b1a6 9537
7d76ea1d 9538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9539#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9540#, no-wrap
9541msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9542msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 9543
7d76ea1d 9544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9545#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9546msgid ""
7d76ea1d
DK
9547"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9548"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9549msgstr ""
7d76ea1d
DK
9550"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9551"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9552
9553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9554#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9555msgid ""
7d76ea1d
DK
9556"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9557"100 on error."
14d8b1a6 9558msgstr ""
7d76ea1d
DK
9559"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9560"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 9561
521dd27d 9562#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9563#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9564msgid "en"
9565msgstr "es"
9566
9567#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9568#: guide.dbk
14d8b1a6 9569msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9570msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6 9571
521dd27d 9572#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9573#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9574msgid "Jason Gunthorpe"
9575msgstr "Jason Gunthorpe"
9576
9577#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9578#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9579msgid "jgg@debian.org"
9580msgstr "jgg@debian.org"
14d8b1a6 9581
521dd27d 9582#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9583#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9584msgid "Version &apt-product-version;"
9585msgstr ""
14d8b1a6 9586
521dd27d 9587#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9588#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9589msgid ""
9590"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9591msgstr ""
f23e1e94 9592"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9593"APT."
14d8b1a6 9594
521dd27d 9595#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9596#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9597msgid ""
9598"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9599msgstr ""
9600"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9601
9602#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9603#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9604msgid "License Notice"
9605msgstr ""
14d8b1a6 9606
521dd27d 9607#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9608#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6
DK
9609msgid ""
9610"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9611"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9612"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9613"or (at your option) any later version."
9614msgstr ""
f23e1e94 9615"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9616"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9617"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9618"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6 9619
521dd27d 9620#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9621#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6 9622msgid ""
c7c71e20
JR
9623"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9624"GPL for the full license."
14d8b1a6 9625msgstr ""
c7c71e20
JR
9626"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9627"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6 9628
521dd27d 9629#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9630#: guide.dbk
14d8b1a6 9631msgid "General"
f23e1e94 9632msgstr "General"
14d8b1a6 9633
521dd27d 9634#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9635#: guide.dbk
14d8b1a6 9636msgid ""
521dd27d
GJ
9637"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9638"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9639"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9640"download new packages from the Internet."
14d8b1a6 9641msgstr ""
521dd27d
GJ
9642"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9643"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9644"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9645"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6 9646
521dd27d 9647#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9648#: guide.dbk
14d8b1a6 9649msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9650msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6 9651
521dd27d 9652#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9653#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9654msgid ""
9655"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9656"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9657"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9658msgstr ""
f23e1e94 9659"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9660"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9661"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6 9662
521dd27d 9663#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9664#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9665msgid ""
9666"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9667"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9668"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9669"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9670"in mail transport agents, X servers and so on."
9671msgstr ""
f23e1e94 9672"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9673"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9674"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9675"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9676"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9677"de X y demás."
14d8b1a6 9678
521dd27d 9679#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9680#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9681msgid ""
9682"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9683"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9684"package requires another package to be installed at the same time to work "
9685"properly."
9686msgstr ""
f23e1e94 9687"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9688"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9689"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9690"funcionar correctamente."
14d8b1a6 9691
521dd27d 9692#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9693#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9694msgid ""
9695"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9696"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9697"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9698"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9699msgstr ""
f23e1e94 9700"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9701"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9702"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9703"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6 9704
521dd27d 9705#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9706#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9707msgid ""
9708"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9709"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9710"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9711"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9712"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9713"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9714"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9715"other mail transport agents."
9716msgstr ""
f23e1e94 9717"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9718"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9719"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9720"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9721"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9722"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9723"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9724"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9725"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6 9726
521dd27d 9727#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9728#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9729msgid ""
9730"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9731"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9732"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9733"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9734"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9735"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9736"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9737"trying to manually fix packages."
9738msgstr ""
f23e1e94 9739"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9740"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9741"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9742"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9743"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9744"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9745"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9746"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6 9747
521dd27d 9748#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9749#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9750msgid ""
9751"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9752"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9753"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9754"packages for installation."
9755msgstr ""
f23e1e94 9756"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9757"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9758"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9759"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 9760
521dd27d 9761#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9762#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9763msgid "apt-get"
9764msgstr "apt-get"
9765
521dd27d 9766#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9767#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9768msgid ""
9769"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9770"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9771"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9772"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9773msgstr ""
9774"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9775"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9776"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9777"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9778"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9779
9780#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9781#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9782msgid ""
9783"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9784"environment variable first, see sources.list(5)"
9785msgstr ""
9786"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9787"http_proxy, consulte sources.list (5)."
9788
9789#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9790#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9791msgid ""
9792"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9793"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9794"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9795"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9796msgstr ""
9797"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9798"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9799"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9800"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
f23e1e94 9801"Por ejemplo,"
14d8b1a6 9802
521dd27d 9803#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9804#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9805#, no-wrap
9806msgid ""
9807"# apt-get update\n"
9808"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9809"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9810"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9811"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9812msgstr ""
f23e1e94 9813"# apt-get update\n"
9814"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9815"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9816"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9817"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9818
521dd27d 9819#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9820#: guide.dbk
14d8b1a6 9821msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9822msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 9823
521dd27d 9824#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9825#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9826msgid "upgrade"
9827msgstr "upgrade"
9828
521dd27d 9829#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9830#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9831msgid ""
9832"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9833"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9834"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9835"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9836"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9837"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9838"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9839"packages to install."
14d8b1a6 9840msgstr ""
f23e1e94 9841"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9842"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9843"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9844"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9845"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
521dd27d
GJ
9846"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9847"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9848"la instalación de tales paquetes."
14d8b1a6 9849
521dd27d 9850#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9851#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9852msgid "install"
9853msgstr "install"
9854
521dd27d 9855#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9856#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9857msgid ""
9858"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9859"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9860"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9861"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9862"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9863"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9864"anything other than its arguments are changed."
9865msgstr ""
f23e1e94 9866"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9867"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9868"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9869"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9870"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9871"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9872"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 9873
521dd27d 9874#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9875#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9876msgid "dist-upgrade"
9877msgstr "dist-upgrade"
9878
521dd27d 9879#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9880#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9881msgid ""
9882"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9883"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9884"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9885"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9886"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9887"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9888"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9889"been left out."
14d8b1a6 9890msgstr ""
f23e1e94 9891"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 9892"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
9893"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
9894"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
9895"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
521dd27d
GJ
9896"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
9897"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
9898"quedado atrás."
14d8b1a6 9899
521dd27d 9900#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9901#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9902msgid ""
9903"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9904"decisions may sometimes be quite surprising."
9905msgstr ""
f23e1e94 9906"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9907"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6 9908
521dd27d 9909#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9910#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9911msgid ""
9912"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9913"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9914"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9915"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9916"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9917"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9918"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9919"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9920"literal>."
9921msgstr ""
9922"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
9923"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9924"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
9925"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
f23e1e94 9926"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
521dd27d
GJ
9927"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
9928"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
9929"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
14d8b1a6 9930
521dd27d 9931#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9932#: guide.dbk
14d8b1a6 9933msgid "DSelect"
f23e1e94 9934msgstr "DSelect"
14d8b1a6 9935
521dd27d 9936#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9937#: guide.dbk
14d8b1a6 9938msgid ""
521dd27d
GJ
9939"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9940"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9941"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9942"actually installs them."
14d8b1a6 9943msgstr ""
521dd27d
GJ
9944"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9945"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9946"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9947"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6 9948
521dd27d 9949#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9950#: guide.dbk
14d8b1a6 9951msgid ""
521dd27d
GJ
9952"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9953"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9954"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9955"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9956"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9957"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9958"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 9959"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9960"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 9961msgstr ""
f23e1e94 9962"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
521dd27d
GJ
9963"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9964"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9965"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9966"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9967"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9968"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9969"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9970"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9971"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9972"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9973
9974#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9975#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9976#, no-wrap
9977msgid ""
9978" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9979"\n"
14d8b1a6
DK
9980" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9981" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9982"\n"
14d8b1a6
DK
9983" For example:\n"
9984" file:/mnt/debian,\n"
9985" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9986" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9987"\n"
9988"\n"
9989" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9990msgstr ""
f23e1e94 9991" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9992"\n"
f23e1e94 9993" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9994" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9995"\n"
f23e1e94 9996" For example:\n"
9997" file:/mnt/debian,\n"
9998" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9999" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10000"\n"
10001"\n"
10002" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 10003
521dd27d 10004#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10005#: guide.dbk
14d8b1a6 10006msgid ""
521dd27d
GJ
10007"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10008"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10009"distribution to get."
14d8b1a6 10010msgstr ""
521dd27d
GJ
10011"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
10012"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
f23e1e94 10013"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6 10014
521dd27d 10015#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10016#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10017#, no-wrap
10018msgid ""
10019" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10020" package file ending in a /. The distribution\n"
10021" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10022"\n"
10023" Distribution [stable]:\n"
14d8b1a6 10024msgstr ""
f23e1e94 10025" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10026" package file ending in a /. The distribution\n"
10027" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10028"\n"
10029" Distribution [stable]:\n"
10030
10031#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10032#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10033msgid ""
10034"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10035"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10036"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10037"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10038"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10039"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10040"legal however."
10041msgstr ""
10042"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
10043"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
10044"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
10045"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
10046"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
10047"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
10048"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10049
10050#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10051#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10052#, no-wrap
10053msgid ""
10054" Please give the components to get\n"
10055" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10056"\n"
10057" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10058msgstr ""
f23e1e94 10059" Please give the components to get\n"
10060" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10061"\n"
10062" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10063
521dd27d 10064#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10065#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10066msgid ""
10067"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10068"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10069"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10070"restrictions placed on their use and distribution."
10071msgstr ""
f23e1e94 10072"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10073"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10074"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10075"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10076"distribución."
14d8b1a6 10077
521dd27d 10078#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10079#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10080msgid ""
10081"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10082"until you have specified all that you want."
10083msgstr ""
f23e1e94 10084"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10085"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6 10086
521dd27d 10087#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10088#: guide.dbk
14d8b1a6 10089msgid ""
521dd27d
GJ
10090"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10091"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10092"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10093"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10094"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
14d8b1a6 10095msgstr ""
8c39c4b6 10096"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
521dd27d
GJ
10097"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
10098"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
10099"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
10100"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
10101"literal> con anterioridad."
14d8b1a6 10102
521dd27d 10103#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10104#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10105msgid ""
10106"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10107"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10108"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10109"them together."
10110msgstr ""
f23e1e94 10111"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10112"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10113"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10114"ambos a la vez."
14d8b1a6 10115
521dd27d 10116#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10117#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10118msgid ""
10119"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10120"have been successfully installed. To change this behavior place "
10121"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
14d8b1a6 10122msgstr ""
f23e1e94 10123"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10124"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
521dd27d
GJ
10125"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
10126"etc/apt/apt.conf»."
14d8b1a6 10127
521dd27d 10128#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10129#: guide.dbk
14d8b1a6 10130msgid "The Interface"
f23e1e94 10131msgstr "La interfaz"
14d8b1a6 10132
521dd27d 10133#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10134#: guide.dbk
14d8b1a6 10135msgid ""
521dd27d
GJ
10136"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10137"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10138"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10139msgstr ""
10140"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
10141"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
10142"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
10143
10144#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10145#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10146msgid ""
10147"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10148"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10149"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10150"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
14d8b1a6
DK
10151"then will print out some informative status messages so that you can "
10152"estimate how far along it is and how much is left to do."
10153msgstr ""
521dd27d
GJ
10154"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
10155"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
10156"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
10157"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
10158"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
10159"por hacer."
10160
10161#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10162#: guide.dbk
14d8b1a6 10163msgid "Startup"
f23e1e94 10164msgstr "Arranque"
14d8b1a6 10165
521dd27d 10166#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10167#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10168msgid ""
10169"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10170"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10171"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10172"check</literal>."
14d8b1a6 10173msgstr ""
f23e1e94 10174"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10175"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10176"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
521dd27d 10177"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
14d8b1a6 10178
521dd27d 10179#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10180#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10181#, no-wrap
10182msgid ""
10183"# apt-get check\n"
10184"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10185"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 10186msgstr ""
f23e1e94 10187"# apt-get check\n"
10188"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 10189"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 10190
521dd27d 10191#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10192#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10193msgid ""
10194"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10195"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10196"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10197"warning will be printed when apt-get exits."
10198msgstr ""
f23e1e94 10199"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10200"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10201"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10202"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6 10203
521dd27d 10204#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10205#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10206msgid ""
10207"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10208"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10209"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10210"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
14d8b1a6 10211msgstr ""
f23e1e94 10212"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10213"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10214"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
521dd27d 10215"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6 10216
521dd27d 10217#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10218#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10219#, no-wrap
10220msgid ""
10221"# apt-get check\n"
10222"Reading Package Lists... Done\n"
10223"Building Dependency Tree... Done\n"
10224"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10225"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10226" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10227" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10228" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
14d8b1a6
DK
10229" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10230" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10231" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10232" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
14d8b1a6 10233" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10234" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10235" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10236msgstr ""
f23e1e94 10237"# apt-get check\n"
10238"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d
GJ
10239"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
10240"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
f23e1e94 10241"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10242" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10243" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
521dd27d 10244" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
f23e1e94 10245" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10246" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10247" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
521dd27d 10248" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
f23e1e94 10249" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
521dd27d
GJ
10250" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10251" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10252
521dd27d 10253#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10254#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10255msgid ""
10256"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10257"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10258"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10259"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10260"problem is also included."
10261msgstr ""
f23e1e94 10262"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10263"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10264"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10265"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10266"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6 10267
521dd27d 10268#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10269#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10270msgid ""
10271"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10272"packages"
10273msgstr ""
10274"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
10275"prevenir paquetes rotos"
10276
10277#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10278#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10279msgid ""
10280"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10281"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10282"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10283"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10284"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10285"being installed."
14d8b1a6 10286msgstr ""
f23e1e94 10287"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
521dd27d
GJ
10288"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
10289"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
10290"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
10291"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
10292"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
14d8b1a6 10293
521dd27d 10294#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10295#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10296msgid ""
10297"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10298"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10299"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10300"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10301"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10302"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10303"maintainer scripts."
14d8b1a6 10304msgstr ""
f23e1e94 10305"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10306"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
521dd27d
GJ
10307"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
10308"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
10309"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
10310"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
10311"existen scripts fallidos del mantenedor."
10312
10313#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10314#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10315msgid ""
10316"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10317"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10318"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10319"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10320"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10321msgstr ""
10322"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
10323"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
10324"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
10325"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
10326"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10327
10328#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10329#: guide.dbk
14d8b1a6 10330msgid "The Status Report"
f23e1e94 10331msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6 10332
521dd27d 10333#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10334#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10335msgid ""
10336"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10337"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10338"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10339"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10340"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10341"executed."
10342msgstr ""
10343"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
10344"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
10345"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
10346"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
10347"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
10348"ejecutada."
10349
10350#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10351#: guide.dbk
14d8b1a6 10352msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10353msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6 10354
521dd27d 10355#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10356#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10357#, no-wrap
10358msgid ""
10359"The following extra packages will be installed:\n"
10360" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10361" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10362" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10363" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10364" ssh\n"
14d8b1a6 10365msgstr ""
f23e1e94 10366"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10367" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10368" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10369" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10370" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10371" ssh\n"
14d8b1a6 10372
521dd27d 10373#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10374#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10375msgid ""
10376"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10377"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10378"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10379"often the result of an Auto Install."
14d8b1a6 10380msgstr ""
f23e1e94 10381"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10382"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
521dd27d
GJ
10383"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10384"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6 10385
521dd27d 10386#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10387#: guide.dbk
14d8b1a6 10388msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10389msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6 10390
521dd27d 10391#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10392#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10393#, no-wrap
10394msgid ""
10395"The following packages will be REMOVED:\n"
10396" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10397" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10398" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10399" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10400msgstr ""
f23e1e94 10401"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10402" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10403" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10404" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10405" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10406
521dd27d 10407#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10408#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10409msgid ""
10410"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10411"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10412"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10413"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10414"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10415"packages that are going to be removed because they are only partially "
10416"installed, possibly due to an aborted installation."
14d8b1a6 10417msgstr ""
f23e1e94 10418"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10419"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10420"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
521dd27d
GJ
10421"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10422"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10423"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10424"debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6 10425
521dd27d 10426#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10427#: guide.dbk
14d8b1a6 10428msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10429msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6 10430
521dd27d 10431#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10432#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10433#, no-wrap
10434msgid ""
10435"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10436" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10437msgstr ""
f23e1e94 10438"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
521dd27d 10439" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10440
521dd27d 10441#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10442#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10443msgid ""
10444"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10445"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10446"done."
10447msgstr ""
f23e1e94 10448"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10449"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10450"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6 10451
521dd27d 10452#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10453#: guide.dbk
14d8b1a6 10454msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10455msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10456
521dd27d 10457#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10458#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10459#, no-wrap
10460msgid ""
10461"The following packages have been kept back\n"
10462" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10463" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10464msgstr ""
f23e1e94 10465"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10466" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10467" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10468
521dd27d 10469#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10470#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10471msgid ""
10472"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10473"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10474"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10475"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10476"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10477"<command>dselect</command> to resolve their problems."
14d8b1a6 10478msgstr ""
f23e1e94 10479"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10480"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10481"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10482"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
521dd27d
GJ
10483"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10484"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6 10485
521dd27d 10486#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10487#: guide.dbk
14d8b1a6 10488msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10489msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10490
521dd27d 10491#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10492#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10493#, no-wrap
10494msgid ""
10495"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10496" cvs\n"
14d8b1a6 10497msgstr ""
f23e1e94 10498"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
521dd27d 10499" cvs\n"
14d8b1a6 10500
521dd27d 10501#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10502#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10503msgid ""
10504"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10505"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10506"This should only happen during dist-upgrade or install."
10507msgstr ""
f23e1e94 10508"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10509"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10510"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6 10511
521dd27d 10512#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10513#: guide.dbk
14d8b1a6 10514msgid "Final summary"
f23e1e94 10515msgstr "Resumen final"
14d8b1a6 10516
521dd27d 10517#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10518#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10519msgid ""
10520"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10521msgstr ""
f23e1e94 10522"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6 10523
521dd27d 10524#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10525#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10526#, no-wrap
10527msgid ""
10528"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10529"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10530"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
14d8b1a6 10531msgstr ""
f23e1e94 10532"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10533"actualizados.\n"
10534"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
521dd27d 10535"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
14d8b1a6 10536
521dd27d 10537#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10538#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10539msgid ""
10540"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10541"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10542"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10543"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10544"installation. The final line shows the space requirements that the "
10545"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10546"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10547"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10548"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10549"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10550"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10551"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10552"the amount of space that will be freed."
10553msgstr ""
f23e1e94 10554"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10555"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10556"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10557"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10558"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10559"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10560"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10561"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10562"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10563"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10564"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10565"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10566"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10567"a liberar."
14d8b1a6 10568
521dd27d 10569#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10570#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10571msgid ""
10572"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10573"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10574msgstr ""
f23e1e94 10575"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10576"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6 10577
521dd27d 10578#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10579#: guide.dbk
14d8b1a6 10580msgid "The Status Display"
f23e1e94 10581msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6 10582
521dd27d 10583#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10584#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10585msgid ""
10586"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10587"status messages."
10588msgstr ""
f23e1e94 10589"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10590"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6 10591
521dd27d 10592#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10593#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10594#, no-wrap
10595msgid ""
10596"# apt-get update\n"
10597"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10598"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10599"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10600"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10601"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10602"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10603msgstr ""
f23e1e94 10604"# apt-get update\n"
10605"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10606"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10607"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10608"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10609"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10610"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10611
521dd27d 10612#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10613#: guide.dbk
14d8b1a6 10614msgid ""
521dd27d
GJ
10615"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10616"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10617"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10618"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10619"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10620"which causes some inaccuracies."
14d8b1a6 10621msgstr ""
521dd27d
GJ
10622"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10623"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10624"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10625"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10626"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10627"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10628"inexacta."
14d8b1a6 10629
521dd27d 10630#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10631#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10632msgid ""
10633"The next section of the status line is repeated once for each download "
10634"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10635"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10636"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10637"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10638"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10639"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10640"being fetched."
14d8b1a6 10641msgstr ""
f23e1e94 10642"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10643"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
521dd27d
GJ
10644"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10645"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10646"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10647"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10648"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10649"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6 10650
521dd27d 10651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10652#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10653msgid ""
10654"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10655"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10656"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10657"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10658"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10659"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10660"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10661"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10662"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10663"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10664"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10665"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10666"the time to complete everything at the shown transfer rate."
14d8b1a6 10667msgstr ""
f23e1e94 10668"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10669"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
521dd27d
GJ
10670"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10671"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10672"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10673"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10674"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10675"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10676"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
f23e1e94 10677"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10678"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10679"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10680"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10681"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10682"de transferencia visible."
14d8b1a6 10683
521dd27d 10684#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10685#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10686msgid ""
10687"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10688"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10689"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10690"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10691"status display."
14d8b1a6 10692msgstr ""
f23e1e94 10693"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10694"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10695"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10696"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
521dd27d
GJ
10697"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10698"para omitir la pantalla de estado."
14d8b1a6 10699
521dd27d 10700#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10701#: guide.dbk
14d8b1a6 10702msgid "Dpkg"
f23e1e94 10703msgstr "Dpkg"
14d8b1a6 10704
521dd27d 10705#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10706#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10707msgid ""
10708"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10709"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10710"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10711"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10712"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10713"the questions are too varied to discuss completely here."
10714msgstr ""
10715"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10716"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10717"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10718"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10719"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10720"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10721
10722#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10723#: offline.dbk
14d8b1a6 10724msgid "Using APT Offline"
24123a1f 10725msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6 10726
521dd27d 10727#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10728#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10729msgid ""
10730"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10731"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10732msgstr ""
f23e1e94 10733"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 10734"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6 10735
521dd27d 10736#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10737#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10738msgid ""
10739"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10740msgstr ""
10741"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
14d8b1a6 10742
521dd27d 10743#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10744#: offline.dbk
14d8b1a6 10745msgid "Introduction"
f23e1e94 10746msgstr "Introducción"
14d8b1a6 10747
521dd27d 10748#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10749#: offline.dbk
14d8b1a6 10750msgid "Overview"
f23e1e94 10751msgstr "Resumen"
14d8b1a6 10752
521dd27d 10753#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10754#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10755msgid ""
10756"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10757"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10758"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10759"fast connection but they are physically distant."
10760msgstr ""
f23e1e94 10761"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10762"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10763"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10764"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10765"rápida."
14d8b1a6 10766
521dd27d 10767#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10768#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10769msgid ""
10770"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10771"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10772"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10773"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10774"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10775"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10776"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10777"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10778"host</emphasis> the one with bad or no connection."
14d8b1a6 10779msgstr ""
f23e1e94 10780"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10781"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10782"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10783"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10784"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10785"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10786"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10787"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
521dd27d
GJ
10788"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10789"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10790"poca o ninguna conexión."
14d8b1a6 10791
521dd27d 10792#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10793#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10794#, fuzzy
10795#| msgid ""
10796#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10797#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10798#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10799#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
10800msgid ""
10801"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10802"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10803"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10804"file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6 10805msgstr ""
f23e1e94 10806"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10807"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10808"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10809"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10810"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6 10811
521dd27d 10812#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10813#: offline.dbk
14d8b1a6 10814msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 10815msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6 10816
521dd27d 10817#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10818#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10819msgid ""
10820"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10821"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10822"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10823"to download. The disk directory structure should look like:"
10824msgstr ""
f23e1e94 10825"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10826"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10827"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10828"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10829"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6 10830
521dd27d 10831#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10832#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10833#, no-wrap
10834msgid ""
10835" /disc/\n"
10836" archives/\n"
10837" partial/\n"
10838" lists/\n"
10839" partial/\n"
10840" status\n"
10841" sources.list\n"
521dd27d 10842" apt.conf\n"
14d8b1a6 10843msgstr ""
f23e1e94 10844" /disc/\n"
10845" archives/\n"
10846" partial/\n"
10847" lists/\n"
10848" partial/\n"
10849" status\n"
10850" sources.list\n"
521dd27d 10851" apt.conf\n"
14d8b1a6 10852
521dd27d 10853#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10854#: offline.dbk
14d8b1a6 10855msgid "The configuration file"
f23e1e94 10856msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6 10857
521dd27d 10858#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10859#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10860msgid ""
10861"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10862"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10863"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10864"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10865"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10866"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10867"file URIs."
14d8b1a6 10868msgstr ""
24123a1f 10869"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
10870"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
10871"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
10872"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
521dd27d
GJ
10873"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
10874"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
10875"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6 10876
521dd27d 10877#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10878#: offline.dbk
14d8b1a6 10879msgid ""
521dd27d
GJ
10880"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10881"APT use the disc:"
14d8b1a6 10882msgstr ""
521dd27d
GJ
10883"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
10884"para que APT use el disco:"
14d8b1a6 10885
521dd27d 10886#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10887#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10888#, no-wrap
10889msgid ""
10890" APT\n"
10891" {\n"
10892" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10893" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10894" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10895"\n"
14d8b1a6
DK
10896" Get::Download-Only \"true\";\n"
10897" };\n"
521dd27d 10898"\n"
14d8b1a6
DK
10899" Dir\n"
10900" {\n"
10901" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10902" the /var/lib/dpkg default */\n"
10903" State \"/disc/\";\n"
10904" State::status \"status\";\n"
10905"\n"
10906" // Binary caches will be stored locally\n"
10907" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10908" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10909"\n"
14d8b1a6
DK
10910" // Location of the source list.\n"
10911" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10912" };\n"
14d8b1a6 10913msgstr ""
f23e1e94 10914" APT\n"
10915" {\n"
10916" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10917" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10918" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10919"\n"
f23e1e94 10920" Get::Download-Only \"true\";\n"
10921" };\n"
521dd27d 10922"\n"
f23e1e94 10923" Dir\n"
10924" {\n"
10925" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10926" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10927" State \"/disc/\";\n"
10928" State::status \"status\";\n"
10929"\n"
10930" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10931" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10932" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10933"\n"
f23e1e94 10934" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10935" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10936" };\n"
14d8b1a6 10937
521dd27d 10938#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10939#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10940msgid ""
10941"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10942"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10943"emphasis>."
14d8b1a6 10944msgstr ""
24123a1f 10945"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
521dd27d 10946"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
14d8b1a6 10947
521dd27d 10948#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10949#: offline.dbk
14d8b1a6 10950msgid ""
521dd27d
GJ
10951"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10952"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10953"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10954"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10955"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10956"execute the following:"
14d8b1a6 10957msgstr ""
f23e1e94 10958"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
521dd27d
GJ
10959"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10960"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10961"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10962"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10963"el sistema remoto:"
10964
10965#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10966#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10967#, no-wrap
10968msgid ""
10969" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10970" # apt-get update\n"
10971" [ APT fetches the package files ]\n"
10972" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10973" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
14d8b1a6 10974msgstr ""
f23e1e94 10975" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10976" # apt-get update\n"
10977" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10978" # apt-get dist-upgrade\n"
10979" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
521dd27d 10980" destino ]\n"
14d8b1a6 10981
521dd27d 10982#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10983#: offline.dbk
14d8b1a6 10984msgid ""
b39c1859 10985"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10986"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10987"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10988"communicating your selections back to the local computer."
14d8b1a6 10989msgstr ""
f23e1e94 10990"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf 10991"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
521dd27d
GJ
10992"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10993"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6 10994
521dd27d 10995#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10996#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10997msgid ""
10998"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10999"the target machine. Take the disc back and run:"
11000msgstr ""
f23e1e94 11001"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11002"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6 11003
521dd27d 11004#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11005#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11006#, no-wrap
11007msgid ""
11008" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11009" # apt-get check\n"
11010" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11011" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11012" [ Or any other APT command ]\n"
14d8b1a6 11013msgstr ""
f23e1e94 11014" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11015" # apt-get check\n"
11016" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11017" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11018" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
14d8b1a6 11019
521dd27d 11020#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11021#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11022msgid ""
11023"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11024"local one. This is very important!"
11025msgstr ""
f23e1e94 11026"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 11027"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6 11028
521dd27d 11029#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11030#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11031msgid ""
11032"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11033"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11034"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11035"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11036"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11037msgstr ""
3184b4cf 11038"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 11039"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
11040"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
11041"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 11042"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6 11043
521dd27d 11044#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11045#: offline.dbk
14d8b1a6 11046msgid "Using APT and wget"
24123a1f 11047msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6 11048
521dd27d 11049#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11050#: offline.dbk
14d8b1a6 11051msgid ""
521dd27d
GJ
11052"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11053"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11054"Debian machine already has a list of available packages."
14d8b1a6 11055msgstr ""
521dd27d
GJ
11056"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
11057"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
11058"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
11059"disponibles."
14d8b1a6 11060
521dd27d 11061#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11062#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11063msgid ""
11064"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11065"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11066"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11067"packages."
11068msgstr ""
f23e1e94 11069"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11070"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11071"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11072"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6 11073
521dd27d 11074#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11075#: offline.dbk
14d8b1a6 11076msgid "Operation"
f23e1e94 11077msgstr "Operación"
14d8b1a6 11078
521dd27d 11079#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11080#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11081msgid ""
11082"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11083"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11084msgstr ""
24123a1f 11085"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
11086"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 11087"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6 11088
521dd27d 11089#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11090#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11091#, no-wrap
11092msgid ""
521dd27d 11093" # apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11094" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11095" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11096" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11097msgstr ""
f23e1e94 11098" # apt-get dist-upgrade \n"
11099" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11100" acciones ]\n"
521dd27d
GJ
11101" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11102" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11103
521dd27d 11104#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11105#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11106msgid ""
11107"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11108"upgrade."
11109msgstr ""
24123a1f 11110"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 11111"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6 11112
521dd27d 11113#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11114#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11115msgid ""
11116"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11117"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11118"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11119"output on the disc."
11120msgstr ""
f23e1e94 11121"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11122"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11123"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11124"la salida en el disco."
14d8b1a6 11125
521dd27d 11126#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11127#: offline.dbk
14d8b1a6 11128msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11129msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6 11130
521dd27d 11131#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11132#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11133#, no-wrap
11134msgid ""
11135" # cd /disc\n"
11136" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11137" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11138msgstr ""
f23e1e94 11139" # cd /disc\n"
11140" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11141" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11142
521dd27d 11143#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11144#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11145msgid ""
11146"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11147"installation can proceed using,"
11148msgstr ""
f23e1e94 11149"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11150"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6 11151
521dd27d 11152#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11153#: offline.dbk
14d8b1a6 11154#, no-wrap
521dd27d
GJ
11155msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11156msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11157
521dd27d 11158#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11159#: offline.dbk
14d8b1a6 11160msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 11161msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
6dbf3380 11162
f8b879c2
JAK
11163#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11164#~ msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
11165
11166#~ msgid ""
11167#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11168#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11169#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11170#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11171#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11172#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11173#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11174#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11175#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11176#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11177#~ "it actually configures all packages."
11178#~ msgstr ""
11179#~ "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
11180#~ "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no "
11181#~ "se definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
11182#~ "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
11183#~ "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en "
11184#~ "cuenta que está diseñado para que estas opciones se activen de forma "
11185#~ "predeterminada en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la "
11186#~ "manera en que APT invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. "
11187#~ "<emphasis>Actualmente, estas opciones son experimentales, y no se "
11188#~ "deberían usar en entornos de producción.</emphasis> También provoca un "
11189#~ "fallo en el informe de progreso, con lo que todas las interfaces muestran "
11190#~ "un progreso del 100% durante la mitad del tiempo (o más) durante la "
11191#~ "configuración de todos los paquetes."
11192
11193#~ msgid ""
11194#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11195#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11196#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11197#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11198#~ msgstr ""
11199#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11200#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11201#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11202#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11203
11204#~ msgid ""
11205#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11206#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11207#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11208#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11209#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11210#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11211#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11212#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11213#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11214#~ msgstr ""
11215#~ "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones "
11216#~ "o que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
11217#~ "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es "
11218#~ "lo suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo "
11219#~ "fichero de configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por "
11220#~ "favor, informe de cualquier error, problema o mejora que encuentre y "
11221#~ "asegúrese de apuntar en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a "
11222#~ "&dpkg; también puede ser útil por motivos de depuración, véase por "
11223#~ "ejemplo: <command>dpkg --audit</command>. Una combinación de opciones "
11224#~ "defensivas sería <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11225
11226#~ msgid ""
11227#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11228#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11229#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11230#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11231#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11232#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11233#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11234#~ "unpack and remove calls."
11235#~ msgstr ""
11236#~ "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
11237#~ "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; "
11238#~ "si está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
11239#~ "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
11240#~ "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
11241#~ "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
11242#~ "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
11243#~ "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para "
11244#~ "&dpkg;, ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de "
11245#~ "desempaquetado y eliminación."
11246
11247#~ msgid ""
11248#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11249#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11250#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11251#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11252#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11253#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11254#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11255#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11256#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11257#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11258#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11259#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11260#~ "unbootable state."
11261#~ msgstr ""
11262#~ "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
11263#~ "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
11264#~ "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. "
11265#~ "El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que "
11266#~ "requieren ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete "
11267#~ "(predependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una "
11268#~ "invocación generada por la opción «ConfigurePending» (más abajo). El "
11269#~ "valor «<literal>no</literal>» no configura nada y depende por completo de "
11270#~ "&dpkg; para la configuración (que fallará si se encuentra una pre-"
11271#~ "dependencia). Si se define esta opción con un valor distinto a "
11272#~ "«<literal>all</literal>» activa implícitamente la siguiente opción de "
11273#~ "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en "
11274#~ "un estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de "
11275#~ "arrancar el sistema. "
11276
11277#~ msgid ""
11278#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11279#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11280#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11281#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11282#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11283#~ "package."
11284#~ msgstr ""
11285#~ "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
11286#~ "que tiene disparadores pendientes no se considera como "
11287#~ "<literal>instalado</literal> y que dpkg lo trata como "
11288#~ "<literal>desempaquetado</literal>, lo cual entra en conflicto con el "
11289#~ "sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en cuenta que "
11290#~ "esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
11291#~ "necesarios para configurar este paquete."
11292
11293#~ msgid ""
11294#~ "OrderList::Score {\n"
11295#~ "\tDelete 500;\n"
11296#~ "\tEssential 200;\n"
11297#~ "\tImmediate 10;\n"
11298#~ "\tPreDepends 50;\n"
11299#~ "};"
11300#~ msgstr ""
11301#~ "OrderList::Score {\n"
11302#~ "\tDelete 500;\n"
11303#~ "\tEssential 200;\n"
11304#~ "\tImmediate 10;\n"
11305#~ "\tPreDepends 50;\n"
11306#~ "};"
11307
11308#~ msgid ""
11309#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11310#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11311#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11312#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11313#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11314#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11315#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11316#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11317#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11318#~ "id=\"0\"/>"
11319#~ msgstr ""
11320#~ "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
11321#~ "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo "
11322#~ "más pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente "
11323#~ "estas invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
11324#~ "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que "
11325#~ "no sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
11326#~ "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un "
11327#~ "paquete que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede "
11328#~ "cambiar la puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. "
11329#~ "El siguiente ejemplo muestra la configuración con los valores "
11330#~ "predeterminados. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11331
4bdf29d3
JAK
11332#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11333#~ msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
11334
11335#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11336#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11337
11338#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11339#~ msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
11340
11341#~ msgid "&keyring-filename;"
11342#~ msgstr "&keyring-filename;"
11343
11344#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11345#~ msgstr ""
11346#~ "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
11347
11348#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11349#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11350
11351#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11352#~ msgstr ""
11353#~ "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
11354#~ "distro;."
11355
5b057748
JAK
11356#, fuzzy
11357#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11358#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11359#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11360
051029f8
DK
11361#~ msgid ""
11362#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11363#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11364#~ "that this tree has a source archive."
11365#~ msgstr ""
11366#~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que "
11367#~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» "
11368#~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
11369
cbbee23e
DK
11370#, fuzzy
11371#~| msgid ""
11372#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
11373#~| "package has."
11374#~ msgid ""
11375#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11376#~ "package(s)."
11377#~ msgstr ""
11378#~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un "
11379#~ "paquete."
11380
11381#, fuzzy
11382#~| msgid ""
11383#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
11384#~| "in the same way as for the other show commands."
11385#~ msgid ""
11386#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11387#~ "files from their sources."
11388#~ msgstr ""
11389#~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos "
11390#~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»."
11391
11392#, fuzzy
11393#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
11394#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11395#~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
11396
11397#, fuzzy
11398#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
11399#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11400#~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
11401
11402#, fuzzy
11403#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
11404#~ msgid ""
11405#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11406#~ "literal> enabled by default."
11407#~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
11408
11409#~ msgid ""
11410#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11411#~ "public key."
11412#~ msgstr ""
11413#~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública "
11414#~ "con «adv --recv-key»."
11415
11416#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11417#~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
11418
11419#~ msgid ""
11420#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11421#~ "as being automatically installed."
11422#~ msgstr ""
11423#~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló "
11424#~ "automáticamente o no."
11425
11426#~ msgid ""
11427#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11428#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11429#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11430#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11431#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11432#~ msgstr ""
11433#~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
11434#~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
11435#~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
11436#~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
11437#~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él."
11438
11439#~ msgid ""
11440#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11441#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11442#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11443#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11444#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11445#~ "packages from them."
11446#~ msgstr ""
11447#~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
11448#~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su "
11449#~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> "
11450#~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas "
11451#~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de "
11452#~ "descargar paquetes desde ellas."
11453
864fe99c
MV
11454#~ msgid ""
11455#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11456#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11457#~ "Simulate</literal>."
11458#~ msgstr ""
11459#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
11460#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
11461#~ "Simulate</literal>."
11462
11463#~ msgid ""
11464#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11465#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11466#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11467#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11468#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11469#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11470#~ "<literal>apt-get</literal>."
11471#~ msgstr ""
11472#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
11473#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
11474#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11475#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
11476#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
11477#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
11478#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
11479
11480#~ msgid ""
11481#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11482#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11483#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11484#~ msgstr ""
11485#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
11486#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
11487#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11488
11489#, fuzzy
11490#~| msgid ""
11491#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
11492#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
11493#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
11494#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
11495#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
11496#~| "literal>."
11497#~ msgid ""
11498#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11499#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11500#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11501#~ "literal> flag to each version being dumped."
11502#~ msgstr ""
11503#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
11504#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
11505#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
11506#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
11507#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
11508#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
11509
11510#~ msgid ""
11511#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11512#~ "release."
11513#~ msgstr ""
11514#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
11515#~ "objetivo."
11516
11517#~ msgid ""
11518#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11519#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11520#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11521#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11522#~ "the remainder of that line as a comment."
11523#~ msgstr ""
11524#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
11525#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
11526#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
11527#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
11528#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
11529#~ "como comentario."
11530
11531#, fuzzy
11532#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
11533#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11534#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
11535
11536#~ msgid ""
11537#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11538#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11539#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11540#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11541#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11542#~ "settings will be ignored silently):"
11543#~ msgstr ""
11544#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
11545#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
11546#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
11547#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
11548#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
11549#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
11550
11551#, fuzzy
11552#~| msgid ""
11553#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11554#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
11555#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
11556#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
11557#~| "option will be downloaded."
11558#~ msgid ""
11559#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11560#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11561#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11562#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11563#~ msgstr ""
11564#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
11565#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
11566#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
11567#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
11568#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
11569#~ "literal>."
11570
11571#~ msgid ""
11572#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11573#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11574#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11575#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11576#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11577#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11578#~ msgstr ""
11579#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
11580#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
11581#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
11582#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
11583#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
11584#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
11585#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
11586
11587#~ msgid "Some examples:"
11588#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
11589
11590#~ msgid ""
9feb98eb 11591#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11592#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11593#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11594#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11595#~ " "
11596#~ msgstr ""
9feb98eb 11597#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11598#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11599#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11600#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11601#~ " "
11602
6dbf3380
MV
11603#~ msgid "apt"
11604#~ msgstr "apt"
11605
11606#~ msgid "16 June 1998"
11607#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
11608
11609#~ msgid "Debian"
11610#~ msgstr "Debian"
11611
11612#~ msgid "NAME"
11613#~ msgstr "NOMBRE"
11614
11615#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11616#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
11617
11618#~ msgid "SYNOPSIS"
11619#~ msgstr "SINOPSIS"
11620
11621#~ msgid "B<apt>"
11622#~ msgstr "B<apt>"
11623
11624#~ msgid "DESCRIPTION"
11625#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
11626
11627#, fuzzy
11628#~| msgid ""
11629#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11630#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11631#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11632#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11633#~ msgid ""
add81166 11634#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11635#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11636#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11637#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11638#~ msgstr ""
11639#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
11640#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
11641#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
11642#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
11643#~ "get>(8)."
11644
11645#~ msgid "SEE ALSO"
11646#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
11647
11648#, fuzzy
11649#~| msgid ""
11650#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11651#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11652#~ msgid ""
11653#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11654#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11655#~ msgstr ""
11656#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11657#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11658
11659#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11660#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
11661
11662#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11663#~ msgstr ""
11664#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
11665
11666#~ msgid "BUGS"
11667#~ msgstr "FALLOS"
11668
11669#~ msgid "This manpage isn't even started."
11670#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
11671
11672#~ msgid ""
11673#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11674#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11675#~ "B<reportbug>(1) command."
11676#~ msgstr ""
11677#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11678#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11679#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11680
11681#~ msgid "AUTHOR"
11682#~ msgstr "AUTOR"
11683
11684#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11685#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."