]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pl.po
configure.ac: Only require autoconf 2.68
[apt.git] / po / pl.po
CommitLineData
89409d33 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3ab2279f 2# Polish translation by:
f51f8795 3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
227ab53d 6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
89409d33
AL
10msgid ""
11msgstr ""
47bade92 12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
3f5a581c 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 14"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
47bade92 15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
227ab53d 16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
2658c807 17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 18"Language: pl\n"
89409d33 19"MIME-Version: 1.0\n"
2658c807 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47bade92 22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
227ab53d 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
89409d33 25
04f27fae
MV
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 29#, c-format
04f27fae
MV
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
89409d33 32
04f27fae
MV
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
864fe99c 39
04f27fae
MV
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
89409d33 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
89409d33 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
89409d33 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
38d608f4 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
89409d33 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
89409d33 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
897e3c7b 107
04f27fae
MV
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1e7ec0d8 117
04f27fae
MV
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
27b16a2e 122
04f27fae 123#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 124#, c-format
04f27fae
MV
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
89409d33 140
04f27fae 141#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 142#, c-format
04f27fae
MV
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
9de26945 147msgstr ""
04f27fae
MV
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
648bb618 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
648bb618 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
568dc798 160
04f27fae 161#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 162#, c-format
04f27fae
MV
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 170msgstr ""
04f27fae
MV
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
864fe99c 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
de5a560a 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
de5a560a 183
04f27fae
MV
184#: apt-private/private-download.cc
185msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
568dc798 187
04f27fae
MV
188#: apt-private/private-download.cc
189msgid "Authentication warning overridden.\n"
190msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1e7ec0d8 191
04f27fae
MV
192#: apt-private/private-download.cc
193msgid "Some packages could not be authenticated"
194msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
195
196#: apt-private/private-download.cc
197msgid "Install these packages without verification?"
198msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1e7ec0d8 199
04f27fae 200#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 201msgid ""
04f27fae
MV
202"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
203"instead."
5669725a 204msgstr ""
568dc798 205
04f27fae 206#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 207#, fuzzy
04f27fae
MV
208msgid ""
209"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
210"unauthenticated"
211msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
568dc798 212
04f27fae 213#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 214#, c-format
04f27fae
MV
215msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
9de26945 217
04f27fae 218#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 219#, c-format
04f27fae
MV
220msgid "Couldn't determine free space in %s"
221msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc
9de26945 224#, c-format
04f27fae
MV
225msgid "You don't have enough free space in %s."
226msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
568dc798 227
04f27fae
MV
228#: apt-private/private-install.cc
229msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
230msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
568dc798 231
04f27fae
MV
232#: apt-private/private-install.cc
233msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
234msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
9de26945 235
04f27fae
MV
236#: apt-private/private-install.cc
237#, fuzzy
1e7ec0d8 238msgid ""
04f27fae
MV
239"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
240"essential."
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 242
04f27fae
MV
243#: apt-private/private-install.cc
244#, fuzzy
245msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
246msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
b6c6b52f 247
04f27fae 248#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 249msgid ""
04f27fae
MV
250"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
251"packages."
1e7ec0d8 252msgstr ""
b6c6b52f 253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
256msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
b6c6b52f 257
04f27fae
MV
258#: apt-private/private-install.cc
259msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
260msgstr ""
261"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
262"apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 263
9de26945
MV
264#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 266#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 267#, c-format
04f27fae
MV
268msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
ce34af08 270
9de26945
MV
271#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 273#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 274#, c-format
04f27fae
MV
275msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
ce34af08 277
04f27fae
MV
278#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 281#, c-format
04f27fae
MV
282msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
283msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
b6c6b52f 284
04f27fae
MV
285#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
286#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
287#: apt-private/private-install.cc
288#, c-format
289msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
290msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
9de26945 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
294msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
9de26945 295
04f27fae
MV
296# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
297#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
298#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
299#: apt-private/private-install.cc
300msgid "Yes, do as I say!"
301msgstr "Tak, jestem pewien!"
3f5a581c 302
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
47bade92 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid ""
306"You are about to do something potentially harmful.\n"
307"To continue type in the phrase '%s'\n"
308" ?] "
309msgstr ""
310"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
311"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
312" ?] "
3f5a581c 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Abort."
316msgstr "Przerwane."
b6c6b52f 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Do you want to continue?"
320msgstr "Kontynuować?"
1e7ec0d8 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Some files failed to download"
324msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
b6c6b52f 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
327msgid "Download complete and in download only mode"
328msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1e7ec0d8 329
04f27fae 330#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 331msgid ""
04f27fae
MV
332"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
333"missing?"
2f6a2fbb 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
336"update lub użyć opcji --fix-missing."
2f6a2fbb 337
04f27fae
MV
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
340msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2f6a2fbb 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Unable to correct missing packages."
344msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
b6c6b52f 345
04f27fae
MV
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Aborting install."
348msgstr "Przerywanie instalacji"
1e7ec0d8 349
04f27fae 350#: apt-private/private-install.cc
9de26945 351msgid ""
04f27fae
MV
352"The following package disappeared from your system as\n"
353"all files have been overwritten by other packages:"
354msgid_plural ""
355"The following packages disappeared from your system as\n"
356"all files have been overwritten by other packages:"
357msgstr[0] ""
358"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
359"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
360msgstr[1] ""
361"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
362"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
363msgstr[2] ""
364"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
365"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1e7ec0d8 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
369msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
373msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
374
375#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 376msgid ""
04f27fae
MV
377"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
378"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 379msgstr ""
04f27fae
MV
380"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
381"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
b6c6b52f 382
04f27fae
MV
383#.
384#. if (Packages == 1)
385#. {
386#. c1out << std::endl;
387#. c1out <<
388#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
389#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
390#. "that package should be filed.") << std::endl;
391#. }
392#.
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "The following information may help to resolve the situation:"
395msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1e7ec0d8 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
399msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
b6c6b52f 400
04f27fae 401#: apt-private/private-install.cc
9de26945 402msgid ""
04f27fae
MV
403"The following package was automatically installed and is no longer required:"
404msgid_plural ""
405"The following packages were automatically installed and are no longer "
406"required:"
407msgstr[0] ""
408"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
409"wymagany:"
410msgstr[1] ""
411"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
412"wymagane:"
413msgstr[2] ""
414"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
415"wymagane:"
1e7ec0d8 416
04f27fae 417#: apt-private/private-install.cc
227ab53d 418#, c-format
04f27fae
MV
419msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
420msgid_plural ""
421"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
422msgstr[0] ""
423"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
424"wymagany.\n"
425msgstr[1] ""
426"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
427"wymagane.\n"
428msgstr[2] ""
429"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
430"wymagane.\n"
568dc798 431
04f27fae
MV
432#: apt-private/private-install.cc
433msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
434msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
435msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
436msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
437msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
568dc798 438
04f27fae
MV
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
441msgstr ""
442"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
568dc798 443
04f27fae 444#: apt-private/private-install.cc
9de26945 445msgid ""
04f27fae
MV
446"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
447"solution)."
9de26945 448msgstr ""
04f27fae
MV
449"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
450"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1e7ec0d8 451
04f27fae
MV
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid ""
454"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
455"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
456"distribution that some required packages have not yet been created\n"
457"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 458msgstr ""
04f27fae
MV
459"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
460"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
461"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
462"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
463
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid "Broken packages"
466msgstr "Pakiety są uszkodzone"
7d8a4da7 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
9de26945 469#, fuzzy
04f27fae
MV
470msgid "The following additional packages will be installed:"
471msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1e7ec0d8 472
04f27fae
MV
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid "Suggested packages:"
475msgstr "Sugerowane pakiety:"
568dc798 476
04f27fae
MV
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Recommended packages:"
479msgstr "Polecane pakiety:"
864fe99c 480
04f27fae
MV
481#: apt-private/private-install.cc
482#, c-format
483msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
a4a59015 484msgstr ""
04f27fae 485"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
a4a59015 486
04f27fae 487#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 488#, c-format
04f27fae
MV
489msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490msgstr ""
491"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1e7ec0d8 492
04f27fae 493#: apt-private/private-install.cc
9de26945 494#, c-format
04f27fae
MV
495msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
496msgstr ""
497"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1e7ec0d8 498
04f27fae
MV
499#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
500#: apt-private/private-install.cc
501#, fuzzy, c-format
502msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
503msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
a4a59015 504
04f27fae 505#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
9de26945 506#, c-format
04f27fae
MV
507msgid "%s set to manually installed.\n"
508msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1e7ec0d8 509
04f27fae 510#: apt-private/private-install.cc
9de26945 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
513msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
9de26945 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
518msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1e7ec0d8 519
04f27fae
MV
520#: apt-private/private-list.cc
521msgid "Listing"
522msgstr ""
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-list.cc
9de26945 525#, c-format
04f27fae
MV
526msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
527msgid_plural ""
528"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
529msgstr[0] ""
530msgstr[1] ""
531msgstr[2] ""
a4a59015 532
04f27fae 533#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 534msgid ""
04f27fae
MV
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 539msgstr ""
04f27fae
MV
540"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
541" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
542" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
543" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1e7ec0d8 544
04f27fae
MV
545#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
546msgid "unknown"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc
550#, fuzzy, c-format
551msgid "[installed,upgradable to: %s]"
552msgstr " [Zainstalowany]"
553
554#: apt-private/private-output.cc
555#, fuzzy
556msgid "[installed,local]"
557msgstr " [Zainstalowany]"
558
559#: apt-private/private-output.cc
560msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 561msgstr ""
1e7ec0d8 562
04f27fae
MV
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy
565msgid "[installed,automatic]"
566msgstr " [Zainstalowany]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed]"
571msgstr " [Zainstalowany]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
9de26945 574#, c-format
04f27fae
MV
575msgid "[upgradable from: %s]"
576msgstr ""
1e7ec0d8 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[residual-config]"
9de26945 580msgstr ""
1e7ec0d8 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583#, c-format
584msgid "but %s is installed"
585msgstr "ale %s jest zainstalowany"
568dc798 586
04f27fae 587#: apt-private/private-output.cc
568dc798 588#, c-format
04f27fae
MV
589msgid "but %s is to be installed"
590msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
568dc798 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "but it is not installable"
594msgstr "ale nie da się go zainstalować"
568dc798 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is a virtual package"
598msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
568dc798 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is not installed"
602msgstr "ale nie jest zainstalowany"
568dc798 603
04f27fae
MV
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not going to be installed"
606msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
568dc798 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid " or"
610msgstr " lub"
de5a560a 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "The following packages have unmet dependencies:"
614msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
568dc798 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following NEW packages will be installed:"
618msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following packages will be REMOVED:"
622msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1e7ec0d8 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages have been kept back:"
626msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1e7ec0d8 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages will be upgraded:"
630msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
568dc798 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
634msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following held packages will be changed:"
638msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 641#, c-format
04f27fae
MV
642msgid "%s (due to %s)"
643msgstr "%s (z powodu %s)"
568dc798 644
04f27fae 645#: apt-private/private-output.cc
9de26945 646msgid ""
04f27fae
MV
647"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
648"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 649msgstr ""
04f27fae
MV
650"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
651"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
568dc798 652
04f27fae 653#: apt-private/private-output.cc
8e947fe1 654#, c-format
04f27fae
MV
655msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
656msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
3f5a581c 657
04f27fae 658#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 659#, c-format
04f27fae
MV
660msgid "%lu reinstalled, "
661msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
3f5a581c 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu downgraded, "
666msgstr "%lu cofniętych wersji, "
3f5a581c 667
04f27fae
MV
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
671msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
3f5a581c 672
04f27fae
MV
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
676msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
3f5a581c 677
04f27fae
MV
678#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
679#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
680#. The user has to answer with an input matching the
681#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
682#: apt-private/private-output.cc
683msgid "[Y/n]"
684msgstr "[T/n]"
3f5a581c 685
04f27fae
MV
686#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
687#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
688#. The user has to answer with an input matching the
689#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
690#: apt-private/private-output.cc
691msgid "[y/N]"
692msgstr "[t/N]"
3f5a581c 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "Y"
697msgstr "T"
3f5a581c 698
04f27fae
MV
699#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "N"
702msgstr "N"
3f5a581c 703
04f27fae
MV
704#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
705#, c-format
706msgid "Regex compilation error - %s"
707msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
3f5a581c 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
710msgid "You must give at least one search pattern"
711msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
3f5a581c 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-search.cc
714msgid "Full Text Search"
715msgstr ""
3f5a581c 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
718#, c-format
719msgid "Package file %s is out of sync."
720msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
3f5a581c 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-show.cc
723#, c-format
724msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
725msgid_plural ""
726"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
727msgstr[0] ""
728msgstr[1] ""
729msgstr[2] ""
3f5a581c 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
3f5a581c 734
04f27fae
MV
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
736msgid "No packages found"
737msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
3f5a581c 738
04f27fae 739#: apt-private/private-sources.cc
ce34af08 740#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
741msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
742msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1e7ec0d8 743
04f27fae 744#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 745#, c-format
04f27fae 746msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3f5a581c 747msgstr ""
ce34af08 748
04f27fae
MV
749#: apt-private/private-update.cc
750msgid "The update command takes no arguments"
751msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 752
04f27fae 753#: apt-private/private-update.cc
9de26945 754#, c-format
04f27fae
MV
755msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
756msgid_plural ""
757"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
758msgstr[0] ""
759msgstr[1] ""
760msgstr[2] ""
ce34af08 761
04f27fae
MV
762#: apt-private/private-update.cc
763msgid "All packages are up to date."
764msgstr ""
ce34af08 765
04f27fae
MV
766#: cmdline/apt-cache.cc
767#, c-format
768msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
769msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
9de26945 770
04f27fae
MV
771#: cmdline/apt-cache.cc
772#, fuzzy
773msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
774msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
3f5a581c 775
04f27fae
MV
776#: cmdline/apt-cache.cc
777msgid "Total package names: "
778msgstr "Liczba nazw pakietów: "
3f5a581c 779
04f27fae
MV
780#: cmdline/apt-cache.cc
781msgid "Total package structures: "
782msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
3f5a581c 783
04f27fae
MV
784#: cmdline/apt-cache.cc
785msgid " Normal packages: "
786msgstr " Zwykłych pakietów: "
3f5a581c 787
04f27fae
MV
788#: cmdline/apt-cache.cc
789msgid " Pure virtual packages: "
790msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
3f5a581c 791
04f27fae
MV
792#: cmdline/apt-cache.cc
793msgid " Single virtual packages: "
794msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 795
04f27fae
MV
796#: cmdline/apt-cache.cc
797msgid " Mixed virtual packages: "
798msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
3f5a581c 799
04f27fae
MV
800#: cmdline/apt-cache.cc
801msgid " Missing: "
802msgstr " Brakujących: "
3f5a581c 803
04f27fae
MV
804#: cmdline/apt-cache.cc
805msgid "Total distinct versions: "
806msgstr "W sumie różnych wersji: "
3f5a581c 807
04f27fae
MV
808#: cmdline/apt-cache.cc
809msgid "Total distinct descriptions: "
810msgstr "W sumie różnych opisów: "
3f5a581c 811
04f27fae
MV
812#: cmdline/apt-cache.cc
813msgid "Total dependencies: "
814msgstr "W sumie zależności: "
ce34af08 815
04f27fae
MV
816#: cmdline/apt-cache.cc
817msgid "Total ver/file relations: "
818msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
ce34af08 819
04f27fae
MV
820#: cmdline/apt-cache.cc
821msgid "Total Desc/File relations: "
822msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
ce34af08 823
04f27fae
MV
824#: cmdline/apt-cache.cc
825msgid "Total Provides mappings: "
826msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
506ab3c7 827
04f27fae
MV
828#: cmdline/apt-cache.cc
829msgid "Total globbed strings: "
830msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
9de26945 831
04f27fae
MV
832#: cmdline/apt-cache.cc
833msgid "Total slack space: "
834msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
9de26945 835
04f27fae
MV
836#: cmdline/apt-cache.cc
837msgid "Total space accounted for: "
838msgstr "Całkowity rozmiar: "
9de26945 839
04f27fae
MV
840#: cmdline/apt-cache.cc
841msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
842msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
9de26945 843
04f27fae 844#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
2f6a2fbb 845#, c-format
04f27fae
MV
846msgid "Unable to locate package %s"
847msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
2f6a2fbb 848
04f27fae
MV
849#: cmdline/apt-cache.cc
850msgid "Package files:"
851msgstr "Plików pakietów:"
7d8a4da7 852
04f27fae
MV
853#: cmdline/apt-cache.cc
854msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
3fa4e98f 855msgstr ""
04f27fae
MV
856"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
857"pakietu."
506ab3c7 858
04f27fae
MV
859#. Show any packages have explicit pins
860#: cmdline/apt-cache.cc
861msgid "Pinned packages:"
862msgstr "Przypięte pakiety:"
506ab3c7 863
04f27fae
MV
864#: cmdline/apt-cache.cc
865msgid "(not found)"
866msgstr "(nie znaleziono)"
2f6a2fbb 867
04f27fae
MV
868#. Print the package name and the version we are forcing to
869#: cmdline/apt-cache.cc
b391a29c 870#, c-format
04f27fae
MV
871msgid "%s -> %s with priority %d\n"
872msgstr ""
b391a29c 873
04f27fae
MV
874#: cmdline/apt-cache.cc
875msgid " Installed: "
876msgstr " Zainstalowana: "
3fa4e98f 877
04f27fae
MV
878#: cmdline/apt-cache.cc
879msgid " Candidate: "
880msgstr " Kandydująca: "
3fa4e98f 881
04f27fae
MV
882#: cmdline/apt-cache.cc
883msgid "(none)"
884msgstr "(brak)"
51da0c35 885
04f27fae
MV
886#: cmdline/apt-cache.cc
887msgid " Package pin: "
888msgstr " Sposób przypięcia: "
3fa4e98f 889
04f27fae
MV
890#. Show the priority tables
891#: cmdline/apt-cache.cc
892msgid " Version table:"
893msgstr " Tabela wersji:"
894
895#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 896msgid ""
04f27fae
MV
897"Usage: apt-cache [options] command\n"
898" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
899" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
900"\n"
901"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
902"from APT's binary cache files\n"
903"\n"
904"Commands:\n"
905" gencaches - Build both the package and source cache\n"
906" showpkg - Show some general information for a single package\n"
907" showsrc - Show source records\n"
908" stats - Show some basic statistics\n"
909" dump - Show the entire file in a terse form\n"
910" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
911" unmet - Show unmet dependencies\n"
912" search - Search the package list for a regex pattern\n"
913" show - Show a readable record for the package\n"
914" depends - Show raw dependency information for a package\n"
915" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
916" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
917" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
918" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
919" policy - Show policy settings\n"
920"\n"
921"Options:\n"
922" -h This help text.\n"
923" -p=? The package cache.\n"
924" -s=? The source cache.\n"
925" -q Disable progress indicator.\n"
926" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
927" -c=? Read this configuration file\n"
928" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
929"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
930msgstr ""
931"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
932" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
933" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
934"\n"
935"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
936"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
937"\n"
938"Polecenia:\n"
939" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
940" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
941" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
942" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
943" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
944" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
945" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
946" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
947" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
948" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
949" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
950" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
951" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
952" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
953" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
954"\n"
955"Opcje:\n"
956" -h Ten tekst pomocy.\n"
957" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
958" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
959" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
960" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
961" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
962" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
963"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
964"oraz apt.conf(5).\n"
3fa4e98f 965
04f27fae
MV
966#: cmdline/apt.cc
967msgid ""
968"Usage: apt [options] command\n"
969"\n"
970"CLI for apt.\n"
971"Basic commands: \n"
972" list - list packages based on package names\n"
973" search - search in package descriptions\n"
974" show - show package details\n"
975"\n"
976" update - update list of available packages\n"
977"\n"
978" install - install packages\n"
979" remove - remove packages\n"
980" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
981"\n"
982" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
983" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
984"packages\n"
985"\n"
986" edit-sources - edit the source information file\n"
987msgstr ""
3fa4e98f 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cdrom.cc
990msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
991msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
3fa4e98f 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cdrom.cc
994#, fuzzy
995msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
996msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
2f6a2fbb 997
04f27fae 998#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 999#, c-format
04f27fae
MV
1000msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1001msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1002
1003#: cmdline/apt-cdrom.cc
1004msgid ""
1005"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1006"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1007"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1008"mount point."
864fe99c 1009msgstr ""
2f6a2fbb 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cdrom.cc
1012msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1013msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1014
1015#: cmdline/apt-config.cc
1016msgid "Arguments not in pairs"
1017msgstr "Argumenty nie są w parach"
1018
1019#: cmdline/apt-config.cc
1020msgid ""
1021"Usage: apt-config [options] command\n"
1022"\n"
1023"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1024"\n"
1025"Commands:\n"
1026" shell - Shell mode\n"
1027" dump - Show the configuration\n"
1028"\n"
1029"Options:\n"
1030" -h This help text.\n"
1031" -c=? Read this configuration file\n"
1032" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1033msgstr ""
1034"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1035"\n"
1036"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1037"\n"
1038"Polecenia:\n"
1039" shell - Tryb powłoki\n"
1040" dump - Pokazuje konfigurację\n"
1041"\n"
1042"Opcje:\n"
1043" -h Ten tekst pomocy.\n"
1044" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1045" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc
1048#, fuzzy, c-format
1049msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1050msgstr ""
1051"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc
1054#, fuzzy, c-format
1055msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1056msgstr ""
1057"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2f6a2fbb 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-get.cc
1060#, fuzzy, c-format
1061msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1062msgstr ""
1063"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1066#, c-format
04f27fae
MV
1067msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
2f6a2fbb 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-get.cc
1071#, fuzzy, c-format
1072msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1073msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2f6a2fbb 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-get.cc
1076#, c-format
1077msgid "Couldn't find package %s"
1078msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1081#, c-format
1082msgid "%s set to automatically installed.\n"
1083msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2f6a2fbb 1084
04f27fae 1085#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1086msgid ""
04f27fae 1087"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c 1088"instead."
2f6a2fbb 1089msgstr ""
04f27fae
MV
1090"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1091"mark manual\"."
2f6a2fbb 1092
04f27fae
MV
1093#: cmdline/apt-get.cc
1094msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
2f6a2fbb 1096
04f27fae
MV
1097#: cmdline/apt-get.cc
1098msgid "Unable to lock the download directory"
1099msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
2f6a2fbb 1100
04f27fae
MV
1101#: cmdline/apt-get.cc
1102msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2f6a2fbb 1103msgstr ""
04f27fae
MV
1104"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1105"źródła"
2f6a2fbb 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-get.cc
1108#, c-format
1109msgid "Unable to find a source package for %s"
1110msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
2f6a2fbb 1111
04f27fae
MV
1112#: cmdline/apt-get.cc
1113#, c-format
1114msgid ""
1115"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1116"%s\n"
2f6a2fbb 1117msgstr ""
04f27fae
MV
1118"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1119"pod adresem:\n"
1120"%s\n"
2f6a2fbb 1121
04f27fae 1122#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1123#, c-format
04f27fae
MV
1124msgid ""
1125"Please use:\n"
1126"%s\n"
1127"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1128msgstr ""
1129"Proszę użyć:\n"
1130"%s\n"
1131"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1132"pakietu.\n"
2f6a2fbb 1133
04f27fae 1134#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1135#, c-format
04f27fae
MV
1136msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
2f6a2fbb
DK
1138
1139#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
1140#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1142#, c-format
04f27fae
MV
1143msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
2f6a2fbb
DK
1145
1146#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1148#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1149#, c-format
04f27fae
MV
1150msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
2f6a2fbb 1152
04f27fae
MV
1153#: cmdline/apt-get.cc
1154#, c-format
1155msgid "Fetch source %s\n"
1156msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
2f6a2fbb 1157
04f27fae
MV
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159msgid "Failed to fetch some archives."
1160msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
2f6a2fbb 1161
04f27fae 1162#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1163#, c-format
04f27fae
MV
1164msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
2f6a2fbb 1166
04f27fae
MV
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168#, c-format
1169msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
2f6a2fbb 1171
04f27fae
MV
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173#, c-format
1174msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2f6a2fbb 1176
04f27fae
MV
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178#, c-format
1179msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
2f6a2fbb 1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1184msgstr ""
04f27fae
MV
1185"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1186"zależności dla budowania"
2f6a2fbb 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189#, c-format
2f6a2fbb 1190msgid ""
04f27fae
MV
1191"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1192"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1193msgstr ""
04f27fae
MV
1194"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1195"conf(5) APT::Architectures"
2f6a2fbb 1196
04f27fae
MV
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198#, c-format
1199msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1200msgstr ""
2f6a2fbb 1201
04f27fae
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203#, fuzzy, c-format
1204msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1205msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
3fa4e98f 1206
04f27fae 1207#: cmdline/apt-get.cc
3fa4e98f 1208#, c-format
04f27fae
MV
1209msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
3fa4e98f 1211
04f27fae
MV
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213#, c-format
1214msgid "%s has no build depends.\n"
1215msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
3fa4e98f 1216
04f27fae
MV
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218#, c-format
1e7ec0d8 1219msgid ""
04f27fae
MV
1220"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1221"packages"
1e7ec0d8 1222msgstr ""
04f27fae
MV
1223"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1224"w pakietach \"%s\""
3fa4e98f 1225
04f27fae
MV
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227#, c-format
1e7ec0d8 1228msgid ""
04f27fae
MV
1229"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230"found"
1e7ec0d8 1231msgstr ""
04f27fae
MV
1232"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1233"pakietu %s"
3fa4e98f 1234
04f27fae 1235#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1236#, c-format
04f27fae 1237msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
9de26945 1238msgstr ""
04f27fae
MV
1239"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1240"nowy"
3fa4e98f 1241
04f27fae 1242#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1243#, c-format
04f27fae
MV
1244msgid ""
1245"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1246"package %s can't satisfy version requirements"
9de26945 1247msgstr ""
04f27fae
MV
1248"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1249"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3fa4e98f 1250
04f27fae 1251#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1252#, c-format
04f27fae
MV
1253msgid ""
1254"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1255"version"
1e7ec0d8 1256msgstr ""
04f27fae
MV
1257"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1258"wersji kandydującej"
3fa4e98f 1259
04f27fae 1260#: cmdline/apt-get.cc
d8ad0e30 1261#, c-format
04f27fae
MV
1262msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
864fe99c 1264
04f27fae 1265#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1266#, c-format
04f27fae
MV
1267msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
e49dd9d3 1269
04f27fae
MV
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Failed to process build dependencies"
1272msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
e49dd9d3 1273
04f27fae
MV
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Supported modules:"
1276msgstr "Obsługiwane moduły:"
e49dd9d3 1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid ""
1280"Usage: apt-get [options] command\n"
1281" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283"\n"
1284"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286"and install.\n"
1287"\n"
1288"Commands:\n"
1289" update - Retrieve new lists of packages\n"
1290" upgrade - Perform an upgrade\n"
1291" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292" remove - Remove packages\n"
1293" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294" purge - Remove packages and config files\n"
1295" source - Download source archives\n"
1296" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299" clean - Erase downloaded archive files\n"
1300" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1303" download - Download the binary package into the current directory\n"
1304"\n"
1305"Options:\n"
1306" -h This help text.\n"
1307" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308" -qq No output except for errors\n"
1309" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315" -b Build the source package after fetching it\n"
1316" -V Show verbose version numbers\n"
1317" -c=? Read this configuration file\n"
1318" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320"pages for more information and options.\n"
1321" This APT has Super Cow Powers.\n"
1322msgstr ""
1323"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1324" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1325" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1326"\n"
1327"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1328"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1329"\n"
1330"Polecenia:\n"
1331" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1332" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1333" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1334" remove - Usuwa pakiety\n"
1335" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1336" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1337" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1338" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1339" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1340" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1341" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1342" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1343" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1344" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1345" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1346"\n"
1347"Opcje:\n"
1348" -h Ten tekst pomocy\n"
1349" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1350"działania)\n"
1351" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1352" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1353" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1354" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1355" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1356" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1357" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1358" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1359" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1360" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1361" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1362"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1363"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1364" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1365
1366#: cmdline/apt-helper.cc
1367msgid "Need one URL as argument"
1368msgstr ""
e49dd9d3 1369
04f27fae 1370#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1371#, fuzzy
04f27fae
MV
1372msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1373msgstr ""
1374"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1375"źródła"
e49dd9d3 1376
04f27fae
MV
1377#: cmdline/apt-helper.cc
1378msgid "Download Failed"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1382#, c-format
04f27fae 1383msgid "GetSrvRec failed for %s"
e49dd9d3
MV
1384msgstr ""
1385
04f27fae
MV
1386#: cmdline/apt-helper.cc
1387msgid ""
1388"Usage: apt-helper [options] command\n"
1389" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1390"\n"
1391"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1392"\n"
1393"Commands:\n"
1394" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1395" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1396" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1397"\n"
1398" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
e49dd9d3
MV
1399msgstr ""
1400
04f27fae 1401#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1402#, c-format
04f27fae
MV
1403msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1404msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
e49dd9d3 1405
04f27fae 1406#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1407#, c-format
04f27fae
MV
1408msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1409msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
e49dd9d3 1410
04f27fae
MV
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412#, c-format
1413msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1414msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
e49dd9d3 1415
04f27fae
MV
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, c-format
1418msgid "%s was already set on hold.\n"
1419msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1420
04f27fae
MV
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, c-format
1423msgid "%s was already not hold.\n"
1424msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1425
04f27fae
MV
1426#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1428#, c-format
1429msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1430msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
e49dd9d3 1431
04f27fae
MV
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433#, c-format
1434msgid "%s set on hold.\n"
1435msgstr "%s został zatrzymany.\n"
e49dd9d3 1436
04f27fae
MV
1437#: cmdline/apt-mark.cc
1438#, c-format
1439msgid "Canceled hold on %s.\n"
1440msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
e49dd9d3 1441
04f27fae
MV
1442# Musi pasować do su i sudo.
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1445msgstr ""
1446"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
e49dd9d3 1447
04f27fae
MV
1448#: cmdline/apt-mark.cc
1449#, fuzzy
1450msgid ""
1451"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452"\n"
1453"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1454"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1455"\n"
1456"Commands:\n"
1457" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1458" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1459" hold - Mark a package as held back\n"
1460" unhold - Unset a package set as held back\n"
1461" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1462" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1463" showhold - Print the list of package on hold\n"
1464"\n"
1465"Options:\n"
1466" -h This help text.\n"
1467" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1468" -qq No output except for errors\n"
1469" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1470" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1471" -c=? Read this configuration file\n"
1472" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1474msgstr ""
1475"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1476"\n"
1477"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1478"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1479"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1480"\n"
1481"Polecenia:\n"
1482" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1483" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1484"\n"
1485"Opcje:\n"
1486" -h Ten tekst pomocy\n"
1487" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1488"działania)\n"
1489" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1490" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1491" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1492" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1493" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1494"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1495"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
e49dd9d3 1496
04f27fae 1497#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1498#, c-format
04f27fae
MV
1499msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1500msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
e49dd9d3 1501
04f27fae 1502#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1503msgid ""
04f27fae
MV
1504"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1505"cannot be used to add new CD-ROMs"
e49dd9d3 1506msgstr ""
04f27fae
MV
1507"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1508"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1509
1510#: methods/cdrom.cc
1511msgid "Wrong CD-ROM"
1512msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
e49dd9d3 1513
04f27fae 1514#: methods/cdrom.cc
e49dd9d3 1515#, c-format
04f27fae
MV
1516msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1517msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1518
1519#: methods/cdrom.cc
1520msgid "Disk not found."
1521msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1522
1523#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524msgid "File not found"
1525msgstr "Nie odnaleziono pliku"
e49dd9d3 1526
04f27fae 1527#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1528#, c-format
04f27fae
MV
1529msgid "Connecting to %s (%s)"
1530msgstr "Łączenie z %s (%s)"
e49dd9d3 1531
04f27fae 1532#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1533#, c-format
04f27fae
MV
1534msgid "[IP: %s %s]"
1535msgstr "[IP: %s %s]"
e49dd9d3 1536
04f27fae 1537#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1538#, c-format
04f27fae
MV
1539msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
e49dd9d3 1541
04f27fae 1542#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1543#, c-format
04f27fae
MV
1544msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
e49dd9d3 1551
04f27fae
MV
1552#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553msgid "Failed"
1554msgstr "Nie udało się"
e49dd9d3 1555
04f27fae
MV
1556#: methods/connect.cc
1557#, c-format
1558msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
e49dd9d3 1560
04f27fae
MV
1561#. We say this mainly because the pause here is for the
1562#. ssh connection that is still going
1563#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564#, c-format
1565msgid "Connecting to %s"
1566msgstr "Łączenie z %s"
e49dd9d3 1567
04f27fae 1568#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1569#, c-format
04f27fae
MV
1570msgid "Could not resolve '%s'"
1571msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
e49dd9d3 1572
04f27fae
MV
1573#: methods/connect.cc
1574#, c-format
1575msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1577
1578#: methods/connect.cc
1579#, fuzzy, c-format
1580msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1582
04f27fae 1583#: methods/connect.cc
e49dd9d3 1584#, c-format
04f27fae
MV
1585msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
e49dd9d3 1587
04f27fae
MV
1588#: methods/connect.cc
1589#, c-format
1590msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1592
1593#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594msgid "Failed to stat"
1595msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
e49dd9d3 1596
04f27fae
MV
1597#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598msgid "Failed to set modification time"
1599msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1600
1601#: methods/file.cc
1602msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1604
1605#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Logging in"
1608msgstr "Logowanie się"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Unable to determine the peer name"
1612msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615msgid "Unable to determine the local name"
1616msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1617
1618#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1619#, c-format
04f27fae
MV
1620msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
e49dd9d3 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "USER failed, server said: %s"
1626msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629#, c-format
1630msgid "PASS failed, server said: %s"
1631msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid ""
1635"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636"is empty."
1637msgstr ""
1638"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1639"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642#, c-format
1643msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
9de26945 1644msgstr ""
04f27fae
MV
1645"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1646"%s"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654msgid "Connection timeout"
1655msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Server closed the connection"
1659msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662msgid "Read error"
1663msgstr "Błąd odczytu"
1664
1665#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666msgid "A response overflowed the buffer."
1667msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Protocol corruption"
1671msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1672
1673#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674msgid "Write error"
1675msgstr "Błąd zapisu"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not create a socket"
1679msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not connect passive socket."
1687msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not bind a socket"
1695msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not listen on the socket"
1699msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not determine the socket's name"
1703msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to send PORT command"
1707msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710#, c-format
1711msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Data socket connect timed out"
1721msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Unable to accept connection"
1725msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1726
1727#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728msgid "Problem hashing file"
1729msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732#, c-format
1733msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737msgid "Data socket timed out"
1738msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741#, c-format
1742msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1744
1745#. Get the files information
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Query"
1748msgstr "Info"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Unable to invoke "
1752msgstr "Nie można wywołać "
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3f5a581c 1757
04f27fae 1758#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1759msgid ""
04f27fae 1760"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
e49dd9d3 1761msgstr ""
04f27fae 1762"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
e49dd9d3 1763
04f27fae
MV
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766msgstr ""
1767"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1768"zainstalowane?)"
ce34af08 1769
04f27fae
MV
1770#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772#, c-format
1773msgid ""
1774"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775"authentication?)"
1776msgstr ""
5b1e4e86 1777
04f27fae
MV
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "Unknown error executing apt-key"
1780msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
5b1e4e86 1781
04f27fae
MV
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
5b1e4e86 1785
04f27fae 1786#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1787msgid ""
04f27fae
MV
1788"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789"available:\n"
1790msgstr ""
1791"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1792"publicznego:\n"
1793
1794#: methods/gzip.cc
1795msgid "Empty files can't be valid archives"
1796msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error writing to the file"
1800msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Error reading from server"
1808msgstr "Błąd czytania z serwera"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Error writing to file"
1812msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Select failed"
1816msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1817
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Connection timed out"
1820msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error writing to output file"
1824msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1825
1826#. Only warn if there are no sources.list.d.
1827#. Only warn if there is no sources.list file.
1828#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831#, c-format
1832msgid "Unable to read %s"
1833msgstr "Nie można czytać %s"
1834
1835#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837#, c-format
1838msgid "Unable to change to %s"
1839msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1840
1841#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842#. and provide a config option to define that default
1843#: methods/mirror.cc
1844#, c-format
1845msgid "No mirror file '%s' found "
1846msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1847
1848#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849#. and provide a config option to define that default
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1854
1855#: methods/mirror.cc
1856#, fuzzy, c-format
1857msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1859
1860#: methods/mirror.cc
1861#, c-format
1862msgid "[Mirror: %s]"
1863msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1864
1865#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1868
1869#: methods/rsh.cc
1870msgid "Connection closed prematurely"
1871msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Waiting for headers"
1875msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "Bad header line"
1879msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "This HTTP server has broken range support"
1895msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Unknown date format"
1899msgstr "Nieznany format daty"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header data"
1903msgstr "Błędne dane nagłówka"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Connection failed"
1907msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1908
1909#: methods/server.cc
1910#, c-format
1911msgid ""
1912"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913"5 apt.conf)"
1914msgstr ""
1915
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Internal error"
1918msgstr "Błąd wewnętrzny"
1919
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1933
1934# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1935# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1936# at only 80 characters per line, if possible.
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1940
1941#: dselect/install:103
1942msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1944
1945#: dselect/install:104
1946msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947msgstr ""
1948"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1949
1950#: dselect/install:105
1951msgid ""
1952"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953msgstr ""
1954"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1955
1956#: dselect/update:30
1957msgid "Merging available information"
1958msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1959
1960#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961msgid ""
1962"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963"\n"
1964"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1965"from debian packages\n"
1966"\n"
1967"Options:\n"
1968" -h This help text\n"
1969" -t Set the temp dir\n"
1970" -c=? Read this configuration file\n"
1971" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1972msgstr ""
1973"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1974"\n"
1975"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1976"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1977"\n"
1978"Opcje:\n"
1979" -h Ten tekst pomocy.\n"
1980" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1981" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1982" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1983
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985#, fuzzy, c-format
1986msgid "Unable to mkstemp %s"
1987msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1988
1989#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1990#, c-format
1991msgid "Unable to write to %s"
1992msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1993
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1997
1998#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1999msgid ""
2000"Usage: apt-internal-solver\n"
2001"\n"
2002"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2004"\n"
2005"Options:\n"
2006" -h This help text.\n"
2007" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2008" -c=? Read this configuration file\n"
2009" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2010msgstr ""
2011"Użycie: apt-internal-solver\n"
2012"\n"
2013"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2014"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2015"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2016"\n"
2017"Opcje:\n"
2018" -h Ten tekst pomocy.\n"
2019" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2020" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2021" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2022
2023#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024msgid "Unknown package record!"
2025msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2026
2027#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2028msgid ""
2029"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2030"\n"
2031"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2032"to indicate what kind of file it is.\n"
2033"\n"
2034"Options:\n"
2035" -h This help text\n"
2036" -s Use source file sorting\n"
2037" -c=? Read this configuration file\n"
2038" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039msgstr ""
2040"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2041"\n"
2042"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2043"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2044"\n"
2045"Opcje:\n"
2046" -h Ten tekst pomocy.\n"
2047" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2048" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2049" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2050
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052msgid "Package extension list is too long"
2053msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2054
2055#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056#, c-format
2057msgid "Error processing directory %s"
2058msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061msgid "Source extension list is too long"
2062msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065msgid "Error writing header to contents file"
2066msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2067
2068#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069#, c-format
2070msgid "Error processing contents %s"
2071msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2072
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid ""
2075"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2076"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078" contents path\n"
2079" release path\n"
2080" generate config [groups]\n"
2081" clean config\n"
2082"\n"
2083"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2084"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2085"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2086"\n"
2087"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2088"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2089"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2090"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2091"\n"
2092"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2093"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2094"\n"
2095"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2096"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2097"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2098"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2099"Debian archive:\n"
2100" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102"\n"
2103"Options:\n"
2104" -h This help text\n"
2105" --md5 Control MD5 generation\n"
2106" -s=? Source override file\n"
2107" -q Quiet\n"
2108" -d=? Select the optional caching database\n"
2109" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2110" --contents Control contents file generation\n"
2111" -c=? Read this configuration file\n"
2112" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2113msgstr ""
2114"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2115"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2116" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2117" contents ścieżka\n"
2118" release ścieżka\n"
2119" generate konfiguracja [grupy]\n"
2120" clean konfiguracja\n"
2121"\n"
2122"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2123"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2124"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2125"\n"
2126"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2127"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2128"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2129"priorytet i dział pakietu.\n"
2130"\n"
2131"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2132".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2133"źródeł.\n"
2134"\n"
2135"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2136"głównym\n"
2137"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2138"zacznie\n"
2139"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2140"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2141"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2142" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2144"\n"
2145"Opcje:\n"
2146" -h Ten tekst pomocy\n"
2147" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2148" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2149" -q \"Ciche\" działanie\n"
2150" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2151" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2152" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2153" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2154" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
864fe99c 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157msgid "No selections matched"
2158msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
5b1e4e86 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2161#, c-format
04f27fae
MV
2162msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2163msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
5b1e4e86 2164
04f27fae 2165#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2166#, c-format
04f27fae
MV
2167msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2168msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1f73a3d8 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/cachedb.cc
de5a560a 2171#, c-format
04f27fae
MV
2172msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2173msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
09d057db 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/cachedb.cc
2176msgid ""
2177"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2178"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2179msgstr ""
04f27fae
MV
2180"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2181"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
7d8a4da7 2182
04f27fae 2183#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2184#, c-format
04f27fae
MV
2185msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2186msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
5b1e4e86 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1eb1836f 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Failed to stat %s"
2191msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1e7ec0d8 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/cachedb.cc
2194#, fuzzy
2195msgid "Failed to read .dsc"
2196msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
5b1e4e86 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/cachedb.cc
2199msgid "Archive has no control record"
2200msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
5b1e4e86 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203msgid "Unable to get a cursor"
2204msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
67f393ab 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/contents.cc
2207msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2208msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
dc738e7a 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/multicompress.cc
33d0db01 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2213msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
dc738e7a 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/multicompress.cc
3ab2279f 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2218msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
dc738e7a 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/multicompress.cc
2221msgid "Failed to fork"
2222msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
dc738e7a 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225msgid "Compress child"
2226msgstr "Potomny proces kompresujący"
3f5a581c 2227
04f27fae 2228#: ftparchive/multicompress.cc
3fa4e98f 2229#, c-format
04f27fae
MV
2230msgid "Internal error, failed to create %s"
2231msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
dc738e7a 2232
04f27fae
MV
2233#: ftparchive/multicompress.cc
2234msgid "IO to subprocess/file failed"
2235msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
dc738e7a 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238msgid "Failed to read while computing MD5"
2239msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
dc738e7a 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "Problem unlinking %s"
2244msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2a8a592d 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "Failed to rename %s to %s"
2249msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
7d8a4da7 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "Unable to open %s"
2254msgstr "Nie można otworzyć %s"
c77d6597 2255
04f27fae
MV
2256#. skip spaces
2257#. find end of word
2258#: ftparchive/override.cc
2259#, fuzzy, c-format
2260msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
506ab3c7 2262
04f27fae 2263#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2264#, c-format
04f27fae
MV
2265msgid "Failed to read the override file %s"
2266msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
b6c6b52f 2267
04f27fae 2268#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2269#, c-format
04f27fae
MV
2270msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
506ab3c7 2272
04f27fae 2273#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2274#, c-format
04f27fae
MV
2275msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
0fd68707 2277
04f27fae 2278#: ftparchive/override.cc
8e947fe1 2279#, c-format
04f27fae
MV
2280msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
5b1e4e86 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/writer.cc
6430c07c 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2286msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
7d8a4da7 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid "W: Unable to stat %s\n"
2291msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
7d8a4da7 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294msgid "E: "
2295msgstr "E: "
67f393ab 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298msgid "W: "
2299msgstr "W: "
7d8a4da7 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "E: Errors apply to file "
2303msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
7d8a4da7 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid "Failed to resolve %s"
2308msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
5b1e4e86 2309
04f27fae
MV
2310#: ftparchive/writer.cc
2311msgid "Tree walking failed"
2312msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
5b1e4e86 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid "Failed to open %s"
2317msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
bf33c3bd 2318
04f27fae 2319#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid " DeLink %s [%s]\n"
2322msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
864fe99c 2323
04f27fae
MV
2324#: ftparchive/writer.cc
2325#, c-format
2326msgid "Failed to readlink %s"
2327msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
864fe99c 2328
04f27fae 2329#: ftparchive/writer.cc
864fe99c 2330#, c-format
04f27fae
MV
2331msgid "Failed to unlink %s"
2332msgstr "Nie udało się usunąć %s"
864fe99c 2333
04f27fae
MV
2334#: ftparchive/writer.cc
2335#, c-format
2336msgid "*** Failed to link %s to %s"
2337msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
864fe99c 2338
04f27fae
MV
2339#: ftparchive/writer.cc
2340#, c-format
2341msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2342msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
864fe99c 2343
04f27fae
MV
2344#: ftparchive/writer.cc
2345msgid "Archive had no package field"
2346msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
864fe99c 2347
04f27fae
MV
2348#: ftparchive/writer.cc
2349#, c-format
2350msgid " %s has no override entry\n"
2351msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
bf33c3bd 2352
04f27fae
MV
2353#: ftparchive/writer.cc
2354#, c-format
2355msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2356msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
bf33c3bd 2357
04f27fae 2358#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2359#, c-format
04f27fae
MV
2360msgid " %s has no source override entry\n"
2361msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
bf33c3bd 2362
04f27fae 2363#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid " %s has no binary override entry either\n"
2366msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
864fe99c 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369msgid "Invalid archive signature"
2370msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
864fe99c 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373msgid "Error reading archive member header"
2374msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
864fe99c 2375
04f27fae
MV
2376#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377#, c-format
2378msgid "Invalid archive member header %s"
2379msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
864fe99c 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382msgid "Invalid archive member header"
2383msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
864fe99c 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386msgid "Archive is too short"
2387msgstr "Archiwum jest za krótkie"
864fe99c 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390msgid "Failed to read the archive headers"
2391msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
864fe99c 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2394#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2396msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
864fe99c 2397
04f27fae
MV
2398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399msgid "Corrupted archive"
2400msgstr "Uszkodzone archiwum"
2401
2402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2404msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2405
2406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2407#, c-format
04f27fae
MV
2408msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2409msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
864fe99c 2410
04f27fae 2411#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2412#, c-format
04f27fae
MV
2413msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2414msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
864fe99c 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/deb/debfile.cc
2417#, c-format
2418msgid "Internal error, could not locate member %s"
2419msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
864fe99c 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/deb/debfile.cc
2422msgid "Unparsable control file"
2423msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2424
2425#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2426#, c-format
04f27fae
MV
2427msgid "Failed to write file %s"
2428msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
864fe99c 2429
04f27fae 2430#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2431#, c-format
04f27fae
MV
2432msgid "Failed to close file %s"
2433msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
864fe99c 2434
04f27fae 2435#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2436#, c-format
04f27fae
MV
2437msgid "The path %s is too long"
2438msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
864fe99c 2439
04f27fae 2440#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2441#, c-format
04f27fae
MV
2442msgid "Unpacking %s more than once"
2443msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
864fe99c 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/extract.cc
2446#, c-format
2447msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2448msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2449
04f27fae 2450#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2451#, c-format
04f27fae
MV
2452msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2453msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
864fe99c 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/extract.cc
2456msgid "The diversion path is too long"
2457msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
7d8a4da7 2458
04f27fae 2459#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2460#, c-format
04f27fae
MV
2461msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2462msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
864fe99c 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/extract.cc
2465msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2466msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
864fe99c 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/extract.cc
2469msgid "The path is too long"
2470msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
e49dd9d3 2471
04f27fae 2472#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2473#, c-format
04f27fae
MV
2474msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2475msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
e49dd9d3 2476
04f27fae
MV
2477#: apt-inst/extract.cc
2478#, c-format
2479msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2480msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
e49dd9d3 2481
04f27fae
MV
2482#: apt-inst/extract.cc
2483#, c-format
2484msgid "Unable to stat %s"
2485msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
e49dd9d3 2486
04f27fae
MV
2487#: apt-inst/filelist.cc
2488msgid "DropNode called on still linked node"
2489msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
e49dd9d3 2490
04f27fae
MV
2491#: apt-inst/filelist.cc
2492msgid "Failed to locate the hash element!"
2493msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
e49dd9d3 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-inst/filelist.cc
2496msgid "Failed to allocate diversion"
2497msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
e49dd9d3 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-inst/filelist.cc
2500msgid "Internal error in AddDiversion"
2501msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2502
2503#: apt-inst/filelist.cc
2504#, c-format
2505msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2506msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2507
2508#: apt-inst/filelist.cc
2509#, c-format
2510msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2511msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2512
2513#: apt-inst/filelist.cc
2514#, c-format
2515msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2516msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
e49dd9d3 2517
04f27fae 2518#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2519#, c-format
864fe99c
MV
2520msgid "List directory %spartial is missing."
2521msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2522
04f27fae 2523#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2524#, c-format
2525msgid "Archives directory %spartial is missing."
2526msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2527
04f27fae 2528#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2529#, c-format
2530msgid "Unable to lock directory %s"
2531msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2f6a2fbb 2532
04f27fae 2533#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2534#, c-format
2535msgid ""
2536"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2537"user '%s'."
2538msgstr ""
2539
04f27fae 2540#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2541#, fuzzy, c-format
2542msgid "Clean of %s is not supported"
2543msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2544
864fe99c
MV
2545#. only show the ETA if it makes sense
2546#. two days
04f27fae 2547#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2548#, c-format
864fe99c
MV
2549msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2550msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2f6a2fbb 2551
04f27fae
MV
2552#: apt-pkg/acquire.cc
2553#, c-format
2554msgid "Retrieving file %li of %li"
2555msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2559msgstr ""
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2562#, c-format
04f27fae
MV
2563msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2564msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
864fe99c 2565
04f27fae
MV
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567msgid "Hash Sum mismatch"
2568msgstr "Błędna suma kontrolna"
e49dd9d3 2569
04f27fae
MV
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571msgid "Size mismatch"
2572msgstr "Błędny rozmiar"
e49dd9d3 2573
04f27fae
MV
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575#, fuzzy
2576msgid "Invalid file format"
2577msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
e49dd9d3 2578
04f27fae
MV
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580#, fuzzy
2581msgid "Signature error"
2582msgstr "Błąd zapisu"
e49dd9d3 2583
04f27fae
MV
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, fuzzy, c-format
864fe99c 2586msgid ""
04f27fae
MV
2587"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2588"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2589msgstr ""
04f27fae
MV
2590"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2591"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2f6a2fbb 2592
04f27fae
MV
2593#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2595#, c-format
04f27fae
MV
2596msgid "GPG error: %s: %s"
2597msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2f6a2fbb 2598
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2600#, c-format
04f27fae
MV
2601msgid ""
2602"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2603"or malformed file)"
864fe99c 2604msgstr ""
04f27fae
MV
2605"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2606"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
864fe99c 2607
04f27fae
MV
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2610msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2f6a2fbb 2611
04f27fae
MV
2612#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2613#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2614#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2616#, c-format
864fe99c 2617msgid ""
04f27fae
MV
2618"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2619"repository will not be applied."
864fe99c 2620msgstr ""
04f27fae
MV
2621"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2622"repozytorium nie będą wykonywane."
2f6a2fbb 2623
04f27fae 2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2625#, c-format
04f27fae
MV
2626msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2627msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2f6a2fbb 2628
04f27fae 2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2630#, c-format
864fe99c 2631msgid ""
04f27fae
MV
2632"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2633"authenticated."
864fe99c 2634msgstr ""
864fe99c 2635
04f27fae 2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2637#, c-format
04f27fae
MV
2638msgid ""
2639"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2640"contact the owner of the repository."
2641msgstr ""
2f6a2fbb 2642
04f27fae
MV
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2646msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2f6a2fbb 2647
04f27fae 2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2649msgid ""
04f27fae
MV
2650"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2651"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2652msgstr ""
2f6a2fbb 2653
04f27fae
MV
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655#, c-format
864fe99c 2656msgid ""
04f27fae
MV
2657"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2658"to manually fix this package. (due to missing arch)"
864fe99c 2659msgstr ""
04f27fae
MV
2660"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2661"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
864fe99c 2662
04f27fae 2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2664#, c-format
04f27fae
MV
2665msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2666msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2f6a2fbb 2667
04f27fae 2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2669#, c-format
864fe99c 2670msgid ""
04f27fae 2671"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2672msgstr ""
04f27fae 2673"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2f6a2fbb 2674
04f27fae
MV
2675#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2679msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2f6a2fbb 2680
04f27fae
MV
2681#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682#, c-format
2683msgid "The method driver %s could not be found."
2684msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2f6a2fbb 2685
04f27fae
MV
2686#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Is the package %s installed?"
2689msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692#, c-format
2693msgid "Method %s did not start correctly"
2694msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2695
2696#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid ""
2699"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2700msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2f6a2fbb 2701
04f27fae 2702#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2703#, c-format
864fe99c
MV
2704msgid ""
2705"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2706msgstr ""
864fe99c
MV
2707"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2708"archiwum."
7d8a4da7 2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2711msgid ""
2712"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713"held packages."
2714msgstr ""
2715"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2716"zatrzymanymi pakietami."
7d8a4da7 2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2719msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
5b1e4e86 2721
04f27fae
MV
2722#: apt-pkg/cachefile.cc
2723msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
e49dd9d3 2725
04f27fae
MV
2726#: apt-pkg/cachefile.cc
2727msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
e49dd9d3 2729
04f27fae
MV
2730#: apt-pkg/cachefile.cc
2731msgid "The list of sources could not be read."
2732msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
e49dd9d3 2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2743
04f27fae 2744#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2745#, c-format
2746msgid "Couldn't find task '%s'"
2747msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752msgstr ""
2753"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758msgstr ""
2759"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, c-format
2763msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr ""
2765"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2766"wirtualny"
2767
04f27fae 2768#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2769#, c-format
2770msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2771msgstr ""
2772"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2773"czysto wirtualny"
2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2776#, c-format
2777msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2778msgstr ""
2779"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2780"kandydata"
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2783#, c-format
2784msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2785msgstr ""
2786"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2787"zainstalowany"
2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2790#, c-format
2791msgid ""
2792"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2793"neither of them"
2794msgstr ""
2795"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2796"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2797
04f27fae 2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2799#, c-format
04f27fae
MV
2800msgid "Line %u too long in source list %s."
2801msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808#, c-format
2809msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "Waiting for disc...\n"
2814msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Identifying... "
2822msgstr "Identyfikacja... "
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825#, c-format
2826msgid "Stored label: %s\n"
2827msgstr "Etykieta: %s \n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "Scanning disc for index files...\n"
2831msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2837"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2838msgstr ""
04f27fae
MV
2839"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2840"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2f6a2fbb 2841
04f27fae
MV
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid ""
2844"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2845"wrong architecture?"
e49dd9d3 2846msgstr ""
04f27fae
MV
2847"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2848"Debiana lub jest to inna architektura?"
2f6a2fbb 2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2851#, c-format
04f27fae
MV
2852msgid "Found label '%s'\n"
2853msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2f6a2fbb 2854
04f27fae
MV
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2857msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
5b1e4e86 2858
04f27fae 2859#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2860#, c-format
04f27fae
MV
2861msgid ""
2862"This disc is called: \n"
2863"'%s'\n"
2864msgstr ""
2865"Płyta nosi nazwę: \n"
2866"\"%s\"\n"
ffd71425 2867
04f27fae
MV
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Copying package lists..."
2870msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
864fe99c 2871
04f27fae
MV
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Writing new source list\n"
2874msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
bf33c3bd 2875
04f27fae
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2878msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
ffd71425 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Unable to stat %s."
2883msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1e7ec0d8 2884
04f27fae 2885#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2886#, c-format
04f27fae
MV
2887msgid "Unable to stat the mount point %s"
2888msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
bf33c3bd 2889
04f27fae
MV
2890#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2891msgid "Failed to stat the cdrom"
2892msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
bf33c3bd 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895#, fuzzy, c-format
2896msgid ""
2897"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2898"other options."
2899msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
bf33c3bd 2900
04f27fae
MV
2901#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902#, fuzzy, c-format
2903msgid ""
2904"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2905"options"
2906msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Command line option %s is not boolean"
2911msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Option %s requires an argument."
2916msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2921msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Option '%s' is too long"
2931msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
bf33c3bd 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Invalid operation %s"
2941msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
bf33c3bd 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Opening configuration file %s"
2951msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
bf33c3bd 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
bf33c3bd 2967
04f27fae
MV
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969#, c-format
2970msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2971msgstr ""
04f27fae 2972"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
bf33c3bd 2973
04f27fae
MV
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2977msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
bf33c3bd 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2980#, c-format
04f27fae
MV
2981msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2982msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
506ab3c7 2983
04f27fae 2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2985#, c-format
04f27fae
MV
2986msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2987msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
c3bbfb87 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2990#, c-format
04f27fae 2991msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2992msgstr ""
04f27fae 2993"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
bf33c3bd 2994
04f27fae
MV
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
506ab3c7 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
9de26945 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Could not open lock file %s"
3008msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
de5a560a 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
7d8a4da7 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Could not get lock %s"
3018msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
7d8a4da7 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3021#, c-format
864fe99c 3022msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
7d8a4da7 3023msgstr ""
864fe99c 3024"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
7d8a4da7 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3027#, c-format
864fe99c
MV
3028msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3029msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
7d8a4da7 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3032#, c-format
864fe99c 3033msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
7d8a4da7 3034msgstr ""
864fe99c
MV
3035"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3036"pliku"
7d8a4da7 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 3039#, c-format
2f6a2fbb 3040msgid ""
864fe99c 3041"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2f6a2fbb 3042msgstr ""
864fe99c
MV
3043"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3044"rozszerzenie pliku"
7d8a4da7 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3047#, c-format
3048msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3049msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
7d8a4da7 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3052#, c-format
864fe99c
MV
3053msgid "Sub-process %s received signal %u."
3054msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
7d8a4da7 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3057#, c-format
3058msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3059msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
7d8a4da7 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3062#, c-format
3063msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3064msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
7d8a4da7 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3067#, c-format
3068msgid "Problem closing the gzip file %s"
3069msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
7d8a4da7 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3072#, c-format
864fe99c
MV
3073msgid "Could not open file %s"
3074msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
7d8a4da7 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3077#, c-format
3078msgid "Could not open file descriptor %d"
3079msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3082msgid "Failed to create subprocess IPC"
3083msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
7d8a4da7 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3086msgid "Failed to exec compressor "
3087msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3090#, c-format
864fe99c 3091msgid "read, still have %llu to read but none left"
04f27fae 3092msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
e49dd9d3 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3095#, c-format
04f27fae
MV
3096msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3097msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
e49dd9d3 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3100#, c-format
04f27fae
MV
3101msgid "Problem closing the file %s"
3102msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
e49dd9d3 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3105#, c-format
04f27fae
MV
3106msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3107msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
e49dd9d3 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3110#, c-format
04f27fae
MV
3111msgid "Problem unlinking the file %s"
3112msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
e49dd9d3 3113
04f27fae
MV
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115msgid "Problem syncing the file"
3116msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3119msgid "Can't mmap an empty file"
3120msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
506ab3c7 3121
04f27fae 3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3123#, c-format
3124msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3125msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
b81dbe40 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3128#, c-format
3129msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
67f393ab 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3133msgid "Unable to close mmap"
3134msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
67f393ab 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3137msgid "Unable to synchronize mmap"
3138msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1c937475 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3141#, c-format
864fe99c
MV
3142msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3143msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
89409d33 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3146msgid "Failed to truncate file"
3147msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
89409d33 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3150#, c-format
864fe99c
MV
3151msgid ""
3152"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3153"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3154msgstr ""
3155"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3156"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
4948a1ba 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3159#, c-format
864fe99c
MV
3160msgid ""
3161"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3162"reached."
3163msgstr ""
3164"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3165"osiągnięty."
3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3168msgid ""
3169"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3170msgstr ""
3171"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3172"zostało wyłączone przez użytkownika."
be2db981 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3175#, c-format
04f27fae
MV
3176msgid "%c%s... Error!"
3177msgstr "%c%s... Błąd!"
27b16a2e 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3180#, c-format
04f27fae
MV
3181msgid "%c%s... Done"
3182msgstr "%c%s... Gotowe"
5b1e4e86 3183
04f27fae
MV
3184#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185msgid "..."
3186msgstr ""
1e7ec0d8 3187
04f27fae
MV
3188#. Print the spinner
3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190#, fuzzy, c-format
3191msgid "%c%s... %u%%"
3192msgstr "%c%s... Gotowe"
1e7ec0d8 3193
04f27fae
MV
3194#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%lid %lih %limin %lis"
3198msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
5b1e4e86 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%lih %limin %lis"
3204msgstr "%lig %limin %lis"
5b1e4e86 3205
04f27fae
MV
3206#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "%limin %lis"
3210msgstr "%limin %lis"
2f6a2fbb 3211
04f27fae
MV
3212#. TRANSLATOR: s means seconds
3213#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "%lis"
3216msgstr "%lis"
2f6a2fbb 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "Selection %s not found"
3221msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2f6a2fbb 3222
04f27fae
MV
3223#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3224#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3225#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3227#, c-format
04f27fae 3228msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3229msgstr ""
2f6a2fbb 3230
04f27fae
MV
3231#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3233#. two sources.list entries
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3237msgstr ""
2f6a2fbb 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "Unable to parse Release file %s"
3242msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
67f393ab 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
47bade92 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "No sections in Release file %s"
3247msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
5b1e4e86 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "No Hash entry in Release file %s"
3252msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
de5a560a 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3fa4e98f 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3262msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
ce34af08 3263
04f27fae
MV
3264#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3266#, c-format
04f27fae 3267msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
9de26945 3268msgstr ""
5b1e4e86 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3271#, c-format
04f27fae 3272msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3273msgstr ""
5b1e4e86 3274
04f27fae 3275#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3276#, c-format
04f27fae
MV
3277msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
5b1e4e86 3279
04f27fae 3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3281#, c-format
04f27fae
MV
3282msgid ""
3283"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284"it?"
3285msgstr ""
3286"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3287"używa?"
5b1e4e86 3288
04f27fae
MV
3289# Musi pasować do su i sudo.
3290#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3293msgstr ""
3294"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3295"uprawnień administratora?"
864fe99c 3296
04f27fae
MV
3297#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3298#. dpkg --configure -a
3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300#, c-format
864fe99c 3301msgid ""
04f27fae 3302"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3303msgstr ""
04f27fae
MV
3304"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307msgid "Not locked"
3308msgstr "Niezablokowany"
5b1e4e86 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Installing %s"
3313msgstr "Instalowanie %s"
2a8a592d 3314
04f27fae 3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3316#, c-format
04f27fae
MV
3317msgid "Configuring %s"
3318msgstr "Konfigurowanie %s"
c77d6597 3319
04f27fae
MV
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Removing %s"
3323msgstr "Usuwanie %s"
9de26945 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Completely removing %s"
3328msgstr "Całkowite usuwanie %s"
ce34af08 3329
04f27fae
MV
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Noting disappearance of %s"
3333msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
506ab3c7 3334
04f27fae 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3336#, c-format
04f27fae
MV
3337msgid "Running post-installation trigger %s"
3338msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
ce34af08 3339
04f27fae
MV
3340#. FIXME: use a better string after freeze
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3342#, c-format
04f27fae
MV
3343msgid "Directory '%s' missing"
3344msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
08f8455c 3345
04f27fae
MV
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Could not open file '%s'"
3349msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
08f8455c 3350
04f27fae
MV
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Preparing %s"
3354msgstr "Przygotowywanie %s"
864fe99c 3355
04f27fae
MV
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Unpacking %s"
3359msgstr "Rozpakowywanie %s"
864fe99c 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Preparing to configure %s"
3364msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
08f8455c 3365
04f27fae
MV
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Installed %s"
3369msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
864fe99c 3370
04f27fae 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
227ab53d 3372#, c-format
04f27fae
MV
3373msgid "Preparing for removal of %s"
3374msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1c5f0d75 3375
04f27fae 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3377#, c-format
04f27fae
MV
3378msgid "Removed %s"
3379msgstr "Pakiet %s został usunięty"
b6c6b52f 3380
04f27fae 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3382#, c-format
04f27fae
MV
3383msgid "Preparing to completely remove %s"
3384msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
08f8455c 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3387#, c-format
04f27fae
MV
3388msgid "Completely removed %s"
3389msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392#, fuzzy, c-format
3393msgid "Can not write log (%s)"
3394msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid "Is /dev/pts mounted?"
3398msgstr ""
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3402msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3406msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3407
3408#. check if its not a follow up error
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid ""
3415"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416"error from a previous failure."
3417msgstr ""
3418"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3419"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid ""
3423"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424"error"
3425msgstr ""
3426"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3427"przepełnienie dysku"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430msgid ""
3431"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432"error"
3433msgstr ""
3434"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3435"braku wolnej pamięci"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438#, fuzzy
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3441"local system"
3442msgstr ""
3443"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3444"przepełnienie dysku"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449msgstr ""
3450"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3451"wejścia/wyjścia dpkg"
3452
3453#: apt-pkg/depcache.cc
3454msgid "Building dependency tree"
3455msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3456
3457#: apt-pkg/depcache.cc
3458msgid "Candidate versions"
3459msgstr "Kandydujące wersje"
3460
3461#: apt-pkg/depcache.cc
3462msgid "Dependency generation"
3463msgstr "Generowanie zależności"
3464
3465#: apt-pkg/depcache.cc
3466msgid "Reading state information"
3467msgstr "Odczyt informacji o stanie"
0e1423ae 3468
04f27fae 3469#: apt-pkg/depcache.cc
227ab53d 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Failed to open StateFile %s"
3472msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
b81dbe40 3473
04f27fae 3474#: apt-pkg/depcache.cc
67f393ab 3475#, c-format
04f27fae
MV
3476msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3477msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1b5a6222 3478
04f27fae
MV
3479#: apt-pkg/edsp.cc
3480msgid "Send scenario to solver"
3481msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3482
3483#: apt-pkg/edsp.cc
3484msgid "Send request to solver"
3485msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3486
3487#: apt-pkg/edsp.cc
3488msgid "Prepare for receiving solution"
3489msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3490
3491#: apt-pkg/edsp.cc
3492msgid "External solver failed without a proper error message"
3493msgstr ""
3494"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3495"prawidłowego komunikatu o błędzie"
1b5a6222 3496
04f27fae
MV
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "Execute external solver"
3499msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3500
3501#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3502#, c-format
04f27fae
MV
3503msgid "Wrote %i records.\n"
3504msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1b5a6222 3505
04f27fae 3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3509msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3fa4e98f 3510
04f27fae 3511#: apt-pkg/indexcopy.cc
1b5a6222 3512#, c-format
04f27fae
MV
3513msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3514msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3c4a4974 3515
04f27fae 3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3519msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3fa4e98f 3520
04f27fae
MV
3521#: apt-pkg/indexcopy.cc
3522#, c-format
3523msgid "Can't find authentication record for: %s"
3524msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3c4a4974 3525
04f27fae 3526#: apt-pkg/indexcopy.cc
ff4d9ed5 3527#, c-format
04f27fae
MV
3528msgid "Hash mismatch for: %s"
3529msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3c4a4974 3530
04f27fae
MV
3531#: apt-pkg/init.cc
3532#, c-format
3533msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3534msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3535
04f27fae
MV
3536#: apt-pkg/init.cc
3537msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3538msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3539
3540#: apt-pkg/install-progress.cc
2658c807 3541#, c-format
04f27fae
MV
3542msgid "Progress: [%3i%%]"
3543msgstr ""
3544
3545#: apt-pkg/install-progress.cc
3546msgid "Running dpkg"
3547msgstr "Uruchamianie dpkg"
de5a560a 3548
04f27fae 3549#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3550#, c-format
04f27fae
MV
3551msgid ""
3552"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3553"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3554msgstr ""
3555"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3556"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3557"się więcej. (%d)"
b18dd45f 3558
04f27fae 3559#: apt-pkg/packagemanager.cc
3fa4e98f 3560#, c-format
04f27fae
MV
3561msgid "Could not configure '%s'. "
3562msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
09d057db 3563
04f27fae 3564#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3565#, c-format
04f27fae
MV
3566msgid ""
3567"This installation run will require temporarily removing the essential "
3568"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3569"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3570msgstr ""
3571"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3572"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3573"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3574"APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Empty package cache"
3578msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
b6c6b52f 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "The package cache file is corrupted"
3582msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
b6c6b52f 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "The package cache file is an incompatible version"
3586msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
b6c6b52f 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3590msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
b6c6b52f 3591
04f27fae 3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3593#, c-format
04f27fae
MV
3594msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3595msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
b6c6b52f 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598#, fuzzy, c-format
3599msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3600msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
ce34af08 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Depends"
3604msgstr "Wymaga"
7d8a4da7 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "PreDepends"
3608msgstr "Wymaga wstępnie"
5b1e4e86 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Suggests"
3612msgstr "Sugeruje"
864fe99c 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Recommends"
3616msgstr "Poleca"
b6c6b52f 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Conflicts"
3620msgstr "W konflikcie z"
9de26945 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "Replaces"
3624msgstr "Zastępuje"
b391a29c 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Obsoletes"
3628msgstr "Dezaktualizuje"
ce34af08 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "Breaks"
3632msgstr "Narusza zależności"
506ab3c7 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Enhances"
3636msgstr "Rozszerza"
ce34af08 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "important"
3640msgstr "ważny"
08f8455c 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "required"
3644msgstr "wymagany"
08f8455c 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "standard"
3648msgstr "standardowy"
08f8455c 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "optional"
3652msgstr "opcjonalny"
7d8a4da7 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "extra"
3656msgstr "dodatkowy"
b6c6b52f 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3660msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
08f8455c 3661
04f27fae
MV
3662#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3663#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3665#, c-format
04f27fae
MV
3666msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3667msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
b81dbe40 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3671msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3675msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3679msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1b5a6222 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3fa4e98f 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Reading package lists"
3687msgstr "Czytanie list pakietów"
3c4a4974 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690msgid "IO Error saving source cache"
3691msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3c4a4974 3692
04f27fae 3693#: apt-pkg/pkgrecords.cc
ff4d9ed5 3694#, c-format
04f27fae
MV
3695msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3c4a4974 3697
04f27fae 3698#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3699#, c-format
04f27fae
MV
3700msgid ""
3701"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702"available in the sources"
3703msgstr ""
3704"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3705"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3c4a4974 3706
04f27fae 3707#: apt-pkg/policy.cc
2658c807 3708#, c-format
04f27fae
MV
3709msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
de5a560a 3711
04f27fae 3712#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3713#, c-format
04f27fae
MV
3714msgid "Did not understand pin type %s"
3715msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
b18dd45f 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720msgstr ""
ce34af08 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/policy.cc
3723msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
de5a560a 3725
04f27fae
MV
3726#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
09d057db 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Opening %s"
3735msgstr "Otwieranie %s"
c77d6597 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3741
04f27fae 3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3743#, c-format
04f27fae
MV
3744msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/sourcelist.cc
3748#, fuzzy, c-format
3749msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
b6c6b52f 3751
04f27fae
MV
3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
3753#, fuzzy, c-format
3754msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
b6c6b52f 3756
04f27fae
MV
3757#: apt-pkg/srcrecords.cc
3758msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3759msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3760
3761#: apt-pkg/tagfile.cc
3762#, c-format
3763msgid "Cannot convert %s to integer"
3764msgstr ""
2f6a2fbb 3765
04f27fae 3766#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3767#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3768msgid "Failed to fetch %s %s"
3769msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2f6a2fbb 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/update.cc
3772msgid ""
3773"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774"used instead."
3775msgstr ""
3776"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3777"użyto ich starszej wersji."
2f6a2fbb 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/upgrade.cc
3780msgid "Calculating upgrade"
3781msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2f6a2fbb 3782
04f27fae
MV
3783#~ msgid "Child process failed"
3784#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
b6c6b52f 3785
e49dd9d3
MV
3786#, fuzzy
3787#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3788#~ msgstr ""
3789#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3790#~ "źródła"
3791
bf33c3bd
JAK
3792#~ msgid "Failed to create pipes"
3793#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3794
3795#~ msgid "Failed to exec gzip "
3796#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3797
864fe99c
MV
3798#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3799#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3800
3801#~ msgid "Failed to create FILE*"
3802#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3803
3804#, fuzzy
3805#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3806#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3807
3808#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3811#~ "sparsować)"
3812
3813#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3814#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3815
3816#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3819
3820#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3821#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3822
3823#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3826
3827#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3828#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3829
3830#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3831#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3832
3833#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3834#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3835
3836#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3839
3840#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3841#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3842
3843#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3846#~ "plików"
3847
3848#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3851
3852#~ msgid "Collecting File Provides"
3853#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3857#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3858
3859#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3860#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3861
3862#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3863#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3864
2f6a2fbb
DK
3865#~ msgid "Total dependency version space: "
3866#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
ce34af08 3867
2f6a2fbb
DK
3868#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3869#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
7d8a4da7 3870
2f6a2fbb
DK
3871#~ msgid "Done"
3872#~ msgstr "Gotowe"
3873
3874#~ msgid "No keyring installed in %s."
3875#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
b6c6b52f 3876
51da0c35
MV
3877#, fuzzy
3878#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3879#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3880
39b73d81
MV
3881#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3882#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3883
72bae92a
MV
3884#~ msgid ""
3885#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3886#~ "Mounting CD-ROM\n"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3889#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3890
609bb2ea
MV
3891#~ msgid ""
3892#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3893#~ "seems to be corrupt."
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3896#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3900#~ "seems to be corrupt."
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3903#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3904
ce34af08
MV
3905#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3906#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3907
3908#~ msgid "Downloading %s %s"
3909#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3910
3911#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3914#~ "\"%s\""
3915
3916#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3917#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3918
3919#~ msgid ""
3920#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3921#~ "need to manually fix this package."
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3924#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3925
3926#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3929#~ "jest zamontowane?)\n"
3930
5caefc91
MV
3931#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3932#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3933
3f5a581c
MV
3934#~ msgid "Failed to remove %s"
3935#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2a8a592d 3936
3f5a581c
MV
3937#~ msgid "Unable to create %s"
3938#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
27b16a2e 3939
3f5a581c
MV
3940#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3941#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
2a8a592d 3942
3f5a581c
MV
3943#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
0fd68707 3946
3f5a581c
MV
3947#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3948#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
de5a560a 3949
3f5a581c
MV
3950#~ msgid "Internal error getting a package name"
3951#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3952
3953#~ msgid "Reading file listing"
3954#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3955
3956#~ msgid ""
3957#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3958#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3959#~ "package!"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3962#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3963#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3964
3965#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3966#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3967
3968#~ msgid "Internal error getting a node"
3969#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3970
3971#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3972#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3973
3974#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3975#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3976
3977#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3978#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3979
3980#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3981#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3982
3983#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3984#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3985
3986#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3987#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3988
3989#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3990#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3991
3992#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3993#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3994
3995#~ msgid "Couldn't change to %s"
3996#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3997
3998#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3999#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4000
4001#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4002#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4003
4004#~ msgid "Read error from %s process"
4005#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4006
4007#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4008#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
ab231908 4009
8eca4bb8
MV
4010#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4011#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4012
a12d5352
MV
4013#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4014#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4015
4016#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4017#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4018
4019#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4020#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4021
c77d6597
MV
4022#~ msgid "decompressor"
4023#~ msgstr "dekompresor"
4024
a12d5352
MV
4025#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4026#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4027
4028#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4029#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4030
c77d6597
MV
4031#~ msgid ""
4032#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4033#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4034#~ msgstr ""
4035#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4036#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4037#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4038
4039#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4040#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4041
4042#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4043#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4044
4045#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4046#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4047
4048#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4049#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4050
4051#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4052#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4053
4054#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4055#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4056
4057#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4058#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4059
4060#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4061#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4062
a12d5352
MV
4063#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4064#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4065
c77d6597
MV
4066#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4067#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4068
27b16a2e
MV
4069#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4070#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4071
b6c6b52f
MV
4072#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4073#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4074
b6c6b52f
MV
4075#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4076#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4077
b81dbe40
DK
4078#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4081
0fd68707
MV
4082#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4083#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4084
4085#~ msgid "Could not patch file"
4086#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4087
1c5f0d75 4088#~ msgid " %4i %s\n"
4089#~ msgstr " %4i %s\n"
4090
a0895a74
MV
4091#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4092#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4093
09d057db 4094#~ msgid "%4i %s\n"
4095#~ msgstr "%4i %s\n"
4096
4097#~ msgid "Processing triggers for %s"
4098#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4099
d9199d6e 4100#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4101#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4102
6c0bed9d 4103#~ msgid ""
4104#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4105#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4106#~ "that package should be filed."
4107#~ msgstr ""
4108#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4109#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4110#~ "błąd."
4111
ab231908
OS
4112#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"