]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
doc/acquire-additional-files.txt: Mention apt-helper cat-file
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
c457272e 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
333e0f95 10"POT-Creation-Date: 2015-12-26 23:24+0100\n"
c457272e 11"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
04f27fae 20#: apt.ent
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
04f27fae 38#: apt.ent
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
04f27fae 54#: apt.ent
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
04f27fae 80#: apt.ent
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
04f27fae 100#: apt.ent
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
04f27fae 124#: apt.ent
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
04f27fae 144#: apt.ent
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
04f27fae 227#: apt.ent
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
04f27fae 243#: apt.ent
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
04f27fae 259#: apt.ent
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
04f27fae 275#: apt.ent
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
04f27fae 291#: apt.ent
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
04f27fae 314#: apt.ent
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
04f27fae 330#: apt.ent
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
04f27fae 346#: apt.ent
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
04f27fae 362#: apt.ent
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
04f27fae 481#: apt.ent
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
04f27fae 502#: apt.ent
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
04f27fae 509#: apt.ent
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
04f27fae 516#: apt.ent
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
04f27fae 538#: apt.ent
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
04f27fae 545#: apt.ent
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
04f27fae 552#: apt.ent
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
04f27fae 574#: apt.ent
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
04f27fae 581#: apt.ent
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
618#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
624#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 632#: apt.8.xml
93ae7f7f 633msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 634msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
637#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
93ae7f7f 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 645#: apt.8.xml
93ae7f7f 646msgid ""
cbbee23e
DK
647"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648"package management system. It is intended as an end user interface and "
649"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
651msgstr ""
652
cbbee23e 653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 654#: apt.8.xml
93ae7f7f 655msgid ""
cbbee23e
DK
656"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
657"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
658"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 659"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 660msgstr ""
cbbee23e
DK
661
662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
663#: apt.8.xml
664#, fuzzy
665#| msgid "apt-get"
666msgid "(&apt-get;)"
667msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
668
669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 670#: apt.8.xml
93ae7f7f 671msgid ""
cbbee23e
DK
672"<option>update</option> is used to download package information from all "
673"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
674"package upgrades or search in and display details about all packages "
675"available for installation."
93ae7f7f
MV
676msgstr ""
677
678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 679#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
680#, fuzzy
681#| msgid ""
682#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
683#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
684#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
685#| "installed, but existing packages will never be removed."
686msgid ""
687"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
688"packages currently installed on the system from the sources configured via "
689"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
690"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
691"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
692"package isn't performed."
693msgstr ""
694"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
695"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
696"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
697"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
698
699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
700#: apt.8.xml
701#, fuzzy
702#| msgid ""
703#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
704#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
705#| "package conflict."
93ae7f7f 706msgid ""
cbbee23e
DK
707"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
708"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
709"as a whole."
710msgstr ""
711"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
712"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
713"Paketkonflikts nötig ist."
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
716#: apt.8.xml
717msgid ","
93ae7f7f 718msgstr ""
93ae7f7f
MV
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 721#: apt.8.xml
93ae7f7f 722msgid ""
cbbee23e 723"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 724"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
725"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
726"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
727msgstr ""
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
730#: apt.8.xml
731#, fuzzy
732#| msgid ""
733#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
734#| "following the package name with an equals and the version of the package "
735#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
736#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
737#| "following the package name with a slash and the version of the "
738#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
741"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
743"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
744"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
745"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
746"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
747msgstr ""
748"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
749"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
750"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
751"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
752"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
753"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
754"ausgewählt werden."
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 757#: apt.8.xml
93ae7f7f 758msgid ""
cbbee23e
DK
759"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
760"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
761"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
762"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
763"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
764"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
765"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
766msgstr ""
767
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
769#: apt.8.xml
770#, fuzzy
771#| msgid ""
772#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
773#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
774#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
775msgid ""
776"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
777"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
778"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
779"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
780msgstr ""
781"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
782"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
783"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
784
93ae7f7f 785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 786#: apt.8.xml
93ae7f7f 787msgid ""
051029f8
DK
788"You should check that the list does not include applications you have grown "
789"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
790"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
791"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 792"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 793msgstr ""
cbbee23e
DK
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid "&apt-conf;"
799msgid "(&apt-cache;)"
800msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 803#: apt.8.xml
93ae7f7f 804msgid ""
cbbee23e 805"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 806"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
807"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
808"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 809msgstr ""
93ae7f7f
MV
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 812#: apt.8.xml
93ae7f7f 813msgid ""
cbbee23e
DK
814"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
815"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 816"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
817"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
818"searching for new packages to install."
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822#: apt.8.xml
823msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
824msgstr ""
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 827#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
828#, fuzzy
829#| msgid ""
830#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
831#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
832#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
833#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
834#| "supported."
835msgid ""
836"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
837"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
838"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
839"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
840"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
841"option>) versions."
93ae7f7f 842msgstr ""
cbbee23e
DK
843"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
844"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
845"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
846"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
847"versions</option>."
93ae7f7f 848
cbbee23e
DK
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850#: apt.8.xml
851#, fuzzy
852#| msgid ""
853#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
854#| "provides basic sanity checks."
855msgid ""
856"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
857"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
858msgstr ""
859"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
860"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 863#: apt.8.xml
051029f8 864msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 865msgstr ""
93ae7f7f
MV
866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 868#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
869#, fuzzy
870#| msgid ""
871#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
872#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
873#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
874#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
875#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 876msgid ""
051029f8
DK
877"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
878"behavior between versions. While it tries not to break backward "
879"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 880"interactive use."
93ae7f7f 881msgstr ""
48388911
CL
882"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
883"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
884"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
885"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
886"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
887"Skripten."
93ae7f7f 888
93ae7f7f 889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 890#: apt.8.xml
93ae7f7f 891msgid ""
cbbee23e
DK
892"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
893"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
894"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
895"prefer using these commands (potentially with some additional options "
896"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
897"possible."
93ae7f7f 898msgstr ""
93ae7f7f
MV
899
900#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
901#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
902#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
903#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
904#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
905msgid "See Also"
906msgstr "Siehe auch"
907
908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 909#: apt.8.xml
93ae7f7f 910msgid ""
6dbf3380 911"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
912"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
913msgstr ""
51da0c35
MV
914"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
915"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
916
917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
918#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
919#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
920#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
921msgid "Diagnostics"
922msgstr "Diagnose"
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 925#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
926msgid ""
927"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
928"error."
929msgstr ""
51da0c35
MV
930"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
931"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
932
933#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 934#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
935msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
936msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
937
9e38dd7c 938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 939#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 940msgid ""
7d76ea1d
DK
941"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
942"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
943"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
944"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 945msgstr ""
7d76ea1d
DK
946"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
947"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
948"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 949"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
952#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
953#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 954msgid ""
955"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
956"one of the commands below must be present."
957msgstr ""
82cb5862
JAK
958"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
959"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 960
9e38dd7c 961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 962#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 963msgid ""
7d76ea1d
DK
964"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
965"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
966"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
967"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
968"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
969"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
970"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
971"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
972"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 973msgstr ""
7d76ea1d
DK
974"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
975"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
976"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
977"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
978"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
979"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
980"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
981"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
982"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
983"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 984
985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 986#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 987msgid ""
7d76ea1d
DK
988"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
989"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
990"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
991"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
992"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
993"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
994"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
995"status of another package will be left at their current version. An "
996"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
997"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 998msgstr ""
7d76ea1d
DK
999"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
1000"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1001"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1002"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1003"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1004"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1005"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1006"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1007"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1008"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1009"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 1010
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1012#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1013msgid ""
7d76ea1d
DK
1014"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1015"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1016"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1017"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1018"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1019"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1020"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1021"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1022"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1023"individual packages."
9e38dd7c 1024msgstr ""
7d76ea1d
DK
1025"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1026"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1027"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1028"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1029"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1030"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1031"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1032"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1033"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1034"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 1035
7d76ea1d 1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1037#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1038msgid ""
7d76ea1d
DK
1039"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1040"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1041"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1042"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1043"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1044"new packages)."
9e38dd7c 1045msgstr ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1047"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1048"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1049"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1050"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1051"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1052
7d76ea1d 1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1054#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1055msgid ""
7d76ea1d
DK
1056"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1057"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1058"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1059"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1060"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1061"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1062"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1063"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1064"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1065"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1066"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1067"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1070"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1071"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1072"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1073"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1074"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1075"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1076"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1077"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1078"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1079"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1080"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1081"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1082"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1083
cbbee23e
DK
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085#: apt-get.8.xml
1086msgid ""
1087"A specific version of a package can be selected for installation by "
1088"following the package name with an equals and the version of the package to "
1089"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1090"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1091"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1092"name (stable, testing, unstable)."
1093msgstr ""
1094"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1095"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1096"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1097"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1098"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1099"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1100"ausgewählt werden."
1101
7d76ea1d 1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1103#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1104msgid ""
7d76ea1d
DK
1105"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1106"used with care."
9e38dd7c 1107msgstr ""
7d76ea1d
DK
1108"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1109"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1110
7d76ea1d 1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1112#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1113msgid ""
7d76ea1d
DK
1114"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1115"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1116"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1117"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1118"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1119"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1120"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1121msgstr ""
19bf8489 1122"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1123"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1124"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1125"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1126"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1127"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1128"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1129"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1130"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1131
7d76ea1d 1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1133#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1134msgid ""
7d76ea1d
DK
1135"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1136"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1137msgstr ""
7d76ea1d
DK
1138"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1139"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1140
7d76ea1d 1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1142#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1143msgid ""
7d76ea1d
DK
1144"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1145"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1146"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1147"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1148"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1149"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1150"expression."
9e38dd7c 1151msgstr ""
7d76ea1d
DK
1152"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1153"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1154"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1155"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1156"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1157"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1158"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1159"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1160
cbbee23e
DK
1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162#: apt-get.8.xml
1163msgid ""
1164"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1165"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1166"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1167"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1168"installed instead of removed."
1169msgstr ""
1170"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1171"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1172"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1173"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1174"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1175
9e38dd7c 1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1177#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1178msgid ""
7d76ea1d
DK
1179"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1180"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1181"too)."
9e38dd7c 1182msgstr ""
7d76ea1d
DK
1183"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1184"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1185"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1186
9e38dd7c 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1188#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1191"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1192"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1193"the newest available version of that source package while respecting the "
1194"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1195"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1196"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1197msgstr ""
7d76ea1d
DK
1198"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1199"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1200"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1201"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1202"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1203"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1204"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1205"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1206
9e38dd7c 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1208#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1209msgid ""
7d76ea1d
DK
1210"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1211"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1212"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1213"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1214"versions or none at all."
9e38dd7c 1215msgstr ""
7d76ea1d 1216"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1217"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1218"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1219"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1220"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1221
9e38dd7c 1222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1223#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1224msgid ""
7d76ea1d
DK
1225"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1226"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1227"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1228"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1229"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1230msgstr ""
7d76ea1d
DK
1231"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1232"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1233"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1234"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1235"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1236
9e38dd7c 1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1238#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1239msgid ""
7d76ea1d
DK
1240"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1241"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1242"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1243"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1244"literal> option."
9e38dd7c 1245msgstr ""
7d76ea1d
DK
1246"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1247"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1248"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1249"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1250"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1251"literal>-Option."
9e38dd7c 1252
1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1254#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1257"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1258"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1259msgstr ""
49d8379b
CL
1260"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1261"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1262"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1263"heruntergeladen."
9e38dd7c 1264
1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1266#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1267msgid ""
7d76ea1d
DK
1268"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1269"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1270"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1271"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1272"option> option instead."
9e38dd7c 1273msgstr ""
7d76ea1d 1274"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1275"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1276"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1277"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1278"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1279"angegeben werden."
9e38dd7c 1280
9e38dd7c 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1282#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1283msgid ""
7d76ea1d
DK
1284"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1285"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1286msgstr ""
7d76ea1d
DK
1287"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1288"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1289
9e38dd7c 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1294"current directory."
9e38dd7c 1295msgstr ""
7d76ea1d
DK
1296"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1297"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1300#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1303"package files. It removes everything but the lock file from "
1304"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1305"partial/</filename>."
9e38dd7c 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1308"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1309"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1310"partial/</filename>."
9e38dd7c 1311
cbbee23e
DK
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313#: apt-get.8.xml
1314msgid "(and the"
1315msgstr ""
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318#: apt-get.8.xml
1319msgid "alias since 1.1)"
1320msgstr ""
1321
9e38dd7c 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1323#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1324msgid ""
7d76ea1d
DK
1325"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1326"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1327"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1328"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1329"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1330"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1331"is set to off."
9e38dd7c 1332msgstr ""
7d76ea1d
DK
1333"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1334"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1335"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1336"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1337"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1338"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1339"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1340"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1341
cbbee23e
DK
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343#: apt-get.8.xml
1344msgid ""
1345"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1346"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1347"now no longer needed."
1348msgstr ""
1349"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1350"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1351"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1352
9e38dd7c 1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1354#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1355#, fuzzy
1356#| msgid ""
1357#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1358#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1359#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1360#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1361#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1362#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1363#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1364#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1365#| "as for the <option>install</option> command."
1366msgid ""
1367"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1368"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1369"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1370"specify the same options as for the <option>install</option> command."
9e38dd7c 1371msgstr ""
7d76ea1d
DK
1372"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1373"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1374"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1375"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1376"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1377"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1378"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1379"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1380"Befehl <option>install</option> angeben."
1381
9e38dd7c 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1383#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1384msgid ""
1385"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1386"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1387"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1388"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1389"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1390"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1391"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1392"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1393"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1394msgstr ""
1395
cbbee23e
DK
1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1397#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1398#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1399msgid "options"
1400msgstr "Optionen"
1401
864fe99c 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1403#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1404msgid ""
1405"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1406"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1407msgstr ""
7d76ea1d
DK
1408"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1409"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1410
9e38dd7c 1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1412#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1413msgid ""
7d76ea1d
DK
1414"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1415"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1416msgstr ""
7d76ea1d
DK
1417"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1418"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1421#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1422msgid ""
7d76ea1d
DK
1423"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1424"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1425msgstr ""
7d76ea1d
DK
1426"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1427"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1428"literal>."
9e38dd7c 1429
9e38dd7c 1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1431#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1432msgid ""
7d76ea1d
DK
1433"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1434"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1435"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1436"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1437"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1438"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1439"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1440"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1441"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1442"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1443"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1444msgstr ""
7d76ea1d
DK
1445"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1446"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1447"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1448"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1449"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1450"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1451"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1452"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1453"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1454"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1455"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1456"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1457"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1458
9e38dd7c 1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1460#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1461msgid ""
7d76ea1d
DK
1462"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1463"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1464"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1465"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1466"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1467"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1468"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1469msgstr ""
7d76ea1d
DK
1470"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1471"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1472"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1473"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1474"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1475"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1476"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1477"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1478"literal>."
9e38dd7c 1479
9e38dd7c 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1481#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1484"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1485"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1486msgstr ""
7d76ea1d
DK
1487"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1488"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1489"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1490"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1491
9e38dd7c 1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1493#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1494msgid ""
1495"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1496"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1497"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1498"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1499"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1500"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1501"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1502msgstr ""
f4367216 1503"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1504"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1505"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1506"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1507"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1508"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1509"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1510"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1511
9e38dd7c 1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1513#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1514msgid ""
864fe99c
MV
1515"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1516"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1517"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1518"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1519"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1520"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1521"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1522"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1523"literal>."
b6c6b52f 1524msgstr ""
b6c6b52f 1525
9e38dd7c 1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1527#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1528msgid ""
7d76ea1d
DK
1529"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1530"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1531"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1532"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1533"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1534msgstr ""
5723791e
JR
1535"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1536"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1537"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1538"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1539"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1540
9e38dd7c 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1542#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1543msgid ""
7d76ea1d
DK
1544"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1545"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1546"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1547"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1548"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1549msgstr ""
7d76ea1d
DK
1550"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1551"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1552"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1553"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1554"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1555"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1556
9e38dd7c 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1558#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1561"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1562msgstr ""
7d76ea1d
DK
1563"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1564"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1565
9e38dd7c 1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1567#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1568msgid ""
7d76ea1d
DK
1569"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1570"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1571msgstr ""
7d76ea1d
DK
1572"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1573"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1574"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1575
9e38dd7c 1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1577#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1578msgid ""
7d76ea1d
DK
1579"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1580"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1581msgstr ""
7d76ea1d
DK
1582"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1583"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1584"Versions</literal>."
9e38dd7c 1585
9e38dd7c 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1587#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1590"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1591"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1592"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1593"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1594"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1595msgstr ""
7d76ea1d 1596"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1597"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1598"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1599"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1600"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1601"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1602
7d76ea1d 1603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1604#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1605msgid ""
1606"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1607"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1608"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1609"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1610"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1611msgstr ""
574d8d43 1612"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1613"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1614"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1615"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1616"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1617"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1620#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1621msgid ""
7d76ea1d
DK
1622"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1623"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1624msgstr ""
7d76ea1d
DK
1625"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1626"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1627
7d76ea1d 1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1629#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1630msgid ""
7d76ea1d
DK
1631"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1632"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1633"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1634"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1635msgstr ""
7d76ea1d
DK
1636"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1637"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1638"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1639"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1640"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1641
aec22160 1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1643#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1644msgid ""
1645"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1646"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1647"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1648"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1649"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1650"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1651"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1652msgstr ""
36e6c8e3
CL
1653"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1654"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1655"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1656"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1657"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1658"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1659"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1660"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1663#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1664msgid ""
7d76ea1d
DK
1665"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1666"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1667"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1668"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1669msgstr ""
7d76ea1d
DK
1670"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1671"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1672"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1673"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1674"literal>."
9e38dd7c 1675
aec22160 1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1677#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1678msgid ""
7d76ea1d
DK
1679"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1680"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1681"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1682"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1683msgstr ""
7d76ea1d
DK
1684"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1685"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1686"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1687"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1688"literal>."
9e38dd7c 1689
aec22160 1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1691#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1692#, fuzzy
1693#| msgid ""
1694#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1695#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1696#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1697#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1698#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1699msgid ""
1700"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1701"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1702"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1703"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1704msgstr ""
1705"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1706"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1707"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1708"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1709"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1710
1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1712#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1713#, fuzzy
1714#| msgid ""
1715#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1716#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1717#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1718#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1719#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1720msgid ""
1721"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1722"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1723"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1724"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1725"Introduced in APT 1.1."
1726msgstr ""
1727"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1728"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1729"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1730"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1731"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1734#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1735#, fuzzy
1736#| msgid ""
1737#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1738#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1739#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1740#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1741#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1742msgid ""
1743"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1744"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1745"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1746"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1747"literal>. Introduced in APT 1.1."
1748msgstr ""
1749"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1750"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1751"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1752"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1753"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1756#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1757#, fuzzy
1758#| msgid ""
1759#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1760#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1761#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1762#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1763#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1764msgid ""
7d76ea1d
DK
1765"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1766"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1767"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1768"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1769"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1770"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1771"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
9e38dd7c 1772msgstr ""
7d76ea1d
DK
1773"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1774"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1775"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1776"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1777"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1778
9e38dd7c 1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1780#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1781msgid ""
7d76ea1d
DK
1782"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1783"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1784"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1785"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1786"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1787"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1788"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1789"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1790msgstr ""
7d76ea1d
DK
1791"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1792"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1793"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1794"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1795"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1796"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1797"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1798"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1799"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1800
9e38dd7c 1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1802#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1803msgid ""
7d76ea1d
DK
1804"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1805"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1806"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1807"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1808msgstr ""
7d76ea1d
DK
1809"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1810"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1811"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1812"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1813
9e38dd7c 1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1815#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1816msgid ""
7d76ea1d
DK
1817"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1818"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1819msgstr ""
7d76ea1d
DK
1820"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1821"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1822
9e38dd7c 1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1824#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1825msgid ""
1826"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1827"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1828"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1829"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1830"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1831"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1832msgstr ""
7d76ea1d
DK
1833"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1834"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1835"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1836"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1837"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1838"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1839"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1840
9e38dd7c 1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1842#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1843msgid ""
7d76ea1d
DK
1844"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1845"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1846"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1847"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1848"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1849"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1850"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1851"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1852"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1853msgstr ""
7d76ea1d
DK
1854"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1855"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1856"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1857"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1858"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1859"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1860"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1861"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1862"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1863"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1864"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1865
9e38dd7c 1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1867#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1868msgid ""
7d76ea1d
DK
1869"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1870"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1871"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1872"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1873msgstr ""
7d76ea1d
DK
1874"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1875"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1876"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1877"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1878"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1879
7d76ea1d 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1881#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1882msgid ""
7d76ea1d
DK
1883"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1884"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1885msgstr ""
7d76ea1d
DK
1886"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1887"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1888
7d76ea1d 1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1890#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1891msgid ""
7d76ea1d
DK
1892"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1893"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1894"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1895"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1896msgstr ""
7d76ea1d
DK
1897"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1898"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1899"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1900"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1901"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1902
9e38dd7c 1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1904#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1905msgid ""
7d76ea1d
DK
1906"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1907"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1908"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1909"specified, these commands will only accept source package names as "
1910"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1911"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1912"Source</literal>."
9e38dd7c 1913msgstr ""
7d76ea1d
DK
1914"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1915"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1916"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1917"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1918"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1919"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1920"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1921
7d76ea1d 1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1923#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1924msgid ""
7d76ea1d
DK
1925"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1926"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1927"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1928msgstr ""
7d76ea1d
DK
1929"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1930"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1931"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1932"literal>."
9e38dd7c 1933
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1935#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1936msgid ""
7d76ea1d
DK
1937"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1938"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1939msgstr ""
7d76ea1d
DK
1940"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1941"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1942
1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1944#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1945msgid ""
7d76ea1d 1946"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1947"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1948"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1949"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1950"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
7d76ea1d 1951"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
864fe99c 1952msgstr ""
9e38dd7c 1953
ce34af08 1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1955#: apt-get.8.xml
ce34af08 1956msgid ""
5b1e4e86
MV
1957"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1958"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1959"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1960"AllowInsecureRepositories</literal>."
1961msgstr ""
1962
1963# FIXME s/Item/Items/
1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1965#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1966msgid ""
ce34af08
MV
1967"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1968"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1969"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1970"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1971"literal>."
1972msgstr ""
36e6c8e3
CL
1973"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1974"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1975"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1976"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1977"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1978"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1979
7d76ea1d 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1981#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1982#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1983msgid "Files"
1984msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1985
7d76ea1d 1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1987#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1988msgid ""
1c937475
MV
1989"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1990"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1991"APT Howto."
aa2218b2 1992msgstr ""
574d8d43
CL
1993"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1994"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1995"das APT-Howto."
aa2218b2 1996
7d76ea1d 1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1998#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1999msgid ""
7d76ea1d
DK
2000"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2001"error."
c086ac18 2002msgstr ""
7d76ea1d
DK
2003"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2004"100 bei Fehlern."
aa2218b2 2005
7d76ea1d 2006#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2007#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2008msgid "query the APT cache"
2009msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2012#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2013#, fuzzy
2014#| msgid ""
2015#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2016#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2017#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2018#| "interesting output from the package metadata."
9e38dd7c 2019msgid ""
7d76ea1d
DK
2020"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2021"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2022"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2023"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2024"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2025"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2026"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2027"sources (e.g. offline)."
9e38dd7c 2028msgstr ""
7d76ea1d
DK
2029"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2030"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
2031"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
2032"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 2033
7d76ea1d 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2035#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2036msgid ""
7d76ea1d
DK
2037"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2038"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 2039msgstr ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2041"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2042"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 2043
7d76ea1d 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2045#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2046msgid "&synopsis-pkg;"
2047msgstr "&synopsis-pkg;"
2048
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2050#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2053"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2054"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2055"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2056"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2057"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2058"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2059"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2060"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 2061msgstr ""
7d76ea1d
DK
2062"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2063"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2064"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2065"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2066"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2067"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2068"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2069"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2070"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2071"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2074#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2075#, no-wrap
9e38dd7c 2076msgid ""
7d76ea1d
DK
2077"Package: libreadline2\n"
2078"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2079"Reverse Depends: \n"
2080" libreadlineg2,libreadline2\n"
2081" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2082"Dependencies:\n"
2083"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2084"Provides:\n"
2085"2.1-12 - \n"
2086"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2087msgstr ""
7d76ea1d
DK
2088"Package: libreadline2\n"
2089"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2090"Reverse Depends: \n"
2091" libreadlineg2,libreadline2\n"
2092" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2093"Dependencies:\n"
2094"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2095"Provides:\n"
2096"2.1-12 - \n"
2097"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2098
9e38dd7c 2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2100#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2101msgid ""
7d76ea1d
DK
2102"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2103"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2104"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2105"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2106"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2107"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2108"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2111"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2112"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2113"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2114"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2115"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 2116
7d76ea1d 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2118#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2119msgid ""
7d76ea1d
DK
2120"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2121"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 2122msgstr ""
7d76ea1d
DK
2123"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2124"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 2125
7d76ea1d 2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2127#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2128msgid ""
7d76ea1d
DK
2129"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2130"in the cache."
9e38dd7c 2131msgstr ""
7d76ea1d
DK
2132"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2133"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 2134
7d76ea1d 2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2136#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2137msgid ""
7d76ea1d
DK
2138"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2139"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2140"between their names and the names used by other packages for them in "
2141"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 2142msgstr ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2144"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2145"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2146"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2147"Kategorie."
9e38dd7c 2148
7d76ea1d 2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2150#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2151msgid ""
7d76ea1d
DK
2152"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2153"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2154"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2155"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2156"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2157"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 2158msgstr ""
7d76ea1d
DK
2159"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2160"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2161"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2162"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2163"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2164"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2167#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2170"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2171"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2172"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 2173msgstr ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2175"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2176"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2177"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 2178
7d76ea1d 2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2180#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2181msgid ""
7d76ea1d
DK
2182"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2183"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2184"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2185"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2186msgstr ""
7d76ea1d
DK
2187"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2188"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2189"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2190"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2191
7d76ea1d 2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2193#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2194msgid ""
7d76ea1d
DK
2195"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2196"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2197"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2198"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2199"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2200msgstr ""
7d76ea1d
DK
2201"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2202"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2203"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2204"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2205"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2206"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2207
7d76ea1d 2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2209#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2210#, fuzzy
2211#| msgid ""
2212#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2213#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2214#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2215#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2216#| "considerably larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2217msgid ""
7d76ea1d 2218"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2219"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2220"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2221"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2222msgstr ""
7d76ea1d
DK
2223"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2224"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2225"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2226"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2227"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2228"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2229
2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2231#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2232msgid ""
2233"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2234"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2235msgstr ""
2236"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2237"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2238
9e38dd7c 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2240#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2241#, fuzzy
2242#| msgid ""
2243#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2244#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2245#| "records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2246msgid ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2249"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2250"source</option> to display only source package names."
9e38dd7c 2251msgstr ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2253"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2254"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2255
9e38dd7c 2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2257#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2258msgid ""
7d76ea1d
DK
2259"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2260"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2261msgstr ""
7d76ea1d
DK
2262"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2263"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2264
2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2266#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2267msgid ""
7d76ea1d
DK
2268"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2269"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2270msgstr ""
7d76ea1d
DK
2271"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2272"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2273"benutzt."
9e38dd7c 2274
9e38dd7c 2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2276#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2277msgid ""
7d76ea1d
DK
2278"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2279"package cache."
9e38dd7c 2280msgstr ""
7d76ea1d
DK
2281"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2282"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2283
9e38dd7c 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2285#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2288"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2289msgstr ""
7d76ea1d
DK
2290"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2291"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2292"Pakete."
9e38dd7c 2293
7d76ea1d 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2295#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2296msgid "&synopsis-regex;"
2297msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2298
7d76ea1d 2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2300#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2301#, fuzzy
2302#| msgid ""
2303#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2304#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2305#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2306#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2307#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2308#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2309#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2310#| "the long description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2311msgid ""
7d76ea1d
DK
2312"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2313"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2314"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2315"expression and prints out the package name and the short description, "
2316"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2317"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2318"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2319"description is not searched, only the package name and provided packages are."
9e38dd7c 2320msgstr ""
7d76ea1d
DK
2321"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2322"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2323"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2324"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2325"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2326"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2327"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2328"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2329
7d76ea1d 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2331#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2334"and'ed together."
9e38dd7c 2335msgstr ""
7d76ea1d
DK
2336"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2337"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2340#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2343"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2344msgstr ""
7d76ea1d
DK
2345"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2346"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2347"können."
9e38dd7c 2348
7d76ea1d 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2350#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2351msgid ""
7d76ea1d
DK
2352"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2353"package has."
9e38dd7c 2354msgstr ""
7d76ea1d
DK
2355"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2356"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2357
7d76ea1d 2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2359#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2360msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2361msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2362
7d76ea1d 2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2364#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2365msgid ""
7d76ea1d
DK
2366"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2367"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2368"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2369"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2370"option> option."
9e38dd7c 2371msgstr ""
7d76ea1d
DK
2372"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2373"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2374"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2375"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2376"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2377
7d76ea1d 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2379#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2382"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2383"the generated list."
9e38dd7c 2384msgstr ""
7d76ea1d
DK
2385"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2386"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2387"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2388
7d76ea1d 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2390#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2391msgid ""
7d76ea1d
DK
2392"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2393"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2394"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2395"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2396"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2397"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2398"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2399"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2400msgstr ""
7d76ea1d
DK
2401"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2402"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2403"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2404"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2405"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2406"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2407"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2408"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2409"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2410
7d76ea1d 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2412#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2413msgid ""
7d76ea1d
DK
2414"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2415"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2416"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2417"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2418msgstr ""
5e594b30
DK
2419"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2420"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2421"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2422"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2423"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2424
7d76ea1d 2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2426#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2427msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2428msgstr ""
7d76ea1d
DK
2429"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2430"darstellen."
9e38dd7c 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2433#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2436"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2437msgstr ""
7d76ea1d
DK
2438"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2439"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2440"ulink>."
9e38dd7c 2441
7d76ea1d 2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2443#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2444msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2445msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2446
7d76ea1d 2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2448#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2449msgid ""
7d76ea1d
DK
2450"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2451"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2452"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2453"selection of the named package."
b81dbe40 2454msgstr ""
7d76ea1d
DK
2455"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2456"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2457"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2458"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2459
7d76ea1d 2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2461#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2462msgid ""
7d76ea1d
DK
2463"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2464"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2465"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2466"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2467"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2468"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2469"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2470msgstr ""
7d76ea1d
DK
2471"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2472"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2473"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2474"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2475"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2476"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2477"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2478
7d76ea1d 2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2480#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2481msgid ""
7d76ea1d
DK
2482"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2483"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2484"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2485msgstr ""
7d76ea1d
DK
2486"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2487"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2488"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2489"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2490
7d76ea1d 2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2492#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2493msgid ""
7d76ea1d
DK
2494"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2495"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2496"information from remote sources. When building the package cache the source "
2497"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2498"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2499msgstr ""
7d76ea1d
DK
2500"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2501"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2502"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2503"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2504"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2505"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2506"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2509#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2510msgid ""
7d76ea1d
DK
2511"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2512"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2513"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2514"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2515msgstr ""
7d76ea1d
DK
2516"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2517"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2518"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2519"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2520"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2521
7d76ea1d 2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2523#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2524msgid ""
7d76ea1d
DK
2525"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2526"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2527"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2528msgstr ""
7d76ea1d
DK
2529"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2530"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2531"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2532"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2533
7d76ea1d 2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2535#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2536#, fuzzy
2537#| msgid ""
2538#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2539#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2540#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2541#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2542#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2543msgid ""
864fe99c 2544"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2545"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2546"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2547"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2548"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2549msgstr ""
7d76ea1d
DK
2550"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2551"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2552"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2553"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2554"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2555"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2556
7d76ea1d 2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2558#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2559msgid ""
2560"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2561"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2562"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2563"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2564"this package also conflicts with the package foo from any other "
2565"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2566"literal>."
2567msgstr ""
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2570#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2571msgid ""
7d76ea1d
DK
2572"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2573"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2574msgstr ""
7d76ea1d
DK
2575"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2576"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2577
7d76ea1d 2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2579#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2580msgid ""
7d76ea1d
DK
2581"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2582"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2583"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2584"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2585"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2586"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2587msgstr ""
7d76ea1d
DK
2588"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2589"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2590"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2591"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2592"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2593"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2594
7d76ea1d 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2596#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2597msgid ""
7d76ea1d
DK
2598"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2599"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2600"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2601msgstr ""
7d76ea1d
DK
2602"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2603"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2604"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2605"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2606
7d76ea1d 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2608#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2609#, fuzzy
2610#| msgid ""
2611#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2612#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2613msgid ""
864fe99c
MV
2614"Only search on the package and provided package names, not the long "
2615"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2616msgstr ""
7d76ea1d
DK
2617"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2618"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2621#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2622msgid ""
7d76ea1d
DK
2623"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2624"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2625"AllNames</literal>."
b81dbe40 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2628"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2629"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2632#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2635"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2636"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2637msgstr ""
7d76ea1d
DK
2638"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2639"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2640"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2641
7d76ea1d 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2643#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2644msgid ""
7d76ea1d
DK
2645"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2646"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2647"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2648msgstr ""
7d76ea1d
DK
2649"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2650"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2651"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2652
7d76ea1d 2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2654#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2655msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2656msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2657
7d76ea1d 2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2659#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2660msgid ""
7d76ea1d
DK
2661"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2662"on error."
9e38dd7c 2663msgstr ""
7d76ea1d
DK
2664"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2665"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2666
7d76ea1d 2667#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2668#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2669msgid "APT key management utility"
2670msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2671
7d76ea1d 2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2673#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2674msgid ""
7d76ea1d
DK
2675"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2676"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2677"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2678msgstr ""
7d76ea1d
DK
2679"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2680"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2681"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2682"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2683
7d76ea1d 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2685#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2686msgid "Commands"
2687msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2690#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2691msgid ""
7d76ea1d
DK
2692"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2693"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2694"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2695msgstr ""
7d76ea1d
DK
2696"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2697"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2698"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2699
cbbee23e
DK
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701#: apt-key.8.xml
2702msgid ""
2703"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2704"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2705"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2706msgstr ""
2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2709#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2710msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2711msgstr ""
7d76ea1d 2712"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2713
7d76ea1d 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2715#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2716msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2717msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2720#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2721msgid "Output all trusted keys to standard output."
2722msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2723
7d76ea1d 2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2725#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2726msgid "List trusted keys."
2727msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2728
7d76ea1d 2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2730#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2731msgid "List fingerprints of trusted keys."
2732msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2733
7d76ea1d 2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2735#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2736msgid ""
cbbee23e
DK
2737"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2738"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2739"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2740"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
9e38dd7c 2741msgstr ""
9e38dd7c 2742
7d76ea1d 2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2744#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2745msgid ""
7d76ea1d
DK
2746"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2747"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2748"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2749"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2750msgstr ""
7d76ea1d
DK
2751"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2752"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2753"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2754"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2755"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2756
7d76ea1d 2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2758#: apt-key.8.xml
6072cbe1
JR
2759msgid ""
2760"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2761"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2762"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2763"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2764"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2765"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2766msgstr ""
7d76ea1d
DK
2767"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2768"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2769"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2770"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2771"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2772"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2773"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2774
7d76ea1d 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2776#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2777msgid "Options"
2778msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2779
7d76ea1d 2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2781#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2782msgid ""
7d76ea1d
DK
2783"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2784"previous section."
9e38dd7c 2785msgstr ""
7d76ea1d
DK
2786"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2787"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2788
7d76ea1d 2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2790#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2791msgid ""
6072cbe1 2792"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2793"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2794"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2795"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2796"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2797"this one."
9e38dd7c 2798msgstr ""
7d76ea1d
DK
2799"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2800"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2801"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2802"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2803"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2804"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2807#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2808msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2809msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2810
7d76ea1d 2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2812#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2813msgid "Local trust database of archive keys."
2814msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2815
7d76ea1d 2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2817#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2818msgid "&keyring-filename;"
2819msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2820
7d76ea1d 2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2822#: apt-key.8.xml
694ef56e 2823msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2824msgstr ""
2825"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2826
7d76ea1d 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2828#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2829msgid "&keyring-removed-filename;"
2830msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2831
7d76ea1d 2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2833#: apt-key.8.xml
694ef56e 2834msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2835msgstr ""
ce34af08
MV
2836"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2837"Archivs"
9e38dd7c 2838
7d76ea1d 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2840#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2841msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2842msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2845#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2846msgid "show, set and unset various settings for a package"
7d76ea1d 2847msgstr ""
9e38dd7c 2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2850#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2851msgid ""
051029f8
DK
2852"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2853"various settings for a package, such as marking a package as being "
2854"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2855"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2856"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2857"command>."
cbbee23e
DK
2858msgstr ""
2859
2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2861#: apt-mark.8.xml
051029f8 2862msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
9e38dd7c 2863msgstr ""
9e38dd7c 2864
2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2866#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2867#, fuzzy
2868#| msgid ""
2869#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2870#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2871#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2872#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2873#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2874#| "<command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2875msgid ""
7d76ea1d
DK
2876"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2877"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2878"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2879"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2880"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2881"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2882"command> will at least suggest removing them."
9e38dd7c 2883msgstr ""
7d76ea1d
DK
2884"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2885"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2886"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2887"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2888"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2889"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2890
7d76ea1d 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2892#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2895"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2896"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2897msgstr ""
7d76ea1d
DK
2898"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2899"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2900"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2901
7d76ea1d 2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2903#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2904msgid ""
7d76ea1d
DK
2905"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2906"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2907"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2908msgstr ""
7d76ea1d
DK
2909"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2910"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2911"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2912
9e38dd7c 2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2914#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2915msgid ""
7d76ea1d
DK
2916"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2917"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2918"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2919"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2920msgstr ""
7d76ea1d
DK
2921"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2922"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2923"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2924"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2925"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2926
9e38dd7c 2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2928#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2929msgid ""
7d76ea1d
DK
2930"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2931"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2932"installed packages instead."
9e38dd7c 2933msgstr ""
7d76ea1d
DK
2934"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2935"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2936"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2937
cbbee23e
DK
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939#: apt-mark.8.xml
2940msgid ""
2941"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2942"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2943"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2944"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2945msgstr ""
2946"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2947"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2948"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2949"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2952#: apt-mark.8.xml
051029f8 2953msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2954msgstr ""
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957#: apt-mark.8.xml
2958#, fuzzy
2959#| msgid ""
2960#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2961#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2962#| "removed if no other packages depend on it."
2963msgid ""
2964"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2965"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2966msgstr ""
2967"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2968"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2969"kein anderes Paket von ihm abhängt."
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972#: apt-mark.8.xml
2973msgid ""
2974"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2975"package to allow all actions again."
2976msgstr ""
2977"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2978"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2979
9e38dd7c 2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2981#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2982msgid ""
7d76ea1d
DK
2983"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2984"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2985msgstr ""
7d76ea1d
DK
2986"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2987"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2988
cbbee23e
DK
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2990#: apt-mark.8.xml
051029f8 2991msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
2992msgstr ""
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2995#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2996msgid ""
add81166 2997"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
2998"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2999"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3000"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3001"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3002"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3003"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3004"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
9e38dd7c 3005msgstr ""
9e38dd7c 3006
7d76ea1d 3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3008#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3009msgid ""
7d76ea1d
DK
3010"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3011"error."
9e38dd7c 3012msgstr ""
7d76ea1d
DK
3013"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3014"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 3015
7d76ea1d 3016#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3017#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3018msgid "Archive authentication support for APT"
3019msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3022#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3023#, fuzzy
3024#| msgid ""
3025#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3026#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3027#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3028#| "access to the Release file signing key."
0fd68707 3029msgid ""
cbbee23e
DK
3030"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3031"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3032"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3033"no access to the Release file signing key."
0fd68707 3034msgstr ""
7d76ea1d
DK
3035"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
3036"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
3037"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
3038"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 3039
7d76ea1d 3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3041#: apt-secure.8.xml
43be0ac4 3042msgid ""
051029f8
DK
3043"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3044"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3045"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3046"confirmation if an installation request includes a package from such an "
3047"unauthenticated archive."
b39c1859
MV
3048msgstr ""
3049
7d76ea1d 3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3051#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3052msgid ""
cbbee23e
DK
3053"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3054"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3055"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3056"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3057"literal>."
3058msgstr ""
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3061#: apt-secure.8.xml
3062#, fuzzy
3063#| msgid ""
add81166 3064#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3065#| "new authentication feature."
3066msgid ""
add81166 3067"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3068"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3069"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
43be0ac4 3070msgstr ""
7d76ea1d
DK
3071"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3072"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 3073
9e38dd7c 3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3075#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3076#, fuzzy
3077#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3078msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3079msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 3080
3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3082#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3083#, fuzzy
3084#| msgid ""
3085#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3086#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3087#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3088#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3089#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3090#| "the archive's integrity is preserved."
3091msgid ""
3092"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3093"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3094"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3095"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3096"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3097"is preserved."
9e38dd7c 3098msgstr ""
7d76ea1d
DK
3099"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3100"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3101"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3102"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3103"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3104"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3105"sicherstellt."
9e38dd7c 3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3108#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3109msgid ""
7d76ea1d
DK
3110"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3111"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3112"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3113"packages respectively)."
9e38dd7c 3114msgstr ""
7d76ea1d
DK
3115"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3116"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3117"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3118"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 3119
9e38dd7c 3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3121#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3122#, fuzzy
3123#| msgid ""
3124#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3125#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3126#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3127#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3128#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3129#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3130msgid ""
051029f8 3131"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3132"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3133"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3134"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3135"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3136"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3137"procedures exist in all Debian-based distributions."
9e38dd7c 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
3140"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
3141"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
3142"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
3143"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
3144"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
3145"sicherzustellen."
9e38dd7c 3146
7d76ea1d 3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3148#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3149msgid ""
7d76ea1d 3150"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3151"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3152"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3153"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3154"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3155"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3156"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3157"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 3158msgstr ""
49d8379b
CL
3159"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3160"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3161"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3162"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
3163"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3164"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3165"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3166"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 3167
7d76ea1d 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3169#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3170msgid ""
75d9bdba
JR
3171"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3172"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3173"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 3174msgstr ""
5e594b30
DK
3175"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3176"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3177"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3178"dies automatisch tut."
9e38dd7c 3179
7d76ea1d 3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3181#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3182msgid ""
7d76ea1d
DK
3183"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3184"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 3185msgstr ""
7d76ea1d
DK
3186"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3187"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 3188
7d76ea1d 3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3190#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3191msgid ""
7d76ea1d 3192"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3193"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3194"download process and provide malicious software either by controlling a "
3195"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3196"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 3197msgstr ""
7d76ea1d
DK
3198"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3199"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3200"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3201"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3202"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3203"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 3204
7d76ea1d 3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3206#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3207msgid ""
7d76ea1d
DK
3208"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3209"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3210"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3211"host."
9e38dd7c 3212msgstr ""
7d76ea1d
DK
3213"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3214"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3215"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3216"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 3217
7d76ea1d 3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3219#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3220#, fuzzy
3221#| msgid ""
3222#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3223#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3224#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3225#| "complement a per-package signature."
9e38dd7c 3226msgid ""
cbbee23e
DK
3227"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3228"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3229"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3230"signature."
c32163ac 3231msgstr ""
7d76ea1d
DK
3232"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3233"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3234"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3235"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 3236
7d76ea1d 3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3238#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3239#, fuzzy
3240#| msgid "User configuration"
3241msgid "User Configuration"
7d76ea1d 3242msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 3243
7d76ea1d 3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3245#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3246#, fuzzy
3247#| msgid ""
3248#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3249#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3250#| "installation of this release will automatically contain the default "
3251#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
9e38dd7c 3252msgid ""
7d76ea1d 3253"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3254"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3255"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3256"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
82cb5862 3257msgstr ""
7d76ea1d
DK
3258"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3259"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3260"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3261"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3262"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 3263
cbbee23e
DK
3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3265#: apt-secure.8.xml
3266msgid ""
d04e44ac 3267"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3268"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3269"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3270"added."
3271msgstr ""
3272
7d76ea1d 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3274#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3275msgid ""
7d76ea1d
DK
3276"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3277"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3278"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3279"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3280"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3281"have configured."
9e38dd7c 3282msgstr ""
7d76ea1d
DK
3283"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3284"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3285"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3286"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3287"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3288"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3289"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 3290
7d76ea1d 3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3292#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3293#, fuzzy
3294#| msgid "Archive configuration"
3295msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d
DK
3296msgstr "Archivkonfiguration"
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3299#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3300msgid ""
7d76ea1d
DK
3301"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3302"maintenance you have to:"
9e38dd7c 3303msgstr ""
7d76ea1d
DK
3304"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3305"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 3306
7d76ea1d 3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3308#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3309msgid ""
7d76ea1d
DK
3310"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3311"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3312"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 3313msgstr ""
7d76ea1d
DK
3314"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3315"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3316"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 3317
7d76ea1d 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3319#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3320msgid ""
7d76ea1d
DK
3321"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3322"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3323"gpg Release</command>."
9e38dd7c 3324msgstr ""
7d76ea1d
DK
3325"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3326"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3327"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 3328
7d76ea1d 3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3330#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3331#, fuzzy
3332#| msgid ""
3333#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3334#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3335#| "in the archive."
9e38dd7c 3336msgid ""
051029f8 3337"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3338"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3339"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3340"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3341"updates and key transitions automatically later."
9e38dd7c 3342msgstr ""
7d76ea1d
DK
3343"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3344"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3345"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 3346
cbbee23e
DK
3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3348#: apt-secure.8.xml
3349msgid ""
3350"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3351"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3352"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3353"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3354"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3355"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3356msgstr ""
3357
7d76ea1d 3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3359#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3360msgid ""
75d9bdba
JR
3361"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3362"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3363"above."
9e38dd7c 3364msgstr ""
7d76ea1d
DK
3365"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3366"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3367"Schritten folgen."
9e38dd7c 3368
7d76ea1d 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3370#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3371msgid ""
7d76ea1d 3372"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3373"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3374msgstr ""
7d76ea1d 3375"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3376"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3377
7d76ea1d 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3379#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3380#, fuzzy
3381#| msgid ""
3382#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3383#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3384#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3385#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3386#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3387#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3388msgid ""
7d76ea1d 3389"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3390"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3391"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3392"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3393"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3394"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3395msgstr ""
7d76ea1d
DK
3396"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3397"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3398"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3399"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3400"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3401">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3402
7d76ea1d 3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3404#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3405msgid "Manpage Authors"
3406msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3407
3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3409#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3410msgid ""
7d76ea1d
DK
3411"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3412"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3413msgstr ""
7d76ea1d
DK
3414"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3415"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3416
7d76ea1d 3417#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3418#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3419msgid "APT CD-ROM management utility"
3420msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3421
7d76ea1d 3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3423#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3424msgid ""
7d76ea1d
DK
3425"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3426"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3427"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3428"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3429msgstr ""
7d76ea1d
DK
3430"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3431"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3432"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3433"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3434
7d76ea1d 3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3436#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3437msgid ""
7d76ea1d
DK
3438"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3439"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3440"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3441msgstr ""
7d76ea1d
DK
3442"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3443"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3444"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3445"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3446
3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3448#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3449msgid ""
7d76ea1d
DK
3450"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3451"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3452"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3453"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3454"title."
9e38dd7c 3455msgstr ""
7d76ea1d
DK
3456"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3457"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3458"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3459"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3460"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3461
9e38dd7c 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3463#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3464msgid ""
7d76ea1d
DK
3465"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3466"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3467"filename>"
9e38dd7c 3468msgstr ""
7d76ea1d
DK
3469"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3470"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3471"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3472
9e38dd7c 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3474#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3475msgid ""
7d76ea1d
DK
3476"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3477"stored file name"
9e38dd7c 3478msgstr ""
7d76ea1d
DK
3479"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3480"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3481
30549c0c 3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3483#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3484msgid ""
3485"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3486"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3487"cdrom::AutoDetect</literal>."
3488msgstr ""
36e6c8e3
CL
3489"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3490"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3491"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3492
3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3494#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3495msgid ""
7d76ea1d
DK
3496"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3497"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3498"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3499msgstr ""
7d76ea1d
DK
3500"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3501"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3502"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3503"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3504
9e38dd7c 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3506#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3507msgid ""
7d76ea1d
DK
3508"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3509"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3510"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3511msgstr ""
7d76ea1d
DK
3512"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3513"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3514"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3515"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3516
30549c0c 3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3518#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3519msgid ""
7d76ea1d
DK
3520"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3521"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3522"NoMount</literal>."
30549c0c 3523msgstr ""
7d76ea1d
DK
3524"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3525"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3526"literal>."
30549c0c 3527
9e38dd7c 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3529#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3530msgid ""
7d76ea1d
DK
3531"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3532"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3533"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3534"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3535msgstr ""
7d76ea1d
DK
3536"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3537"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3538"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3539"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3540
9e38dd7c 3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3542#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3543msgid ""
7d76ea1d
DK
3544"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3545"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3546"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3547msgstr ""
7d76ea1d
DK
3548"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3549"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3550"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3551
9e38dd7c 3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3553#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3554msgid ""
7d76ea1d
DK
3555"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3556"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3557"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3558msgstr ""
7d76ea1d
DK
3559"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3560"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3561"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3562
7d76ea1d 3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3564#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3565msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3566msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3567
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3569#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3570msgid ""
7d76ea1d
DK
3571"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3572"on error."
9e38dd7c 3573msgstr ""
7d76ea1d
DK
3574"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3575"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3576
7d76ea1d 3577#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3578#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3579msgid "APT Configuration Query program"
3580msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3581
7d76ea1d 3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3583#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3584msgid ""
7d76ea1d
DK
3585"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3586"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3587"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3588"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3589msgstr ""
7d76ea1d
DK
3590"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3591"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3592"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3593"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3594"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3597#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3598msgid ""
7d76ea1d
DK
3599"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3600"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3601"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3602"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3603"follows:"
9e38dd7c 3604msgstr ""
49d8379b
CL
3605"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3606"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3607"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3608"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3609"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3610"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3611
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3613#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3614#, no-wrap
3615msgid ""
3616"OPTS=\"-f\"\n"
3617"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3618"eval $RES\n"
3619msgstr ""
3620"OPTS=\"-f\"\n"
3621"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3622"eval $RES\n"
9e38dd7c 3623
3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3625#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3626msgid ""
7d76ea1d
DK
3627"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3628"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3629msgstr ""
7d76ea1d
DK
3630"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3631"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3632
9e38dd7c 3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3634#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3635msgid ""
7d76ea1d
DK
3636"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3637"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3638"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3639msgstr ""
7d76ea1d
DK
3640"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3641"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3642"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3643"intern geprüft."
9e38dd7c 3644
c77d6597 3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3646#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3647msgid "Just show the contents of the configuration space."
3648msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3651#: apt-config.8.xml
c77d6597 3652msgid ""
7d76ea1d
DK
3653"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3654"empty to remove them from the output."
c77d6597 3655msgstr ""
7d76ea1d
DK
3656"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3657"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3658
3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3660#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3661msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3662msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3663
9e38dd7c 3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3665#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3666msgid ""
7d76ea1d
DK
3667"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3668"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3669"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3670"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3671"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3672"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3673msgstr ""
49d8379b
CL
3674"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3675"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3676"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3677"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3678"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3679"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3680"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3681"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3682
7d76ea1d 3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3684#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3685#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3686msgid "&apt-conf;"
3687msgstr "&apt-conf;"
3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3690#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3691msgid ""
7d76ea1d
DK
3692"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3693"on error."
9e38dd7c 3694msgstr ""
7d76ea1d
DK
3695"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3696"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3697
7d76ea1d 3698#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3699#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3700msgid "Initial documentation of Debug::*."
3701msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3702
3703#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3704#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3705msgid "dburrows@debian.org"
3706msgstr "dburrows@debian.org"
3707
3708#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3709#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3710msgid "5"
3711msgstr "5"
3712
3713#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3714#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3715msgid "Configuration file for APT"
3716msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3717
3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3719#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3720msgid ""
5723791e
JR
3721"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3722"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3723"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3724"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3725msgstr ""
49d8379b
CL
3726"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3727"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3728"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3729"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3730"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3731
7d76ea1d 3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3733#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3734msgid ""
7d76ea1d
DK
3735"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3736"following order:"
9e38dd7c 3737msgstr ""
7d76ea1d
DK
3738"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3739"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3740
7d76ea1d 3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3742#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3743msgid ""
7d76ea1d
DK
3744"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3745"any)"
9e38dd7c 3746msgstr ""
7d76ea1d
DK
3747"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3748"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3749
7d76ea1d 3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3751#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3752msgid ""
7d76ea1d
DK
3753"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3754"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3755"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3756"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3757"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3758"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3759"be silently ignored."
9e38dd7c 3760msgstr ""
7d76ea1d
DK
3761"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3762"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3763"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3764"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3765"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3766"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3767"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3768"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3769
7d76ea1d 3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3771#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3772msgid ""
7d76ea1d 3773"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3774msgstr ""
7d76ea1d
DK
3775"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3776"angegeben wird"
a7307a87 3777
cbbee23e
DK
3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3779#: apt.conf.5.xml
3780msgid ""
3781"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3782"the root of the tree."
3783msgstr ""
3784
7d76ea1d 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3786#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3787msgid ""
7d76ea1d
DK
3788"the command line options are applied to override the configuration "
3789"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3790msgstr ""
7d76ea1d
DK
3791"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3792"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3793
7d76ea1d 3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3795#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3796msgid "Syntax"
3797msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3798
7d76ea1d 3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3800#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3801msgid ""
7d76ea1d
DK
3802"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3803"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3804"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3805"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3806"their parent groups."
9e38dd7c 3807msgstr ""
7d76ea1d
DK
3808"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3809"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3810"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3811"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3812"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3813
7d76ea1d 3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3815#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3816msgid ""
7d76ea1d
DK
3817"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3818"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3819"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3820"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3821"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3822"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3823"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3824"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3825"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3826"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3827msgstr ""
7d76ea1d
DK
3828"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3829"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3830"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3831"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3832"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3833"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3834"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3835"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3836"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3837"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3838"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3839"werden, wie:"
9e38dd7c 3840
7d76ea1d 3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3842#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3843#, no-wrap
2ad3eaf6 3844msgid ""
7d76ea1d
DK
3845"APT {\n"
3846" Get {\n"
3847" Assume-Yes \"true\";\n"
3848" Fix-Broken \"true\";\n"
3849" };\n"
3850"};\n"
c32163ac 3851msgstr ""
7d76ea1d
DK
3852"APT {\n"
3853" Get {\n"
3854" Assume-Yes \"true\";\n"
3855" Fix-Broken \"true\";\n"
3856" };\n"
3857"};\n"
9e38dd7c 3858
7d76ea1d 3859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3860#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3861msgid ""
7d76ea1d
DK
3862"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3863"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3864"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3865msgstr ""
7d76ea1d
DK
3866"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3867"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3868"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3869"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3870"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3871
7d76ea1d 3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3873#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3874#, no-wrap
3875msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3876msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3877
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3879#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3880msgid ""
00612a8c
DK
3881"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3882"for how it should look."
9e38dd7c 3883msgstr ""
00612a8c
DK
3884"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3885"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3886
7d76ea1d 3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3888#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3889msgid ""
5723791e
JR
3890"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3891"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3892msgstr ""
49d8379b
CL
3893"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3894"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3895"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3896
7d76ea1d 3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3898#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3899msgid ""
5723791e
JR
3900"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3901"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3902"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3903"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3904"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3905msgstr ""
7d76ea1d
DK
3906"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3907"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3908"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3909"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3910"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3911"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3912
7d76ea1d 3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3914#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3915msgid ""
3916"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3917"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3918"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3919"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3920"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3921"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3922"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3923msgstr ""
49d8379b
CL
3924"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3925"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3926"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3927"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3928"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3929"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3930"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3931"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3932
7d76ea1d 3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3934#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3935msgid ""
3936"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3937"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3938"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3939"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3940"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3941msgstr ""
49d8379b
CL
3942"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3943"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3944"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3945"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3946"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3947"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3948"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3949
9e38dd7c 3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3951#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3952msgid ""
5723791e 3953"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3954"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3955"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3956"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3957"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3958"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3959"line.)"
9e38dd7c 3960msgstr ""
7d76ea1d
DK
3961"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3962"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3963"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3964"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3965"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3966"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3967"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3968"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3969
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3971#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3972msgid ""
3973"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3974"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3975"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3976"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3977"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3978"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3979"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3980"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3981"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3982"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3983"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3984"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3985msgstr ""
49d8379b 3986"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3987"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3988"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3989"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3990"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3991"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3992"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3993"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3994"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3995"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3996"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3997"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3998"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3999"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
4000"beklagt."
9e38dd7c 4001
7d76ea1d 4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4003#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4004msgid "The APT Group"
4005msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 4006
9e38dd7c 4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4008#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4009msgid ""
7d76ea1d
DK
4010"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4011"options for all of the tools."
9e38dd7c 4012msgstr ""
7d76ea1d
DK
4013"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4014"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 4015
9e38dd7c 4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4017#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4018msgid ""
7d76ea1d
DK
4019"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4020"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4021"compiled for."
9e38dd7c 4022msgstr ""
7d76ea1d
DK
4023"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4024"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4025"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4026
9e38dd7c 4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4028#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4029msgid ""
4030"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4031"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4032"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4033"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4034"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4035"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4036"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4037"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 4038msgstr ""
49d8379b 4039"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 4040"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
4041"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4042"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4043"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4044"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4045"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
4046"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4047"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 4048
9e38dd7c 4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4050#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4051msgid ""
4052"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4053"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4054"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4055"buildpackage; overrides the list notation."
4056msgstr ""
93ae7f7f
MV
4057"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4058"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4059"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4060"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4061"außer Kraft."
7ffbb475
MV
4062
4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4064#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4065msgid ""
5723791e
JR
4066"Default release to install packages from if more than one version is "
4067"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4068"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4069"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4070msgstr ""
7d76ea1d
DK
4071"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4072"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4073"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4074"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4075
4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4077#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4078msgid ""
5723791e 4079"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4080"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 4081msgstr ""
7d76ea1d
DK
4082"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4083"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4084
9abccf4a 4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4086#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4087msgid ""
7d76ea1d
DK
4088"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4089"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4090"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4091"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 4092msgstr ""
7d76ea1d
DK
4093"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4094"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4095"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4096"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4097"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4098"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 4099
7d76ea1d 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4101#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4102msgid ""
4103"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4104"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4105"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4106"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4107"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4108"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4109"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4110"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4111"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4112"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4113msgstr ""
49d8379b 4114"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
4115"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4116"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4117"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4118"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4119"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4120"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4121"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4122"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4123"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4124"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4125"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 4126"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
4127
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4129#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4130msgid ""
4131"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4132"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4133"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4134"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4135"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4136"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4137"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4138"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4139"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4140"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4141"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4142"the first place."
4143msgstr ""
49d8379b
CL
4144"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4145"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4146"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4147"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4148"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4149"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4150"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4151"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4152"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4153"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4154"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4155"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4156"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
4157
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4159#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4160msgid ""
4161"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4162"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4163"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4164"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4165"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4166"process."
4167msgstr ""
49d8379b
CL
4168"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4169"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4170"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4171"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4172"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
4173"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4174"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
4175
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4177#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4178msgid ""
4179"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4180"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4181"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4182"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4183"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4184"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4185"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4186"packages depend on."
4187msgstr ""
4188"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4189"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4190"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4191"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4192"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4193"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4194"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4195"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4196"davon abhängt, sind."
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4199#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4200msgid ""
4201"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4202"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4203"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4204"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4205"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4206"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4207"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4208"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4209"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4210"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4211"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4212"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4213"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4214"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4215"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
4216msgstr ""
4217"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 4218"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
4219"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4220"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4221"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4222"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4223"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4224"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4225"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4226"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4227"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4228"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4229"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4230"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4231"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4232"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4233"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4236#: apt.conf.5.xml
5723791e 4237msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4238msgstr ""
49d8379b 4239"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 4240
7d76ea1d 4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4242#: apt.conf.5.xml
82cb5862 4243msgid ""
5723791e 4244"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4245"for more information about the options here."
82cb5862 4246msgstr ""
7d76ea1d
DK
4247"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4248"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4249"erhalten."
9e38dd7c 4250
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4252#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4253msgid ""
5723791e 4254"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4255"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4256msgstr ""
7d76ea1d
DK
4257"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4258"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4259"erhalten."
9e38dd7c 4260
7d76ea1d 4261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4262#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4263msgid ""
5723791e 4264"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4265"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4266msgstr ""
7d76ea1d
DK
4267"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4268"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4269"erhalten."
4270
4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4272#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4273msgid "The Acquire Group"
4274msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 4275
9e38dd7c 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4277#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4278msgid ""
7d76ea1d 4279"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4280"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4281"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 4282msgstr ""
7d76ea1d 4283"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
4284"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4285"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 4286
5723791e 4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4288#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4289#, fuzzy
4290#| msgid ""
4291#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4292#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4293#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4294#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4295#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4296#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4297#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4298#| "option below can be used."
5723791e
JR
4299msgid ""
4300"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4301"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4302"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4303"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4304"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4305"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4306"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4307"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4308"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4309"using this global override."
9e38dd7c 4310msgstr ""
49d8379b
CL
4311"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4312"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4313"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4314"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4315"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4316"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4317"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
4318"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4319"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 4320
5723791e 4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4322#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4323#, fuzzy
4324#| msgid ""
4325#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4326#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4327#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4328#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4329#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4330#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4331#| "appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4332msgid ""
4333"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4334"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4335"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4336"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4337"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4338"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4339"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4340"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4341"Until-Max</option> option there."
9e38dd7c 4342msgstr ""
49d8379b 4343"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4344"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4345"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4346"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4347"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4348"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4349"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4350
5723791e 4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4352#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4353#, fuzzy
4354#| msgid ""
4355#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4356#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4357#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4358#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4359#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4360#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4361#| "used by appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4362msgid ""
4363"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4364"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4365"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4366"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4367"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4368"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4369"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4370"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4371"Until-Min</option> option there."
9e38dd7c 4372msgstr ""
49d8379b 4373"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4374"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4375"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4376"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4377"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4378"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4379"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4380"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4381
5723791e 4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4383#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4384#, fuzzy
4385#| msgid ""
4386#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4387#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4388#| "True by default."
9abccf4a 4389msgid ""
5723791e
JR
4390"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4391"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4392"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4393"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
9abccf4a 4394msgstr ""
49d8379b 4395"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
4396"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4397"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 4398
5723791e 4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4400#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4401msgid ""
4402"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4403"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4404"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4405"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4406"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4407"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4408msgstr ""
7d76ea1d 4409"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4410"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4411"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4412"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4413"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4414"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4415"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4416
5723791e 4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4418#: apt.conf.5.xml
4419#, fuzzy
4420#| msgid ""
4421#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4422#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4423#| "True by default."
4424msgid ""
4425"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4426"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4427"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4428"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4429"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4430"the <option>By-Hash</option> option there."
4431msgstr ""
4432"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4433"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4434"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4435
4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4438msgid ""
7d76ea1d
DK
4439"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4440"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4441"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4442"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4443"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4444msgstr ""
7d76ea1d
DK
4445"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4446"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4447"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4448"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4449"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4450"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4451
5723791e 4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4453#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4454msgid ""
7d76ea1d
DK
4455"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4456"files the given number of times."
9abccf4a 4457msgstr ""
7d76ea1d
DK
4458"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4459"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4460
5723791e 4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4462#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4463msgid ""
7d76ea1d
DK
4464"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4465"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4466msgstr ""
7d76ea1d
DK
4467"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4468"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4469"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4470
5723791e 4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4472#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4473msgid ""
4474"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4475"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4476"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4477"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4478"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4479"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4480"be used."
9e38dd7c 4481msgstr ""
dabb215c 4482"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4483"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4484"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4485"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4486"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4487"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4488"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4489
5723791e 4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4491#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4492msgid ""
7d76ea1d 4493"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4494"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4495"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4496"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4497"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4498"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4499"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4500msgstr ""
5e594b30
DK
4501"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4502"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4503"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4504"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4505"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4506"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4507"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4508"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4509"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4510
5723791e 4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4512#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4513msgid ""
7d76ea1d 4514"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4515"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4516msgstr ""
49d8379b
CL
4517"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4518"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4519"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4520
5723791e 4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4522#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4523#, fuzzy
4524#| msgid ""
4525#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4526#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4527#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4528#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4529#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4530#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4531#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4532msgid ""
7d76ea1d 4533"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4534"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4535"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4536"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4537"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4538"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4539"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4540msgstr ""
7d76ea1d
DK
4541"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4542"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4543"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4544"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4545"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4546"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4547"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4548"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4549
5723791e 4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4551#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4552msgid ""
5723791e
JR
4553"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4554"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4555msgstr ""
7d76ea1d
DK
4556"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4557"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4558
5723791e 4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4560#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4561msgid ""
7d76ea1d 4562"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4563"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4564"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4565"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4566"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4567msgstr ""
7d76ea1d 4568"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4569"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4570"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4571"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4572"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4573"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4574
5723791e 4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4576#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4577msgid ""
7d76ea1d
DK
4578"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4579"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4580"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4581msgstr ""
7d76ea1d
DK
4582"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4583"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4584"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4585"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4586
5723791e 4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4588#: apt.conf.5.xml
5723791e 4589msgid ""
ce34af08
MV
4590"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4591"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4592"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4593"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4594"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4595"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4596"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4597"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4598"literal>."
4599msgstr ""
36e6c8e3
CL
4600"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4601"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4602"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4603"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4604"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4605"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4606"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4607"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4608"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4611#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4612msgid ""
5723791e
JR
4613"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4614"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4615"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4616"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4617"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4618"yet supported."
9e38dd7c 4619msgstr ""
49d8379b
CL
4620"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4621"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4622"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4623"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4624"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4625"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4626
5723791e 4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4628#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4629msgid ""
7d76ea1d 4630"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4631"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4632"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4633"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4634"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4635"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4636"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4637"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4638"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4639"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4640"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4641"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4642"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4643"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4644"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4645"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4646"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4647msgstr ""
7d76ea1d
DK
4648"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4649"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4650"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4651"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4652"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4653"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4654"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4655"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4656"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4657"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4658"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4659"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4660"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4661"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4662"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4663"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4664"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4665"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4666"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4667
5723791e 4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4669#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4670msgid ""
4671"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4672"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4673"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4674"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4675"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4676"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4677"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4678"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4679"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4680"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4681"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4682"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4683"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4684"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4685msgstr ""
49d8379b 4686"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4687"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4688"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4689"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4690"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4691"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4692"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4693"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4694"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4695"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4696"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4697"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4698"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4699"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4700"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4701"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4702
5723791e 4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4704#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4705msgid ""
7d76ea1d 4706"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4707"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4708"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4709"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4710"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4711msgstr ""
7d76ea1d
DK
4712"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4713"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4714"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4715"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4716"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4717"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4718"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4719
5723791e 4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4721#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4722msgid ""
7d76ea1d 4723"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4724"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4725"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4726"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4727msgstr ""
7d76ea1d
DK
4728"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4729"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4730"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4731"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4732"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4733
5723791e 4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4735#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4736msgid ""
7d76ea1d
DK
4737"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4738"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4739"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4740"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4741"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4742msgstr ""
7d76ea1d
DK
4743"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4744"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4745"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4746"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4747"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4748"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4749
5723791e 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4751#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4752#, no-wrap
4753msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4754msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4755
5723791e 4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4757#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4758msgid ""
4759"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4760"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4761"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4762"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4763"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4764"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4765"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4766"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4767msgstr ""
5e594b30
DK
4768"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4769"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4770"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4771"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4772"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4773"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4774"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4775"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4776"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4777
5723791e 4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4779#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4780msgid ""
5723791e
JR
4781"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4782"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4783msgstr ""
5e594b30
DK
4784"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4785"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4786
5723791e 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4788#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4789#, no-wrap
4790msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4791msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4792
5723791e 4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4794#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4795msgid ""
7d76ea1d
DK
4796"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4797"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4798"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4799"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4800"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4801"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4802"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4803msgstr ""
7d76ea1d
DK
4804"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4805"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4806"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4807"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4808"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4809"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4810"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4811"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4812
5723791e 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4814#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4815#, no-wrap
4816msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4817msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4818
5723791e 4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4820#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4821#, no-wrap
4822msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4823msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4824
5723791e 4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4826#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4827msgid ""
4828"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4829"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4830"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4831"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4832"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4833"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4834"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4835"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4836"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4837"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4838"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4839"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4840"automatically."
9e38dd7c 4841msgstr ""
7d76ea1d 4842"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4843"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4844"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4845"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4846"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4847"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4848"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4849"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4850"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4851"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4852"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4853"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4854"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4855"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4856
5723791e 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4858#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4859#, no-wrap
4860msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4861msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4862
5723791e 4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4864#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4865msgid ""
4866"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4867"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4868"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4869"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4870"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4871"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4872"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4873"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4874"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4875"the list with this type."
9e38dd7c 4876msgstr ""
7d76ea1d 4877"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4878"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4879"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4880"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4881"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4882"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4883"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4884"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4885"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4886"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4887"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4888
5723791e 4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4890#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4891msgid ""
7d76ea1d
DK
4892"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4893"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4894"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4895msgstr ""
7d76ea1d
DK
4896"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4897"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4898"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4899"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4900
5723791e 4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4902#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4903msgid ""
7d76ea1d
DK
4904"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4905"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4906"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4907"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4908msgstr ""
7d76ea1d
DK
4909"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4910"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4911"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4912"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4913"False."
9e38dd7c 4914
5723791e 4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4916#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4917msgid ""
7d76ea1d 4918"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4919"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4920"translations. APT will try to display the first available description in the "
4921"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4922"long language codes. Note that not all archives provide "
4923"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4924"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4925msgstr ""
5e594b30
DK
4926"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4927"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4928"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4929"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4930"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4931"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4932"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4933"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4934
5723791e 4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4936#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4937#, no-wrap
4938msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4939msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4940
5723791e 4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4942#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4943msgid ""
7d76ea1d 4944"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4945"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4946"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4947"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4948"that these codes are not included twice in the list. If "
4949"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4950"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4951"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4952"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4953"meaning code which will stop the search for a suitable "
4954"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4955"translations too, without actually using them unless the environment "
4956"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4957"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4958"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4959"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4960"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4961msgstr ""
7d76ea1d
DK
4962"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4963"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4964"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4965"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4966"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4967"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4968"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4969"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4970"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4971"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4972"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4973"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4974"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4975"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4976"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4977"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4978"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4979"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4980"\"0\"/>"
9e38dd7c 4981
5723791e 4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4983#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4984msgid ""
7d76ea1d
DK
4985"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4986"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4987"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4988"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4989msgstr ""
7d76ea1d
DK
4990"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4991"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4992"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4993"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4994"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4995
c1b21367 4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4997#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4998msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4999msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5002#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5003msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 5004msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 5005
5b1e4e86 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5007#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5008msgid ""
5009"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5010"is 10MB."
5011msgstr ""
5012
5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5014#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5015msgid ""
5016"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5017"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5018"\"true\"."
5019msgstr ""
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5022#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5023msgid ""
5024"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5025"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5026"the update operation fails with a error for this source. The default is "
5027"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5028msgstr ""
5029
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5031#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5032msgid ""
5033"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5034"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5035"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5036"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5037"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5038"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5039msgstr ""
5040
864fe99c 5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5042#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5043msgid "scope"
5044msgstr ""
5045
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5047#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5048msgid ""
5049"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5050"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5051"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5052"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5053"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5054"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5055"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5056"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5057"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5058"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5059"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5060"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5061"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5062"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
864fe99c
MV
5063"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5064"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5065"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5066"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5067"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5068"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5069"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5070"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5071"available in this case."
5072msgstr ""
5073
cbbee23e
DK
5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5075#: apt.conf.5.xml
5076#, fuzzy
5077#| msgid "User configuration"
5078msgid "Binary specific configuration"
5079msgstr "Benutzerkonfiguration"
5080
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5082#: apt.conf.5.xml
5083msgid ""
5084"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5085"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5086"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5087"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5088"<command>apt</command>."
5089msgstr ""
5090
5091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5092#: apt.conf.5.xml
5093msgid ""
5094"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5095"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5096"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5097"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5098"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5099msgstr ""
5100
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5102#: apt.conf.5.xml
5103msgid ""
5104"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5105"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5106"loaded via the commandline."
5107msgstr ""
5108
7d76ea1d 5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5110#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5111msgid "Directories"
5112msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 5113
7d76ea1d 5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5115#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5116msgid ""
7d76ea1d
DK
5117"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5118"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5119"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5120"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5121"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5122"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5123"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5124msgstr ""
7d76ea1d
DK
5125"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5126"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5127"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 5128"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
5129"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5130"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5131"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5132"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5135#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5136msgid ""
7d76ea1d
DK
5137"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5138"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5139"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5140"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5141"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5142"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5143"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5144"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5145"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 5146msgstr ""
7d76ea1d
DK
5147"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5148"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5149"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 5150"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 5151"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
5152"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5153"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5154"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5155"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5156"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5157"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5160#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5161msgid ""
7d76ea1d
DK
5162"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5163"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5164"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5165"effect, unless it is done from the config file specified by "
5166"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 5167msgstr ""
7d76ea1d
DK
5168"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5169"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5170"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5171"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5172"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 5173
7d76ea1d 5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5175#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5176msgid ""
7d76ea1d
DK
5177"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5178"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5179"main config file is loaded."
b39c1859 5180msgstr ""
7d76ea1d
DK
5181"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5182"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5183"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5184"geladen."
b39c1859 5185
7d76ea1d 5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5187#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5188msgid ""
7d76ea1d
DK
5189"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5190"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5191"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5192"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5193"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5194"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 5195msgstr ""
7d76ea1d
DK
5196"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5197"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5198"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5199"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5200"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5201"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5202"Programms an."
b39c1859 5203
7d76ea1d 5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5205#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5206#, fuzzy
5207#| msgid ""
5208#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5209#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5210#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5211#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5212#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5213#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5214#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5215#| "dpkg/status</filename>."
b39c1859 5216msgid ""
7d76ea1d 5217"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5218"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5219"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5220"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5221"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5222"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5223"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5224"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
b39c1859 5225msgstr ""
7d76ea1d
DK
5226"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5227"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5228"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5229"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5230"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5231"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5232"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 5233
7d76ea1d 5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5235#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5236msgid ""
7d76ea1d
DK
5237"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5238"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5239"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5240"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5241"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5242"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 5243msgstr ""
7d76ea1d
DK
5244"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5245"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5246"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5247"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5248"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5249"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5250"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
5251
5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5253#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5254msgid "APT in DSelect"
5255msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 5256
5257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5258#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5259msgid ""
7d76ea1d 5260"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5261"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5262"section."
9e38dd7c 5263msgstr ""
7d76ea1d
DK
5264"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5265"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5266"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 5267
7d76ea1d 5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5269#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5270msgid ""
5723791e
JR
5271"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5272"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5273"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5274"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5275"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5276"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5277"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5278"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 5279msgstr ""
5723791e
JR
5280"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5281"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5282"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5283"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5284"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5285"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5286"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5287"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5288"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5289"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5290
7d76ea1d 5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5292#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5293msgid ""
5723791e
JR
5294"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5295"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 5296msgstr ""
7d76ea1d
DK
5297"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5298"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5299
7d76ea1d 5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5301#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5302msgid ""
5723791e
JR
5303"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5304"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 5305msgstr ""
7d76ea1d
DK
5306"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5307"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5308
7d76ea1d 5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5310#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5311msgid ""
7d76ea1d
DK
5312"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5313"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 5314msgstr ""
7d76ea1d
DK
5315"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5316"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 5317
7d76ea1d 5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5319#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5320msgid "How APT calls &dpkg;"
5321msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 5322
5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5324#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5325msgid ""
7d76ea1d
DK
5326"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5327"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 5328msgstr ""
7d76ea1d
DK
5329"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5330"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 5331
7d76ea1d 5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5333#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5334msgid ""
5723791e 5335"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5336"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5337"&dpkg;."
9e38dd7c 5338msgstr ""
5723791e 5339"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
5340"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5341"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5342
7d76ea1d 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5344#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5345msgid ""
7d76ea1d
DK
5346"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5347"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5348"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5349"fail APT will abort."
9e38dd7c 5350msgstr ""
7d76ea1d
DK
5351"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5352"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5353"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5354"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5355"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5356
7d76ea1d 5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5358#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5359msgid ""
5723791e 5360"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5361"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5362"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5363"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5364"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5365"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 5366msgstr ""
5723791e 5367"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
5368"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5369"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5370"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 5371"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
5372"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5373"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5374"übergeben."
9e38dd7c 5375
7d76ea1d 5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5377#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5378msgid ""
5379"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5380"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5381"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5382"information."
5383msgstr ""
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5386#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5387msgid ""
5388"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5389"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5390"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5391"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5392"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5393"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5394"with a blank line."
5395msgstr ""
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5398#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5399msgid ""
864fe99c
MV
5400"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5401"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5402"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5403"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5404"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5405"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5406"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5407"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
9e38dd7c 5408msgstr ""
9e38dd7c 5409
9e38dd7c 5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5411#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5412msgid ""
5413"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5414"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5415"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5416"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5417"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5418msgstr ""
5419
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5421#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5422msgid ""
5423"The version of the protocol to be used for the command "
5424"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5425"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5426"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5427"the requested version it will send the information in the highest version it "
5428"has support for instead."
5429msgstr ""
36e6c8e3
CL
5430"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5431"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5432"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5433"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5434"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5435"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5436"bietet."
ce34af08
MV
5437
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5439#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5440msgid ""
5441"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5442"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5443"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5444"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5445"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5446"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5447msgstr ""
36e6c8e3
CL
5448"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5449"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5450"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5451"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5452"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5453"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5454"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
5455
5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5457#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5458msgid ""
5723791e
JR
5459"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5460"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 5461msgstr ""
5723791e 5462"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 5463"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 5464
c77d6597 5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5466#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5467msgid ""
5723791e 5468"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5469"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5470msgstr ""
7d76ea1d
DK
5471"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5472"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5473"Programme werden erstellt."
c77d6597 5474
7d76ea1d 5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5476#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5477msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5478msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5481#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5482msgid ""
5483"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5484"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5485"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5486"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5487"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5488"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5489"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5490"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5491"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5492"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5493msgstr ""
5e594b30
DK
5494"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5495"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5496"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5497"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5498"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
5499"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5500"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5501"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5502"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5503"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5504"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5505"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 5506
7d76ea1d 5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5508#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5509#, no-wrap
9e38dd7c 5510msgid ""
7d76ea1d
DK
5511"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5512"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5513"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5514"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5515msgstr ""
7d76ea1d
DK
5516"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5517"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5518"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5519"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5520
7d76ea1d 5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5522#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5523msgid ""
7d76ea1d
DK
5524"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5525"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5526"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5527"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5528"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5529"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5530"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5531"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5532"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5533msgstr ""
7d76ea1d
DK
5534"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5535"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5536"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5537"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5538"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5539"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5540"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5541"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
5542"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5543"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5544"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5545
7d76ea1d 5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5547#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5548msgid ""
5723791e 5549"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5550"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5551"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5552"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5553"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5554"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5555"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5556"calls."
5557msgstr ""
5558"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5559"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5560"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5561"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5562"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5563"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5564"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5565"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5566"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5567"anhängen."
9e38dd7c 5568
7d76ea1d 5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5570#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5571msgid ""
7d76ea1d 5572"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5573"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5574"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5575"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5576"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5577"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5578"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5579"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5580"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5581"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5582"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5583"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5584msgstr ""
7d76ea1d 5585"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5586"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5587"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5588"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5589"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5590"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5591"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5592"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5593"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5594"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5595"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5596"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5597"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5598
7d76ea1d 5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5600#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5601msgid ""
5602"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5603"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5604"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5605"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5606"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5607"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5608msgstr ""
7d76ea1d 5609"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5610"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5611"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5612"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5613"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5614"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5615"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5616"deaktivieren."
9e38dd7c 5617
7d76ea1d 5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5619#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5620msgid ""
5723791e
JR
5621"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5622"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5623"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5624"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5625"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5626msgstr ""
7d76ea1d
DK
5627"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5628"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5629"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5630"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5631"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5632"benötigt werden."
9e38dd7c 5633
7d76ea1d 5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5635#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5636#, no-wrap
9e38dd7c 5637msgid ""
7d76ea1d
DK
5638"OrderList::Score {\n"
5639"\tDelete 500;\n"
5640"\tEssential 200;\n"
5641"\tImmediate 10;\n"
5642"\tPreDepends 50;\n"
5643"};"
9e38dd7c 5644msgstr ""
7d76ea1d
DK
5645"OrderList::Score {\n"
5646"\tDelete 500;\n"
5647"\tEssential 200;\n"
5648"\tImmediate 10;\n"
5649"\tPreDepends 50;\n"
5650"};"
9e38dd7c 5651
7d76ea1d 5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5653#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5654msgid ""
5655"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5656"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5657"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5658"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5659"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5660"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5661"These option and the others in the same group can be used to change the "
5662"scoring. The following example shows the settings with their default "
5663"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5664msgstr ""
7d76ea1d
DK
5665"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5666"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5667"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5668"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5669"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5670"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5671"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5672"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5673"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5674"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5675
5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5677#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5678msgid "Periodic and Archives options"
5679msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5680
aec22160 5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5682#: apt.conf.5.xml
aec22160 5683msgid ""
7d76ea1d 5684"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5685"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5686"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5687"for the brief documentation of these options."
aec22160 5688msgstr ""
7d76ea1d
DK
5689"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5690"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5691"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5692"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5693"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5694
7d76ea1d 5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5696#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5697msgid "Debug options"
5698msgstr "Fehlersuchoptionen"
5699
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5701#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5704"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5705"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5706"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5707"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5708"few may be:"
b6c6b52f 5709msgstr ""
7d76ea1d
DK
5710"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5711"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5712"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5713"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5714"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5715"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5716"könnten es sein:"
b6c6b52f 5717
7d76ea1d 5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5719#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5720msgid ""
7d76ea1d
DK
5721"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5722"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5723"literal>."
c77d6597 5724msgstr ""
7d76ea1d
DK
5725"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5726"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5727"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5728
7d76ea1d 5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5730#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5731msgid ""
7d76ea1d
DK
5732"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5733"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5734"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5735msgstr ""
7d76ea1d
DK
5736"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5737"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5738"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5739
7d76ea1d 5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5741#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5742msgid ""
7d76ea1d
DK
5743"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5744"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5745msgstr ""
7d76ea1d
DK
5746"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5747"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5748
7d76ea1d
DK
5749#. TODO: provide a
5750#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5751#. to do this.
5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5753#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5754msgid ""
7d76ea1d
DK
5755"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5756"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5757msgstr ""
7d76ea1d
DK
5758"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5759"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5760
7d76ea1d 5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5762#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5763msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5764msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5765
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5767#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5768msgid ""
7d76ea1d 5769"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5770msgstr ""
7d76ea1d
DK
5771"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5772"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5773
7d76ea1d 5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5775#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5776msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5777msgstr ""
7d76ea1d
DK
5778"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5779"beziehen."
9e38dd7c 5780
7d76ea1d 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5782#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5783msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5784msgstr ""
7d76ea1d
DK
5785"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5786"beziehen."
9e38dd7c 5787
7d76ea1d 5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5789#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5790msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5791msgstr ""
7d76ea1d
DK
5792"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5793"beziehen."
9e38dd7c 5794
7d76ea1d 5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5796#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5797msgid ""
7d76ea1d
DK
5798"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5799"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5800msgstr ""
7d76ea1d
DK
5801"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5802"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5805#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5806msgid ""
7d76ea1d
DK
5807"Output information about the process of accessing collections of packages "
5808"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5809msgstr ""
7d76ea1d
DK
5810"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5811"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5812
7d76ea1d 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5814#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5815msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5816msgstr ""
7d76ea1d 5817"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5818
7d76ea1d 5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5820#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5821msgid ""
7d76ea1d
DK
5822"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5823"literal> libraries."
c086ac18 5824msgstr ""
7d76ea1d
DK
5825"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5826"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5827
7d76ea1d 5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5829#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5830msgid ""
7d76ea1d
DK
5831"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5832"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5833"a CD-ROM."
9e38dd7c 5834msgstr ""
7d76ea1d
DK
5835"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5836"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5837"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5838
7d76ea1d 5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5840#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5841msgid ""
7d76ea1d
DK
5842"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5843"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5844msgstr ""
7d76ea1d
DK
5845"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5846"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5847"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5850#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5851msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5852msgstr ""
7d76ea1d
DK
5853"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5854"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5855
7d76ea1d 5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5857#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5858msgid ""
7d76ea1d
DK
5859"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5860"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5861msgstr ""
7d76ea1d
DK
5862"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5863"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5864
7d76ea1d 5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5866#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5867msgid ""
7d76ea1d
DK
5868"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5869"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5870msgstr ""
7d76ea1d
DK
5871"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5872"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5873
7d76ea1d 5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5875#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5878"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5879msgstr ""
7d76ea1d
DK
5880"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5881"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5882"werden."
9e38dd7c 5883
7d76ea1d 5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5885#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5886msgid ""
7d76ea1d 5887"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5888msgstr ""
7d76ea1d
DK
5889"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5890"durchführen."
9e38dd7c 5891
7d76ea1d 5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5893#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5894msgid ""
7d76ea1d
DK
5895"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5896"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5897msgstr ""
7d76ea1d
DK
5898"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5899"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5900"beziehen."
9e38dd7c 5901
7d76ea1d 5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5903#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5904msgid ""
7d76ea1d
DK
5905"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5906"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5907"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5908"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5909"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5910msgstr ""
7d76ea1d
DK
5911"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5912"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5913"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5914"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5915"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5916"literal>."
9e38dd7c 5917
7d76ea1d 5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5919#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5920msgid ""
5723791e 5921"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5922"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5923"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5924"spaces under the original entry. The format for each line is "
5925"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5926"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5927"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5928"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5929"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5930"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5931"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5932"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5933"appears in."
9e38dd7c 5934msgstr ""
7d76ea1d
DK
5935"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5936"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5937"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5938"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5939"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5940"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5941"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5942"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5943"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5944"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5945"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5946"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5947"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5948"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5949"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5952#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5953msgid ""
7d76ea1d
DK
5954"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5955"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5958"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5959"sind, aus."
9e38dd7c 5960
7d76ea1d 5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5962#: apt.conf.5.xml
82cb5862 5963msgid ""
7d76ea1d
DK
5964"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5965"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5966msgstr ""
7d76ea1d
DK
5967"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5968"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5969
7d76ea1d 5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5971#: apt.conf.5.xml
30549c0c 5972msgid ""
7d76ea1d
DK
5973"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5974"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5975msgstr ""
7d76ea1d
DK
5976"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5977"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5978"soll."
9e38dd7c 5979
7d76ea1d 5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5981#: apt.conf.5.xml
de2c243c 5982msgid ""
7d76ea1d 5983"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5984msgstr ""
7d76ea1d
DK
5985"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5986"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5987
7d76ea1d 5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5989#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5990msgid "Output the priority of each package list on startup."
5991msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5992
5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5994#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5995msgid ""
7d76ea1d
DK
5996"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5997"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5998msgstr ""
7d76ea1d
DK
5999"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6000"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6001"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 6002
7d76ea1d 6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6004#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6005msgid ""
7d76ea1d
DK
6006"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6007"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6008"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 6009msgstr ""
7d76ea1d
DK
6010"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6011"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6012"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6013"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 6014
7d76ea1d 6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6016#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6017msgid ""
7d76ea1d
DK
6018"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6019"list</filename>."
c086ac18 6020msgstr ""
7d76ea1d
DK
6021"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6022"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 6023
93ae7f7f 6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6025#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6026msgid ""
6027"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6028"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6029"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6030msgstr ""
7f3fa3f5 6031"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
6032"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6033"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 6034
9e38dd7c 6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6036#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6037msgid "Examples"
6038msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 6039
6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6041#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6042msgid ""
7d76ea1d
DK
6043"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6044"possible options."
9e38dd7c 6045msgstr ""
7d76ea1d
DK
6046"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6047"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6048
7d76ea1d 6049#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6051#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6052msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6053msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6054
6055#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6056#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6057msgid "Preference control file for APT"
6058msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6059
6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6061#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6062msgid ""
7d76ea1d
DK
6063"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6064"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6065"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6066"installation."
9e38dd7c 6067msgstr ""
7d76ea1d
DK
6068"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6069"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6070"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6071"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6074#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6075msgid ""
7d76ea1d
DK
6076"Several versions of a package may be available for installation when the "
6077"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6078"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6079"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6080"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6081"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6082"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6083"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 6084msgstr ""
7d76ea1d
DK
6085"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6086"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6087"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6088"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6089"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
6090"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6091"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6092"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6093"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6094
6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6096#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6097msgid ""
7d76ea1d
DK
6098"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6099"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6100"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6101"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6102"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 6103msgstr ""
7d76ea1d
DK
6104"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6105"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6106"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6107"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6108"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6109"der Version."
9e38dd7c 6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6112#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6113msgid ""
7d76ea1d
DK
6114"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6115"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6116"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6117"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6118"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6119"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6120"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6121"older or newer releases, or together with other packages from different "
6122"releases. You have been warned."
9e38dd7c 6123msgstr ""
7d76ea1d
DK
6124"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6125"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6126"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6127"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6128"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6129"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6130"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6131"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6132"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6133"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 6134
b6c6b52f 6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6136#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6137msgid ""
7d76ea1d
DK
6138"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6139"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6140"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6141"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6142"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6143"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6144"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6145"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6146msgstr ""
7d76ea1d
DK
6147"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6148"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6149"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6150"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6151"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6152"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6153"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6154"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6155"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 6156
7d76ea1d 6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6158#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6159msgid "APT's Default Priority Assignments"
6160msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6161
7d76ea1d 6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6163#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6164#, no-wrap
6165msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6166msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6167
7d76ea1d 6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6169#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6170#, no-wrap
6171msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6172msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6173
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6175#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6176msgid ""
7d76ea1d
DK
6177"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6178"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6179"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6180"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6181"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6182"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6183"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6184"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6185"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6186"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6187"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6188msgstr ""
7d76ea1d
DK
6189"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6190"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6191"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6192"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6193"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6194"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6195"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6196"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6197"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6198"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6199"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6200"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6203#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6204msgid ""
7d76ea1d
DK
6205"If the target release has been specified then APT uses the following "
6206"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 6207msgstr ""
7d76ea1d
DK
6208"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6209"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6210"Zuweisung:"
9e38dd7c 6211
7d76ea1d 6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6213#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6214msgid "priority 1"
6215msgstr "Priorität 1"
6216
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6218#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6219msgid ""
7d76ea1d
DK
6220"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6221"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6222"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6223"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 6224msgstr ""
7d76ea1d
DK
6225"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6226"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6227"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6228"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6231#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6232msgid "priority 100"
6233msgstr "Priorität 100"
6234
6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6236#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6237msgid ""
7d76ea1d
DK
6238"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6239"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6240"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6241"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 6242msgstr ""
7d76ea1d
DK
6243"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6244"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6245"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6246"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6247"backports</literal>."
9e38dd7c 6248
7d76ea1d 6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6250#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6251msgid "priority 500"
6252msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6253
7d76ea1d 6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6255#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6256#, fuzzy
6257#| msgid ""
6258#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6259msgid "to the versions that do not belong to the target release."
9e38dd7c 6260msgstr ""
864fe99c 6261"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6262
7d76ea1d 6263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6264#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6265msgid "priority 990"
6266msgstr "Priorität 990"
6267
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6269#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6270#, fuzzy
6271#| msgid ""
6272#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6273msgid "to the versions that belong to the target release."
9e38dd7c 6274msgstr ""
7d76ea1d 6275"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6276
7d76ea1d 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6278#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6279msgid ""
6280"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6281"assigned to the version."
6282msgstr ""
6283
6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6286msgid ""
7d76ea1d
DK
6287"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6288"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6289"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6290"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6291"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6292"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6293msgstr ""
7d76ea1d
DK
6294"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6295"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6296"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6297"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6298"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6299"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6300"markiert sind."
9e38dd7c 6301
7d76ea1d 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6303#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6304msgid ""
7d76ea1d
DK
6305"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6306"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 6307msgstr ""
7d76ea1d
DK
6308"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6309"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6310"ist."
9e38dd7c 6311
7d76ea1d 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6313#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6314msgid ""
7d76ea1d
DK
6315"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6316"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6317"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6318"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6319"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 6320msgstr ""
7d76ea1d
DK
6321"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6322"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6323"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6324"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6325"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6326"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6327
7d76ea1d 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6329#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6330msgid "Install the highest priority version."
6331msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6334#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6335msgid ""
7d76ea1d
DK
6336"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6337"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 6338msgstr ""
7d76ea1d
DK
6339"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6340"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6341
7d76ea1d 6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6343#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6344msgid ""
7d76ea1d
DK
6345"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6346"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6347"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6348msgstr ""
7d76ea1d
DK
6349"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6350"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6351"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6352"installierte installiert."
9e38dd7c 6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6355#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6356msgid ""
7d76ea1d
DK
6357"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6358"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6359"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6360"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6361"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6362msgstr ""
7d76ea1d
DK
6363"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6364"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6365"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6366"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6367"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6368"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6369
7d76ea1d 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6371#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6372msgid ""
7d76ea1d
DK
6373"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6374"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6375"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6376"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6377msgstr ""
7d76ea1d
DK
6378"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6379"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6380"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6381"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6382"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6383
6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6385#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6386msgid ""
7d76ea1d
DK
6387"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6388"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6389"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6390"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6391"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6392"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6393"than the installed version."
9e38dd7c 6394msgstr ""
7d76ea1d
DK
6395"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6396"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6397"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6398"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6399"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6400"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6401"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6402"hat."
9e38dd7c 6403
7d76ea1d 6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6405#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6406msgid "The Effect of APT Preferences"
6407msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6410#: apt_preferences.5.xml
43be0ac4 6411msgid ""
7d76ea1d
DK
6412"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6413"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6414"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6415"specific form and a general form."
9e38dd7c 6416msgstr ""
7d76ea1d
DK
6417"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6418"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6419"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6420"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6421"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6422
7d76ea1d 6423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6424#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6425msgid ""
7d76ea1d 6426"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6427"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6428"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6429"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6430"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6431"spaces."
82cb5862 6432msgstr ""
7d76ea1d
DK
6433"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6434"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6435"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6436"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
6437"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6438"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6439
7d76ea1d 6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6441#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6442#, no-wrap
82cb5862 6443msgid ""
7d76ea1d 6444"Package: perl\n"
75d9bdba 6445"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6446"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 6447msgstr ""
7d76ea1d 6448"Package: perl\n"
75d9bdba 6449"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6450"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 6451
7d76ea1d 6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6453#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6454msgid ""
7d76ea1d
DK
6455"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6456"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6457"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6458"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6459"fully qualified domain name."
9e38dd7c 6460msgstr ""
7d76ea1d
DK
6461"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6462"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6463"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6464"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6465"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6466
7d76ea1d 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6468#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6469msgid ""
7d76ea1d
DK
6470"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6471"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6472"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 6473msgstr ""
7d76ea1d
DK
6474"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6475"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6476"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6477
7d76ea1d 6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6479#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6480#, no-wrap
6481msgid ""
7d76ea1d
DK
6482"Package: *\n"
6483"Pin: origin \"\"\n"
6484"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6485msgstr ""
7d76ea1d
DK
6486"Package: *\n"
6487"Pin: origin \"\"\n"
6488"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6489
7d76ea1d 6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6491#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6492msgid ""
7d76ea1d
DK
6493"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6494"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6495"high priority to all versions available from the server identified by the "
6496"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 6497msgstr ""
7d76ea1d
DK
6498"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6499"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6500"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6501"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6502"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 6503
7d76ea1d 6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6505#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6506#, no-wrap
9e38dd7c 6507msgid ""
7d76ea1d
DK
6508"Package: *\n"
6509"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6510"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6511msgstr ""
7d76ea1d
DK
6512"Package: *\n"
6513"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6514"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6515
7d76ea1d 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6517#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6518msgid ""
7d76ea1d
DK
6519"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6520"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6521"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6522"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6523"\"."
9e38dd7c 6524msgstr ""
7d76ea1d
DK
6525"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6526"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6527"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6528"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6529"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6530
7d76ea1d 6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6532#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6533msgid ""
7d76ea1d
DK
6534"The following record assigns a low priority to all package versions "
6535"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6536"literal>\"."
9e38dd7c 6537msgstr ""
7d76ea1d
DK
6538"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6539"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6540"Priorität zu."
9e38dd7c 6541
7d76ea1d 6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6543#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6544#, no-wrap
9e38dd7c 6545msgid ""
7d76ea1d
DK
6546"Package: *\n"
6547"Pin: release a=unstable\n"
6548"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6549msgstr ""
7d76ea1d
DK
6550"Package: *\n"
6551"Pin: release a=unstable\n"
6552"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6553
7d76ea1d 6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6555#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6556msgid ""
7d76ea1d
DK
6557"The following record assigns a high priority to all package versions "
6558"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6559"</literal>\"."
9e38dd7c 6560msgstr ""
7d76ea1d
DK
6561"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6562"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6563"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6564
7d76ea1d 6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6566#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6567#, no-wrap
9e38dd7c 6568msgid ""
7d76ea1d
DK
6569"Package: *\n"
6570"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6571"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6572msgstr ""
7d76ea1d
DK
6573"Package: *\n"
6574"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6575"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6576
7d76ea1d 6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6578#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6579msgid ""
7d76ea1d
DK
6580"The following record assigns a high priority to all package versions "
6581"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6582"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 6583msgstr ""
7d76ea1d
DK
6584"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6585"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 6586"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6587
7d76ea1d 6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6589#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6590#, no-wrap
6591msgid ""
6592"Package: *\n"
44477002 6593"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6594"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6595msgstr ""
7d76ea1d 6596"Package: *\n"
44477002 6597"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6598"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6599
864fe99c 6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6601#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6602msgid ""
6603"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6604"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6605"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6606"condition is checked."
6607msgstr ""
6608
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6610#: apt_preferences.5.xml
44477002
JR
6611msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6612msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6613
7d76ea1d 6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6615#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6616msgid ""
44477002 6617"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6618"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6619"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6620"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6621"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6622msgstr ""
44477002 6623"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6624"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6625"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6626"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6627"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6628"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6629
7d76ea1d 6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6631#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6632#, no-wrap
9e38dd7c 6633msgid ""
7d76ea1d 6634"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6635"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6636"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6637msgstr ""
7d76ea1d 6638"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6639"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6640"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6643#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6644msgid ""
6645"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6646"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6647"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6648msgstr ""
7d76ea1d
DK
6649"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6650"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6651"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6652
7d76ea1d 6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6654#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6655#, no-wrap
9e38dd7c 6656msgid ""
7d76ea1d 6657"Package: *\n"
44477002 6658"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6659"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6660msgstr ""
7d76ea1d 6661"Package: *\n"
44477002 6662"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6663"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6666#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6667msgid ""
7d76ea1d
DK
6668"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6669"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6670"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6671"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6672"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6673"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6674msgstr ""
7d76ea1d
DK
6675"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6676"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6677"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6678"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6679"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6680"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6681"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6682
7d76ea1d 6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6684#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6685msgid "How APT Interprets Priorities"
6686msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6687
6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6689#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6690msgid ""
7d76ea1d
DK
6691"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6692"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6693msgstr ""
7d76ea1d
DK
6694"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6695"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6696"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6697
7d76ea1d 6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6699#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6700msgid "P &gt;= 1000"
6701msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6702
7d76ea1d 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6704#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6705msgid ""
7d76ea1d
DK
6706"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6707"package"
9e38dd7c 6708msgstr ""
7d76ea1d
DK
6709"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6710"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6711
7d76ea1d 6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6713#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6714msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6715msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6716
7d76ea1d 6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6719msgid ""
7d76ea1d
DK
6720"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6721"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6722msgstr ""
7d76ea1d
DK
6723"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6724"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6725
7d76ea1d 6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6727#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6728msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6729msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6730
7d76ea1d 6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6732#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6733msgid ""
7d76ea1d
DK
6734"causes a version to be installed unless there is a version available "
6735"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6736msgstr ""
7d76ea1d
DK
6737"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6738"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6739"neuer ist"
9e38dd7c 6740
7d76ea1d 6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6742#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6743msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6744msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6745
6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6747#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6748msgid ""
7d76ea1d
DK
6749"causes a version to be installed unless there is a version available "
6750"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6751msgstr ""
7d76ea1d
DK
6752"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6753"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6754"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6755
7d76ea1d 6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6757#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6758msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6759msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6760
7d76ea1d 6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6762#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6763msgid ""
7d76ea1d
DK
6764"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6765"the package"
9e38dd7c 6766msgstr ""
7d76ea1d
DK
6767"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6768"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6769
7d76ea1d 6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6771#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6772msgid "P &lt; 0"
6773msgstr "P &lt; 0"
6774
6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6776#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6777msgid "prevents the version from being installed"
6778msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6779
864fe99c 6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6781#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6782msgid "P = 0"
6783msgstr ""
6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6786#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6787msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6788msgstr ""
6789
7d76ea1d 6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6791#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6792#, fuzzy
6793#| msgid ""
6794#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6795#| "first such record determines the priority of the package version. "
6796#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6797#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6798#| "version."
6799msgid ""
6800"The first specific-form record matching an available package version "
6801"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6802"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6803"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6804"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
9e38dd7c 6805msgstr ""
7d76ea1d
DK
6806"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6807"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6808"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6809"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6810"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6811
7d76ea1d 6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6813#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6814msgid ""
7d76ea1d
DK
6815"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6816"presented earlier:"
9e38dd7c 6817msgstr ""
7d76ea1d
DK
6818"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6819"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6820
7d76ea1d 6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6822#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6823#, no-wrap
82cb5862 6824msgid ""
7d76ea1d 6825"Package: perl\n"
75d9bdba 6826"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6827"Pin-Priority: 1001\n"
6828"\n"
6829"Package: *\n"
6830"Pin: origin \"\"\n"
6831"Pin-Priority: 999\n"
6832"\n"
6833"Package: *\n"
6834"Pin: release unstable\n"
6835"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6836msgstr ""
7d76ea1d 6837"Package: perl\n"
75d9bdba 6838"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6839"Pin-Priority: 1001\n"
6840"\n"
6841"Package: *\n"
6842"Pin: origin \"\"\n"
6843"Pin-Priority: 999\n"
6844"\n"
6845"Package: *\n"
6846"Pin: release unstable\n"
6847"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6848
7d76ea1d 6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6850#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6851msgid "Then:"
6852msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6853
7d76ea1d 6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6855#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6856msgid ""
7d76ea1d
DK
6857"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6858"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6859"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6860"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6861"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6862msgstr ""
7d76ea1d 6863"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6864"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6865"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6866"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6867"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6868
7d76ea1d 6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6870#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6871msgid ""
7d76ea1d
DK
6872"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6873"available from the local system has priority over other versions, even "
6874"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6875msgstr ""
7d76ea1d
DK
6876"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6877"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6878"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6879
7d76ea1d 6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6881#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6882msgid ""
7d76ea1d
DK
6883"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6884"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6885"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6886"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6887msgstr ""
7d76ea1d
DK
6888"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6889"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6890"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6891"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6892"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6893
7d76ea1d 6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6895#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6896msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6897msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6898
7d76ea1d 6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6900#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6901msgid ""
7d76ea1d
DK
6902"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6903"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6904"describe the packages available at that location."
0fd68707 6905msgstr ""
7d76ea1d
DK
6906"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6907"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6908"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6909
7d76ea1d 6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6911#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6912msgid ""
7d76ea1d
DK
6913"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6914"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6915"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6916"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6917"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6918"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6919"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6920msgstr ""
7d76ea1d
DK
6921"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6922"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6923"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6924"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6925"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6926"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6927"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6928
7d76ea1d 6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6930#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6931msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6932msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6935#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6936msgid "gives the package name"
6937msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6938
7d76ea1d 6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6940#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6941msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6942msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6943
7d76ea1d 6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6945#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6946msgid "gives the version number for the named package"
6947msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6948
aec22160 6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6950#: apt_preferences.5.xml
aec22160 6951msgid ""
7d76ea1d
DK
6952"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6953"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6954"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6955"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6956"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6957"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6958"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6959"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6960msgstr ""
7d76ea1d
DK
6961"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6962"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6963"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6964"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6965"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6966"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6967"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6968"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6969"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6970
9e38dd7c 6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6972#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6973msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6974msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6975
6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6977#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6978msgid ""
7d76ea1d
DK
6979"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6980"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6981"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6982"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6983"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6984"the line:"
b6c6b52f 6985msgstr ""
7d76ea1d
DK
6986"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6987"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6988"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6989"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6990"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6991"die folgende Zeile benötigen:"
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6994#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6995#, no-wrap
6996msgid "Pin: release a=stable\n"
6997msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6998
6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7000#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7001msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7002msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7005#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7006msgid ""
7d76ea1d
DK
7007"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7008"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7009"the packages in the directory tree below the parent of the "
7010"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7011"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7012"preferences file would require the line:"
9abccf4a 7013msgstr ""
7d76ea1d
DK
7014"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7015"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7016"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7017"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7018"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7019"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7020
7d76ea1d 7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7022#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7023#, no-wrap
7024msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7025msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7026
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7028#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7029msgid ""
7d76ea1d 7030"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
7031"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7032"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7033"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7034"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7035"of the following lines."
9e38dd7c 7036msgstr ""
7d76ea1d 7037"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
7038"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
7039"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7040"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7041"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7042"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
7043
7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7045#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7046#, no-wrap
7047msgid ""
44477002
JR
7048"Pin: release v=&stable-version;\n"
7049"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7050"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 7051msgstr ""
44477002
JR
7052"Pin: release v=&stable-version;\n"
7053"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7054"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7057#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7058msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7059msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7060
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7062#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 7063msgid ""
7d76ea1d
DK
7064"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7065"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7066"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7067"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7068"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7069"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7070msgstr ""
7d76ea1d
DK
7071"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7072"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7073"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7074"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7075"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7076"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7077"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7078
7d76ea1d 7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7080#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7081#, no-wrap
7082msgid "Pin: release c=main\n"
7083msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 7084
7d76ea1d 7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7086#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7087msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7088msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7089
7d76ea1d 7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7091#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7092msgid ""
7d76ea1d
DK
7093"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7094"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7095"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7096"the line:"
9e38dd7c 7097msgstr ""
7d76ea1d
DK
7098"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7099"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7100"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7101
7d76ea1d 7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7103#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7104#, no-wrap
7105msgid "Pin: release o=Debian\n"
7106msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 7107
7d76ea1d 7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7109#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7110msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7111msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7112
7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7114#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7115msgid ""
7d76ea1d
DK
7116"names the label of the packages in the directory tree of the "
7117"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7118"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7119"the line:"
9e38dd7c 7120msgstr ""
7d76ea1d
DK
7121"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7122"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7123"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7124"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7125
7d76ea1d 7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7127#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7128#, no-wrap
7129msgid "Pin: release l=Debian\n"
7130msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7131
7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7133#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7134msgid ""
7d76ea1d
DK
7135"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7136"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7137"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7138"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7139"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7140"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7141"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7142"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7143"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7144"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 7145msgstr ""
7d76ea1d
DK
7146"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7147"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7148"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7149"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7150"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7151"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7152"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7153"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7154"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7155"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7156"Distribution heruntergeladen wurde."
7157
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7159#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7160msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7161msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7164#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7165msgid ""
7d76ea1d
DK
7166"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7167"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7168"provides a place for comments."
9e38dd7c 7169msgstr ""
7d76ea1d
DK
7170"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7171"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7172"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7173
7d76ea1d 7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7175#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7176msgid "Tracking Stable"
7177msgstr "Stable verfolgen"
7178
7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7180#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7181#, no-wrap
9e38dd7c 7182msgid ""
7d76ea1d
DK
7183"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7184"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7185"Package: *\n"
7186"Pin: release a=stable\n"
7187"Pin-Priority: 900\n"
7188"\n"
7189"Package: *\n"
7190"Pin: release o=Debian\n"
7191"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7192msgstr ""
7d76ea1d
DK
7193"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7194"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7195"Package: *\n"
7196"Pin: release a=stable\n"
7197"Pin-Priority: 900\n"
7198"\n"
7199"Package: *\n"
7200"Pin: release o=Debian\n"
7201"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7204#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7205msgid ""
7d76ea1d
DK
7206"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7207"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7208"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7209"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7210"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7211msgstr ""
7d76ea1d
DK
7212"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7213"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7214"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7215"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7216"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7217
7d76ea1d 7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7219#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7220#, no-wrap
9e38dd7c 7221msgid ""
7d76ea1d
DK
7222"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7223"apt-get upgrade\n"
7224"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7225msgstr ""
7d76ea1d
DK
7226"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7227"apt-get upgrade\n"
7228"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7229
7d76ea1d 7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7231#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7232msgid ""
7d76ea1d
DK
7233"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7234"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7235"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7236"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7237msgstr ""
7d76ea1d 7238"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7239"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7240"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7241"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7244#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7245#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7246msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7247msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 7248
7d76ea1d 7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7250#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7251msgid ""
7d76ea1d
DK
7252"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7253"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7254"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7255"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7256msgstr ""
7d76ea1d
DK
7257"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7258"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7259"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7260"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7261"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7262
7d76ea1d 7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7264#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7265msgid "Tracking Testing or Unstable"
7266msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 7267
7d76ea1d 7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7269#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7270#, no-wrap
7271msgid ""
7272"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7273"Pin: release a=testing\n"
7274"Pin-Priority: 900\n"
7275"\n"
7276"Package: *\n"
7277"Pin: release a=unstable\n"
7278"Pin-Priority: 800\n"
7279"\n"
7280"Package: *\n"
7281"Pin: release o=Debian\n"
7282"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7283msgstr ""
7284"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7285"Pin: release a=testing\n"
7286"Pin-Priority: 900\n"
7287"\n"
7288"Package: *\n"
7289"Pin: release a=unstable\n"
7290"Pin-Priority: 800\n"
7291"\n"
7292"Package: *\n"
7293"Pin: release o=Debian\n"
7294"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7295
7d76ea1d 7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7297#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7298msgid ""
7d76ea1d
DK
7299"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7300"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7301"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7302"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7303"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7304"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7305msgstr ""
7d76ea1d
DK
7306"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7307"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7308"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7309"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7310"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7311"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7312
7d76ea1d 7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7314#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7315msgid ""
7d76ea1d
DK
7316"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7317"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7318"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7319"id=\"0\"/>"
b81dbe40 7320msgstr ""
7d76ea1d 7321"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7322"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7323"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7324"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7325
7d76ea1d 7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7327#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7328#, no-wrap
7329msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7330msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7333#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7334msgid ""
7d76ea1d
DK
7335"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7336"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7337"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7338"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7339"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7340"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7341"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7342msgstr ""
7d76ea1d
DK
7343"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7344"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7345"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7346"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7347"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7348"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7349"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7350"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7351
7d76ea1d 7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7353#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7354msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7355msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 7356
7d76ea1d 7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7358#: apt_preferences.5.xml
9ef21af3 7359#, no-wrap
9e38dd7c 7360msgid ""
7d76ea1d
DK
7361"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7362"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7363"Package: *\n"
b6c6b52f 7364"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7365"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7366"\n"
7367"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7368"Package: *\n"
7369"Pin: release n=sid\n"
7370"Pin-Priority: 800\n"
7371"\n"
7372"Package: *\n"
7373"Pin: release o=Debian\n"
7374"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7375msgstr ""
7d76ea1d
DK
7376"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7377"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7378"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7379"Package: *\n"
9ef21af3 7380"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7381"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7382"\n"
7383"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 7384"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7385"Pin: release a=sid\n"
7386"Pin-Priority: 800\n"
7387"\n"
9e38dd7c 7388"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7389"Pin: release o=Debian\n"
7390"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 7391
9abccf4a 7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7393#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7394msgid ""
7d76ea1d
DK
7395"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7396"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7397"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7398"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7399"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7400"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7401"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7402"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7403"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7404"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7405msgstr ""
7d76ea1d
DK
7406"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7407"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7408"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7409"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7410"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7411"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7412"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7413"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7414"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7415"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7416"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7417
9abccf4a 7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7419#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7420msgid ""
7d76ea1d
DK
7421"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7422"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7423"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7424"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7425msgstr ""
7d76ea1d 7426"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7427"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7428"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 7429"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7430
7d76ea1d 7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7432#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7433#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7434msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7435msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 7436
2b9b27c3 7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7438#: apt_preferences.5.xml
2b9b27c3 7439msgid ""
7d76ea1d
DK
7440"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7441"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7442"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7443"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7444"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7445"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7446"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 7447msgstr ""
7d76ea1d
DK
7448"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7449"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7450"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7451"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7452"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7453"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7454"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7455"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7456
7d76ea1d 7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7458#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7459msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7460msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 7461
7d76ea1d 7462#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7463#: sources.list.5.xml
dabb215c 7464msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 7465msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 7466
7d76ea1d 7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7468#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7469#, fuzzy
7470#| msgid ""
7471#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7472#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7473#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7474#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7475#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7476#| "another APT front-end)."
7477msgid ""
051029f8 7478"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7479"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7480"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7481"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7482"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7483"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7484"more than one source). The information available from the configured sources "
7485"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7486"command from another APT front-end)."
9e38dd7c 7487msgstr ""
49d8379b
CL
7488"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7489"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7490"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7491"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7492"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7493"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 7494
7d76ea1d 7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7496#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7497msgid "sources.list.d"
7498msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 7499
7d76ea1d 7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7501#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7502#, fuzzy
7503#| msgid ""
7504#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7505#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7506#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7507#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7508#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7509#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7510#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7511#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7512#| "silently ignored."
9e38dd7c 7513msgid ""
7d76ea1d 7514"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7515"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7516"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7517"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7518"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7519"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7520"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7521"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7522"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7523"ignored."
9e38dd7c 7524msgstr ""
7d76ea1d
DK
7525"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7526"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7527"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7528"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7529"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7530"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7531"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7532"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7533"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7534
7d76ea1d 7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7536#: sources.list.5.xml
051029f8 7537msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7538msgstr ""
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7541#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7542msgid ""
7543"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7544"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7545"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7546"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7547"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7548"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7549"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7550"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7551"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7552"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7553"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7554"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7555"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7556"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7557"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7558msgstr ""
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7561#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7562msgid ""
7563"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7564"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7565"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7566"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7567"multi-architecture support."
7568msgstr ""
7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7571#: sources.list.5.xml
051029f8 7572msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7573msgstr ""
7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7576#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7577msgid ""
7578"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7579"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7580"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7581"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7582"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7583"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7584"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7585"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7586"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7587"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7588"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7589"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7590"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7591"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7592"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7593"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7594msgstr ""
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7597#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7598msgid ""
7599"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7600"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7601"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7602"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7603"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7604"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7605"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7606"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7607"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7608"supporting the format yet."
7609msgstr ""
7610
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7612#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7613#, fuzzy
7614#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7615msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7616msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 7617
7d76ea1d 7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7619#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7620#, fuzzy
7621#| msgid ""
7622#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7623#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7624#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7625#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7626#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7627#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7628#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7629#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7630#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7631#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7632msgid ""
5723791e
JR
7633"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7634"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7635"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7636"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7637"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7638"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7639"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7640"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7641"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7642"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7643msgstr ""
7d76ea1d
DK
7644"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7645"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7646"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 7647"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
7648"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7649"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7650"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7651"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7652"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7653"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7654
7d76ea1d 7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7656#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7657#, fuzzy
7658#| msgid ""
7659#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7660#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7661msgid ""
051029f8 7662"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7663"and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7664msgstr ""
7d76ea1d
DK
7665"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7666"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 7667
7d76ea1d 7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7669#: sources.list.5.xml
abaf0b88 7670#, no-wrap
864fe99c
MV
7671msgid ""
7672"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7673"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7674msgstr ""
9e38dd7c 7675
609bb2ea 7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7677#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7678#, no-wrap
7679msgid ""
b18dd45f 7680" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7681" URIs: uri\n"
7682" Suites: suite\n"
7683" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7684" option1: value1\n"
7685" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7686" "
7687msgstr ""
7688
7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7690#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7691#, fuzzy
7692#| msgid ""
7693#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7694#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7695msgid ""
864fe99c
MV
7696"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7697"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7698msgstr ""
abaf0b88
CL
7699"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7700"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7703#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7704#, fuzzy
7705#| msgid ""
7706#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7707#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7708#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7709#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7710#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7711#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7712#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7713#| "<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7714msgid ""
7d76ea1d
DK
7715"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7716"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7717"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7718"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7719"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7720"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7721"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7722"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7723msgstr ""
7d76ea1d
DK
7724"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7725"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7726"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7727"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7728"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7729"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7730"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7731"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7732
7d76ea1d 7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7734#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7735#, fuzzy
7736#| msgid ""
7737#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7738#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7739#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7740#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7741#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7742#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7743#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7744msgid ""
7745"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7746"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7747"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7748"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7749"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7750"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7751"architecture otherwise."
9e38dd7c 7752msgstr ""
9f2df510
MV
7753"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7754"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7755"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7756"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7757"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7758"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7759"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7760"generieren."
9e38dd7c 7761
7d76ea1d 7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7763#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7764#, fuzzy
7765#| msgid ""
7766#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7767#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7768#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7769#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7770#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7771#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7772#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7773#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7774#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7775#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7776#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7777#| "with sites with low bandwidth."
7778msgid ""
051029f8 7779"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7780"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7781"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7782"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7783"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7784"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7785"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7786"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7787"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7788"bandwidth."
9e38dd7c 7789msgstr ""
abaf0b88
CL
7790"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7791"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7792"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7793"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7794"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7795"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7796"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7797"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7798"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7799"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7800"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7801"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7802"hauszuhalten."
9e38dd7c 7803
7d76ea1d 7804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7805#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7806msgid ""
7807"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7808"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7809"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7810"followed by distant Internet hosts, for example)."
7811msgstr ""
7812"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7813"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7814"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7815"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7816"Rechnern, zum Beispiel)."
7817
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7819#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7820#, no-wrap
7821msgid "&sourceslist-list-format;"
7822msgstr ""
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7825#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7826#, no-wrap
7827msgid "&sourceslist-sources-format;"
7828msgstr ""
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7831#: sources.list.5.xml
864fe99c 7832msgid ""
051029f8
DK
7833"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7834"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7835"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7836msgstr ""
7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7839#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7840#, fuzzy
7841#| msgid "The deb and deb-src types"
7842msgid "The deb and deb-src types: Options"
7843msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7846#: sources.list.5.xml
864fe99c 7847msgid ""
051029f8
DK
7848"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7849"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7850"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7851"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7852"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7853"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7854"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7855"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7856"versions."
7857msgstr ""
9e38dd7c 7858
7d76ea1d 7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7860#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7861#, fuzzy
7862#| msgid ""
7863#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7864#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7865#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7866#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7867#| "will be downloaded."
9e38dd7c 7868msgid ""
864fe99c
MV
7869"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7870"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7871"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7872"<option>APT::Architectures</option> config option."
9e38dd7c 7873msgstr ""
7d76ea1d
DK
7874"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7875"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7876"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7877"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7878"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7879"heruntergeladen."
9e38dd7c 7880
7d76ea1d 7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7882#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7883#, fuzzy
7884#| msgid ""
7885#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7886#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7887#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7888#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7889#| "will be downloaded."
ce34af08 7890msgid ""
864fe99c 7891"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7892"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7893"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7894"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7895"option."
ce34af08 7896msgstr ""
051029f8
DK
7897"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7898"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7899"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7900"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7901"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7902"heruntergeladen."
ce34af08
MV
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7905#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7906msgid ""
864fe99c
MV
7907"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7908"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7909"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
051029f8 7910"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
bf33c3bd
JAK
7911"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7912"using this multivalue option."
864fe99c 7913msgstr ""
9e38dd7c 7914
e49dd9d3 7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7916#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7917msgid ""
7918"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7919"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7920"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7921"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7922"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7923"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7924"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7925"defaults to <literal>yes</literal>."
7926msgstr ""
7927
04f27fae
MV
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7929#: sources.list.5.xml
7930msgid ""
051029f8
DK
7931"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7932"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7933"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7934"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7935"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7936"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7937"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7938"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7939"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7940"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7941"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7942"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7943msgstr ""
7944
7d76ea1d 7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7946#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7947msgid ""
051029f8 7948"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7949"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7950"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7951"detect and error out on such anomalies."
9e38dd7c 7952msgstr ""
9e38dd7c 7953
cbbee23e
DK
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7955#: sources.list.5.xml
7956msgid ""
7957"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7958"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7959"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7960"source. This option can be used to override that decision. The value "
7961"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7962"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7963"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7964"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7965"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7966"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7967"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7968msgstr ""
7969
864fe99c 7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7971#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7972msgid ""
7973"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7974"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7975"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
051029f8 7976"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
864fe99c
MV
7977"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7978"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
051029f8 7979"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
864fe99c
MV
7980"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7981"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7982"this repository."
7983msgstr ""
7d76ea1d 7984
864fe99c 7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7986#: sources.list.5.xml
aec22160 7987msgid ""
864fe99c
MV
7988"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7989"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7990"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7991"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7992"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7993"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7994"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7995"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7996"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7997"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7998"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7999"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8000msgstr ""
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8003#: sources.list.5.xml
864fe99c 8004msgid ""
e49dd9d3 8005"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8006"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8007"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8008"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8009"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8010"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8011"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8012"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8013"entirely. Default to the value of the configuration options "
8014"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8015"option> which are both unset by default."
aec22160 8016msgstr ""
9e38dd7c 8017
7d76ea1d 8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8019#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8020#, fuzzy
8021#| msgid "URI specification"
8022msgid "URI Specification"
7d76ea1d 8023msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 8024
7d76ea1d 8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8026#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8027msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 8028msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 8029
7d76ea1d 8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8031#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8032msgid ""
7d76ea1d
DK
8033"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8034"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8035"archives."
9e38dd7c 8036msgstr ""
7d76ea1d
DK
8037"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8038"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8039"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 8040
7d76ea1d 8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8042#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8043msgid ""
7d76ea1d
DK
8044"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8045"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8046msgstr ""
7d76ea1d
DK
8047"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8048"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8049"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 8050
7d76ea1d 8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8052#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8053msgid ""
7d76ea1d
DK
8054"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8055"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8056"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8057"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8058"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8059"authentication."
c32163ac 8060msgstr ""
7d76ea1d
DK
8061"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8062"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8063"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8064"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8065"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8066"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8067
7d76ea1d 8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8069#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8070msgid ""
7d76ea1d
DK
8071"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8072"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8073"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8074"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8075"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8076"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8077"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8078"ignored."
c32163ac 8079msgstr ""
5e594b30
DK
8080"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8081"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8082"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8083"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8084"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8085"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8086"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8087"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8088"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8089
7d76ea1d 8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8091#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8092msgid ""
7d76ea1d
DK
8093"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8094"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8095"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8096"APT."
9e38dd7c 8097msgstr ""
7d76ea1d
DK
8098"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8099"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
8100"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8101"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8102
7d76ea1d 8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8104#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8105msgid ""
5723791e
JR
8106"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8107"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8108"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8109"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 8110msgstr ""
49d8379b
CL
8111"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8112"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8113"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8114"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8115"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 8116
7d76ea1d 8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8118#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8119msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 8120msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 8121
7d76ea1d 8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8123#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
8124msgid ""
8125"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8126"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8127"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8128"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8129"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8130"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
8131"transport-debtorrent;."
8132msgstr ""
8133"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8134"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8135"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
8136"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8137"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8138"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8139"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 8140
7d76ea1d 8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8142#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8143#, fuzzy
8144#| msgid ""
8145#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8146#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8147msgid ""
864fe99c 8148"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8149"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8150msgstr ""
7d76ea1d
DK
8151"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8152"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8153
7d76ea1d 8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8155#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8156#, fuzzy, no-wrap
8157#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8158msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8159msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8162#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8163#, fuzzy, no-wrap
8164#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8165msgid ""
8166"Types: deb\n"
8167"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8168"Suites: stable\n"
8169"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8170msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 8171
7d76ea1d 8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8173#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8174msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 8175msgstr ""
7d76ea1d
DK
8176"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8177"benutzt."
9e38dd7c 8178
7d76ea1d 8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8180#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8181#, fuzzy, no-wrap
8182#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8183msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8184msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8185
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8187#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8188#, fuzzy, no-wrap
8189#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8190msgid ""
8191"Types: deb\n"
8192"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8193"Suites: unstable\n"
8194"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8195msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8196
7d76ea1d 8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8198#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8199#, fuzzy
8200#| msgid "Source line for the above"
8201msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d 8202msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 8203
7d76ea1d 8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8205#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8206#, fuzzy, no-wrap
8207#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8208msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8209msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8212#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8213#, fuzzy, no-wrap
8214#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8215msgid ""
8216"Types: deb-src\n"
8217"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8218"Suites: unstable\n"
8219"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8220msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8221
7d76ea1d 8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8223#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8224msgid ""
7d76ea1d
DK
8225"The first line gets package information for the architectures in "
8226"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8227"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 8228msgstr ""
7d76ea1d
DK
8229"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8230"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8231"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 8232
7d76ea1d 8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8234#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8235#, fuzzy, no-wrap
8236#| msgid ""
8237#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8238#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 8239msgid ""
864fe99c
MV
8240"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8241"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8242msgstr ""
7d76ea1d
DK
8243"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8244"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8247#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8248#, fuzzy, no-wrap
8249#| msgid ""
8250#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8251#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8252msgid ""
8253"Types: deb\n"
8254"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8255"Suites: &stable-codename;\n"
8256"Components: main\n"
8257"\n"
8258"Types: deb\n"
8259"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8260"Suites: &stable-codename;\n"
8261"Components: main\n"
8262"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 8263msgstr ""
7d76ea1d
DK
8264"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8265"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 8266
7d76ea1d 8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8268#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8269msgid ""
7d76ea1d
DK
8270"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8271"hamm/main area."
9e38dd7c 8272msgstr ""
7d76ea1d
DK
8273"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8274"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 8275
7d76ea1d 8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8277#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8278#, no-wrap
8279msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8280msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 8281
864fe99c 8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8283#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8284#, fuzzy, no-wrap
8285#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8286msgid ""
8287"Types: deb\n"
8288"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8289"Suites: hamm\n"
8290"Components: main"
8291msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8292
7d76ea1d 8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8294#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8295msgid ""
7d76ea1d
DK
8296"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8297"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8298msgstr ""
7d76ea1d
DK
8299"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8300"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8301"benutzen."
9e38dd7c 8302
7d76ea1d 8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8304#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8305#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8306msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8307msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8308
864fe99c 8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8310#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8311#, fuzzy, no-wrap
8312#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8313msgid ""
8314"Types: deb\n"
8315"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8316"Suites: &stable-codename;\n"
8317"Components: contrib"
8318msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8319
7d76ea1d 8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8321#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8322msgid ""
7d76ea1d
DK
8323"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8324"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8325"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8326"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8327msgstr ""
7d76ea1d
DK
8328"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8329"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8330"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8331"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8332"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8333
7d76ea1d 8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8335#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8336#, no-wrap
8337msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8338msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 8339
864fe99c 8340#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8341#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8342#, fuzzy, no-wrap
8343#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8344msgid ""
8345"Types: deb\n"
8346"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8347"Suites: unstable\n"
8348"Components: contrib"
8349msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8350
7d76ea1d 8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8352#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8353#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8354msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8355msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8356
864fe99c 8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8358#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8359#, fuzzy, no-wrap
8360#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8361msgid ""
8362"Types: deb\n"
8363"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8364"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8365msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8366
7d76ea1d 8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8368#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8369#, fuzzy
8370#| msgid ""
8371#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8372#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8373#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8374#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8375#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8376#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8377#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8378msgid ""
7d76ea1d
DK
8379"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8380"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8381"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8382"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8383"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8384"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8385"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8386msgstr ""
7d76ea1d
DK
8387"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8388"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8389"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8390"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8391"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8392"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8393"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8394"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8395
7d76ea1d 8396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8397#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8398msgid ""
8399"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8400"and unstable suites and the components main and contrib."
8401msgstr ""
8402
8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8404#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8405#, no-wrap
8406msgid ""
8407"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8408"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8409"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8410"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8411"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8412"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8413msgstr ""
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8416#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8417#, no-wrap
8418msgid ""
8419"Types: deb deb-src\n"
8420"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8421"Suites: stable testing unstable\n"
8422"Components: main contrib\n"
8423msgstr ""
8424
8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8426#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8427#, fuzzy
8428#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8429msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d
DK
8430msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8431
8432#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8433#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8434msgid "1"
8435msgstr "1"
8436
8437#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8438#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8439msgid ""
7d76ea1d
DK
8440"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8441"Debian packages"
9e38dd7c 8442msgstr ""
7d76ea1d
DK
8443"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8444"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 8445
7d76ea1d 8446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8447#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8448msgid ""
7d76ea1d
DK
8449"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8450"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8451"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8452"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8453"format:"
9e38dd7c 8454msgstr ""
7d76ea1d
DK
8455"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8456"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8457"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8458"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8459"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8460"generiert:"
9e38dd7c 8461
7d76ea1d 8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8463#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8464msgid "package version template-file config-script"
8465msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 8466
7d76ea1d 8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8468#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8469msgid ""
7d76ea1d
DK
8470"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8471"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8472"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8473"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8474"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 8475msgstr ""
7d76ea1d
DK
8476"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8477"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8478"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
8479"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8480"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 8481
7d76ea1d 8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8483#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8484msgid ""
7d76ea1d
DK
8485"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8486"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8487"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8488msgstr ""
7d76ea1d
DK
8489"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8490"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8491"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8492
7d76ea1d 8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8494#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8495msgid ""
7d76ea1d
DK
8496"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8497"decimal 100 on error."
9e38dd7c 8498msgstr ""
7d76ea1d
DK
8499"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8500"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8501
7d76ea1d 8502#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8503#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8504msgid "Utility to sort package index files"
8505msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8506
8507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8508#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8509msgid ""
14301cf3
JR
8510"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8511"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8512"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8513"internal sorting rules."
9e38dd7c 8514msgstr ""
7d76ea1d
DK
8515"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8516"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8517"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 8518
7d76ea1d 8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8520#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8521msgid ""
8522"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8523msgstr ""
49d8379b
CL
8524"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8525"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 8526
7d76ea1d 8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8528#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8529msgid ""
14301cf3 8530"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8531"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8532msgstr ""
7d76ea1d
DK
8533"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8534"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8535
9e38dd7c 8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8537#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8538msgid ""
8539"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8540"100 on error."
8541msgstr ""
8542"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8543"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8544
9e38dd7c 8545#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8546#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8547msgid "Utility to generate index files"
8548msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 8549
8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8551#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8552msgid ""
7d76ea1d
DK
8553"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8554"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8555"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8556"site."
9e38dd7c 8557msgstr ""
7d76ea1d
DK
8558"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8559"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8560"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8561"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8564#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8565msgid ""
7d76ea1d
DK
8566"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8567"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8568"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8569"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8570"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 8571msgstr ""
7d76ea1d
DK
8572"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8573"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8574"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8575"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 8576
8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8578#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8579msgid ""
7d76ea1d
DK
8580"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8581"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8582"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8583"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8584"output files."
9e38dd7c 8585msgstr ""
7d76ea1d
DK
8586"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8587"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8588"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8589"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8590"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8591"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 8592
7d76ea1d 8593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8594#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8595msgid ""
7d76ea1d
DK
8596"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8597"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8598"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8599"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 8600msgstr ""
7d76ea1d
DK
8601"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8602"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8603"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8604"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 8605
7d76ea1d 8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8607#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8608msgid ""
7d76ea1d 8609"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 8610msgstr ""
7d76ea1d
DK
8611"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8612"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 8613
7d76ea1d 8614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8615#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8616msgid ""
7d76ea1d
DK
8617"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8618"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8619"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8620"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 8621msgstr ""
7d76ea1d
DK
8622"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8623"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8624"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8625"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 8626
7d76ea1d 8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8628#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8629msgid ""
7d76ea1d
DK
8630"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8631"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8632"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 8633msgstr ""
7d76ea1d
DK
8634"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8635"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8636"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8637"ändern."
8638
8639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8640#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8641msgid ""
8642"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8643"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8644"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8645"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8646"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8647"package is separated by a comma in the output."
8648msgstr ""
8649"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8650"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8651"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8652"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8653"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8654"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8655"getrennt in der Ausgabe."
8656
8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8658#: apt-ftparchive.1.xml
8659#, fuzzy
8660#| msgid ""
8661#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8662#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8663#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8664#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8665#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8666#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8667#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8668#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8669#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8670#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8671#| "SHA256 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8672msgid ""
8673"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8674"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8675"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8676"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8677"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8678"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8679"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8680"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8681"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8682"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8683msgstr ""
8684"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8685"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8686"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8687"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8688"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8689"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8690"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8691"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8692"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8693"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8694"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8695"Prüfsumme enthält."
8696
8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8698#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8699msgid ""
8700"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8701"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8702"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8703"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8704"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8705"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8706"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8707"<literal>Description</literal>."
8708msgstr ""
8709"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8710"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8711"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8712"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8713"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8714"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8715"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8716"<literal>Description</literal>."
8717
8718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8719#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8720msgid ""
8721"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8722"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8723"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8724"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8725"maintaining the required settings."
8726msgstr ""
8727"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8728"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8729"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8730"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8731"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8732"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8733
8734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8735#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8736msgid ""
8737"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8738"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8739msgstr ""
8740"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8741"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8742"Datensätze entfernt."
8743
8744#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8745#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8746msgid "The Generate Configuration"
8747msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 8748
8749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8750#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8751msgid ""
7d76ea1d
DK
8752"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8753"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8754"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8755"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8756"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8757"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 8758msgstr ""
7d76ea1d
DK
8759"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8760"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8761"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8762"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8763"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8764"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8765"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8769msgid ""
7d76ea1d 8770"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 8771msgstr ""
7d76ea1d
DK
8772"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8773"unterhalb beschrieben"
c77d6597 8774
7d76ea1d 8775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8776#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8777msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8778msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8779
8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8781#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8782msgid ""
7d76ea1d
DK
8783"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8784"to locate the files required during the generation process. These "
8785"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8786"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 8787msgstr ""
7d76ea1d
DK
8788"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8789"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8790"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8791"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8792"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 8793
7d76ea1d 8794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8795#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8796msgid ""
7d76ea1d
DK
8797"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8798"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8799"nodes."
c77d6597 8800msgstr ""
7d76ea1d
DK
8801"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8802"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8803"enthält."
8804
8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8806#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8807msgid "Specifies the location of the override files."
8808msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8809
8810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8811#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8812msgid "Specifies the location of the cache files."
8813msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8814
8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8816#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8817msgid ""
8818"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8819"literal> setting is used below."
8820msgstr ""
8821"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8822"unterhalb gesetzt ist."
8823
8824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8825#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8826msgid "<literal>Default</literal> Section"
8827msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8828
8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8830#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8831msgid ""
8832"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8833"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8834"override these defaults with a per-section setting."
8835msgstr ""
8836"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8837"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8838"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8839
8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8841#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8842msgid ""
14301cf3 8843"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8844"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8845"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8846"'. gzip'."
8847msgstr ""
8848"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
8849"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
8850"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
8851"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
8852"ist ». gzip«."
8853
8854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8855#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8856msgid ""
8857"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8858"defaults to '.deb'."
8859msgstr ""
8860"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8861"Vorgabe ist ».deb«."
8862
8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8864#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8865msgid ""
8866"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8867"controls the compression for the Sources files."
8868msgstr ""
8869"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8870"Kompression der Quelldateien steuert."
8871
8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8873#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8874msgid ""
8875"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8876"defaults to '.dsc'."
8877msgstr ""
8878"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
8879"Vorgabe ist ».dsc«."
8880
8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8882#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8883msgid ""
8884"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8885"controls the compression for the Contents files."
8886msgstr ""
8887"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8888"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
8889
8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8891#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8892msgid ""
8893"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8894"controls the compression for the Translation-en master file."
8895msgstr ""
8896"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8897"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
8898
8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8900#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8901msgid ""
8902"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8903"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8904"Links</literal> setting."
8905msgstr ""
8906"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
8907"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
8908"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
8909
8910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8911#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8912msgid ""
8913"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8914"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8915msgstr ""
8916"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
8917"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
8918
8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8920#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8921msgid ""
8922"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8923"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8924"<filename>Translation-en</filename> file."
8925msgstr ""
8926"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
8927"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
8928"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
8929
8930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8931#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8932msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8933msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
8934
8935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8936#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8937msgid ""
8938"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8939"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8940"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8941msgstr ""
8942"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
8943"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
8944"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
8945
8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8947#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8948msgid ""
8949"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8950"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8951"be rebuilt."
8952msgstr ""
8953"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
8954"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
8955"Tage alle neu gebildet werden."
8956
8957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8958#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8959msgid ""
8960"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8961"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8962"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8963"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8964"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8965"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8966msgstr ""
8967"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
8968"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
8969"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
8970"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
8971"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
8972"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
8973"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
8974
8975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8976#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8977msgid ""
8978"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8979"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8980msgstr ""
8981"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
8982"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8983
8984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8985#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8986msgid ""
8987"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8988"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8989msgstr ""
8990"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
8991"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8992
8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8994#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8995msgid ""
8996"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8997"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8998msgstr ""
8999"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9000"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9001
9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9003#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9004msgid ""
9005"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9006"source/Sources</filename>"
9007msgstr ""
9008"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9009"source/Sources</filename>"
9010
9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9012#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9013msgid ""
9014"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9015"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9016"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9017msgstr ""
9018"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
9019"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
9020"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9021
9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9023#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9024msgid ""
9025"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9026"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9027"filename>"
9028msgstr ""
9029"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
9030"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9031"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9032
9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9034#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9035msgid ""
5e594b30
DK
9036"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9037"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9038"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9039"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9040"automatically."
7d76ea1d 9041msgstr ""
5e594b30
DK
9042"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9043"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9044"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9045"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
9046"automatisch integrieren."
9047
9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9049#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9050msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9051msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9052
9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9054#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9055msgid ""
9056"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9057"can share the same database."
9058msgstr ""
9059"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9060"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9061
9062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9063#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9064msgid ""
9065"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9066"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9067"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9068msgstr ""
9069"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9070"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9071"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9072
9073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9074#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9075msgid ""
9076"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9077"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9078"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9079"when processing source indexes."
9080msgstr ""
9081"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9082"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9083"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9084"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9085
9086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9087#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9088msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9089msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9090
9091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9092#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9093msgid ""
9094"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9095"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9096"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9097"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9098"variable."
9099msgstr ""
9100"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9101"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9102"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9103"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9104"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9105
9106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9107#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9108msgid ""
9109"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9110"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9111"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9112"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9113msgstr ""
9114"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9115"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9116"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9117"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
9118"codename;</filename>."
9119
9120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9121#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9122msgid ""
9123"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9124"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9125"variables."
9126msgstr ""
9127"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9128"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9129"Variablen benutzt werden."
9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9132#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9133#, no-wrap
9134msgid ""
9135"for i in Sections do \n"
9136" for j in Architectures do\n"
9137" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9138" "
9139msgstr ""
9140"for i in Abschnitte do\n"
9141" for j in Architekturen do\n"
9142" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9143" "
9144
9145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9146#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9147msgid ""
9148"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9149"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9150"\" id=\"0\"/>"
9151msgstr ""
9152"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9153"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9154"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9155
9156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9157#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9158msgid ""
9159"This is a space separated list of sections which appear under the "
9160"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9161"free</literal>"
9162msgstr ""
9163"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9164"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9165"non-free</literal>"
9166
9167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9168#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9169msgid ""
9170"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9171"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9172"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9173"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9174"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9175"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9176msgstr ""
7d76ea1d
DK
9177
9178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9179#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9180msgid ""
9181"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9182"and maintainer address information."
9183msgstr ""
9184"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9185"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9186
9187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9188#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9189msgid ""
9190"Sets the source override file. The override file contains section "
9191"information."
9192msgstr ""
9193"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9194"Abschnittsinformationen."
9195
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9197#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9198msgid "Sets the binary extra override file."
9199msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9200
9201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9202#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9203msgid "Sets the source extra override file."
9204msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9205
9206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9207#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9208msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9209msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9212#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9213msgid ""
9214"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9215"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9216"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9217"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9218"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9219msgstr ""
9220"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9221"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9222"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9223"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9224"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9225
9226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9227#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9228msgid "Sets the Packages file output."
9229msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9230
9231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9232#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9233msgid ""
9234"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9235"<literal>Sources</literal> is required."
9236msgstr ""
9237"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9238"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9239
9240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9241#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9242msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9243msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9246#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9247msgid "Sets the binary override file."
9248msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9249
9250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9251#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9252msgid "Sets the source override file."
9253msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9254
9255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9256#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9257msgid "Sets the cache DB."
9258msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9261#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9262msgid "Appends a path to all the output paths."
9263msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9264
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9266#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9267msgid "Specifies the file list file."
9268msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9269
9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9271#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9272msgid "The Binary Override File"
9273msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9274
9275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9276#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9277msgid ""
9278"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9279"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9280"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9281"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9282"permutation field."
9283msgstr ""
9284"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9285"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9286"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9287"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9288"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9289
9290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9291#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9292#, no-wrap
9293msgid "old [// oldn]* => new"
9294msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9295
9296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9297#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9298#, no-wrap
9299msgid "new"
9300msgstr "neu"
c77d6597
MV
9301
9302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9303#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9304msgid ""
7d76ea1d
DK
9305"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9306"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9307"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9308"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9309"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9310"maintainer field."
9e38dd7c 9311msgstr ""
7d76ea1d
DK
9312"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9313"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9314"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9315"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9316"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9317"bedingungslos."
9e38dd7c 9318
7d76ea1d 9319#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9320#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9321msgid "The Source Override File"
9322msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 9323
7d76ea1d 9324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9325#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9326msgid ""
7d76ea1d
DK
9327"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9328"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9329"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 9330msgstr ""
7d76ea1d
DK
9331"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9332"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9333"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 9334
9335#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9336#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9337msgid "The Extra Override File"
9338msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 9339
aec22160 9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9341#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9342msgid ""
9343"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9344"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9345"the tag and the remainder of the line is the new value."
9346msgstr ""
9347"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9348"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9349"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9350"ist der neue Wert."
9e38dd7c 9351
7d76ea1d 9352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9353#: apt-ftparchive.1.xml
9354#, fuzzy
9355#| msgid ""
9356#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9357#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9358#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9359#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9360#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9361#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9362#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9363#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9364#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9365#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 9366msgid ""
7d76ea1d
DK
9367"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9368"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9369"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9370"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9371"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9372"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9373"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9374"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9375"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9376"or <literal>SHA512</literal>."
9e38dd7c 9377msgstr ""
7d76ea1d
DK
9378"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9379"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9380"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9381"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9382"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9383"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9384"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9385"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9386"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9387"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
9388"literal> sein kann."
9e38dd7c 9389
7d76ea1d 9390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9391#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9392msgid ""
7d76ea1d
DK
9393"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9394"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 9395msgstr ""
7d76ea1d
DK
9396"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9397"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9398"DB</literal>."
9e38dd7c 9399
7d76ea1d 9400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9401#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9402msgid ""
7d76ea1d
DK
9403"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9404"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9405"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9406"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 9407msgstr ""
7d76ea1d
DK
9408"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9409"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9410"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9411"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9412"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 9413
7d76ea1d 9414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9415#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9416msgid ""
7d76ea1d
DK
9417"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9418"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9419"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9420"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 9421msgstr ""
7d76ea1d
DK
9422"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9423"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9424"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9425"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9426"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 9427
7d76ea1d 9428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9429#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9430msgid ""
7d76ea1d
DK
9431"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9432"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9433"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9434"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9435"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9436msgstr ""
7d76ea1d
DK
9437"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9438"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9439"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9440"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9441"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9442"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9443
7d76ea1d 9444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9445#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9446msgid ""
7d76ea1d
DK
9447"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9448"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9449"literal>."
9450msgstr ""
9451"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9452"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9453"SourceOverride</literal>."
9454
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9456#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9457msgid ""
9458"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9459"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9460msgstr ""
9461"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9462"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9463
9464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9465#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9466msgid ""
9467"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9468"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9469"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9470"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9471msgstr ""
9472"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9473"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9474"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9475"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9476"FTPArchive::Architecture</literal>."
9477
9478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9479#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9480msgid ""
9481"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9482"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9483"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9484"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9485"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9486"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9487"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9488"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9489"are useless."
9490msgstr ""
9491"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9492"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9493"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9494"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9495"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9496"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9497"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9498"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9499"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9500"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9501
9502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9503#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9504msgid ""
9505"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9506"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9507"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9508"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9509"in the generate command."
9e38dd7c 9510msgstr ""
7d76ea1d
DK
9511"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9512"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9513"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9514"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9515"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9516"werden kann."
9e38dd7c 9517
7d76ea1d 9518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9519#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9520#, no-wrap
9521msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9522msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 9523
7d76ea1d 9524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9525#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9526msgid ""
7d76ea1d
DK
9527"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9528"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9529msgstr ""
7d76ea1d
DK
9530"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9531"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9532">"
43be0ac4 9533
9e38dd7c 9534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9535#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9536msgid ""
7d76ea1d
DK
9537"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9538"100 on error."
9e38dd7c 9539msgstr ""
7d76ea1d
DK
9540"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9541"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 9542
521dd27d 9543#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9544#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9545msgid "en"
9546msgstr "de"
9547
9548#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9549#: guide.dbk
43be0ac4 9550msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9551msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 9552
521dd27d 9553#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9554#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9555msgid "Jason Gunthorpe"
9556msgstr "Jason Gunthorpe"
9557
9558#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9559#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9560msgid "jgg@debian.org"
9561msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9562
521dd27d 9563#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9564#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9565msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 9566msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9567
521dd27d 9568#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9569#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9570msgid ""
9571"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9572msgstr ""
b39c1859
MV
9573"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9574"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 9575
521dd27d 9576#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9577#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9578msgid ""
9579"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9580msgstr ""
9581"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9582
9583#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9584#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9585msgid "License Notice"
c457272e 9586msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 9587
521dd27d 9588#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9589#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9590msgid ""
9591"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9592"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9593"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9594"or (at your option) any later version."
9595msgstr ""
3184b4cf
DK
9596"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9597"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9598"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9599"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 9600
521dd27d 9601#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9602#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9603msgid ""
c7c71e20
JR
9604"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9605"GPL for the full license."
43be0ac4 9606msgstr ""
b39c1859
MV
9607"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9608"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 9609
521dd27d 9610#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9611#: guide.dbk
43be0ac4 9612msgid "General"
46e39c8e 9613msgstr "Allgemein"
43be0ac4 9614
521dd27d 9615#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9616#: guide.dbk
43be0ac4 9617msgid ""
521dd27d
GJ
9618"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9619"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9620"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9621"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9622msgstr ""
521dd27d
GJ
9623"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9624"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9625"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9626"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9627"herunterzuladen."
43be0ac4 9628
521dd27d 9629#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9630#: guide.dbk
43be0ac4 9631msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9632msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 9633
521dd27d 9634#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9635#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9636msgid ""
9637"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9638"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9639"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9640msgstr ""
46e39c8e
MV
9641"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9642"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9643"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9644"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 9645
521dd27d 9646#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9647#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9648msgid ""
9649"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9650"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9651"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9652"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9653"in mail transport agents, X servers and so on."
9654msgstr ""
46e39c8e
MV
9655"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9656"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9657"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9658"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9659"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9660"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 9661
521dd27d 9662#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9663#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9664msgid ""
9665"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9666"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9667"package requires another package to be installed at the same time to work "
9668"properly."
9669msgstr ""
46e39c8e
MV
9670"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9671"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9672"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9673"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9674"funktionieren."
43be0ac4 9675
521dd27d 9676#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9677#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9678msgid ""
9679"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9680"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9681"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9682"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9683msgstr ""
46e39c8e
MV
9684"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9685"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9686"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9687"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9688"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 9689
521dd27d 9690#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9691#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9692msgid ""
9693"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9694"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9695"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9696"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9697"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9698"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9699"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9700"other mail transport agents."
9701msgstr ""
46e39c8e
MV
9702"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9703"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9704"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9705"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9706"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9707"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9708"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9709"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9710"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9711"haben."
43be0ac4 9712
521dd27d 9713#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9714#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9715msgid ""
9716"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9717"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9718"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9719"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9720"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9721"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9722"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9723"trying to manually fix packages."
9724msgstr ""
46e39c8e
MV
9725"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9726"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9727"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9728"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9729"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9730"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9731"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9732"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9733"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 9734
521dd27d 9735#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9736#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9737msgid ""
9738"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9739"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9740"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9741"packages for installation."
9742msgstr ""
46e39c8e
MV
9743"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9744"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9745"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9746"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9747"helfen."
43be0ac4 9748
521dd27d 9749#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9750#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9751msgid "apt-get"
9752msgstr "apt-get"
9753
521dd27d 9754#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9755#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9756msgid ""
9757"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9758"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9759"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9760"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9761msgstr ""
9762"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9763"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9764"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9765"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9766"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9767
9768#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9769#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9770msgid ""
9771"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9772"environment variable first, see sources.list(5)"
9773msgstr ""
9774"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9775"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9776
9777#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9778#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9779msgid ""
9780"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9781"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9782"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9783"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9784msgstr ""
9785"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9786"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9787"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9788"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9789"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9790
9791#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9792#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9793#, no-wrap
9794msgid ""
9795"# apt-get update\n"
9796"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9797"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9798"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9799"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9800msgstr ""
46e39c8e
MV
9801"# apt-get update\n"
9802"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9803"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 9804"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9805"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9806
521dd27d 9807#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9808#: guide.dbk
43be0ac4 9809msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9810msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 9811
521dd27d 9812#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9813#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9814msgid "upgrade"
9815msgstr "upgrade"
9816
521dd27d 9817#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9818#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9819msgid ""
9820"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9821"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9822"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9823"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9824"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9825"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9826"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9827"packages to install."
43be0ac4 9828msgstr ""
46e39c8e
MV
9829"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9830"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9831"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9832"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9833"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9834"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9835"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
9836"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9837"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9838"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 9839
521dd27d 9840#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9841#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9842msgid "install"
9843msgstr "install"
9844
521dd27d 9845#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9846#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9847msgid ""
9848"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9849"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9850"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9851"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9852"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9853"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9854"anything other than its arguments are changed."
9855msgstr ""
46e39c8e
MV
9856"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9857"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9858"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9859"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9860"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9861"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9862"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9863"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 9864
521dd27d 9865#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9866#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9867msgid "dist-upgrade"
9868msgstr "dist-upgrade"
9869
521dd27d 9870#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9871#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9872msgid ""
9873"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9874"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9875"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9876"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9877"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9878"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9879"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9880"been left out."
43be0ac4 9881msgstr ""
46e39c8e
MV
9882"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9883"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9884"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9885"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9886"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9887"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
9888"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
9889"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9890"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
9891"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 9892
521dd27d 9893#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9894#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9895msgid ""
9896"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9897"decisions may sometimes be quite surprising."
9898msgstr ""
46e39c8e
MV
9899"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9900"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 9901
7f3fa3f5 9902# s/package/packages/
521dd27d 9903#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9904#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9905msgid ""
9906"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9907"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9908"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9909"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9910"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9911"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9912"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9913"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9914"literal>."
9915msgstr ""
9916"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
9917"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9918"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
9919"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
9920"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
9921"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
9922"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
9923"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
9924"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
9925"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
9926
9927#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9928#: guide.dbk
43be0ac4 9929msgid "DSelect"
46e39c8e 9930msgstr "DSelect"
43be0ac4 9931
521dd27d 9932#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9933#: guide.dbk
43be0ac4 9934msgid ""
521dd27d
GJ
9935"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9936"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9937"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9938"actually installs them."
43be0ac4 9939msgstr ""
521dd27d
GJ
9940"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
9941"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
9942"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
9943"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 9944
521dd27d 9945#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9946#: guide.dbk
b39c1859 9947msgid ""
521dd27d
GJ
9948"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9949"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9950"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9951"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9952"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9953"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9954"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9955"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9956"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9957msgstr ""
521dd27d
GJ
9958"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
9959"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9960"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
9961"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9962"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9963"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
9964"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9965"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9966"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9967"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9968"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 9969
521dd27d 9970#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9971#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9972#, no-wrap
9973msgid ""
9974" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9975"\n"
43be0ac4
MV
9976" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9977" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9978"\n"
43be0ac4
MV
9979" For example:\n"
9980" file:/mnt/debian,\n"
9981" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9982" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9983"\n"
9984"\n"
9985" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9986msgstr ""
46e39c8e 9987" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 9988"\n"
46e39c8e
MV
9989" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9990" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 9991"\n"
46e39c8e
MV
9992" Zum Beispiel:\n"
9993" file:/mnt/debian,\n"
9994" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9995" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9996"\n"
9997"\n"
9998" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9999
521dd27d 10000#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10001#: guide.dbk
43be0ac4 10002msgid ""
521dd27d
GJ
10003"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10004"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10005"distribution to get."
43be0ac4 10006msgstr ""
521dd27d
GJ
10007"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
10008"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
10009"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 10010
521dd27d 10011#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10012#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10013#, no-wrap
10014msgid ""
10015" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10016" package file ending in a /. The distribution\n"
10017" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10018"\n"
10019" Distribution [stable]:\n"
10020msgstr ""
10021" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
10022" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
10023" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10024"\n"
10025" Distribution [stable]:\n"
10026
10027#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10028#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10029msgid ""
10030"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10031"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10032"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10033"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10034"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10035"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10036"legal however."
10037msgstr ""
10038"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
10039"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
10040"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
10041"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
10042"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10043"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10044"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10045"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 10046
521dd27d 10047#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10048#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10049#, no-wrap
10050msgid ""
10051" Please give the components to get\n"
10052" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10053"\n"
10054" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10055msgstr ""
46e39c8e
MV
10056" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10057" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
10058"\n"
10059" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10060
521dd27d 10061#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10062#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10063msgid ""
10064"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10065"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10066"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10067"restrictions placed on their use and distribution."
10068msgstr ""
b39c1859
MV
10069"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10070"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10071"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10072"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10073"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 10074
521dd27d 10075#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10076#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10077msgid ""
10078"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10079"until you have specified all that you want."
10080msgstr ""
46e39c8e
MV
10081"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10082"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10083"möchten."
43be0ac4 10084
521dd27d 10085#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10086#: guide.dbk
43be0ac4 10087msgid ""
521dd27d
GJ
10088"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10089"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10090"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10091"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10092"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 10093msgstr ""
521dd27d
GJ
10094"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10095"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10096"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10097"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10098"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10099"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 10100
521dd27d 10101#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10102#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10103msgid ""
10104"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10105"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10106"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10107"them together."
10108msgstr ""
46e39c8e
MV
10109"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10110"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10111"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10112"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 10113
521dd27d 10114#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10115#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10116msgid ""
10117"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10118"have been successfully installed. To change this behavior place "
10119"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10120msgstr ""
b39c1859
MV
10121"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10122"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 10123"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10126#: guide.dbk
43be0ac4 10127msgid "The Interface"
46e39c8e 10128msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 10129
521dd27d 10130#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10131#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10132msgid ""
10133"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10134"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10135"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10136msgstr ""
10137"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10138"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10139"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10140"allein vorhanden sind."
10141
10142#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10143#: guide.dbk
43be0ac4 10144msgid ""
521dd27d
GJ
10145"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10146"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10147"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10148"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
10149"then will print out some informative status messages so that you can "
10150"estimate how far along it is and how much is left to do."
10151msgstr ""
521dd27d
GJ
10152"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10153"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10154"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10155"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10156"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10157"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10158"wieviel noch zu tun ist."
10159
10160#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10161#: guide.dbk
43be0ac4 10162msgid "Startup"
46e39c8e 10163msgstr "Anfang"
43be0ac4 10164
521dd27d 10165#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10166#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10167msgid ""
10168"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10169"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10170"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10171"check</literal>."
43be0ac4 10172msgstr ""
46e39c8e
MV
10173"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10174"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10175"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 10176"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 10177
521dd27d 10178#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10179#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10180#, no-wrap
10181msgid ""
10182"# apt-get check\n"
10183"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10184"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10185msgstr ""
46e39c8e 10186"# apt-get check\n"
2130caa8 10187"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 10188"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 10189
521dd27d 10190#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10191#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10192msgid ""
10193"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10194"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10195"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10196"warning will be printed when apt-get exits."
10197msgstr ""
46e39c8e 10198"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10199"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10200"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10201"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10202"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 10203
521dd27d 10204#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10205#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10206msgid ""
10207"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10208"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10209"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10210"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 10211msgstr ""
46e39c8e
MV
10212"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10213"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10214"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
10215"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10216"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 10217
521dd27d 10218#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10219#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10220#, no-wrap
10221msgid ""
10222"# apt-get check\n"
10223"Reading Package Lists... Done\n"
10224"Building Dependency Tree... Done\n"
10225"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10226"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10227" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10228" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10229" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10230" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10231" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10232" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10233" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10234" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10235" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10236" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10237msgstr ""
46e39c8e 10238"# apt-get check\n"
2130caa8 10239"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10240"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10241"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10242"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10243"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10244" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10245" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10246" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
10247" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10248" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10249" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10250" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 10251" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
10252" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10253" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10254
521dd27d 10255#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10256#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10257msgid ""
10258"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10259"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10260"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10261"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10262"problem is also included."
10263msgstr ""
46e39c8e
MV
10264"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10265"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10266"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10267"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10268"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 10269
521dd27d 10270#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10271#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10272msgid ""
10273"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10274"packages"
10275msgstr ""
10276"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10277"kaputte Pakete zu vermeiden"
10278
10279#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10280#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10281msgid ""
10282"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10283"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10284"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10285"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10286"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10287"being installed."
43be0ac4 10288msgstr ""
46e39c8e 10289"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
10290"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10291"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10292"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10293"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10294"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10295"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 10296
521dd27d 10297#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10298#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10299msgid ""
10300"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10301"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10302"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10303"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10304"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10305"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10306"maintainer scripts."
43be0ac4 10307msgstr ""
46e39c8e
MV
10308"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10309"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
10310"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10311"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10312"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10313"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10314"gescheiterten Betreuerskripten."
10315
10316#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10317#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10318msgid ""
10319"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10320"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10321"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10322"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10323"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10324msgstr ""
10325"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10326"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10327"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10328"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10329"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10330"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10331"fortzufahren."
10332
10333#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10334#: guide.dbk
43be0ac4 10335msgid "The Status Report"
46e39c8e 10336msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 10337
521dd27d 10338#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10339#: guide.dbk
43be0ac4 10340msgid ""
521dd27d
GJ
10341"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10342"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10343"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10344"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10345"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10346"executed."
43be0ac4 10347msgstr ""
521dd27d 10348"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10349"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10350"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10351"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
10352"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10353"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 10354
521dd27d 10355#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10356#: guide.dbk
43be0ac4 10357msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10358msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 10359
521dd27d 10360#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10361#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10362#, no-wrap
10363msgid ""
10364"The following extra packages will be installed:\n"
10365" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10366" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10367" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10368" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10369" ssh\n"
43be0ac4 10370msgstr ""
46e39c8e
MV
10371"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10372" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10373" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10374" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10375" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10376" ssh\n"
43be0ac4 10377
521dd27d 10378#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10379#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10380msgid ""
10381"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10382"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10383"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10384"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10385msgstr ""
46e39c8e
MV
10386"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10387"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
10388"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10389"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 10390"automatischen Installation."
43be0ac4 10391
521dd27d 10392#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10393#: guide.dbk
43be0ac4 10394msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10395msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 10396
521dd27d 10397#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10398#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10399#, no-wrap
10400msgid ""
10401"The following packages will be REMOVED:\n"
10402" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10403" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10404" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10405" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10406msgstr ""
46e39c8e
MV
10407"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10408" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10409" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10410" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10411" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10412
521dd27d 10413#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10414#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10415msgid ""
10416"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10417"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10418"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10419"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10420"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10421"packages that are going to be removed because they are only partially "
10422"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10423msgstr ""
46e39c8e
MV
10424"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10425"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10426"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 10427"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
10428"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10429"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10430"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10431"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 10432
521dd27d 10433#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10434#: guide.dbk
43be0ac4 10435msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10436msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 10437
521dd27d 10438#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10439#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10440#, no-wrap
10441msgid ""
10442"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10443" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10444msgstr ""
46e39c8e 10445"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 10446" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10447
521dd27d 10448#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10449#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10450msgid ""
10451"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10452"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10453"done."
10454msgstr ""
b39c1859
MV
10455"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10456"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10457"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 10458
521dd27d 10459#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10460#: guide.dbk
43be0ac4 10461msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10462msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10463
521dd27d 10464#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10465#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10466#, no-wrap
10467msgid ""
10468"The following packages have been kept back\n"
10469" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10470" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10471msgstr ""
46e39c8e
MV
10472"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10473" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10474" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10475
521dd27d 10476#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10477#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10478msgid ""
10479"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10480"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10481"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10482"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10483"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10484"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10485msgstr ""
46e39c8e
MV
10486"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10487"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10488"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10489"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10490"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
10491"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10492"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 10493
521dd27d 10494#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10495#: guide.dbk
43be0ac4 10496msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10497msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10498
521dd27d 10499#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10500#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10501#, no-wrap
10502msgid ""
10503"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10504" cvs\n"
43be0ac4 10505msgstr ""
46e39c8e 10506"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 10507" cvs\n"
43be0ac4 10508
521dd27d 10509#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10510#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10511msgid ""
10512"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10513"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10514"This should only happen during dist-upgrade or install."
10515msgstr ""
46e39c8e
MV
10516"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10517"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10518"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10519"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 10520
521dd27d 10521#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10522#: guide.dbk
43be0ac4 10523msgid "Final summary"
46e39c8e 10524msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 10525
521dd27d 10526#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10527#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10528msgid ""
10529"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10530msgstr ""
46e39c8e
MV
10531"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10532"auftreten werden."
43be0ac4 10533
521dd27d 10534#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10535#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10536#, no-wrap
10537msgid ""
10538"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10539"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10540"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10541msgstr ""
b39c1859 10542"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10543"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 10544"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 10545
521dd27d 10546#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10547#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10548msgid ""
10549"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10550"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10551"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10552"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10553"installation. The final line shows the space requirements that the "
10554"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10555"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10556"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10557"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10558"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10559"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10560"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10561"the amount of space that will be freed."
10562msgstr ""
46e39c8e
MV
10563"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10564"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10565"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10566"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10567"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10568"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10569"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10570"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10571"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10572"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10573"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10574"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10575"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 10576
521dd27d 10577#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10578#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10579msgid ""
10580"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10581"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10582msgstr ""
46e39c8e
MV
10583"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10584"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10585"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 10586
521dd27d 10587#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10588#: guide.dbk
43be0ac4 10589msgid "The Status Display"
46e39c8e 10590msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 10591
521dd27d 10592#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10593#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10594msgid ""
10595"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10596"status messages."
10597msgstr ""
b39c1859
MV
10598"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10599"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 10600
521dd27d 10601#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10602#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10603#, no-wrap
10604msgid ""
10605"# apt-get update\n"
10606"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10607"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10608"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10609"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10610"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10611"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10612msgstr ""
46e39c8e
MV
10613"# apt-get update\n"
10614"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10615"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10616"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10617"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10618"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10619"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10620
521dd27d 10621#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10622#: guide.dbk
43be0ac4 10623msgid ""
521dd27d
GJ
10624"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10625"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10626"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10627"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10628"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10629"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10630msgstr ""
521dd27d
GJ
10631"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10632"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
10633"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10634"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 10635"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
10636"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10637"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 10638
521dd27d 10639#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10640#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10641msgid ""
10642"The next section of the status line is repeated once for each download "
10643"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10644"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10645"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10646"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10647"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10648"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10649"being fetched."
43be0ac4 10650msgstr ""
46e39c8e
MV
10651"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10652"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10653"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 10654"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10655"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10656"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10657"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10658"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 10659
521dd27d 10660#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10661#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10662msgid ""
10663"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10664"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10665"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10666"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10667"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10668"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10669"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10670"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10671"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10672"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10673"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10674"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10675"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10676msgstr ""
46e39c8e
MV
10677"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10678"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
10679"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10680"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10681"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10682"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10683"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
10684"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10685"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10686"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10687"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10688"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10689"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10690"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10691"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10692"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 10693
521dd27d 10694#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10695#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10696msgid ""
10697"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10698"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10699"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10700"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10701"status display."
43be0ac4 10702msgstr ""
b39c1859 10703"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10704"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10705"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 10706"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 10707"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 10708"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 10709
521dd27d 10710#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10711#: guide.dbk
43be0ac4 10712msgid "Dpkg"
46e39c8e 10713msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10714
521dd27d 10715#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10716#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10717msgid ""
10718"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10719"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10720"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10721"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10722"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10723"the questions are too varied to discuss completely here."
10724msgstr ""
10725"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10726"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10727"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10728"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10729"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10730"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10731"vollständig hier zu besprechen."
10732
10733#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10734#: offline.dbk
43be0ac4 10735msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10736msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 10737
521dd27d 10738#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10739#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10740msgid ""
10741"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10742"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10743msgstr ""
46e39c8e
MV
10744"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10745"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10746"herangeht."
43be0ac4 10747
521dd27d 10748#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10749#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10750msgid ""
10751"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10752msgstr ""
10753"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10754
521dd27d 10755#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10756#: offline.dbk
43be0ac4 10757msgid "Introduction"
46e39c8e 10758msgstr "Einleitung"
43be0ac4 10759
521dd27d 10760#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10761#: offline.dbk
43be0ac4 10762msgid "Overview"
46e39c8e 10763msgstr "Übersicht"
43be0ac4 10764
521dd27d 10765#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10766#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10767msgid ""
10768"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10769"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10770"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10771"fast connection but they are physically distant."
10772msgstr ""
46e39c8e
MV
10773"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10774"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10775"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10776"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10777"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 10778
521dd27d 10779#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10780#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10781msgid ""
10782"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10783"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10784"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10785"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10786"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10787"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10788"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10789"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10790"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10791msgstr ""
b39c1859
MV
10792"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10793"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10794"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10795"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10796"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10797"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10798"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10799"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10800"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
10801"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10802"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 10803
521dd27d 10804#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10805#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10806#, fuzzy
10807#| msgid ""
10808#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10809#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10810#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10811#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10812msgid ""
10813"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10814"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10815"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10816"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10817msgstr ""
b39c1859
MV
10818"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10819"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10820"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10821"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10822"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 10823
521dd27d 10824#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10825#: offline.dbk
43be0ac4 10826msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10827msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 10828
521dd27d 10829#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10830#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10831msgid ""
10832"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10833"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10834"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10835"to download. The disk directory structure should look like:"
10836msgstr ""
46e39c8e
MV
10837"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10838"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10839"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10840"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10841"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 10842
521dd27d 10843#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10844#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10845#, no-wrap
10846msgid ""
10847" /disc/\n"
10848" archives/\n"
10849" partial/\n"
10850" lists/\n"
10851" partial/\n"
10852" status\n"
10853" sources.list\n"
521dd27d 10854" apt.conf\n"
43be0ac4 10855msgstr ""
46e39c8e
MV
10856" /Platte/\n"
10857" Archive/\n"
10858" partial/\n"
10859" lists/\n"
10860" partial/\n"
10861" status\n"
10862" sources.list\n"
521dd27d 10863" apt.conf\n"
43be0ac4 10864
521dd27d 10865#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10866#: offline.dbk
43be0ac4 10867msgid "The configuration file"
46e39c8e 10868msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 10869
521dd27d 10870#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10871#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10872msgid ""
10873"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10874"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10875"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10876"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10877"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10878"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10879"file URIs."
43be0ac4 10880msgstr ""
46e39c8e
MV
10881"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10882"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
10883"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10884"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
10885"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
10886"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
10887"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 10888
521dd27d 10889#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10890#: offline.dbk
43be0ac4 10891msgid ""
521dd27d
GJ
10892"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10893"APT use the disc:"
43be0ac4 10894msgstr ""
521dd27d
GJ
10895"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
10896"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 10897
521dd27d 10898#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10899#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10900#, no-wrap
10901msgid ""
10902" APT\n"
10903" {\n"
10904" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10905" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10906" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10907"\n"
43be0ac4
MV
10908" Get::Download-Only \"true\";\n"
10909" };\n"
521dd27d 10910"\n"
43be0ac4
MV
10911" Dir\n"
10912" {\n"
10913" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10914" the /var/lib/dpkg default */\n"
10915" State \"/disc/\";\n"
10916" State::status \"status\";\n"
10917"\n"
10918" // Binary caches will be stored locally\n"
10919" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10920" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10921"\n"
43be0ac4
MV
10922" // Location of the source list.\n"
10923" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10924" };\n"
43be0ac4 10925msgstr ""
46e39c8e
MV
10926" APT\n"
10927" {\n"
10928" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
10929" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
10930" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 10931" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10932"\n"
46e39c8e
MV
10933" Get::Download-Only \"true\";\n"
10934" };\n"
521dd27d 10935"\n"
46e39c8e
MV
10936" Dir\n"
10937" {\n"
10938" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10939" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10940" State \"/disc/\";\n"
10941" State::status \"status\";\n"
10942"\n"
10943" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10944" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10945" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10946"\n"
46e39c8e
MV
10947" // Ort der Quellenliste.\n"
10948" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10949" };\n"
43be0ac4 10950
521dd27d 10951#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10952#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10953msgid ""
10954"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10955"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10956"emphasis>."
43be0ac4 10957msgstr ""
46e39c8e 10958"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
10959"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10960"emphasis>."
43be0ac4 10961
521dd27d 10962#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10963#: offline.dbk
43be0ac4 10964msgid ""
521dd27d
GJ
10965"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10966"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10967"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10968"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10969"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10970"execute the following:"
43be0ac4 10971msgstr ""
b39c1859 10972"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
10973"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
10974"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10975"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
10976"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
10977"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
10978"aus:"
10979
10980#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10981#: offline.dbk
9ef21af3 10982#, no-wrap
43be0ac4
MV
10983msgid ""
10984" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10985" # apt-get update\n"
10986" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 10987" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10988" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 10989msgstr ""
46e39c8e
MV
10990" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10991" # apt-get update\n"
10992" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10993" # apt-get dist-upgrade\n"
10994" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 10995" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 10996
521dd27d 10997#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10998#: offline.dbk
b39c1859
MV
10999msgid ""
11000"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11001"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11002"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11003"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 11004msgstr ""
46e39c8e 11005"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 11006"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
11007"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
11008"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 11009
521dd27d 11010#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11011#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11012msgid ""
11013"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11014"the target machine. Take the disc back and run:"
11015msgstr ""
b39c1859
MV
11016"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11017"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11018"starten Sie:"
43be0ac4 11019
521dd27d 11020#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11021#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11022#, no-wrap
11023msgid ""
11024" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11025" # apt-get check\n"
11026" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11027" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11028" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 11029msgstr ""
46e39c8e
MV
11030" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11031" # apt-get check\n"
11032" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11033" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11034" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 11035
521dd27d 11036#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11037#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11038msgid ""
11039"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11040"local one. This is very important!"
11041msgstr ""
46e39c8e
MV
11042"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11043"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 11044
521dd27d 11045#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11046#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11047msgid ""
11048"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11049"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11050"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11051"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11052"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11053msgstr ""
46e39c8e
MV
11054"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11055"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11056"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11057"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11058"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11059"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11060"wurden!"
43be0ac4 11061
521dd27d 11062#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11063#: offline.dbk
43be0ac4 11064msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11065msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 11066
521dd27d 11067#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11068#: offline.dbk
43be0ac4 11069msgid ""
521dd27d
GJ
11070"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11071"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11072"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 11073msgstr ""
521dd27d
GJ
11074"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11075"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11076"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11077"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 11078
521dd27d 11079#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11080#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11081msgid ""
11082"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11083"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11084"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11085"packages."
11086msgstr ""
46e39c8e
MV
11087"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11088"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11089"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11090"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11091"herunterzuladen."
43be0ac4 11092
521dd27d 11093#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11094#: offline.dbk
43be0ac4 11095msgid "Operation"
46e39c8e 11096msgstr "Betrieb"
43be0ac4 11097
521dd27d 11098#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11099#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11100msgid ""
11101"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11102"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11103msgstr ""
46e39c8e
MV
11104"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11105"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11106"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 11107
521dd27d 11108#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11109#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11110#, no-wrap
11111msgid ""
521dd27d 11112" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 11113" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11114" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11115" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11116msgstr ""
46e39c8e
MV
11117" # apt-get dist-upgrade \n"
11118" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11119" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
11120" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11121" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 11122
521dd27d 11123#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11124#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11125msgid ""
11126"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11127"upgrade."
11128msgstr ""
46e39c8e
MV
11129"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11130"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 11131
521dd27d 11132#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11133#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11134msgid ""
11135"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11136"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11137"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11138"output on the disc."
11139msgstr ""
b39c1859
MV
11140"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11141"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11142"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11143"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 11144
521dd27d 11145#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11146#: offline.dbk
43be0ac4 11147msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11148msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 11149
521dd27d 11150#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11151#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11152#, no-wrap
11153msgid ""
11154" # cd /disc\n"
11155" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11156" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 11157msgstr ""
46e39c8e
MV
11158" # cd /Platte\n"
11159" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11160" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 11161
521dd27d 11162#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11163#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11164msgid ""
11165"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11166"installation can proceed using,"
11167msgstr ""
46e39c8e
MV
11168"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11169"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 11170
521dd27d 11171#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11172#: offline.dbk
43be0ac4 11173#, no-wrap
521dd27d
GJ
11174msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11175msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 11176
521dd27d 11177#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11178#: offline.dbk
43be0ac4 11179msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11180msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
864fe99c 11181
051029f8
DK
11182#~ msgid ""
11183#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11184#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11185#~ "that this tree has a source archive."
11186#~ msgstr ""
11187#~ "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
11188#~ "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« "
11189#~ "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
11190
cbbee23e
DK
11191#~ msgid ""
11192#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11193#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11194#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11195#~ "more low-level command options."
11196#~ msgstr ""
11197#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das "
11198#~ "Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine "
11199#~ "Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem System "
11200#~ "bereit. Tiefer ansetzende Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und "
11201#~ "&apt-cache;."
11202
11203#~ msgid ""
11204#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11205#~ "matching packages."
11206#~ msgstr ""
11207#~ "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
11208#~ "passende Pakete an."
11209
11210#~ msgid ""
11211#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11212#~ "package(s)."
11213#~ msgstr ""
11214#~ "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
11215#~ "Pakete."
11216
11217#~ msgid ""
11218#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11219#~ "desired for installation or upgrading."
11220#~ msgstr ""
11221#~ "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren "
11222#~ "Paketnamen, von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
11223
11224#~ msgid ""
11225#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11226#~ "files from their sources."
11227#~ msgstr ""
11228#~ "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder "
11229#~ "mit ihren Quellen in Einklang zu bringen."
11230
11231#~ msgid "Script usage"
11232#~ msgstr "Skriptaufruf"
11233
11234#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11235#~ msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
11236
11237#~ msgid ""
11238#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11239#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11240#~ "some options are different:"
11241#~ msgstr ""
11242#~ "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
11243#~ "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
11244#~ "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
11245
11246#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11247#~ msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
11248
11249#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11250#~ msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
11251
11252#~ msgid ""
11253#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11254#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11255#~ msgstr ""
11256#~ "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist "
11257#~ "<literal>dpkg --list</literal> ähnlich."
11258
11259#~ msgid ""
11260#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11261#~ "literal> enabled by default."
11262#~ msgstr ""
11263#~ "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--"
11264#~ "with-new-pkgs</literal> aktiviert."
11265
11266#~ msgid ""
11267#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11268#~ "public key."
11269#~ msgstr ""
11270#~ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie "
11271#~ "den öffentlichen Schlüssel herunterladen."
11272
11273#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11274#~ msgstr ""
11275#~ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
11276#~ "entfernen"
11277
11278#~ msgid ""
11279#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11280#~ "as being automatically installed."
11281#~ msgstr ""
11282#~ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
11283#~ "installiert markiert ist."
11284
11285#~ msgid ""
11286#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11287#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11288#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11289#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11290#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11291#~ msgstr ""
11292#~ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
11293#~ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
11294#~ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
11295#~ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
11296#~ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
11297#~ "option>."
11298
11299#~ msgid ""
11300#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11301#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11302#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11303#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11304#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11305#~ "packages from them."
11306#~ msgstr ""
11307#~ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
11308#~ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
11309#~ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
11310#~ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
11311#~ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen "
11312#~ "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
11313
864fe99c
MV
11314#~ msgid ""
11315#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11316#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11317#~ "Simulate</literal>."
11318#~ msgstr ""
11319#~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
11320#~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
11321#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11322
11323#~ msgid ""
11324#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11325#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11326#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11327#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11328#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11329#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11330#~ "<literal>apt-get</literal>."
11331#~ msgstr ""
11332#~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
11333#~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
11334#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
11335#~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
11336#~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
11337#~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
11338#~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
11339#~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
11340
11341#~ msgid ""
11342#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11343#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11344#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11345#~ msgstr ""
11346#~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
11347#~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
11348#~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11349
11350#~ msgid ""
11351#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11352#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11353#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11354#~ "literal> flag to each version being dumped."
11355#~ msgstr ""
11356#~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
11357#~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
11358#~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
11359#~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
11360#~ "hinzu."
11361
11362#~ msgid ""
11363#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11364#~ "release."
11365#~ msgstr ""
11366#~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
11367#~ "Release gehören."
11368
11369#~ msgid ""
11370#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11371#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11372#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11373#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11374#~ "the remainder of that line as a comment."
11375#~ msgstr ""
11376#~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
11377#~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
11378#~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
11379#~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
11380#~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
11381#~ "Zeile als Kommentar."
11382
11383#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11384#~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
11385
11386#~ msgid ""
11387#~ " Types: deb deb-src\n"
11388#~ " URIs: http://example.com\n"
11389#~ " Suites: stable testing\n"
11390#~ " Sections: component1 component2\n"
11391#~ " Description: short\n"
11392#~ " long long long\n"
11393#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11394#~ "\n"
11395#~ " Types: deb\n"
11396#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11397#~ " Suites: experimental\n"
11398#~ " Sections: component1 component2\n"
11399#~ " Enabled: no\n"
11400#~ " Description: short\n"
11401#~ " long long long\n"
11402#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11403#~ " "
11404#~ msgstr ""
11405#~ " Types: deb deb-src\n"
11406#~ " URIs: http://example.com\n"
11407#~ " Suites: stable testing\n"
11408#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11409#~ " Description: short\n"
11410#~ " long long long\n"
11411#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11412#~ "\n"
11413#~ " Types: deb\n"
11414#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11415#~ " Suites: experimental\n"
11416#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11417#~ " Enabled: no\n"
11418#~ " Description: short\n"
11419#~ " long long long\n"
11420#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11421#~ " "
11422
11423#~ msgid ""
11424#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11425#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11426#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11427#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11428#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11429#~ "settings will be ignored silently):"
11430#~ msgstr ""
11431#~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
11432#~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
11433#~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
11434#~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
11435#~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
11436#~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
11437#~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
11438
11439#~ msgid ""
11440#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11441#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11442#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11443#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11444#~ msgstr ""
11445#~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
11446#~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
11447#~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
11448#~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
11449#~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
11450#~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
11451
11452#~ msgid ""
11453#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11454#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11455#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11456#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11457#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11458#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11459#~ msgstr ""
11460#~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
11461#~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
11462#~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
11463#~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
11464#~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
11465#~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
11466#~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
11467
11468#~ msgid "Some examples:"
11469#~ msgstr "Einige Beispiele:"
11470
11471#~ msgid ""
11472#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11473#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11474#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11475#~ " "
11476#~ msgstr ""
11477#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11478#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11479#~ "non-free\n"
864fe99c 11480#~ " "