]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
CMake: Install bash completions via cmake
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
26677b9c 39"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
f8b879c2 41"POT-Creation-Date: 2016-08-11 14:09+0200\n"
521dd27d 42"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
04f27fae 53#: apt.ent
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
04f27fae 71#: apt.ent
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
04f27fae 87#: apt.ent
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
04f27fae 113#: apt.ent
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
04f27fae 133#: apt.ent
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
04f27fae 157#: apt.ent
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
04f27fae 208#: apt.ent
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
04f27fae 236#: apt.ent
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
04f27fae 311#: apt.ent
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
04f27fae 327#: apt.ent
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
04f27fae 382#: apt.ent
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
04f27fae 398#: apt.ent
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
04f27fae 500#: apt.ent
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
04f27fae 579#: apt.ent
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
04f27fae 597#: apt.ent
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
04f27fae 624#: apt.ent
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
04f27fae 633#: apt.ent
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
04f27fae 644#: apt.ent
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
04f27fae 653#: apt.ent
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
04f27fae 662#: apt.ent
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
04f27fae 673#: apt.ent
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
04f27fae 684#: apt.ent
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
04f27fae 693#: apt.ent
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
702#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
703#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
708#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
709#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
710#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
711#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 716#: apt.8.xml
93ae7f7f 717msgid "command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
14d8b1a6 719
14d8b1a6 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
721#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
722#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
723#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
724#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
725msgid "Description"
726msgstr "Descripción"
727
93ae7f7f 728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 729#: apt.8.xml
93ae7f7f 730msgid ""
cbbee23e
DK
731"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
732"package management system. It is intended as an end user interface and "
733"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
734"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
735msgstr ""
736
cbbee23e
DK
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
738#: apt.8.xml
739msgid ""
740"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
741"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
742"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 743"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e
DK
744msgstr ""
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
747#: apt.8.xml
748#, fuzzy
749#| msgid "apt-get"
750msgid "(&apt-get;)"
751msgstr "apt-get"
752
93ae7f7f 753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 754#: apt.8.xml
93ae7f7f 755msgid ""
cbbee23e
DK
756"<option>update</option> is used to download package information from all "
757"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
758"package upgrades or search in and display details about all packages "
759"available for installation."
93ae7f7f
MV
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 763#: apt.8.xml
93ae7f7f 764msgid ""
cbbee23e
DK
765"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
766"packages currently installed on the system from the sources configured via "
767"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
768"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
769"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
770"package isn't performed."
93ae7f7f
MV
771msgstr ""
772
773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 774#: apt.8.xml
93ae7f7f 775msgid ""
cbbee23e
DK
776"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
777"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
778"as a whole."
779msgstr ""
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 782#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 783msgid ","
93ae7f7f 784msgstr ""
93ae7f7f
MV
785
786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 787#: apt.8.xml
93ae7f7f 788msgid ""
cbbee23e 789"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 790"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
791"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
792"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
793msgstr ""
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid ""
799#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
800#| "following the package name with an equals and the version of the package "
801#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
802#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
803#| "following the package name with a slash and the version of the "
804#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
805msgid ""
806"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
807"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
808"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
809"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
810"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
811"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
812"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
813msgstr ""
814"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
815"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
816"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
817"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
818"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
819"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
820"(stable, testing, unstable)."
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 823#: apt.8.xml
93ae7f7f 824msgid ""
cbbee23e
DK
825"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
826"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
827"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
828"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
829"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
830"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
831"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
832msgstr ""
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
835#: apt.8.xml
836#, fuzzy
837#| msgid ""
838#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
839#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
840#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
841msgid ""
842"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
843"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
844"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
845"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
846msgstr ""
847"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
848"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
849"ya no son necesarios."
850
93ae7f7f 851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 852#: apt.8.xml
93ae7f7f 853msgid ""
051029f8
DK
854"You should check that the list does not include applications you have grown "
855"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
856"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
857"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 858"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f
MV
859msgstr ""
860
cbbee23e 861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 862#: apt.8.xml
93ae7f7f 863#, fuzzy
cbbee23e
DK
864#| msgid "&apt-conf;"
865msgid "(&apt-cache;)"
866msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 869#: apt.8.xml
93ae7f7f 870msgid ""
cbbee23e 871"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 872"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
873"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
874"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f
MV
875msgstr ""
876
877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 878#: apt.8.xml
93ae7f7f 879msgid ""
cbbee23e
DK
880"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
881"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 882"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
883"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
884"searching for new packages to install."
93ae7f7f
MV
885msgstr ""
886
cbbee23e
DK
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
888#: apt.8.xml
889msgid "(work-in-progress)"
890msgstr ""
93ae7f7f 891
cbbee23e 892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 893#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
894msgid ""
895"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
896"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
897"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
898"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
899"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
900"option>) versions."
93ae7f7f
MV
901msgstr ""
902
cbbee23e 903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 904#: apt.8.xml
93ae7f7f 905msgid ""
cbbee23e
DK
906"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
907"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f
MV
908msgstr ""
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 911#: apt.8.xml
051029f8 912msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
93ae7f7f
MV
913msgstr ""
914
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 916#: apt.8.xml
93ae7f7f 917msgid ""
051029f8
DK
918"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
919"behavior between versions. While it tries not to break backward "
920"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 921"interactive use."
93ae7f7f
MV
922msgstr ""
923
cbbee23e 924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 925#: apt.8.xml
93ae7f7f 926msgid ""
cbbee23e
DK
927"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
928"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
929"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
930"prefer using these commands (potentially with some additional options "
931"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
932"possible."
93ae7f7f
MV
933msgstr ""
934
93ae7f7f 935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
936#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
937#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
938#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
939#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
940msgid "See Also"
941msgstr "Véase también"
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 944#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
945#, fuzzy
946#| msgid ""
947#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
948#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
949#| "preferences;, the APT Howto."
950msgid ""
6dbf3380 951"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
952"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
953msgstr ""
954"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
955"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
956"preferences;, el Cómo de APT."
957
958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
959#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
960#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
961#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
962msgid "Diagnostics"
963msgstr "Diagnósticos"
964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 966#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
967#, fuzzy
968#| msgid ""
969#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
970#| "on error."
971msgid ""
972"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
973"error."
974msgstr ""
975"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
976"100 en caso de error."
977
978#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 979#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
980msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
981msgstr ""
982"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
983
14d8b1a6 984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 985#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
986#, fuzzy
987#| msgid ""
988#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
989#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
990#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
991#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
994"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
995"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
996"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 997msgstr ""
7d76ea1d
DK
998"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
999"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
1000"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
1001"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
1002"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
1003
1004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1005#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1006#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
1007msgid ""
1008"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1009"one of the commands below must be present."
1010msgstr ""
f23e1e94 1011"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1012"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 1013
14d8b1a6 1014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1015#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1016msgid ""
7d76ea1d
DK
1017"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1018"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1019"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1020"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1021"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1022"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1023"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1024"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1025"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 1026msgstr ""
7d76ea1d
DK
1027"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1028"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1029"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1030"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1031"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1032"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1033"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1034"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1035"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1036"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 1037
7d76ea1d 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1039#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1040msgid ""
1041"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1042"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1043"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1044"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1045"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1046"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1047"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1048"status of another package will be left at their current version. An "
1049"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1050"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1051msgstr ""
7d76ea1d
DK
1052"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1053"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1054"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1055"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1056"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1057"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1058"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1059"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1060"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1061"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
1062
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1064#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1065msgid ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1067"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1068"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1069"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1070"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1071"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1072"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1073"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1074"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1075"individual packages."
14d8b1a6 1076msgstr ""
7d76ea1d
DK
1077"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1078"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1079"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1080"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1081"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 1082"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1083"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1084"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1085"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1086"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 1087
7d76ea1d 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1089#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1092"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1093"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1094"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1095"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1096"new packages)."
14d8b1a6 1097msgstr ""
7d76ea1d
DK
1098"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1099"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1100"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1101"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1102"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1103"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1106#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1107msgid ""
7d76ea1d
DK
1108"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1109"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1110"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1111"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1112"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1113"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1114"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1115"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1116"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1117"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1118"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1119"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1122"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1123"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 1124"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
1125"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1126"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 1127"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1128"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1129"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1130"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1131"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1132"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1133"de apt-get."
14d8b1a6 1134
cbbee23e
DK
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136#: apt-get.8.xml
1137msgid ""
1138"A specific version of a package can be selected for installation by "
1139"following the package name with an equals and the version of the package to "
1140"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1141"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1142"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1143"name (stable, testing, unstable)."
1144msgstr ""
1145"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
1146"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
1147"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
1148"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
1149"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
1150"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
1151"(stable, testing, unstable)."
1152
7d76ea1d 1153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1154#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1155msgid ""
7d76ea1d
DK
1156"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1157"used with care."
14d8b1a6 1158msgstr ""
7d76ea1d 1159"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 1160"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 1161
7d76ea1d 1162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1163#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1164msgid ""
7d76ea1d
DK
1165"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1166"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1167"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1168"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1169"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1170"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1171"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 1172msgstr ""
7d76ea1d
DK
1173"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1174"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1175"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1176"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1177"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1178"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1179"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1180"instalarán."
14d8b1a6 1181
7d76ea1d 1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1183#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1184msgid ""
7d76ea1d
DK
1185"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1186"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 1187msgstr ""
7d76ea1d
DK
1188"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1189"paquetes individuales."
14d8b1a6 1190
7d76ea1d 1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1192#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1193msgid ""
7d76ea1d
DK
1194"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1195"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1196"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1197"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1198"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1199"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1200"expression."
14d8b1a6 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1203"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1204"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1205"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1206"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1207"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1208"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1209"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 1210
cbbee23e
DK
1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212#: apt-get.8.xml
1213msgid ""
1214"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1215"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1216"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1217"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1218"installed instead of removed."
1219msgstr ""
1220"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
1221"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
1222"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
1223"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
1224"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
1225"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
1226
7d76ea1d 1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1228#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1229msgid ""
7d76ea1d
DK
1230"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1231"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1232"too)."
14d8b1a6 1233msgstr ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1235"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1236"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 1237
7d76ea1d 1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1239#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1240msgid ""
7d76ea1d
DK
1241"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1242"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1243"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1244"the newest available version of that source package while respecting the "
1245"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1246"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1247"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 1248msgstr ""
7d76ea1d
DK
1249"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1250"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1251"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1252"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1253"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1254"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1255"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1256
14d8b1a6 1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1258#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1259msgid ""
1260"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1261"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1262"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1263"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1264"versions or none at all."
14d8b1a6 1265msgstr ""
24123a1f 1266"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1267"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1268"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1269"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1270"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1271"ninguna."
14d8b1a6 1272
14d8b1a6 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1274#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1277"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1278"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1279"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1280"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1281msgstr ""
7d76ea1d 1282"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1283"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1284"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1285"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1286"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1287
14d8b1a6 1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1289#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1290msgid ""
7d76ea1d
DK
1291"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1292"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1293"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1294"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1295"literal> option."
14d8b1a6 1296msgstr ""
7d76ea1d
DK
1297"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1298"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1299"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1300"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1301"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1302
14d8b1a6 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1304#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1307"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1308"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1309msgstr ""
24123a1f 1310"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1311"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1312"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1313
14d8b1a6 1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1315#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1316msgid ""
7d76ea1d
DK
1317"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1318"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1319"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1320"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1321"option> option instead."
14d8b1a6 1322msgstr ""
24123a1f 1323"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1324"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1325"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1326"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1327"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1328
7d76ea1d 1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1330#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1331msgid ""
1332"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1333"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1334msgstr ""
7d76ea1d
DK
1335"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1336"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1337
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1339#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1342"current directory."
14d8b1a6 1343msgstr ""
24123a1f 1344"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1345"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1346
1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1348#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1349#, fuzzy
1350#| msgid ""
1351#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1352#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1353#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1354#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1355#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1356#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1357#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1360"package files. It removes everything but the lock file from "
1361"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1362"partial/</filename>."
14d8b1a6 1363msgstr ""
7d76ea1d
DK
1364"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1365"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1366"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1367"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1368"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1369"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1370"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1371
cbbee23e
DK
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373#: apt-get.8.xml
1374msgid "(and the"
1375msgstr ""
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378#: apt-get.8.xml
1379msgid "alias since 1.1)"
1380msgstr ""
1381
14d8b1a6 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1383#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1384msgid ""
7d76ea1d
DK
1385"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1386"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1387"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1388"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1389"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1390"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1391"is set to off."
14d8b1a6 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1394"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1395"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1396"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1397"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1398"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1399"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1400
cbbee23e
DK
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402#: apt-get.8.xml
1403msgid ""
1404"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1405"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1406"now no longer needed."
1407msgstr ""
1408"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1409"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1410"ya no son necesarios."
1411
7d76ea1d 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1413#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1414#, fuzzy
1415#| msgid ""
1416#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1417#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1418#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1419#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1420#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1421#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1422#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1423#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1424#| "as for the <option>install</option> command."
1425msgid ""
1426"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1427"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1428"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1429"specify the same options as for the <option>install</option> command."
7d76ea1d 1430msgstr ""
24123a1f 1431"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1432"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1433"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1434"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1435"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1436"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1437"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1438"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1439"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1440"option>."
7d76ea1d 1441
14d8b1a6 1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1443#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1444msgid ""
1445"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1446"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1447"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1448"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1449"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1450"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1451"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1452"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1453"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1454msgstr ""
1455
cbbee23e
DK
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1457#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1458#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1459msgid "options"
1460msgstr "Opciones"
1461
864fe99c 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1463#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1466"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1469"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1472#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1473msgid ""
7d76ea1d
DK
1474"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1475"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1476msgstr ""
24123a1f 1477"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1478"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1479
14d8b1a6 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1481#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1484"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1485msgstr ""
7d76ea1d
DK
1486"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1487"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1490#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1491#, fuzzy
1492#| msgid ""
1493#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1494#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1495#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1496#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1497#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1498#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1499#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1500#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1501#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1502#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1503#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1504msgid ""
7d76ea1d
DK
1505"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1506"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1507"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1508"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1509"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1510"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1511"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1512"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1513"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1514"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1515"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1518"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1519"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1520"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1521"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1522"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1523"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1524"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1525"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1526"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1527"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1528"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1529
14d8b1a6 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1531#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1532msgid ""
7d76ea1d
DK
1533"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1534"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1535"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1536"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1537"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1538"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1539"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1540msgstr ""
24123a1f 1541"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1542"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1543"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1544"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1545"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1546"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1547"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1548"literal>."
14d8b1a6
DK
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1551#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1552msgid ""
7d76ea1d
DK
1553"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1554"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1555"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1556msgstr ""
24123a1f 1557"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1558"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1559"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1560"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1561
14d8b1a6 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1563#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1566"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1567"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1568"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1569"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1570"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1571"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1572msgstr ""
7d76ea1d
DK
1573"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1574"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1575"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1576"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1577"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1578"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1579"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1580"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1581
14d8b1a6 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1583#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1584msgid ""
864fe99c
MV
1585"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1586"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1587"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1588"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1589"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1590"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1591"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1592"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1593"literal>."
14d8b1a6 1594msgstr ""
14d8b1a6 1595
14d8b1a6 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1597#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1604msgstr ""
24123a1f 1605"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1606"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1607"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1608"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1609"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1610"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1611
14d8b1a6 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1620msgstr ""
7d76ea1d
DK
1621"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1622"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1623"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1624"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1625"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1626"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1627
b6c6b52f 1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1629#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1630msgid ""
7d76ea1d
DK
1631"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1632"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1633msgstr ""
24123a1f 1634"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1635"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1636
14d8b1a6 1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1638#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1639#, fuzzy
1640#| msgid ""
1641#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1642#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1643msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1644"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1645"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1646msgstr ""
7d76ea1d
DK
1647"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1648"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1649
14d8b1a6 1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1651#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1652msgid ""
7d76ea1d
DK
1653"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1654"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1655msgstr ""
7d76ea1d
DK
1656"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1657"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1658
14d8b1a6 1659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1660#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1661#, fuzzy
1662#| msgid ""
1663#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1664#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1665#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1666#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1667#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1668#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1669msgid ""
7d76ea1d
DK
1670"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1671"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1672"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1673"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1674"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1675"Architecture</literal>."
14d8b1a6 1676msgstr ""
24123a1f 1677"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1678"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1679"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1680"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1681"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1682"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1683
14d8b1a6 1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1686#, fuzzy
1687#| msgid ""
1688#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1689#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1690#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1691#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1692#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1693#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1694msgid ""
1695"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1696"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1697"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1698"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1699"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1700msgstr ""
1701"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1702"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1703"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1704"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1705"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1706"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1709#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1710msgid ""
7d76ea1d
DK
1711"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1712"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1713msgstr ""
7d76ea1d
DK
1714"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1715"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1716
14d8b1a6 1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1718#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1719msgid ""
7d76ea1d
DK
1720"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1721"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1722"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1723"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1724msgstr ""
7d76ea1d
DK
1725"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1726"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1727"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1728"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1729"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1730
14d8b1a6 1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1732#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1733msgid ""
1734"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1735"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1736"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1737"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1738"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1739"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1740"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1741msgstr ""
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1744#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1745msgid ""
7d76ea1d
DK
1746"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1747"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1748"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1749"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1750msgstr ""
7d76ea1d 1751"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1752"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1753"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1754"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1755
14d8b1a6 1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1757#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1758msgid ""
7d76ea1d
DK
1759"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1760"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1761"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1762"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1763msgstr ""
7d76ea1d 1764"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1765"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1766"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1767"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1768"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1769
7d76ea1d 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1771#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1772#, fuzzy
1773#| msgid ""
1774#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1775#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1776#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1777#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1778#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1779msgid ""
1780"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1781"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1782"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1783"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1784msgstr ""
1785"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1786"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1787"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1788"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1789"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1790"literal>."
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1793#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1794#, fuzzy
1795#| msgid ""
1796#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1797#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1798#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1799#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1800#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1801msgid ""
1802"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1803"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1804"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1805"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1806"Introduced in APT 1.1."
1807msgstr ""
1808"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1809"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1810"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1811"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1812"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1813"literal>."
1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1816#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1817#, fuzzy
1818#| msgid ""
1819#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1820#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1821#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1822#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1823#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1824msgid ""
1825"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1826"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1827"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1828"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1829"literal>. Introduced in APT 1.1."
1830msgstr ""
1831"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1832"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1833"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1834"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1835"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1836"literal>."
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1839#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1840#, fuzzy
1841#| msgid ""
1842#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1843#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1844#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1845#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1846#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1847msgid ""
7d76ea1d
DK
1848"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1849"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1850"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1851"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1852"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1853"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1854"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
14d8b1a6 1855msgstr ""
7d76ea1d
DK
1856"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1857"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1858"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1859"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1860"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1861"literal>."
14d8b1a6 1862
7d76ea1d 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1864#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1867"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1868"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1869"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1870"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1871"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1872"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1873"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1874msgstr ""
24123a1f 1875"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1876"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1877"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1878"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1879"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1880"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1881"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1882"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1883"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1884
187aa32e 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1886#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1889"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1890"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1891"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1892msgstr ""
24123a1f 1893"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1894"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1895"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1896"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1897"literal>."
14d8b1a6 1898
187aa32e 1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1900#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1901msgid ""
7d76ea1d
DK
1902"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1903"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1904msgstr ""
7d76ea1d
DK
1905"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1906"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1907"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1908
187aa32e 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1910#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1911msgid ""
7d76ea1d
DK
1912"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1913"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1914"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1915"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1916"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1917"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1918msgstr ""
7d76ea1d 1919"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1920"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1921"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1922"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1923"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1924"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1925"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1926
14d8b1a6 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1928#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1931"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1932"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1933"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1934"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1935"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1936"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1937"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1938"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1939msgstr ""
7d76ea1d
DK
1940"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1941"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1942"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1943"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1944"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1945"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1946"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1947"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1948"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1949"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1950
14d8b1a6 1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1952#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1953msgid ""
7d76ea1d
DK
1954"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1955"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1956"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1957"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1958msgstr ""
7d76ea1d 1959"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1960"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1961"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1962"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1963"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1964
14d8b1a6 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1966#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1967msgid ""
7d76ea1d
DK
1968"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1969"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1970msgstr ""
7d76ea1d
DK
1971"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1972"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1973
14d8b1a6 1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1975#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1976msgid ""
7d76ea1d
DK
1977"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1978"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1979"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1980"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1981msgstr ""
7d76ea1d 1982"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1983"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1984"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1985"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1986
14d8b1a6 1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1988#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1989msgid ""
7d76ea1d
DK
1990"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1991"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1992"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1993"specified, these commands will only accept source package names as "
1994"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1995"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1996"Source</literal>."
14d8b1a6 1997msgstr ""
7d76ea1d
DK
1998"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1999"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
2000"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
2001"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
2002"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
2003"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
2004"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
2005"literal>"
14d8b1a6 2006
14d8b1a6 2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2008#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2009msgid ""
7d76ea1d
DK
2010"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2011"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2012"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2013msgstr ""
7d76ea1d
DK
2014"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
2015"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2016"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2017
7d76ea1d 2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2019#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
2020msgid ""
2021"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2022"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2023msgstr ""
2024"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
2025"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 2026
7d76ea1d 2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2028#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2029msgid ""
7d76ea1d 2030"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
2031"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2032"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2033"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2034"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2035"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 2036msgstr ""
14d8b1a6 2037
ce34af08 2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2039#: apt-get.8.xml
ce34af08 2040msgid ""
5b1e4e86 2041"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
2042"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2043"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2044"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
2045"AllowInsecureRepositories</literal>."
2046msgstr ""
2047
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2049#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 2050msgid ""
ce34af08
MV
2051"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2052"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2053"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2054"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2055"literal>."
2056msgstr ""
2057
7d76ea1d 2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2059#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2060#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2061msgid "Files"
2062msgstr "Ficheros"
2063
14d8b1a6 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2065#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
2066#, fuzzy
2067#| msgid ""
2068#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2069#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2070#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 2071msgid ""
1c937475
MV
2072"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2073"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2074"APT Howto."
14d8b1a6 2075msgstr ""
7d76ea1d
DK
2076"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2077"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2078"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 2079
7d76ea1d 2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2081#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2084"error."
14d8b1a6 2085msgstr ""
7d76ea1d
DK
2086"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2087"100 en caso de error."
14d8b1a6 2088
7d76ea1d 2089#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2090#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2091msgid "query the APT cache"
24123a1f 2092msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 2093
7d76ea1d 2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2095#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2096#, fuzzy
2097#| msgid ""
2098#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2099#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2100#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2101#| "interesting output from the package metadata."
14d8b1a6 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2104"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2105"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2106"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2107"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2108"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2109"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2110"sources (e.g. offline)."
14d8b1a6 2111msgstr ""
7d76ea1d
DK
2112"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2113"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2114"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2115"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 2116
aa2218b2 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2118#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2119msgid ""
7d76ea1d
DK
2120"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2121"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2122msgstr ""
24123a1f 2123"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2124"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2125"si está obsoleta."
aa2218b2 2126
2b9b27c3 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2128#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2129msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 2130msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2131
2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2133#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2134msgid ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2136"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2137"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2138"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2139"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2140"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2141"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2142"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2143"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 2144msgstr ""
7d76ea1d
DK
2145"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2146"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2147"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2148"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2149"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2150"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2151"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2152"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2153"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2154"siguiente:"
14d8b1a6 2155
7d76ea1d 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2157#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2158#, no-wrap
14d8b1a6 2159msgid ""
7d76ea1d
DK
2160"Package: libreadline2\n"
2161"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2162"Reverse Depends: \n"
2163" libreadlineg2,libreadline2\n"
2164" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2165"Dependencies:\n"
2166"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2167"Provides:\n"
2168"2.1-12 - \n"
2169"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2170msgstr ""
7d76ea1d
DK
2171"Paquete: libreadline2\n"
2172"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2173"Dependencias inversas: \n"
2174" libreadlineg2,libreadline2\n"
2175" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2176"Dependencias:\n"
2177"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2178"Provides:\n"
2179"2.1-12 - \n"
2180"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2181
7d76ea1d 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2183#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2184msgid ""
7d76ea1d
DK
2185"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2186"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2187"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2188"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2189"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2190"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2191"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 2192msgstr ""
7d76ea1d
DK
2193"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2194"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2195"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2196"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2197"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2198"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2199"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 2200
14d8b1a6 2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2202#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2203msgid ""
7d76ea1d
DK
2204"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2205"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 2206msgstr ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2208"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 2209
7d76ea1d 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2211#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2214"in the cache."
14d8b1a6 2215msgstr ""
7d76ea1d
DK
2216"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2217"encontrados en la caché."
14d8b1a6 2218
7d76ea1d 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2220#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2223"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2224"between their names and the names used by other packages for them in "
2225"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 2226msgstr ""
7d76ea1d
DK
2227"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2228"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2229"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2230"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2233#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2236"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2237"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2238"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2239"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2240"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 2241msgstr ""
7d76ea1d
DK
2242"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2243"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2244"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2245"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 2246"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2247"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2250#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2253"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2254"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2255"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2258"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2259"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2260"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 2261
7d76ea1d 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2263#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2266"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2267"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2268"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2271"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2272"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 2273"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2274"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 2275
7d76ea1d 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2277#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2278msgid ""
7d76ea1d
DK
2279"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2280"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2281"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2282"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2283"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 2284msgstr ""
7d76ea1d
DK
2285"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2286"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2287"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2288"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2289"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2290"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 2291
7d76ea1d 2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2293#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2294#, fuzzy
2295#| msgid ""
2296#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2297#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2298#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2299#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2300#| "considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2301msgid ""
7d76ea1d 2302"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2303"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2304"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2305"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2306msgstr ""
7d76ea1d
DK
2307"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2308"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 2309"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2310"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2311"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 2312
7d76ea1d 2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2314#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2317"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 2318msgstr ""
7d76ea1d
DK
2319"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2320"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 2321
14d8b1a6 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2324#, fuzzy
2325#| msgid ""
2326#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2327#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2328#| "records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 2329msgid ""
7d76ea1d
DK
2330"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2331"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2332"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2333"source</option> to display only source package names."
14d8b1a6 2334msgstr ""
7d76ea1d
DK
2335"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2336"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2337"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2338"son binarios."
14d8b1a6 2339
14d8b1a6 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2341#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2342msgid ""
7d76ea1d
DK
2343"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2344"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 2345msgstr ""
7d76ea1d
DK
2346"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2347"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2350#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2351msgid ""
7d76ea1d
DK
2352"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2353"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 2354msgstr ""
7d76ea1d
DK
2355"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2356"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2357"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 2358
14d8b1a6 2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2360#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2361msgid ""
7d76ea1d
DK
2362"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2363"package cache."
14d8b1a6 2364msgstr ""
7d76ea1d
DK
2365"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2366"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 2367
14d8b1a6 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2369#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2372"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 2373msgstr ""
7d76ea1d
DK
2374"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2375"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2378#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2379msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 2380msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 2381
7d76ea1d 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2383#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2384#, fuzzy
2385#| msgid ""
2386#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2387#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2388#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2389#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2390#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2391#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2392#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2393#| "the long description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2396"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2397"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2398"expression and prints out the package name and the short description, "
2399"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2400"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2401"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2402"description is not searched, only the package name and provided packages are."
14d8b1a6 2403msgstr ""
7d76ea1d 2404"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2405"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2406"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2407"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2408"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2409"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2410"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2411"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2412"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2415#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2416msgid ""
7d76ea1d
DK
2417"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2418"and'ed together."
14d8b1a6 2419msgstr ""
7d76ea1d
DK
2420"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2421"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2422
7d76ea1d 2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2424#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2425msgid ""
7d76ea1d
DK
2426"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2427"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2428msgstr ""
7d76ea1d
DK
2429"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2430"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2433#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2436"package has."
14d8b1a6 2437msgstr ""
7d76ea1d 2438"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2442msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2443msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2446#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2447msgid ""
7d76ea1d
DK
2448"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2449"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2450"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2451"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2452"option> option."
2453msgstr ""
2454"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2455"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2456"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2457"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2458"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2459"generate</option>."
14d8b1a6 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2462#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2465"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2466"the generated list."
14d8b1a6 2467msgstr ""
7d76ea1d
DK
2468"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2469"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2470"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2471
7d76ea1d 2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2473#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2474msgid ""
7d76ea1d
DK
2475"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2476"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2477"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2478"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2479"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2480"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2481"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2482"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2483msgstr ""
7d76ea1d
DK
2484"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2485"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2486"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2487"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2488"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2489"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2490"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2491"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2492
7d76ea1d 2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2494#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2495msgid ""
7d76ea1d
DK
2496"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2497"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2498"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2499"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2500msgstr ""
7d76ea1d
DK
2501"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2502"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2503"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2504"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2505"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2506"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2509#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2510msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2511msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2514#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2515msgid ""
7d76ea1d
DK
2516"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2517"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2518msgstr ""
7d76ea1d
DK
2519"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2520"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2521"ulink>."
14d8b1a6 2522
7d76ea1d 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2524#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2525msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2526msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2529#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2532"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2533"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2534"selection of the named package."
14d8b1a6 2535msgstr ""
7d76ea1d
DK
2536"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2537"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2538"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2539"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2540
7d76ea1d 2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2542#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2543msgid ""
7d76ea1d
DK
2544"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2545"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2546"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2547"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2548"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2549"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2550"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2551msgstr ""
7d76ea1d
DK
2552"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2553"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2554"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2555"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2556"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2557"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2558"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2561#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2562msgid ""
7d76ea1d
DK
2563"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2564"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2565"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2566msgstr ""
7d76ea1d
DK
2567"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2568"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2569"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2570
7d76ea1d 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2572#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2573msgid ""
7d76ea1d
DK
2574"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2575"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2576"information from remote sources. When building the package cache the source "
2577"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2578"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2579msgstr ""
7d76ea1d
DK
2580"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2581"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2582"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2583"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2584"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2585
7d76ea1d 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2587#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2588msgid ""
7d76ea1d
DK
2589"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2590"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2591"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2592"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2593msgstr ""
7d76ea1d
DK
2594"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2595"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2596"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2597"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2598"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2601#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2602msgid ""
7d76ea1d
DK
2603"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2604"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2605"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2606msgstr ""
7d76ea1d
DK
2607"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2608"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2609"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2610"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2611
7d76ea1d 2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2613#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2614#, fuzzy
2615#| msgid ""
2616#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2617#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2618#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2619#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2620#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2621msgid ""
864fe99c 2622"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2623"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2624"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2625"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2626"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2627msgstr ""
7d76ea1d
DK
2628"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2629"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2630"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2631"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2632"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2633"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2634
7d76ea1d 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2636#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2637msgid ""
2638"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2639"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2640"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2641"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2642"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2643"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2644msgstr ""
2645
2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2647#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2648msgid ""
7d76ea1d
DK
2649"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2650"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2651msgstr ""
7d76ea1d
DK
2652"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2653"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2654
7d76ea1d 2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2656#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2657msgid ""
7d76ea1d
DK
2658"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2659"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2660"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2661"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2662"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2663"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2664msgstr ""
7d76ea1d 2665"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2666"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2667"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2668"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2669"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2670"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2671
7d76ea1d 2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2673#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2674msgid ""
7d76ea1d
DK
2675"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2676"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2677"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2678msgstr ""
7d76ea1d
DK
2679"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2680"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2681"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2682"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2683
7d76ea1d 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2685#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2686#, fuzzy
2687#| msgid ""
2688#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2689#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2690msgid ""
864fe99c
MV
2691"Only search on the package and provided package names, not the long "
2692"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2693msgstr ""
7d76ea1d
DK
2694"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2695"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2696
7d76ea1d 2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2698#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2699msgid ""
7d76ea1d
DK
2700"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2701"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2702"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2703msgstr ""
7d76ea1d
DK
2704"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2705"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2706"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2709#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2712"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2713"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2714msgstr ""
7d76ea1d
DK
2715"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2716"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2717"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2720#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2723"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2724"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2725msgstr ""
7d76ea1d
DK
2726"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2727"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2728"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2729
7d76ea1d 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2731#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2732msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2733msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2736#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2737msgid ""
7d76ea1d
DK
2738"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2739"on error."
14d8b1a6 2740msgstr ""
7d76ea1d
DK
2741"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2742"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2745#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2746msgid "APT key management utility"
2747msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2748
7d76ea1d 2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2750#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2751msgid ""
7d76ea1d
DK
2752"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2753"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2754"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2755msgstr ""
7d76ea1d
DK
2756"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2757"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2758"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2759
4bdf29d3
JAK
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2761#: apt-key.8.xml
2762msgid ""
2763"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2764"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2765"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2766"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2767"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2768"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2769"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2770msgstr ""
2771
7d76ea1d 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2773#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2774msgid "Commands"
2775msgstr "Órdenes"
2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2778#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2779msgid ""
7d76ea1d
DK
2780"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2781"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2782"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2783msgstr ""
24123a1f 2784"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2785"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2786"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2787
cbbee23e
DK
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789#: apt-key.8.xml
2790msgid ""
2791"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2792"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2793"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2794msgstr ""
2795
4bdf29d3
JAK
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797#: apt-key.8.xml
2798msgid ""
2799"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2800"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2801"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2802"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2803msgstr ""
2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2806#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2807msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2808msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2811#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2812msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2813msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2814
7d76ea1d 2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2816#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2817msgid "Output all trusted keys to standard output."
2818msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2819
7d76ea1d 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2821#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2822#, fuzzy
2823#| msgid "List trusted keys."
2824msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d
DK
2825msgstr "Lista las claves de confianza."
2826
7d76ea1d 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2828#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2829msgid ""
cbbee23e
DK
2830"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2831"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2832"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2833"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
14d8b1a6
DK
2834msgstr ""
2835
4bdf29d3
JAK
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2837#: apt-key.8.xml
2838msgid "(deprecated)"
2839msgstr ""
2840
7d76ea1d 2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2842#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2843msgid ""
7d76ea1d
DK
2844"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2845"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2846"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2847"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2848msgstr ""
24123a1f 2849"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2850"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2851"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2852"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2853"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2854
4bdf29d3
JAK
2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856#: apt-key.8.xml
2857msgid ""
2858"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2859"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2860"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2861"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2862"and removing files for maintainers and users alike."
2863msgstr ""
2864
7d76ea1d 2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2866#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2867msgid ""
6072cbe1
JR
2868"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2869"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2870"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2871"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2872"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2873"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2874msgstr ""
24123a1f 2875"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2876"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2877"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2878"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2879"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2880"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2881"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2882
7d76ea1d 2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2884#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2885msgid "Options"
2886msgstr "Opciones"
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2889#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2892"previous section."
b39c1859 2893msgstr ""
7d76ea1d
DK
2894"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2895"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2898#: apt-key.8.xml
b39c1859 2899msgid ""
6072cbe1 2900"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2901"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2902"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2903"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2904"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2905"this one."
14d8b1a6 2906msgstr ""
7d76ea1d 2907"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2908"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2909"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2910"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2911"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2912"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2913
7d76ea1d 2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2915#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2916msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2917msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2918
2919#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2920#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2921msgid "show, set and unset various settings for a package"
2922msgstr ""
7d76ea1d
DK
2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2925#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2926msgid ""
051029f8
DK
2927"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2928"various settings for a package, such as marking a package as being "
2929"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2930"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2931"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2932"command>."
cbbee23e
DK
2933msgstr ""
2934
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2936#: apt-mark.8.xml
051029f8 2937msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
14d8b1a6
DK
2938msgstr ""
2939
7d76ea1d 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2941#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2942#, fuzzy
2943#| msgid ""
2944#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2945#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2946#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2947#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2948#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2949#| "<command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2950msgid ""
7d76ea1d
DK
2951"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2952"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2953"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2954"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2955"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2956"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2957"command> will at least suggest removing them."
14d8b1a6 2958msgstr ""
7d76ea1d
DK
2959"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2960"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2961"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2962"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2963"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2964"eliminará."
14d8b1a6 2965
7d76ea1d 2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2967#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2968msgid ""
7d76ea1d
DK
2969"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2970"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2971"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2972msgstr ""
24123a1f 2973"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2974"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2975"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2976
7d76ea1d 2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2978#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2979msgid ""
2980"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2981"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2982"if no other packages depend on it."
2983msgstr ""
24123a1f 2984"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2985"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2986"otro depende de él."
14d8b1a6 2987
7d76ea1d 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2989#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2990msgid ""
7d76ea1d
DK
2991"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2992"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2993"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2994"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2995msgstr ""
24123a1f 2996"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2997"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2998"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2999"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 3000
7d76ea1d 3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3002#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3003msgid ""
3004"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3005"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3006"installed packages instead."
3007msgstr ""
24123a1f 3008"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
3009"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
3010"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 3011
cbbee23e 3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3013#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3014msgid ""
3015"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3016"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3017"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3018"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3019msgstr ""
24123a1f 3020"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
3021"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
3022"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
3023"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
3024"literal>."
14d8b1a6 3025
cbbee23e
DK
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3027#: apt-mark.8.xml
051029f8 3028msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
3029msgstr ""
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032#: apt-mark.8.xml
3033#, fuzzy
3034#| msgid ""
3035#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3036#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3037#| "removed if no other packages depend on it."
3038msgid ""
3039"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3040"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3041msgstr ""
3042"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
3043"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
3044"otro depende de él."
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047#: apt-mark.8.xml
3048msgid ""
3049"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3050"package to allow all actions again."
3051msgstr ""
3052"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
3053"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056#: apt-mark.8.xml
3057msgid ""
3058"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3059"the same way as for the other show commands."
3060msgstr ""
3061"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
3062"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3065#: apt-mark.8.xml
051029f8 3066msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3067msgstr ""
3068
3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3070#: apt-mark.8.xml
3071msgid ""
add81166 3072"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3073"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3074"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3075"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3076"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3077"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3078"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3079"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3080msgstr ""
3081
14d8b1a6 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3083#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3084msgid ""
7d76ea1d
DK
3085"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3086"error."
14d8b1a6 3087msgstr ""
7d76ea1d
DK
3088"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3089"100 en caso de error."
14d8b1a6 3090
7d76ea1d 3091#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3092#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3093msgid "Archive authentication support for APT"
3094msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3097#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3098#, fuzzy
3099#| msgid ""
3100#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3101#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3102#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3103#| "access to the Release file signing key."
14d8b1a6 3104msgid ""
cbbee23e
DK
3105"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3106"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3107"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3108"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3109"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3110"authentication information for unimpeded usage of the repository."
14d8b1a6 3111msgstr ""
7d76ea1d
DK
3112"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
3113"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
3114"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
3115"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 3116
7d76ea1d 3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3118#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3119msgid ""
051029f8 3120"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3121"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3122"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3123"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3124"request includes a package from such an unauthenticated archive."
cbbee23e
DK
3125msgstr ""
3126
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3128#: apt-secure.8.xml
3129msgid ""
14e325c7
JAK
3130"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3131"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3132"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3133"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3134"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3135"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3136"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3137msgstr ""
3138
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3140#: apt-secure.8.xml
3141msgid ""
3142"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3143"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3144"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3145"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3146"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3147"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3148"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3149"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3150"detailed in &sources-list;."
3151msgstr ""
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3154#: apt-secure.8.xml
3155msgid ""
3156"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3157"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3158"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3159"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3160"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3161"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3162"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
7d76ea1d 3163msgstr ""
14d8b1a6
DK
3164
3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3166#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3167#, fuzzy
3168#| msgid ""
add81166 3169#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e 3170#| "new authentication feature."
14d8b1a6 3171msgid ""
add81166 3172"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3173"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3174"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
14d8b1a6 3175msgstr ""
7d76ea1d
DK
3176"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3177"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3180#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3181#, fuzzy
3182#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3183msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3184msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
3185
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3187#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3188#, fuzzy
3189#| msgid ""
3190#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3191#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3192#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3193#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3194#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3195#| "the archive's integrity is preserved."
3196msgid ""
3197"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3198"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3199"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3200"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3201"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3202"is preserved."
14d8b1a6 3203msgstr ""
7d76ea1d
DK
3204"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3205"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 3206"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3207"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3208"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 3209"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 3210
7d76ea1d 3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3212#: apt-secure.8.xml
782486e8 3213msgid ""
7d76ea1d
DK
3214"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3215"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3216"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3217"packages respectively)."
14d8b1a6 3218msgstr ""
7d76ea1d
DK
3219"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3220"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3221"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3222"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 3223
7d76ea1d 3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3225#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3226#, fuzzy
3227#| msgid ""
3228#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3229#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3230#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3231#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3232#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3233#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3234msgid ""
051029f8 3235"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3236"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3237"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3238"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3239"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3240"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3241"procedures exist in all Debian-based distributions."
14d8b1a6 3242msgstr ""
7d76ea1d
DK
3243"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3244"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3245"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3246"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 3247"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3248"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3249"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3252#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3253msgid ""
7d76ea1d 3254"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3255"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3256"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3257"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3258"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3259"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3260"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3261"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 3262msgstr ""
24123a1f 3263"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3264"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3265"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3266"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3267"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
3268"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3269"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3270"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3271"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 3272
7d76ea1d 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3274#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3275msgid ""
75d9bdba
JR
3276"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3277"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3278"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 3279msgstr ""
24123a1f 3280"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3281"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3282"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3283"APT."
7d76ea1d
DK
3284
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3286#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3287msgid ""
7d76ea1d
DK
3288"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3289"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 3290msgstr ""
7d76ea1d
DK
3291"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3292"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 3293
7d76ea1d 3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3295#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3296msgid ""
7d76ea1d 3297"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3298"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3299"download process and provide malicious software either by controlling a "
3300"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3301"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 3302msgstr ""
7d76ea1d 3303"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 3304"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3305"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3306"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3307"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3308"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 3309
7d76ea1d 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3311#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3312msgid ""
7d76ea1d
DK
3313"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3314"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3315"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3316"host."
14d8b1a6 3317msgstr ""
7d76ea1d
DK
3318"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3319"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3320"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3321"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 3322
7d76ea1d 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3324#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3325#, fuzzy
3326#| msgid ""
3327#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3328#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3329#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3330#| "complement a per-package signature."
0fd68707 3331msgid ""
cbbee23e
DK
3332"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3333"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3334"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3335"signature."
0fd68707 3336msgstr ""
7d76ea1d
DK
3337"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3338"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3339"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3340"una firma por paquete."
0fd68707 3341
7d76ea1d 3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3343#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3344#, fuzzy
3345#| msgid "User configuration"
3346msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3347msgstr "Configuración de usuario"
3348
3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3350#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3351#, fuzzy
3352#| msgid ""
3353#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3354#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3355#| "installation of this release will automatically contain the default "
3356#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
a0895a74 3357msgid ""
7d76ea1d 3358"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3359"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3360"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3361"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
b39c1859 3362msgstr ""
7d76ea1d
DK
3363"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3364"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 3365"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
3366"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3367"paquetes de Debian."
b39c1859 3368
cbbee23e
DK
3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370#: apt-secure.8.xml
3371msgid ""
d04e44ac 3372"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3373"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3374"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3375"added."
3376msgstr ""
3377
7d76ea1d 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3379#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3380msgid ""
7d76ea1d
DK
3381"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3382"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3383"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3384"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3385"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3386"have configured."
a0895a74 3387msgstr ""
24123a1f 3388"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
3389"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3390"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3391"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 3392"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3393"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 3394
14d8b1a6 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3396#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3397#, fuzzy
3398#| msgid "Archive configuration"
3399msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3400msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
3401
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3403#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3406"maintenance you have to:"
14d8b1a6 3407msgstr ""
7d76ea1d
DK
3408"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3409"que:"
14d8b1a6 3410
7d76ea1d 3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3412#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3413msgid ""
7d76ea1d
DK
3414"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3415"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3416"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 3417msgstr ""
7d76ea1d
DK
3418"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3419"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3420"utils)."
14d8b1a6 3421
7d76ea1d 3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3423#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3424msgid ""
3425"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3426"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3427"gpg Release</command>."
14d8b1a6 3428msgstr ""
24123a1f 3429"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3430"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3431"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 3432
7d76ea1d 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3434#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3435#, fuzzy
3436#| msgid ""
3437#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3438#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3439#| "in the archive."
14d8b1a6 3440msgid ""
051029f8 3441"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3442"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3443"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3444"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3445"updates and key transitions automatically later."
14d8b1a6 3446msgstr ""
7d76ea1d
DK
3447"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3448"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3449"del archivo."
14d8b1a6 3450
cbbee23e
DK
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3452#: apt-secure.8.xml
3453msgid ""
3454"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3455"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3456"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3457"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3458"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3459"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3460msgstr ""
3461
7d76ea1d 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3463#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3464msgid ""
75d9bdba
JR
3465"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3466"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3467"above."
14d8b1a6 3468msgstr ""
7d76ea1d
DK
3469"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3470"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3471"explicados anteriormente."
14d8b1a6 3472
7d76ea1d 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3474#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3475msgid ""
7d76ea1d 3476"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3477"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3478msgstr ""
7d76ea1d 3479"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3480"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3481
7d76ea1d 3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3483#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3484#, fuzzy
3485#| msgid ""
3486#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3487#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3488#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3489#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3490#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3491#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3492msgid ""
7d76ea1d 3493"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3494"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3495"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3496"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3497"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3498"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3499msgstr ""
7d76ea1d
DK
3500"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3501"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3502"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3503"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3504"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3505"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 3506
7d76ea1d 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3508#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3509msgid "Manpage Authors"
3510msgstr "Autores de la página del manual"
3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3513#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3514msgid ""
7d76ea1d
DK
3515"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3516"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 3517msgstr ""
7d76ea1d
DK
3518"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3519"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 3520
7d76ea1d 3521#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3522#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3523msgid "APT CD-ROM management utility"
3524msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3525
3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3527#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3528msgid ""
7d76ea1d
DK
3529"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3530"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3531"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3532"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 3533msgstr ""
24123a1f 3534"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3535"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3536"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3537"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 3538
7d76ea1d 3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3540#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3541msgid ""
7d76ea1d
DK
3542"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3543"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3544"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 3545msgstr ""
24123a1f 3546"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 3547"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 3548"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3549"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
3550
3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3552#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3553msgid ""
7d76ea1d
DK
3554"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3555"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3556"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3557"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3558"title."
14d8b1a6 3559msgstr ""
7d76ea1d
DK
3560"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3561"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3562"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3563"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3564"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
3565
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3567#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3568msgid ""
7d76ea1d
DK
3569"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3570"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3571"filename>"
14d8b1a6 3572msgstr ""
24123a1f 3573"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3574"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3575"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3576
3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3578#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3579msgid ""
7d76ea1d
DK
3580"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3581"stored file name"
14d8b1a6 3582msgstr ""
7d76ea1d
DK
3583"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3584"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3585
14d8b1a6 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3587#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3588#, fuzzy
3589#| msgid ""
3590#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3591#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3592#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3593msgid ""
3594"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3595"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3596"cdrom::AutoDetect</literal>."
3597msgstr ""
3598"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3599"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3600"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3601"mount</literal>."
3602
3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3604#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3605msgid ""
7d76ea1d
DK
3606"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3607"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3608"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3609msgstr ""
7d76ea1d
DK
3610"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3611"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3612"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3613"mount</literal>."
14d8b1a6 3614
14d8b1a6 3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3616#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3617msgid ""
7d76ea1d
DK
3618"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3619"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3620"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3621msgstr ""
7d76ea1d
DK
3622"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3623"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3624"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3625"literal>."
14d8b1a6 3626
14d8b1a6 3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3628#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3629msgid ""
7d76ea1d
DK
3630"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3631"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3632"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3633msgstr ""
7d76ea1d
DK
3634"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3635"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3638#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3639msgid ""
7d76ea1d
DK
3640"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3641"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3642"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3643"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3644msgstr ""
7d76ea1d
DK
3645"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3646"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3647"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3648"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3651#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3652msgid ""
7d76ea1d
DK
3653"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3654"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3655"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3656msgstr ""
7d76ea1d
DK
3657"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3658"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3659"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3660"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3663#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3664msgid ""
7d76ea1d
DK
3665"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3666"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3667"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3668msgstr ""
7d76ea1d
DK
3669"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3670"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3671"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3672
7d76ea1d 3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3674#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3675msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3676msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3679#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3680msgid ""
7d76ea1d
DK
3681"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3682"on error."
14d8b1a6 3683msgstr ""
7d76ea1d
DK
3684"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3685"100 en caso de error."
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3688#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3689msgid "APT Configuration Query program"
3690msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3691
3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3693#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3694msgid ""
3695"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3696"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3697"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3698"manner that is easy to use for scripted applications."
3699msgstr ""
3700"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3701"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3702"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3703"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3704"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3705
14d8b1a6 3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3707#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3708msgid ""
7d76ea1d
DK
3709"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3710"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3711"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3712"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3713"follows:"
14d8b1a6 3714msgstr ""
24123a1f 3715"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3716"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3717"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3718"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3719"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3720"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3721
7d76ea1d 3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3723#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3724#, no-wrap
14d8b1a6 3725msgid ""
7d76ea1d
DK
3726"OPTS=\"-f\"\n"
3727"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3728"eval $RES\n"
14d8b1a6 3729msgstr ""
7d76ea1d
DK
3730"OPTS=\"-f\"\n"
3731"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3732"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3733
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3735#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3736msgid ""
7d76ea1d
DK
3737"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3738"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3739msgstr ""
7d76ea1d
DK
3740"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3741"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3742
3743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3744#: apt-config.8.xml
30549c0c 3745msgid ""
7d76ea1d
DK
3746"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3747"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3748"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3749msgstr ""
7d76ea1d
DK
3750"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3751"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3752"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3753"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3754"internamente."
14d8b1a6 3755
14d8b1a6 3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3757#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3758msgid "Just show the contents of the configuration space."
3759msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3760
14d8b1a6 3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3762#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3763msgid ""
7d76ea1d
DK
3764"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3765"empty to remove them from the output."
3766msgstr ""
24123a1f 3767"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3768"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3769
3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3771#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3772msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3773msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3774
30549c0c 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3776#: apt-config.8.xml
30549c0c 3777msgid ""
7d76ea1d
DK
3778"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3779"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3780"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3781"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3782"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3783"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3784msgstr ""
24123a1f 3785"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3786"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3787"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3788"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3789"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3790"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3791"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3792
7d76ea1d 3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3794#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3795#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3796msgid "&apt-conf;"
3797msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3798
7d76ea1d 3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3800#: apt-config.8.xml
30549c0c 3801msgid ""
7d76ea1d
DK
3802"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3803"on error."
30549c0c 3804msgstr ""
7d76ea1d
DK
3805"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3806"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3807
7d76ea1d 3808#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3810msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3811msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3812
7d76ea1d 3813#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3814#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3815msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3816msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3817
7d76ea1d 3818#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3819#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3820msgid "5"
3821msgstr "5"
14d8b1a6 3822
7d76ea1d 3823#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3824#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3825msgid "Configuration file for APT"
3826msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3827
7d76ea1d 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3829#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3830msgid ""
5723791e
JR
3831"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3832"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3833"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3834"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3835msgstr ""
dabb215c 3836"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3837"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3838"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3839"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3840"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3841
7d76ea1d 3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3843#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3844msgid ""
7d76ea1d
DK
3845"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3846"following order:"
14d8b1a6 3847msgstr ""
7d76ea1d
DK
3848"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3849"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3850
7d76ea1d 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3852#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3853msgid ""
7d76ea1d
DK
3854"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3855"any)"
14d8b1a6 3856msgstr ""
7d76ea1d
DK
3857"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3858"existir)."
14d8b1a6 3859
7d76ea1d 3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3861#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3862msgid ""
7d76ea1d
DK
3863"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3864"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3865"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3866"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3867"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3868"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3869"be silently ignored."
14d8b1a6 3870msgstr ""
7d76ea1d 3871"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3872"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3873"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3874"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3875"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3876"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3877"forma silenciosa."
14d8b1a6 3878
7d76ea1d 3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3880#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3881msgid ""
7d76ea1d 3882"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3883msgstr ""
7d76ea1d
DK
3884"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3885"literal>."
14d8b1a6 3886
cbbee23e
DK
3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3888#: apt.conf.5.xml
3889msgid ""
3890"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3891"the root of the tree."
3892msgstr ""
3893
7d76ea1d 3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3895#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3896msgid ""
7d76ea1d
DK
3897"the command line options are applied to override the configuration "
3898"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3899msgstr ""
7d76ea1d
DK
3900"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3901"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3902
7d76ea1d 3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3904#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3905msgid "Syntax"
3906msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3907
7d76ea1d 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3909#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3910msgid ""
7d76ea1d
DK
3911"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3912"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3913"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3914"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3915"their parent groups."
14d8b1a6 3916msgstr ""
7d76ea1d
DK
3917"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3918"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3919"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3920"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3921"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3922
7d76ea1d 3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3924#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3925msgid ""
7d76ea1d
DK
3926"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3927"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3928"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3929"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3930"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3931"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3932"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3933"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3934"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3935"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3936msgstr ""
7d76ea1d
DK
3937"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3938"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3939"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3940"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3941"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3942"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3943"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3944"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3945"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3946"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3947"llaves, como:"
c77d6597 3948
7d76ea1d 3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3950#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3951#, no-wrap
14d8b1a6 3952msgid ""
7d76ea1d
DK
3953"APT {\n"
3954" Get {\n"
3955" Assume-Yes \"true\";\n"
3956" Fix-Broken \"true\";\n"
3957" };\n"
3958"};\n"
14d8b1a6 3959msgstr ""
7d76ea1d
DK
3960"APT {\n"
3961" Get {\n"
3962" Assume-Yes \"true\";\n"
3963" Fix-Broken \"true\";\n"
3964" };\n"
3965"};\n"
14d8b1a6 3966
7d76ea1d 3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3968#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3969msgid ""
7d76ea1d
DK
3970"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3971"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3972"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3973msgstr ""
7d76ea1d
DK
3974"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3975"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3976"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3977"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3978
7d76ea1d 3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3980#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3981#, no-wrap
3982msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3983msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3984
7d76ea1d 3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3986#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3987msgid ""
00612a8c
DK
3988"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3989"for how it should look."
a7307a87 3990msgstr ""
00612a8c
DK
3991"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3992"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 3993
7d76ea1d 3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3995#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3996msgid ""
5723791e
JR
3997"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3998"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3999msgstr ""
24123a1f 4000"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
4001"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 4002"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 4003
7d76ea1d 4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4005#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4006msgid ""
5723791e
JR
4007"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4008"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4009"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4010"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4011"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 4012msgstr ""
24123a1f 4013"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
4014"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
4015"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
4016"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
4017"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 4018
7d76ea1d 4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4020#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4021msgid ""
4022"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4023"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4024"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4025"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4026"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4027"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4028"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 4029msgstr ""
24123a1f 4030"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
4031"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
4032"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 4033"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
4034"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 4035"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 4036"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
4037"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 4038
7d76ea1d 4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4040#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4041msgid ""
4042"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4043"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4044"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4045"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4046"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 4047msgstr ""
24123a1f 4048"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
4049"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
4050"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
4051"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
4052"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
4053"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 4054
7d76ea1d 4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4056#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 4057msgid ""
5723791e 4058"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4059"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4060"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4061"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4062"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4063"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4064"line.)"
14d8b1a6 4065msgstr ""
24123a1f 4066"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
4067"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
4068"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 4069"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 4070"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
4071"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
4072"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 4073
7d76ea1d 4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4075#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4076msgid ""
5723791e
JR
4077"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4078"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4079"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4080"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4081"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4082"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4083"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4084"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4085"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4086"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4087"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4088"explicitly complain about them."
14d8b1a6 4089msgstr ""
24123a1f 4090"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
4091"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
4092"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
4093"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
4094"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
4095"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4096"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
4097"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
4098"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
4099"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
4100"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
4101"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
4102"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 4103
7d76ea1d 4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4105#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4106msgid "The APT Group"
4107msgstr "El grupo APT"
4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4110#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4111msgid ""
7d76ea1d
DK
4112"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4113"options for all of the tools."
14d8b1a6 4114msgstr ""
7d76ea1d
DK
4115"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4116"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4117
14d8b1a6 4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4119#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4120msgid ""
7d76ea1d
DK
4121"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4122"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4123"compiled for."
14d8b1a6 4124msgstr ""
7d76ea1d
DK
4125"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4126"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4127"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4128
14d8b1a6 4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4130#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4131msgid ""
5723791e
JR
4132"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4133"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4134"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4135"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4136"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4137"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4138"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4139"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 4140msgstr ""
24123a1f 4141"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
4142"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
4143"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
4144"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
4145"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
4146"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4147"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
4148"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
4149"add-architecture</command>."
14d8b1a6 4150
5ff8dd6b
JAK
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4152#: apt.conf.5.xml
4153msgid ""
4154"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4155"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4156"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4157"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4158"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4159"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4160"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4161"parameters for compression and uncompression:"
4162msgstr ""
4163
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4165#: apt.conf.5.xml
4166#, no-wrap
4167msgid ""
4168"APT::Compressor::rev {\n"
4169"\tName \"rev\";\n"
4170"\tExtension \".reversed\";\n"
4171"\tBinary \"rev\";\n"
4172"\tCompressArg {};\n"
4173"\tUncompressArg {};\n"
4174"\tCost \"10\";\n"
4175"};\n"
4176msgstr ""
4177
14d8b1a6 4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4179#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4180msgid ""
4181"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4182"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4183"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4184"buildpackage; overrides the list notation."
4185msgstr ""
4186
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4188#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4189msgid ""
5723791e
JR
4190"Default release to install packages from if more than one version is "
4191"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4192"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4193"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4194msgstr ""
7d76ea1d
DK
4195"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4196"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
4197"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
9feb98eb
DK
4198"«testing», «unstable», «&debian-stable-codename;», «&debian-testing-"
4199"codename;», «4.0», «5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4200
14d8b1a6 4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4202#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4203msgid ""
5723791e 4204"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4205"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 4206msgstr ""
24123a1f 4207"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 4208"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 4209
14d8b1a6 4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4211#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4212msgid ""
7d76ea1d
DK
4213"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4214"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4215"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4216"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 4217msgstr ""
7d76ea1d
DK
4218"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4219"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4220"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
4221"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4222"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 4223
14d8b1a6 4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4225#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4226msgid ""
4227"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4228"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4229"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4230"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4231"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4232"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4233"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4234"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4235"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4236"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4237msgstr ""
24123a1f 4238"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
4239"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
4240"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
4241"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
4242"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
4243"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
4244"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
4245"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
4246"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
4247"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
4248"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
4249"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
4250
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4252#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4253msgid ""
4254"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4255"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4256"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4257"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4258"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4259"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4260"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4261"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4262"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4263"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4264"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4265"the first place."
4266msgstr ""
24123a1f 4267"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
4268"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
4269"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
4270"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
4271"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
4272"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
4273"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
4274"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
4275"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
4276"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
4277"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
4278"anteriormente."
5723791e
JR
4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4281#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4282msgid ""
4283"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4284"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4285"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4286"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4287"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4288"process."
4289msgstr ""
24123a1f 4290"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4291"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4292"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4293"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4294"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4295"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
4296
4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4298#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4299msgid ""
4300"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4301"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4302"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4303"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4304"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4305"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4306"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4307"packages depend on."
14d8b1a6 4308msgstr ""
24123a1f 4309"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4310"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4311"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4312"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4313"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4314"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4315"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4316"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 4317
14d8b1a6 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4319#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4320msgid ""
7d76ea1d 4321"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4322"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4323"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4324"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4325"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4326"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4327"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4328"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4329"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4330"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4331"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4332"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4333"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4334"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4335"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 4336msgstr ""
24123a1f 4337"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4338"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4339"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4340"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4341"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4342"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4343"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4344"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4345"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4346"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4347"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4348"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4349"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4350"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4351"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4352"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4353"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 4354
14d8b1a6 4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4356#: apt.conf.5.xml
5723791e 4357msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 4358msgstr ""
24123a1f 4359"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4360"esenciales."
14d8b1a6 4361
14d8b1a6 4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4363#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4364msgid ""
5723791e 4365"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4366"for more information about the options here."
14d8b1a6 4367msgstr ""
24123a1f 4368"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 4369"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4372#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4373msgid ""
5723791e 4374"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4375"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 4376msgstr ""
24123a1f 4377"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4378"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4379
782486e8 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4381#: apt.conf.5.xml
782486e8 4382msgid ""
5723791e 4383"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4384"documentation for more information about the options here."
782486e8 4385msgstr ""
24123a1f 4386"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4387"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4390#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4391msgid "The Acquire Group"
4392msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 4393
b39c1859 4394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4395#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4396msgid ""
7d76ea1d 4397"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4398"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4399"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 4400msgstr ""
7d76ea1d 4401"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 4402"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4403"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 4404
5723791e 4405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4406#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4407#, fuzzy
4408#| msgid ""
4409#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4410#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4411#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4412#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4413#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4414#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4415#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4416#| "option below can be used."
5723791e
JR
4417msgid ""
4418"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4419"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4420"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4421"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4422"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4423"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4424"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4425"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4426"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4427"using this global override."
b39c1859 4428msgstr ""
24123a1f 4429"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4430"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4431"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4432"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4433"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4434"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4435"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4436"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 4437
5723791e 4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4439#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4440#, fuzzy
4441#| msgid ""
4442#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4443#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4444#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4445#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4446#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4447#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4448#| "appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4449msgid ""
5723791e
JR
4450"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4451"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4452"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4453"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4454"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4455"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4456"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4457"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4458"Until-Max</option> option there."
7d76ea1d 4459msgstr ""
24123a1f 4460"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4461"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4462"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4463"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4464"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4465"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4466"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4467
5723791e 4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4469#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4470#, fuzzy
4471#| msgid ""
4472#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4473#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4474#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4475#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4476#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4477#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4478#| "used by appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4479msgid ""
5723791e
JR
4480"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4481"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4482"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4483"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4484"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4485"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4486"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4487"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4488"Until-Min</option> option there."
14d8b1a6 4489msgstr ""
24123a1f 4490"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4491"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4492"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4493"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4494"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4495"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4496"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4497"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4498
5723791e 4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4500#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4501#, fuzzy
4502#| msgid ""
4503#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4504#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4505#| "True by default."
14d8b1a6 4506msgid ""
5723791e
JR
4507"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4508"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4509"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4510"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
14d8b1a6 4511msgstr ""
24123a1f 4512"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4513"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4514"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 4515
5723791e 4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4517#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4518msgid ""
5723791e
JR
4519"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4520"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4521"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4522"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4523"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4524"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 4525msgstr ""
7d76ea1d 4526"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 4527"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4528"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4529"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4530"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4531"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4532"parches."
14d8b1a6 4533
5723791e 4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4535#: apt.conf.5.xml
4536#, fuzzy
4537#| msgid ""
4538#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4539#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4540#| "True by default."
4541msgid ""
4542"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4543"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4544"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4545"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4546"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4547"the <option>By-Hash</option> option there."
4548msgstr ""
4549"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4550"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4551"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4555msgid ""
7d76ea1d
DK
4556"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4557"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4558"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4559"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4560"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 4561msgstr ""
7d76ea1d
DK
4562"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4563"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4564"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4565"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4566"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 4567
5723791e 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4569#: apt.conf.5.xml
782486e8 4570msgid ""
7d76ea1d
DK
4571"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4572"files the given number of times."
782486e8 4573msgstr ""
7d76ea1d
DK
4574"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4575"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 4576
5723791e 4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4578#: apt.conf.5.xml
782486e8 4579msgid ""
7d76ea1d
DK
4580"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4581"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4582msgstr ""
24123a1f 4583"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4584"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4585"«true» de forma predeterminada."
782486e8 4586
5723791e 4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4588#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4589msgid ""
4590"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4591"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4592"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4593"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4594"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4595"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4596"be used."
14d8b1a6 4597msgstr ""
24123a1f 4598"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4599"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4600"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4601"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4602"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4603"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4604"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4605"opciones anteriores."
14d8b1a6 4606
5723791e 4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4608#: apt.conf.5.xml
782486e8 4609msgid ""
7d76ea1d 4610"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4611"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4612"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4613"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4614"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4615"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4616"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4617msgstr ""
24123a1f 4618"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4619"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4620"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4621"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4622"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4623"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4624"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 4625
5723791e 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4627#: apt.conf.5.xml
782486e8 4628msgid ""
7d76ea1d 4629"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4630"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4631msgstr ""
24123a1f 4632"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4633"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4634"y a la recepción de datos."
782486e8 4635
5723791e 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4637#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4638#, fuzzy
4639#| msgid ""
4640#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4641#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4642#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4643#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4644#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4645#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4646#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
2b9b27c3 4647msgid ""
7d76ea1d 4648"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4649"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4650"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4651"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4652"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4653"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4654"It is enabled by default with the value 10."
14d8b1a6 4655msgstr ""
24123a1f 4656"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4657"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4658"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4659"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4660"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4661"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4662"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4663"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 4664
5723791e 4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4666#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4667msgid ""
5723791e
JR
4668"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4669"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 4670msgstr ""
24123a1f 4671"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4672"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 4673
5723791e 4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4675#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
4676#, fuzzy
4677#| msgid ""
4678#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4679#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4680#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4681#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4682#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 4683msgid ""
7d76ea1d 4684"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4685"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4686"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4687"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4688"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 4689msgstr ""
7d76ea1d
DK
4690"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4691"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 4692"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4693"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 4694"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4695
5723791e 4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4697#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4698msgid ""
7d76ea1d
DK
4699"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4700"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4701"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4702msgstr ""
7d76ea1d
DK
4703"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4704"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4705"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4706
5723791e 4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4708#: apt.conf.5.xml
5723791e 4709msgid ""
ce34af08 4710"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4711"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4712"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4713"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4714"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4715"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4716"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4717"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4718"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4719"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4720"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4721"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4722msgstr ""
4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4725#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4726msgid ""
5723791e
JR
4727"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4728"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4729"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4730"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4731"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4732"yet supported."
14d8b1a6 4733msgstr ""
24123a1f 4734"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4735"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4736"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4737"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4738"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4739"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4740
5723791e 4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4742#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4743msgid ""
7d76ea1d 4744"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4745"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4746"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4747"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4748"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4749"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4750"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4751"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4752"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4753"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4754"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4755"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4756"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4757"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4758"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4759"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4760"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4761msgstr ""
24123a1f 4762"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4763"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4764"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4765"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4766"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4767"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4768"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4769"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4770"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4771"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4772"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4773"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4774"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4775"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4776"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4777"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4778"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4779"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4780
5723791e 4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4782#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4783msgid ""
4784"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4785"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4786"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4787"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4788"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4789"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4790"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4791"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4792"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4793"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4794"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4795"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4796"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4797"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4798msgstr ""
24123a1f 4799"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4800"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4801"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4802"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4803"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4804"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4805"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4806"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4807"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4808"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4809"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4810"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4811"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4812"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4813
5723791e 4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4815#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4816msgid ""
7d76ea1d 4817"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4818"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4819"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4820"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4821"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4822msgstr ""
24123a1f 4823"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4824"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4825"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4826"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4827"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4828"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4829"ejemplos)."
14d8b1a6 4830
5723791e 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4832#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4833msgid ""
7d76ea1d 4834"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4835"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4836"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4837"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4838msgstr ""
7d76ea1d 4839"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4840"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4841"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4842"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4843"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4844
5723791e 4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4846#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4847msgid ""
7d76ea1d
DK
4848"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4849"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4850"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4851"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4852"that most FTP servers do not support RFC2428."
4853msgstr ""
4854"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4855"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4856"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4857"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4858"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4859"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4860
5723791e 4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4862#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4863#, no-wrap
4864msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4865msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4866
5723791e 4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4868#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4869msgid ""
4870"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4871"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4872"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4873"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4874"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4875"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4876"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4877"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4878msgstr ""
24123a1f 4879"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4880"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4881"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4882"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4883"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4884"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4885"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4886"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4887"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4888
5723791e 4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4890#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4891msgid ""
5723791e
JR
4892"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4893"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4894msgstr ""
24123a1f 4895"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4896"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4897
5723791e 4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4899#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4900#, no-wrap
4901msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4902msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4903
5723791e 4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4905#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4906#, fuzzy
4907#| msgid ""
4908#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4909#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4910#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4911#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4912#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4913#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4914#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4915msgid ""
7d76ea1d
DK
4916"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4917"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4918"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4919"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4920"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4921"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4922"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4923msgstr ""
7d76ea1d
DK
4924"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4925"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4926"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4927"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4928"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4929"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4930"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4931"\"0\"/>"
14d8b1a6 4932
5723791e 4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4934#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4935#, no-wrap
4936msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4937msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4938
5723791e 4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4940#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4941#, fuzzy, no-wrap
4942#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4943msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4944msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4945
5723791e 4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4947#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4948#, fuzzy
4949#| msgid ""
4950#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4951#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4952#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4953#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4954#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4955#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4956#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4957#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4958#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4959#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4960#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4961#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4962#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4963msgid ""
4964"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4965"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4966"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4967"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4968"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4969"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4970"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4971"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4972"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4973"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4974"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4975"will be added automatically."
14d8b1a6 4976msgstr ""
7d76ea1d
DK
4977"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4978"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4979"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4980"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4981"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4982"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4983"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4984"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4985"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4986"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4987"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4988"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4989"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4990"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4991
5723791e 4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4993#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4994#, no-wrap
4995msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4996msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4997
5723791e 4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4999#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
5000#, fuzzy
5001#| msgid ""
5002#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5003#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
5004#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
5005#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
5006#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
5007#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
5008#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
5009#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
5010#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
5011#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
14d8b1a6 5012msgid ""
5723791e 5013"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
5014"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5015"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5016"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5017"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5018"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5019"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5020"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5021"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5022"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5023"this type."
14d8b1a6 5024msgstr ""
24123a1f 5025"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
5026"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
5027"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
5028"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
5029"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
5030"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
5031"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
5032"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
5033"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
5034"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 5035
5723791e 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5037#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5038msgid ""
7d76ea1d
DK
5039"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5040"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5041"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 5042msgstr ""
24123a1f 5043"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
5044"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
5045"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
5046"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 5047
5723791e 5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5049#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5050msgid ""
7d76ea1d
DK
5051"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5052"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5053"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5054"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 5055msgstr ""
7d76ea1d
DK
5056"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
5057"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
5058"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
5059"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
5060"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 5061
5723791e 5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5063#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5064msgid ""
7d76ea1d 5065"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5066"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5067"translations. APT will try to display the first available description in the "
5068"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5069"long language codes. Note that not all archives provide "
5070"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5071"language codes are especially rare."
14d8b1a6 5072msgstr ""
7d76ea1d
DK
5073"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
5074"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
5075"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 5076"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
5077"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
5078"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
5079"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 5080
5723791e 5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5082#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5083#, no-wrap
5084msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5085msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
5086
5723791e 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5088#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5089msgid ""
7d76ea1d 5090"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5091"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5092"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5093"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5094"that these codes are not included twice in the list. If "
5095"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5096"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5097"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5098"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5099"meaning code which will stop the search for a suitable "
5100"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5101"translations too, without actually using them unless the environment "
5102"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5103"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5104"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5105"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5106"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5107msgstr ""
7d76ea1d 5108"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 5109"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 5110"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 5111"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
5112"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
5113"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
5114"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
5115"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5116"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
5117"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
5118"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
5119"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
5120"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
5121"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
5122"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
5123"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
5124"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5125
5723791e 5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5127#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5128msgid ""
7d76ea1d
DK
5129"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5130"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5131"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5132"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 5133msgstr ""
24123a1f 5134"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
5135"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
5136"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5137"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
5138"implícito)."
7d76ea1d 5139
c1b21367 5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5141#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5142msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5143msgstr ""
5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5146#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5147msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5148msgstr ""
5149
5b1e4e86 5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5151#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5152msgid ""
5153"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5154"is 10MB."
5155msgstr ""
5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5158#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5159msgid ""
5160"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5161"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5162"\"true\"."
5163msgstr ""
5164
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5166#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5167msgid ""
14e325c7
JAK
5168"Allow update operations to load data files from repositories without "
5169"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5170"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5171"&apt-secure;."
5172msgstr ""
5173
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5175#: apt.conf.5.xml
5176msgid ""
5177"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5178"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5179"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5180"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5181msgstr ""
5182
5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5184#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5185msgid ""
5186"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5187"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5188"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5189"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5190"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5191"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5192msgstr ""
5193
864fe99c 5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5195#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5196msgid "scope"
5197msgstr ""
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5200#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5201msgid ""
5202"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5203"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5204"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5205"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5206"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5207"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5208"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5209"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5210"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5211"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5212"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5213"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5214"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5215"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5216"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5217"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5218"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5219"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5220"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5221"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5222"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5223"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5224"available in this case."
5225msgstr ""
5226
cbbee23e
DK
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5228#: apt.conf.5.xml
5229#, fuzzy
5230#| msgid "User configuration"
5231msgid "Binary specific configuration"
5232msgstr "Configuración de usuario"
5233
5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235#: apt.conf.5.xml
5236msgid ""
5237"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5238"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5239"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5240"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5241"<command>apt</command>."
5242msgstr ""
5243
5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245#: apt.conf.5.xml
5246msgid ""
5247"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5248"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5249"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5250"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5251"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5252msgstr ""
5253
5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5255#: apt.conf.5.xml
5256msgid ""
5257"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5258"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5259"loaded via the commandline."
5260msgstr ""
5261
7d76ea1d 5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5263#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5264msgid "Directories"
5265msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
5266
5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5268#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5269msgid ""
7d76ea1d
DK
5270"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5271"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5272"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5273"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5274"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5275"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5276"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5277msgstr ""
7d76ea1d
DK
5278"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5279"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5280"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 5281"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 5282"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
5283"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
5284"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
5285"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
5286"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5289#: apt.conf.5.xml
1e7ec0d8
MV
5290#, fuzzy
5291#| msgid ""
5292#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
5293#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
5294#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
5295#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
5296#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
5297#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
5298#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
5299#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
5300#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5301msgid ""
7d76ea1d
DK
5302"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5303"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5304"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5305"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5306"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5307"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5308"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5309"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5310"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5311msgstr ""
7d76ea1d
DK
5312"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5313"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5314"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5315"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5316"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 5317"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
5318"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
5319"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
5320"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5323#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5324msgid ""
7d76ea1d
DK
5325"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5326"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5327"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5328"effect, unless it is done from the config file specified by "
5329"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5330msgstr ""
7d76ea1d
DK
5331"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5332"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5333"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5334"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5335"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5336"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5337
14d8b1a6 5338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5339#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5340msgid ""
7d76ea1d
DK
5341"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5342"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5343"main config file is loaded."
14d8b1a6 5344msgstr ""
7d76ea1d
DK
5345"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5346"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5347"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5348
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5350#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5351msgid ""
7d76ea1d
DK
5352"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5353"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5354"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5355"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5356"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5357"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 5358msgstr ""
7d76ea1d
DK
5359"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
5360"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5361"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5362"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5363"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5364"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5367#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5368#, fuzzy
5369#| msgid ""
5370#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5371#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5372#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5373#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5374#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5375#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5376#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5377#| "dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5378msgid ""
7d76ea1d 5379"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5380"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5381"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5382"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5383"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5384"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5385"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5386"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
14d8b1a6 5387msgstr ""
7d76ea1d
DK
5388"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5389"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5390"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5391"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5392"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5393"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5394"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5395"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5396
7d76ea1d 5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5398#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5399msgid ""
5400"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5401"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5402"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5403"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5404"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5405"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 5406msgstr ""
7d76ea1d
DK
5407"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5408"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5409"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5410"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5411"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5412"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5413"de expresiones regulares."
14d8b1a6 5414
7d76ea1d 5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5416#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5417msgid "APT in DSelect"
5418msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
5419
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5421#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5422msgid ""
7d76ea1d 5423"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5424"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5425"section."
b39c1859 5426msgstr ""
7d76ea1d
DK
5427"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5428"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5429"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 5430
7d76ea1d 5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5432#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5433msgid ""
5723791e
JR
5434"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5435"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5436"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5437"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5438"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5439"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5440"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5441"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 5442msgstr ""
24123a1f 5443"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5444"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5445"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5446"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5447"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5448"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5449"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5450"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5451"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 5452
7d76ea1d 5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5454#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5455msgid ""
5723791e
JR
5456"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5457"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5458msgstr ""
7d76ea1d
DK
5459"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5460"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 5461
7d76ea1d 5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5463#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5464msgid ""
5723791e
JR
5465"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5466"options when it is run for the update phase."
b39c1859 5467msgstr ""
7d76ea1d
DK
5468"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5469"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 5470
7d76ea1d 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5472#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5473msgid ""
7d76ea1d
DK
5474"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5475"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5476msgstr ""
7d76ea1d
DK
5477"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5478"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5479"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5482#: apt.conf.5.xml
5723791e 5483msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 5484msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5485
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5487#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5488msgid ""
7d76ea1d
DK
5489"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5490"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 5491msgstr ""
7d76ea1d
DK
5492"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5493"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 5494
7d76ea1d 5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5496#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5497msgid ""
5723791e 5498"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5499"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5500"&dpkg;."
14d8b1a6 5501msgstr ""
5723791e 5502"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 5503"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 5504"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5507#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5508msgid ""
7d76ea1d
DK
5509"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5510"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5511"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5512"fail APT will abort."
14d8b1a6 5513msgstr ""
7d76ea1d
DK
5514"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5515"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5516"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 5517"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 5518
7d76ea1d 5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5520#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5521#, fuzzy
5522#| msgid ""
5523#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5524#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5525#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5526#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5527#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 5528msgid ""
5723791e 5529"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5530"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5531"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5532"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5533"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5534"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5537"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5538"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 5539"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5540"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5541"la entrada estándar."
14d8b1a6 5542
7d76ea1d 5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5544#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5545msgid ""
5546"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5547"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5548"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5549"information."
5550msgstr ""
14d8b1a6 5551
7d76ea1d 5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5553#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5554msgid ""
5555"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5556"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5557"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5558"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5559"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5560"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5561"with a blank line."
5562msgstr ""
5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5565#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5566msgid ""
2ffd3535
BT
5567"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5568"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5569"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5570"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5571"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5572"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5573"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5574"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5575"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5576msgstr ""
5577
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5579#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5580msgid ""
5581"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5582"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5583"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5584"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5585"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5586msgstr ""
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5589#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5590msgid ""
5591"The version of the protocol to be used for the command "
5592"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5593"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5594"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5595"the requested version it will send the information in the highest version it "
5596"has support for instead."
5597msgstr ""
5598
5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5600#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5601msgid ""
5602"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5603"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5604"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5605"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5606"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5607"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5608msgstr ""
5609
5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5611#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5612msgid ""
5723791e
JR
5613"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5614"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 5615msgstr ""
5723791e 5616"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 5617"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5618
7d76ea1d 5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5620#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5621msgid ""
5723791e 5622"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5623"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 5624msgstr ""
24123a1f 5625"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
5626"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5627"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 5628
f8b879c2 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5630#: apt.conf.5.xml
f8b879c2
JAK
5631#, fuzzy
5632#| msgid ""
5633#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5634#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5635#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5636#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5637#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5638#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5723791e
JR
5639msgid ""
5640"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5641"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5642"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5643"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5644"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 5645msgstr ""
24123a1f 5646"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5647"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5648"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5649"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5650"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5651"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5652"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5653
7d76ea1d 5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5655#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5656msgid "Periodic and Archives options"
5657msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5660#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5661msgid ""
7d76ea1d 5662"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5663"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5664"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5665"this script for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5666msgstr ""
7d76ea1d
DK
5667"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5668"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5669"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5670"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5671"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5672
5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5674#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5675msgid "Debug options"
5676msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5677
5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5679#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5680msgid ""
7d76ea1d
DK
5681"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5682"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5683"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5684"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5685"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5686"few may be:"
14d8b1a6 5687msgstr ""
7d76ea1d
DK
5688"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5689"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5690"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5691"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5692"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5693"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5694
7d76ea1d 5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5696#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5697msgid ""
7d76ea1d
DK
5698"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5699"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5700"literal>."
14d8b1a6 5701msgstr ""
7d76ea1d
DK
5702"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5703"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5704"purge</literal>."
14d8b1a6 5705
7d76ea1d 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5707#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5708msgid ""
7d76ea1d
DK
5709"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5710"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5711"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5712msgstr ""
7d76ea1d
DK
5713"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5714"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5715"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5716
7d76ea1d 5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5718#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5719msgid ""
7d76ea1d
DK
5720"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5721"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5722msgstr ""
7d76ea1d
DK
5723"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5724"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5725
5726#. TODO: provide a
5727#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5728#. to do this.
5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5730#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5731msgid ""
5732"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5733"in CD-ROM IDs."
5734msgstr ""
5735"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5736"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5737
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5739#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5740msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5741msgstr ""
5742"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5743"de apt."
5744
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5746#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5747msgid ""
5748"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5749msgstr ""
5750"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5751"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5752
14d8b1a6 5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5754#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5755msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5756msgstr ""
7d76ea1d 5757"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5758
14d8b1a6 5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5760#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5761msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5762msgstr ""
7d76ea1d 5763"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5764
14d8b1a6 5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5766#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5767msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5768msgstr ""
7d76ea1d
DK
5769"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5770"HTTPS."
14d8b1a6 5771
14d8b1a6 5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5773#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5774msgid ""
7d76ea1d
DK
5775"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5776"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5777msgstr ""
7d76ea1d
DK
5778"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5779"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5780
14d8b1a6 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5782#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5783msgid ""
7d76ea1d
DK
5784"Output information about the process of accessing collections of packages "
5785"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5786msgstr ""
7d76ea1d
DK
5787"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5788"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5789
14d8b1a6 5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5791#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5792msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5793msgstr ""
7d76ea1d
DK
5794"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5795"get;."
14d8b1a6 5796
14d8b1a6 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5798#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5801"literal> libraries."
14d8b1a6 5802msgstr ""
7d76ea1d
DK
5803"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5804"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5805
14d8b1a6 5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5807#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5808msgid ""
7d76ea1d
DK
5809"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5810"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5811"a CD-ROM."
14d8b1a6 5812msgstr ""
7d76ea1d
DK
5813"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5814"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5815"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5816
14d8b1a6 5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5818#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5819msgid ""
7d76ea1d
DK
5820"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5821"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5822msgstr ""
7d76ea1d
DK
5823"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5824"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5825"a la vez."
14d8b1a6 5826
7d76ea1d 5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5828#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5829msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5830msgstr ""
7d76ea1d
DK
5831"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5832"global."
187aa32e 5833
7d76ea1d 5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5835#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5836msgid ""
7d76ea1d
DK
5837"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5838"cryptographic signatures of downloaded files."
5839msgstr ""
5840"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5841"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5842"ficheros descargados."
5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5845#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5846msgid ""
7d76ea1d
DK
5847"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5848"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5849msgstr ""
7d76ea1d
DK
5850"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5851"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5852
7d76ea1d 5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5854#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5855msgid ""
7d76ea1d
DK
5856"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5857"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5858msgstr ""
7d76ea1d
DK
5859"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5860"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5861"índices completos."
b6c6b52f 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5864#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5865msgid ""
7d76ea1d 5866"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5867msgstr ""
7d76ea1d
DK
5868"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5869"descargas."
14d8b1a6 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5872#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5873msgid ""
7d76ea1d
DK
5874"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5875"the removal of unused packages."
b39c1859 5876msgstr ""
7d76ea1d
DK
5877"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5878"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5879
7d76ea1d 5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5881#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5882msgid ""
7d76ea1d
DK
5883"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5884"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5885"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5886"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5887"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5888msgstr ""
7d76ea1d
DK
5889"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5890"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5891"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5892"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5893"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5894"literal>."
14d8b1a6 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5897#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5898msgid ""
5723791e 5899"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5900"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5901"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5902"spaces under the original entry. The format for each line is "
5903"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5904"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5905"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5906"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5907"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5908"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5909"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5910"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5911"appears in."
14d8b1a6 5912msgstr ""
7d76ea1d
DK
5913"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5914"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5915"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5916"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5917"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5918"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5919"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5920"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5921"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5922"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5923"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5924"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5925"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5926
7d76ea1d 5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5928#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5929msgid ""
7d76ea1d
DK
5930"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5931"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5932msgstr ""
7d76ea1d
DK
5933"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5934"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5935
7d76ea1d 5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5937#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5938msgid ""
7d76ea1d
DK
5939"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5940"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5941msgstr ""
7d76ea1d
DK
5942"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5943"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5946#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5949"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5950msgstr ""
7d76ea1d
DK
5951"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5952"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5953
7d76ea1d 5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5955#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5956msgid ""
7d76ea1d 5957"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 5958msgstr ""
7d76ea1d
DK
5959"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5960"&dpkg;."
5961
5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5963#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5964msgid "Output the priority of each package list on startup."
5965msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5966
5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5968#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5969msgid ""
5970"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5971"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5972msgstr ""
5973"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5974"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 5975
7d76ea1d 5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5977#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5978msgid ""
7d76ea1d
DK
5979"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5980"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5981"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5982msgstr ""
7d76ea1d
DK
5983"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5984"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5985"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 5986
7d76ea1d 5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5988#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5991"list</filename>."
c086ac18 5992msgstr ""
7d76ea1d
DK
5993"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5994"vendors.list</filename>."
c086ac18 5995
93ae7f7f 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5997#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5998msgid ""
5999"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6000"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6001"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6002msgstr ""
6003
7d76ea1d 6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6005#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6006msgid "Examples"
6007msgstr "Ejemplos"
6008
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6010#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6011msgid ""
7d76ea1d
DK
6012"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6013"possible options."
14d8b1a6 6014msgstr ""
7d76ea1d
DK
6015"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6016"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 6017
7d76ea1d
DK
6018#. ? reading apt.conf
6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6020#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6021msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6022msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6023
6024#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6025#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6026msgid "Preference control file for APT"
6027msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6028
6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6030#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6031msgid ""
7d76ea1d
DK
6032"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6033"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6034"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6035"installation."
bf5c3fe8 6036msgstr ""
7d76ea1d
DK
6037"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6038"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6039"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6040"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 6041
7d76ea1d 6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6043#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6044msgid ""
7d76ea1d
DK
6045"Several versions of a package may be available for installation when the "
6046"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6047"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6048"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6049"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6050"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6051"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6052"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 6053msgstr ""
7d76ea1d
DK
6054"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6055"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6056"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6057"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6058"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 6059"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
6060"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
6061"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 6062
7d76ea1d 6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6064#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6065msgid ""
7d76ea1d
DK
6066"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6067"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6068"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6069"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6070"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 6071msgstr ""
7d76ea1d
DK
6072"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6073"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6074"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 6075"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
6076"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 6077
7d76ea1d 6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6079#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6080msgid ""
7d76ea1d
DK
6081"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6082"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6083"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6084"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6085"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6086"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6087"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6088"older or newer releases, or together with other packages from different "
6089"releases. You have been warned."
14d8b1a6 6090msgstr ""
7d76ea1d 6091"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 6092"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
6093"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
6094"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
6095"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
6096"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
6097"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
6098"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
6099"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
6100"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6103#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6104msgid ""
7d76ea1d
DK
6105"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6106"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6107"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6108"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6109"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6110"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6111"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6112"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 6113msgstr ""
24123a1f 6114"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
6115"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
6116"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
6117"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
6118"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
6119"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
6120"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
6121"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6122
6123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6124#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6125msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 6126msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
6127
6128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6129#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6130#, no-wrap
6131msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6132msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 6133
7d76ea1d 6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6135#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6136#, no-wrap
6137msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6138msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6139
6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6141#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6142msgid ""
7d76ea1d
DK
6143"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6144"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6145"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6146"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6147"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6148"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6149"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6150"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6151"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6152"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6153"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6154msgstr ""
7d76ea1d
DK
6155"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6156"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6157"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6158"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6159"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6160"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6161"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6162"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6163"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6164"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6165"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6166"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6167
7d76ea1d 6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6169#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6170msgid ""
7d76ea1d
DK
6171"If the target release has been specified then APT uses the following "
6172"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 6173msgstr ""
7d76ea1d
DK
6174"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6175"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 6176"Asignar: "
14d8b1a6 6177
7d76ea1d 6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6179#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6180msgid "priority 1"
6181msgstr "priority 1"
14d8b1a6 6182
7d76ea1d 6183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6184#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6185msgid ""
7d76ea1d
DK
6186"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6187"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6188"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6189"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 6190msgstr ""
24123a1f 6191"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
6192"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
6193"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
6194"literal> de Debian."
14d8b1a6 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6197#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6198msgid "priority 100"
6199msgstr "prioridad 100"
6200
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6202#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6203msgid ""
7d76ea1d
DK
6204"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6205"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6206"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6207"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6208msgstr ""
24123a1f 6209"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6210"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6211"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6212"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6213"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6214
7d76ea1d 6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6216#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6217msgid "priority 500"
6218msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 6219
7d76ea1d 6220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6221#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6222#, fuzzy
6223#| msgid ""
6224#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6225msgid "to the versions that do not belong to the target release."
14d8b1a6 6226msgstr ""
864fe99c 6227"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7d76ea1d 6228"objetivo."
14d8b1a6 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6231#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6232msgid "priority 990"
6233msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 6234
7d76ea1d 6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6236#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6237#, fuzzy
6238#| msgid ""
6239#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6240msgid "to the versions that belong to the target release."
14d8b1a6 6241msgstr ""
7d76ea1d
DK
6242"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6243"objetivo."
14d8b1a6 6244
7d76ea1d 6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6246#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6247msgid ""
6248"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6249"assigned to the version."
6250msgstr ""
6251
6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6253#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6254msgid ""
7d76ea1d
DK
6255"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6256"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6257"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6258"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6259"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6260"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6261msgstr ""
24123a1f 6262"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6263"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6264"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6265"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6266"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6267"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
6268
6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6270#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6271msgid ""
6272"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6273"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 6274msgstr ""
7d76ea1d
DK
6275"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6276"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 6277
7d76ea1d 6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6279#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6280msgid ""
7d76ea1d
DK
6281"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6282"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6283"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6284"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6285"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 6286msgstr ""
7d76ea1d
DK
6287"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6288"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6289"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6290"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6291"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6292"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6293"ser peligroso)."
14d8b1a6 6294
7d76ea1d 6295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6296#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6297msgid "Install the highest priority version."
6298msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6299
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6301#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 6302msgid ""
7d76ea1d
DK
6303"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6304"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 6305msgstr ""
7d76ea1d
DK
6306"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6307"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6310#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6311msgid ""
7d76ea1d
DK
6312"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6313"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6314"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 6315msgstr ""
7d76ea1d
DK
6316"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6317"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6318"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 6319
7d76ea1d 6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6321#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6322msgid ""
6323"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6324"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6325"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6326"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6327"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6328msgstr ""
6329"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6330"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6331"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6332"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6333"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 6334
7d76ea1d 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6336#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6337msgid ""
7d76ea1d
DK
6338"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6339"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6340"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6341"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 6342msgstr ""
7d76ea1d
DK
6343"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6344"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6345"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6346"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6347"upgrade</command>."
bf5c3fe8 6348
7d76ea1d 6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6350#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6351msgid ""
7d76ea1d
DK
6352"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6353"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6354"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6355"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6356"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6357"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6358"than the installed version."
c086ac18 6359msgstr ""
7d76ea1d
DK
6360"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6361"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6362"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6363"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6364"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6365"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6366"versión instalada."
c086ac18 6367
7d76ea1d 6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6369#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6370msgid "The Effect of APT Preferences"
6371msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 6372
7d76ea1d 6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6374#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6375msgid ""
7d76ea1d
DK
6376"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6377"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6378"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6379"specific form and a general form."
14d8b1a6 6380msgstr ""
7d76ea1d
DK
6381"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6382"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6383"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6384"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 6385
7d76ea1d 6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6387#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6388msgid ""
7d76ea1d 6389"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6390"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6391"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6392"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6393"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6394"spaces."
14d8b1a6 6395msgstr ""
24123a1f 6396"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6397"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6398"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 6399"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
6400"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6401"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 6402
7d76ea1d 6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6404#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6405#, no-wrap
14d8b1a6 6406msgid ""
7d76ea1d 6407"Package: perl\n"
75d9bdba 6408"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6409"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6410msgstr ""
7d76ea1d 6411"Package: perl\n"
75d9bdba 6412"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6413"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6414
7d76ea1d 6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6416#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6417msgid ""
7d76ea1d
DK
6418"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6419"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6420"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6421"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6422"fully qualified domain name."
14d8b1a6 6423msgstr ""
24123a1f 6424"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
6425"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6426"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6427"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6428"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 6429
7d76ea1d 6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6431#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6432msgid ""
7d76ea1d
DK
6433"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6434"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6435"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 6436msgstr ""
7d76ea1d
DK
6437"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6438"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6439"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 6440
7d76ea1d 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6442#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6443#, no-wrap
14d8b1a6 6444msgid ""
7d76ea1d
DK
6445"Package: *\n"
6446"Pin: origin \"\"\n"
6447"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6448msgstr ""
7d76ea1d
DK
6449"Package: *\n"
6450"Pin: origin \"\"\n"
6451"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6452
7d76ea1d 6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6454#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6455msgid ""
7d76ea1d
DK
6456"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6457"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6458"high priority to all versions available from the server identified by the "
6459"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 6460msgstr ""
7d76ea1d
DK
6461"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6462"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6463"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6464"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6465"debian.org»."
14d8b1a6 6466
7d76ea1d 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6468#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6469#, no-wrap
14d8b1a6 6470msgid ""
7d76ea1d
DK
6471"Package: *\n"
6472"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6473"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6474msgstr ""
7d76ea1d
DK
6475"Package: *\n"
6476"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6477"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6478
7d76ea1d 6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6480#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6481msgid ""
7d76ea1d
DK
6482"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6483"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6484"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6485"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6486"\"."
14d8b1a6 6487msgstr ""
7d76ea1d
DK
6488"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6489"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6490"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6491"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6492"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 6493
7d76ea1d 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6495#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6496msgid ""
7d76ea1d
DK
6497"The following record assigns a low priority to all package versions "
6498"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6499"literal>\"."
14d8b1a6 6500msgstr ""
7d76ea1d
DK
6501"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6502"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6503"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6504
7d76ea1d 6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6506#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6507#, no-wrap
14d8b1a6 6508msgid ""
7d76ea1d
DK
6509"Package: *\n"
6510"Pin: release a=unstable\n"
6511"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6512msgstr ""
7d76ea1d
DK
6513"Package: *\n"
6514"Pin: release a=unstable\n"
6515"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6516
7d76ea1d 6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6518#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6519msgid ""
7d76ea1d 6520"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6521"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6522"codename;</literal>\"."
14d8b1a6 6523msgstr ""
7d76ea1d
DK
6524"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6525"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
9feb98eb 6526"«<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6527
7d76ea1d 6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6529#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6530#, no-wrap
6531msgid ""
6532"Package: *\n"
9feb98eb 6533"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
6534"Pin-Priority: 900\n"
6535msgstr ""
6536"Package: *\n"
9feb98eb 6537"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6538"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6539
7d76ea1d 6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6541#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6542msgid ""
7d76ea1d
DK
6543"The following record assigns a high priority to all package versions "
6544"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6545"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6546"literal>\"."
14d8b1a6 6547msgstr ""
7d76ea1d
DK
6548"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6549"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6550"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
9feb98eb 6551"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6552
7d76ea1d 6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6554#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6555#, no-wrap
14d8b1a6 6556msgid ""
7d76ea1d 6557"Package: *\n"
9feb98eb 6558"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6559"Pin-Priority: 500\n"
6560msgstr ""
6561"Package: *\n"
9feb98eb 6562"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6563"Pin-Priority: 500\n"
6564
864fe99c 6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6566#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6567msgid ""
6568"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6569"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6570"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6571"condition is checked."
6572msgstr ""
6573
6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6575#: apt_preferences.5.xml
44477002 6576msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 6577msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 6578
7d76ea1d 6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6580#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6581msgid ""
44477002 6582"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6583"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6584"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6585"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6586"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6587msgstr ""
24123a1f 6588"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6589"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6590"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6591"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6592"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 6593
7d76ea1d 6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6595#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6596#, no-wrap
14d8b1a6 6597msgid ""
7d76ea1d 6598"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6599"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6600"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6601msgstr ""
7d76ea1d 6602"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6603"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6604"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6605
7d76ea1d 6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6607#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6608msgid ""
7d76ea1d
DK
6609"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6610"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6611"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6612msgstr ""
24123a1f 6613"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6614"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6615"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6616
7d76ea1d 6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6618#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6619#, no-wrap
14d8b1a6 6620msgid ""
7d76ea1d 6621"Package: *\n"
44477002 6622"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6623"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6624msgstr ""
7d76ea1d 6625"Package: *\n"
44477002 6626"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6627"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6628
7d76ea1d 6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6630#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6631msgid ""
7d76ea1d
DK
6632"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6633"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6634"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6635"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6636"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6637"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6638msgstr ""
24123a1f 6639"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6640"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6641"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6642"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6643"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6644"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6645"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
6646
6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6648#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6649msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 6650msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
6651
6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6653#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6654msgid ""
7d76ea1d
DK
6655"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6656"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6657msgstr ""
24123a1f 6658"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
6659"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6660"siguiente modo:"
14d8b1a6 6661
7d76ea1d 6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6663#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6664msgid "P &gt;= 1000"
6665msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 6666
7d76ea1d 6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6668#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6669msgid ""
7d76ea1d
DK
6670"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6671"package"
14d8b1a6 6672msgstr ""
7d76ea1d
DK
6673"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6674"el sistema."
14d8b1a6 6675
7d76ea1d 6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6677#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6678msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6679msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6680
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6682#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6683msgid ""
7d76ea1d
DK
6684"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6685"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6686msgstr ""
7d76ea1d
DK
6687"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6688"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6689
7d76ea1d 6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6691#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6692msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6693msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6696#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6697msgid ""
7d76ea1d
DK
6698"causes a version to be installed unless there is a version available "
6699"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6700msgstr ""
7d76ea1d
DK
6701"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6702"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6703"más reciente."
6704
6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6706#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6707msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6708msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 6709
7d76ea1d 6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6711#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6712msgid ""
7d76ea1d
DK
6713"causes a version to be installed unless there is a version available "
6714"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6715msgstr ""
7d76ea1d
DK
6716"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6717"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6718
7d76ea1d 6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6720#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6721msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6722msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6725#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6726msgid ""
7d76ea1d
DK
6727"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6728"the package"
14d8b1a6 6729msgstr ""
7d76ea1d 6730"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6731
7d76ea1d 6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6733#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6734msgid "P &lt; 0"
6735msgstr "P &lt; 0"
6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6738#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6739msgid "prevents the version from being installed"
6740msgstr "Evita la instalación de la versión."
6741
864fe99c 6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6743#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6744msgid "P = 0"
6745msgstr ""
6746
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6748#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6749msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6750msgstr ""
6751
7d76ea1d 6752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6753#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6754#, fuzzy
6755#| msgid ""
6756#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6757#| "first such record determines the priority of the package version. "
6758#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6759#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6760#| "version."
6761msgid ""
6762"The first specific-form record matching an available package version "
6763"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6764"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6765"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6766"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
14d8b1a6 6767msgstr ""
7d76ea1d
DK
6768"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6769"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6770"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6771"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6772"versión del paquete."
14d8b1a6 6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6776msgid ""
7d76ea1d
DK
6777"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6778"presented earlier:"
14d8b1a6 6779msgstr ""
7d76ea1d
DK
6780"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6781"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6782
7d76ea1d 6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6784#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6785#, no-wrap
14d8b1a6 6786msgid ""
7d76ea1d 6787"Package: perl\n"
75d9bdba 6788"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6789"Pin-Priority: 1001\n"
6790"\n"
6791"Package: *\n"
6792"Pin: origin \"\"\n"
6793"Pin-Priority: 999\n"
6794"\n"
6795"Package: *\n"
6796"Pin: release unstable\n"
6797"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6798msgstr ""
7d76ea1d 6799"Package: perl\n"
75d9bdba 6800"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6801"Pin-Priority: 1001\n"
6802"\n"
6803"Package: *\n"
6804"Pin: origin \"\"\n"
6805"Pin-Priority: 999\n"
6806"\n"
6807"Package: *\n"
6808"Pin: release unstable\n"
6809"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6810
7d76ea1d 6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6812#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6813msgid "Then:"
6814msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6815
7d76ea1d 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6817#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6818msgid ""
7d76ea1d
DK
6819"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6820"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6821"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6822"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6823"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6824msgstr ""
7d76ea1d 6825"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6826"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6827"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6828"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6829"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6830
7d76ea1d 6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6832#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6833msgid ""
6834"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6835"available from the local system has priority over other versions, even "
6836"versions belonging to the target release."
6837msgstr ""
6838"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6839"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6840"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6841
7d76ea1d 6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6843#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6844msgid ""
7d76ea1d
DK
6845"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6846"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6847"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6848"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6849msgstr ""
7d76ea1d
DK
6850"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6851"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6852"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6853"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6854
7d76ea1d 6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6856#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6857msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6858msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6861#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6862msgid ""
7d76ea1d
DK
6863"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6864"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6865"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6866msgstr ""
7d76ea1d
DK
6867"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6868"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6869"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6870
7d76ea1d 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6872#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6873msgid ""
7d76ea1d
DK
6874"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6875"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6876"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6877"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6878"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6879"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6880"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6881msgstr ""
7d76ea1d
DK
6882"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6883"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6884"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6885"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6886"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6887"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6888"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6889"de APT:"
14d8b1a6 6890
7d76ea1d 6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6892#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6893msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6894msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6895
7d76ea1d 6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6897#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6898msgid "gives the package name"
6899msgstr "indica el nombre del paquete."
6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6902#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6903msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6904msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6905
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6907#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6908msgid "gives the version number for the named package"
6909msgstr "indica el número de versión del paquete."
6910
6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6912#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6913msgid ""
7d76ea1d
DK
6914"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6915"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6916"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6917"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6918"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6919"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6920"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6921"file are relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6922msgstr ""
7d76ea1d
DK
6923"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6924"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6925"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6926"&debian-stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en "
6927"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
6928"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
6929"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
6930"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6931
7d76ea1d 6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6933#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6934msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6935msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6936
7d76ea1d 6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6938#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6939msgid ""
7d76ea1d
DK
6940"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6941"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6942"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6943"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6944"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6945"the line:"
14d8b1a6 6946msgstr ""
7d76ea1d
DK
6947"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6948"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6949"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6950"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6951"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6952"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6953"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6956#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6957#, no-wrap
6958msgid "Pin: release a=stable\n"
6959msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 6960
7d76ea1d 6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6962#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6963msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6964msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 6965
7d76ea1d 6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6967#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6968msgid ""
6969"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
6970"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6971"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6972"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6973"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6974"file would require the line:"
14d8b1a6 6975msgstr ""
7d76ea1d 6976"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
9feb98eb 6977"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &debian-testing-"
7d76ea1d
DK
6978"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6979"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
9feb98eb
DK
6980"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&debian-testing-codename;"
6981"</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7d76ea1d
DK
6982"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6983"de APT:"
14d8b1a6 6984
7d76ea1d 6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6986#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6987#, no-wrap
9feb98eb
DK
6988msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6989msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
6990
6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6992#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6993msgid ""
7d76ea1d 6994"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
6995"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6996"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
6997"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6998"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6999"of the following lines."
14d8b1a6 7000msgstr ""
7d76ea1d 7001"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
9feb98eb
DK
7002"pueden pertenecer a la versión &debian-stable-version; de Debian. Observe "
7003"que, generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> "
7004"no tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar "
7005"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7d76ea1d 7006"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 7007
7d76ea1d 7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7009#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7010#, no-wrap
14d8b1a6 7011msgid ""
9feb98eb
DK
7012"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7013"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7014"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7015msgstr ""
9feb98eb
DK
7016"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7017"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7018"Pin: release &debian-stable-version;\n"
14d8b1a6 7019
7d76ea1d 7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7021#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7022msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7023msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 7024
7d76ea1d 7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7026#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7027msgid ""
7d76ea1d
DK
7028"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7029"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7030"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7031"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7032"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7033"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7034msgstr ""
7d76ea1d
DK
7035"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7036"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7037"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7038"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7039"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7040"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7041"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7042"de APT:"
14d8b1a6 7043
7d76ea1d 7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7045#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7046#, no-wrap
7047msgid "Pin: release c=main\n"
7048msgstr "Pin: release c=main\n"
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7051#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7052msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7053msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
7054
7055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7056#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7057msgid ""
7d76ea1d
DK
7058"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7059"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7060"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7061"the line:"
14d8b1a6 7062msgstr ""
7d76ea1d
DK
7063"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7064"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7065"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7066"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 7067
7d76ea1d 7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7069#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7070#, no-wrap
7071msgid "Pin: release o=Debian\n"
7072msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7073
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7075#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7076msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7077msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
7078
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7080#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7081msgid ""
7d76ea1d
DK
7082"names the label of the packages in the directory tree of the "
7083"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7084"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7085"the line:"
14d8b1a6 7086msgstr ""
7d76ea1d
DK
7087"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7088"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7089"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7090"siguiente línea:"
14d8b1a6 7091
7d76ea1d 7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7093#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7094#, no-wrap
7095msgid "Pin: release l=Debian\n"
7096msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 7097
7d76ea1d 7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7099#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7100msgid ""
7d76ea1d
DK
7101"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7102"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7103"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7104"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7105"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7106"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7107"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7108"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7109"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7110"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 7111msgstr ""
7d76ea1d
DK
7112"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7113"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
7114"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7115"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7116"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7117"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7118"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7119"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7120"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7121"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 7122
7d76ea1d 7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7124#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7125msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7126msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
7127
7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7129#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7130msgid ""
7d76ea1d
DK
7131"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7132"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7133"provides a place for comments."
14d8b1a6 7134msgstr ""
7d76ea1d
DK
7135"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7136"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7137"Útil para comentarios."
14d8b1a6 7138
7d76ea1d 7139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7140#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7141msgid "Tracking Stable"
7142msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
7143
7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7145#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7146#, no-wrap
14d8b1a6 7147msgid ""
7d76ea1d
DK
7148"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7149"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7150"Package: *\n"
7151"Pin: release a=stable\n"
7152"Pin-Priority: 900\n"
7153"\n"
7154"Package: *\n"
7155"Pin: release o=Debian\n"
7156"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7157msgstr ""
7d76ea1d
DK
7158"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7159"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7160"Package: *\n"
7161"Pin: release a=stable\n"
7162"Pin-Priority: 900\n"
7163"\n"
7164"Package: *\n"
7165"Pin: release o=Debian\n"
7166"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7167
7d76ea1d 7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7169#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7170msgid ""
7d76ea1d
DK
7171"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7172"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7173"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7174"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7175"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7176msgstr ""
7d76ea1d
DK
7177"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
7178"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7179"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7180"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7181"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7182
7d76ea1d 7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7184#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7185#, no-wrap
14d8b1a6 7186msgid ""
7d76ea1d
DK
7187"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7188"apt-get upgrade\n"
7189"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7190msgstr ""
7d76ea1d
DK
7191"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7192"apt-get upgrade\n"
7193"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7194
7d76ea1d 7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7196#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7197msgid ""
7d76ea1d
DK
7198"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7199"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7200"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7201"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7202msgstr ""
7d76ea1d
DK
7203"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7204"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7205"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7206"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7207"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7208
7d76ea1d 7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7210#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7211#, no-wrap
7212msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7213msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7216#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7217msgid ""
7d76ea1d
DK
7218"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7219"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7220"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7221"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7222msgstr ""
7d76ea1d
DK
7223"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7224"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7225"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7226"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7227
7d76ea1d 7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7229#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7230msgid "Tracking Testing or Unstable"
7231msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 7232
7d76ea1d 7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7234#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7235#, no-wrap
14d8b1a6 7236msgid ""
7d76ea1d
DK
7237"Package: *\n"
7238"Pin: release a=testing\n"
7239"Pin-Priority: 900\n"
7240"\n"
7241"Package: *\n"
7242"Pin: release a=unstable\n"
7243"Pin-Priority: 800\n"
7244"\n"
7245"Package: *\n"
7246"Pin: release o=Debian\n"
7247"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7248msgstr ""
7d76ea1d
DK
7249"Package: *\n"
7250"Pin: release a=testing\n"
7251"Pin-Priority: 900\n"
7252"\n"
7253"Package: *\n"
7254"Pin: release a=unstable\n"
7255"Pin-Priority: 800\n"
7256"\n"
7257"Package: *\n"
7258"Pin: release o=Debian\n"
7259"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7260
7d76ea1d 7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7262#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7263msgid ""
7d76ea1d
DK
7264"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7265"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7266"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7267"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7268"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7269"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7270msgstr ""
7d76ea1d
DK
7271"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7272"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7273"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7274"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7275"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7276">"
14d8b1a6 7277
7d76ea1d 7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7279#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7280msgid ""
7d76ea1d
DK
7281"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7282"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7283"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7284"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7285msgstr ""
7d76ea1d
DK
7286"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7287"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7288"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7289"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7290
7d76ea1d 7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7292#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7293#, no-wrap
7294msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7295msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7298#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7299msgid ""
7d76ea1d
DK
7300"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7301"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7302"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7303"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7304"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7305"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7306"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7307msgstr ""
7d76ea1d
DK
7308"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7309"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7310"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7311"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7312"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7313"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7314"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7315
7d76ea1d 7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7317#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7318msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7319msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 7320
7d76ea1d 7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7322#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7323#, no-wrap
14d8b1a6 7324msgid ""
7d76ea1d 7325"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7326"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7327"Package: *\n"
9feb98eb 7328"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7329"Pin-Priority: 900\n"
7330"\n"
7331"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7332"Package: *\n"
7333"Pin: release n=sid\n"
7334"Pin-Priority: 800\n"
7335"\n"
7336"Package: *\n"
7337"Pin: release o=Debian\n"
7338"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7339msgstr ""
7d76ea1d
DK
7340"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7341"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7342"Package: *\n"
9feb98eb 7343"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7344"Pin-Priority: 900\n"
7345"\n"
7346"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7347"Package: *\n"
7348"Pin: release n=sid\n"
7349"Pin-Priority: 800\n"
7350"\n"
7351"Package: *\n"
7352"Pin: release o=Debian\n"
7353"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7356#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7357msgid ""
7d76ea1d
DK
7358"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7359"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7360"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7361"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7362"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7363"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7364"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7365"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7366"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7367"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7368msgstr ""
7d76ea1d
DK
7369"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7370"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7371"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7372"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7373"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7374"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7375"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7376"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7377"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7378"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7379"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7380"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7381
7d76ea1d 7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7383#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7384msgid ""
7d76ea1d
DK
7385"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7386"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7387"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7388"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7389msgstr ""
7d76ea1d
DK
7390"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7391"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7392"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9feb98eb
DK
7393"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type="
7394"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7395
7d76ea1d 7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7397#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7398#, no-wrap
7399msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7400msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7403#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7404msgid ""
7d76ea1d
DK
7405"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7406"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7407"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7408"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7409"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7410"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7411"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7412msgstr ""
7d76ea1d
DK
7413"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7414"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7415"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9feb98eb
DK
7416"distribución<literal>&debian-testing-codename;</literal> si es más reciente "
7417"que la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente "
7418"de la distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7d76ea1d 7419"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7420
14d8b1a6 7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7422#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7423msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7424msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7425
14d8b1a6 7426#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7427#: sources.list.5.xml
dabb215c 7428msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 7429msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7432#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7433#, fuzzy
7434#| msgid ""
7435#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7436#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7437#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7438#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7439#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7440#| "another APT front-end)."
7441msgid ""
051029f8 7442"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7443"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7444"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7445"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7446"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7447"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7448"more than one source). The information available from the configured sources "
7449"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7450"command from another APT front-end)."
14d8b1a6 7451msgstr ""
24123a1f 7452"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7453"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7454"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7455"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7456"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7457"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7460#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7461msgid "sources.list.d"
7462msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 7463
b39c1859 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7465#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7466#, fuzzy
7467#| msgid ""
7468#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7469#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7470#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7471#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7472#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7473#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7474#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7475#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7476#| "silently ignored."
b39c1859 7477msgid ""
7d76ea1d 7478"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7479"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7480"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7481"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7482"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7483"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7484"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7485"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7486"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7487"ignored."
0fd68707 7488msgstr ""
7d76ea1d
DK
7489"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7490"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7491"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7492"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7493"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 7494"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7495"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7496"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7497"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7500#: sources.list.5.xml
051029f8 7501msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7502msgstr ""
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7505#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7506msgid ""
7507"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7508"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7509"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7510"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7511"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7512"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7513"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7514"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7515"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7516"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7517"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7518"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7519"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7520"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7521"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7522msgstr ""
7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7525#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7526msgid ""
7527"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7528"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7529"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7530"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7531"multi-architecture support."
7532msgstr ""
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7535#: sources.list.5.xml
051029f8 7536msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7537msgstr ""
7538
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7540#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7541msgid ""
7542"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7543"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7544"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7545"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7546"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7547"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7548"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7549"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7550"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7551"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7552"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7553"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7554"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7555"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7556"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7557"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7558msgstr ""
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7561#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7562msgid ""
7563"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7564"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7565"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7566"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7567"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7568"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7569"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7570"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7571"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7572"supporting the format yet."
7573msgstr ""
7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7576#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7577#, fuzzy
7578#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7579msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7580msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7583#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7584#, fuzzy
7585#| msgid ""
7586#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7587#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7588#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7589#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7590#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7591#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7592#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7593#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7594#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7595#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
0fd68707 7596msgid ""
5723791e
JR
7597"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7598"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7599"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7600"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7601"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7602"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7603"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7604"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7605"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7606"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 7607msgstr ""
7d76ea1d 7608"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 7609"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7610"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7611"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
9feb98eb
DK
7612"<literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-testing-"
7613"codename;</literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> "
7614"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
7615"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
7616"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7617"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7618"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 7619
7d76ea1d 7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7621#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7622#, fuzzy
7623#| msgid ""
7624#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7625#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7626msgid ""
051029f8 7627"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7628"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7629msgstr ""
7630"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7631"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 7632
7d76ea1d 7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7634#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7635#, no-wrap
7636msgid ""
7637"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7638"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7639msgstr ""
14d8b1a6 7640
609bb2ea 7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7642#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7643#, no-wrap
7644msgid ""
b18dd45f 7645" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7646" URIs: uri\n"
7647" Suites: suite\n"
7648" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7649" option1: value1\n"
7650" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7651" "
7652msgstr ""
7653
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7655#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7656msgid ""
864fe99c
MV
7657"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7658"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea
MV
7659msgstr ""
7660
7d76ea1d 7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7662#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7663#, fuzzy
7664#| msgid ""
7665#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7666#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7667#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7668#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7669#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7670#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7671#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7672#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7673msgid ""
7d76ea1d
DK
7674"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7675"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7676"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7677"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7678"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7679"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7680"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7681"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7682msgstr ""
24123a1f 7683"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
7684"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7685"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7686"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 7687"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 7688"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7689"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7690"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7691
7d76ea1d 7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7693#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7694#, fuzzy
7695#| msgid ""
7696#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7697#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7698#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7699#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7700#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7701#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7702#| "the current architecture otherwise."
7703msgid ""
7704"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7705"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7706"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7707"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7708"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7709"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7710"architecture otherwise."
00612a8c 7711msgstr ""
8c39c4b6
MV
7712"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7713"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7714"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7715"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 7716"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7717"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7718"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7719"sistema."
14d8b1a6 7720
7d76ea1d 7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7722#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7723#, fuzzy
7724#| msgid ""
7725#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7726#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7727#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7728#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7729#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7730#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7731#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7732#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7733#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7734#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7735#| "with sites with low bandwidth."
7736msgid ""
051029f8 7737"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7738"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7739"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7740"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7741"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7742"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7743"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7744"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7745"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7746"bandwidth."
b6c6b52f 7747msgstr ""
7d76ea1d
DK
7748"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7749"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7750"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7751"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7752"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7753"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7754"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7755"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7756"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7757"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7758"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7759
7d76ea1d 7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7761#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7762msgid ""
7763"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7764"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7765"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7766"followed by distant Internet hosts, for example)."
7767msgstr ""
7768"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7769"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7770"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7771"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
b6c6b52f 7772
864fe99c 7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7774#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7775#, no-wrap
7776msgid "&sourceslist-list-format;"
7777msgstr ""
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7780#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7781#, no-wrap
7782msgid "&sourceslist-sources-format;"
7783msgstr ""
7784
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7786#: sources.list.5.xml
782486e8 7787msgid ""
051029f8
DK
7788"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7789"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7790"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7791msgstr ""
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7794#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7795#, fuzzy
7796#| msgid "The deb and deb-src types"
7797msgid "The deb and deb-src types: Options"
7798msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7801#: sources.list.5.xml
864fe99c 7802msgid ""
051029f8
DK
7803"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7804"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7805"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7806"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7807"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7808"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7809"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7810"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7811"versions."
782486e8 7812msgstr ""
14d8b1a6 7813
7d76ea1d 7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7815#: sources.list.5.xml
ce34af08
MV
7816#, fuzzy
7817#| msgid ""
7818#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7819#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7820#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7821#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7822#| "will be downloaded."
7823msgid ""
864fe99c
MV
7824"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7825"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7826"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7827"<option>APT::Architectures</option> config option."
ce34af08
MV
7828msgstr ""
7829"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7830"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7831"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7832"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7833"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7836#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7837#, fuzzy
7838#| msgid ""
7839#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7840#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7841#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7842#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7843#| "will be downloaded."
7d76ea1d 7844msgid ""
864fe99c 7845"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7846"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7847"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7848"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7849"option."
7850msgstr ""
051029f8
DK
7851"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7852"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7853"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7854"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7855"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
14d8b1a6 7856
864fe99c 7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7858#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7859msgid ""
864fe99c
MV
7860"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7861"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7862"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7863"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7864"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7865"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7866"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
14d8b1a6 7867msgstr ""
14d8b1a6 7868
e49dd9d3 7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7870#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7871msgid ""
7872"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7873"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7874"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7875"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7876"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7877"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7878"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7879"defaults to <literal>yes</literal>."
7880msgstr ""
7881
04f27fae
MV
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7883#: sources.list.5.xml
7884msgid ""
051029f8
DK
7885"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7886"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7887"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7888"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7889"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7890"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7891"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7892"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7893"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7894"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7895"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7896"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7897msgstr ""
7898
7d76ea1d 7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7900#: sources.list.5.xml
864fe99c 7901msgid ""
051029f8 7902"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7903"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7904"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7905"detect and error out on such anomalies."
7906msgstr ""
14d8b1a6 7907
cbbee23e 7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
14e325c7
JAK
7909#: sources.list.5.xml
7910msgid ""
7911"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7912"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7913"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7914"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7915"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7916"should therefore not be used lightly!"
7917msgstr ""
7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
cbbee23e
DK
7920#: sources.list.5.xml
7921msgid ""
7922"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7923"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7924"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7925"source. This option can be used to override that decision. The value "
7926"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7927"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7928"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7929"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7930"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7931"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7932"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7933msgstr ""
7934
864fe99c 7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7936#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7937msgid ""
864fe99c
MV
7938"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7939"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7940"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
7941"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7942"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 7943"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
7944"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7945"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7946"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7947"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7948"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c
MV
7949msgstr ""
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7952#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7953msgid ""
7954"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7955"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7956"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7957"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7958"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7959"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7960"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7961"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7962"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7963"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7964"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7965"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
7966msgstr ""
7967
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7969#: sources.list.5.xml
864fe99c 7970msgid ""
e49dd9d3 7971"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7972"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7973"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7974"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7975"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7976"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7977"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7978"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7979"entirely. Default to the value of the configuration options "
7980"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7981"option> which are both unset by default."
14d8b1a6 7982msgstr ""
14d8b1a6 7983
7d76ea1d 7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7985#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7986#, fuzzy
7987#| msgid "URI specification"
7988msgid "URI Specification"
24123a1f 7989msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
7990
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7992#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7993msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 7994msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
7995
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7997#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8000"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8001"archives."
14d8b1a6 8002msgstr ""
7d76ea1d
DK
8003"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8004"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8005"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 8006
7d76ea1d 8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8008#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8009msgid ""
7d76ea1d
DK
8010"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8011"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 8012msgstr ""
24123a1f 8013"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
8014"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 8015"list»."
14d8b1a6 8016
7d76ea1d 8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8018#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8019msgid ""
7d76ea1d
DK
8020"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8021"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8022"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8023"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8024"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8025"authentication."
14d8b1a6 8026msgstr ""
24123a1f 8027"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
8028"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
8029"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
8030"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
8031"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
8032"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
8033"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 8034
7d76ea1d 8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8036#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8037msgid ""
7d76ea1d
DK
8038"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8039"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8040"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8041"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8042"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8043"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8044"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8045"ignored."
14d8b1a6 8046msgstr ""
24123a1f 8047"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
8048"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
8049"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
8050"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
8051"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
8052"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
8053"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
8054"fichero de configuración."
14d8b1a6 8055
7d76ea1d 8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8057#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8058msgid ""
7d76ea1d
DK
8059"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8060"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8061"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8062"APT."
14d8b1a6 8063msgstr ""
7d76ea1d
DK
8064"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8065"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 8066"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
8067"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 8068
7d76ea1d 8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8070#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8071msgid ""
5723791e
JR
8072"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8073"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8074"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8075"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 8076msgstr ""
24123a1f 8077"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
8078"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
8079"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
8080"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
8081"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 8082
7d76ea1d 8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8084#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8085msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 8086msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
8087
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8089#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8090msgid ""
5723791e
JR
8091"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8092"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8093"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8094"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8095"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8096"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8097"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8098msgstr ""
24123a1f 8099"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
8100"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
8101"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
8102"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
8103"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
8104"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
8105"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8106
7d76ea1d 8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8108#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8109#, fuzzy
8110#| msgid ""
8111#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8112#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8113msgid ""
864fe99c 8114"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8115"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8116msgstr ""
24123a1f 8117"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
8118"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 8119
7d76ea1d 8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8121#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8122#, fuzzy, no-wrap
8123#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8124msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8125msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8128#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8129#, fuzzy, no-wrap
8130#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8131msgid ""
8132"Types: deb\n"
8133"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8134"Suites: stable\n"
8135"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8136msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 8137
7d76ea1d 8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8139#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8140msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 8141msgstr ""
7d76ea1d 8142"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 8143
7d76ea1d 8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8145#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8146#, fuzzy, no-wrap
8147#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8148msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8149msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8152#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8153#, fuzzy, no-wrap
8154#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8155msgid ""
8156"Types: deb\n"
8157"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8158"Suites: unstable\n"
8159"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8160msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 8161
7d76ea1d 8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8163#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8164#, fuzzy
8165#| msgid "Source line for the above"
8166msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d
DK
8167msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
8168
8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8170#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8171#, fuzzy, no-wrap
8172#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8173msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8174msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8175
8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8177#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8178#, fuzzy, no-wrap
8179#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8180msgid ""
8181"Types: deb-src\n"
8182"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8183"Suites: unstable\n"
8184"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8185msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8188#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8189msgid ""
7d76ea1d
DK
8190"The first line gets package information for the architectures in "
8191"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8192"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8193msgstr ""
24123a1f 8194"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
8195"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
8196"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8197
7d76ea1d 8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8199#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8200#, fuzzy, no-wrap
8201#| msgid ""
9feb98eb
DK
8202#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8203#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
14d8b1a6 8204msgid ""
9feb98eb
DK
8205"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8206"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8207msgstr ""
9feb98eb
DK
8208"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8209"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8212#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8213#, fuzzy, no-wrap
8214#| msgid ""
9feb98eb
DK
8215#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8216#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8217msgid ""
8218"Types: deb\n"
8219"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8220"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8221"Components: main\n"
8222"\n"
8223"Types: deb\n"
8224"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8225"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8226"Components: main\n"
8227"Architectures: amd64 armel\n"
14d8b1a6 8228msgstr ""
9feb98eb
DK
8229"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8230"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
14d8b1a6 8231
7d76ea1d 8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8233#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8234msgid ""
7d76ea1d
DK
8235"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8236"hamm/main area."
14d8b1a6 8237msgstr ""
24123a1f 8238"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
8239"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 8240
7d76ea1d 8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8242#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8243#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8244msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8245msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 8246
864fe99c 8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8248#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8249#, fuzzy, no-wrap
8250#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8251msgid ""
8252"Types: deb\n"
8253"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8254"Suites: hamm\n"
8255"Components: main"
8256msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8257
7d76ea1d 8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8259#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8260msgid ""
7d76ea1d 8261"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8262"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 8263msgstr ""
24123a1f 8264"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
9feb98eb
DK
8265"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&debian-stable-codename;/"
8266"contrib»."
b81dbe40 8267
7d76ea1d 8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8269#: sources.list.5.xml
eb1115ef 8270#, no-wrap
9feb98eb
DK
8271msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8272msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
b81dbe40 8273
864fe99c 8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8275#: sources.list.5.xml
864fe99c 8276#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8277#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8278msgid ""
8279"Types: deb\n"
8280"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8281"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8282"Components: contrib"
9feb98eb 8283msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8284
7d76ea1d 8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8286#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8287msgid ""
7d76ea1d
DK
8288"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8289"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8290"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8291"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 8292msgstr ""
24123a1f 8293"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8294"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8295"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 8296"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 8297
7d76ea1d 8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8299#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8300#, no-wrap
8301msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8302msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8303
864fe99c 8304#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8305#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8306#, fuzzy, no-wrap
8307#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8308msgid ""
8309"Types: deb\n"
8310"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8311"Suites: unstable\n"
8312"Components: contrib"
8313msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8314
7d76ea1d 8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8316#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8317#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8318msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8319msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 8320
864fe99c 8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8322#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8323#, fuzzy, no-wrap
8324#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8325msgid ""
8326"Types: deb\n"
8327"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8328"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8329msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8330
7d76ea1d 8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8332#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8333#, fuzzy
8334#| msgid ""
8335#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8336#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8337#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8338#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8339#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8340#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8341#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8342msgid ""
7d76ea1d
DK
8343"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8344"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8345"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8346"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8347"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8348"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8349"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 8350msgstr ""
24123a1f 8351"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8352"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 8353"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 8354"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8355"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8356"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8357"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8358
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8360#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8361msgid ""
8362"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8363"and unstable suites and the components main and contrib."
8364msgstr ""
8365
8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8367#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8368#, no-wrap
8369msgid ""
8370"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8371"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8372"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8373"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8374"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8375"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8376msgstr ""
8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8379#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8380#, no-wrap
8381msgid ""
8382"Types: deb deb-src\n"
8383"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8384"Suites: stable testing unstable\n"
8385"Components: main contrib\n"
8386msgstr ""
8387
8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8389#: sources.list.5.xml
864fe99c 8390#, fuzzy
5b057748
JAK
8391#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8392msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8393msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6 8394
7d76ea1d 8395#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8396#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8397msgid "1"
8398msgstr "1"
8399
8400#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8401#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8402msgid ""
7d76ea1d
DK
8403"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8404"Debian packages"
14d8b1a6 8405msgstr ""
24123a1f 8406"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8407"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 8408
7d76ea1d 8409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8410#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8411msgid ""
7d76ea1d
DK
8412"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8413"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8414"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8415"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8416"format:"
14d8b1a6 8417msgstr ""
7d76ea1d
DK
8418"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8419"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8420"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8421"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8422"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 8423
7d76ea1d 8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8425#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8426msgid "package version template-file config-script"
8427msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8430#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8431msgid ""
7d76ea1d
DK
8432"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8433"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8434"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8435"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8436"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8437msgstr ""
24123a1f 8438"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
8439"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8440"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 8441"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
93ae7f7f 8442"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8443
7d76ea1d 8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8445#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8446msgid ""
8447"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8448"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8449"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8450msgstr ""
7d76ea1d
DK
8451"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8452"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8453"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8454
7d76ea1d 8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8456#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8457msgid ""
7d76ea1d
DK
8458"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8459"decimal 100 on error."
782486e8 8460msgstr ""
7d76ea1d
DK
8461"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8462"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 8463
7d76ea1d 8464#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8465#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8466msgid "Utility to sort package index files"
8467msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8468
8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8470#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8471msgid ""
14301cf3
JR
8472"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8473"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8474"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8475"internal sorting rules."
782486e8 8476msgstr ""
7d76ea1d 8477"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 8478"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8479"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8480"ordenación internas."
782486e8 8481
7d76ea1d 8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8483#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8484msgid ""
8485"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 8486msgstr ""
7d76ea1d
DK
8487"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8488"fichero ubicable."
782486e8 8489
7d76ea1d 8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8491#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8492msgid ""
14301cf3 8493"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8494"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8495msgstr ""
24123a1f 8496"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8497"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8498
7d76ea1d 8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8500#: apt-sortpkgs.1.xml
2b9b27c3 8501msgid ""
7d76ea1d
DK
8502"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8503"100 on error."
782486e8 8504msgstr ""
7d76ea1d
DK
8505"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8506"valor 100 en caso de error."
782486e8 8507
7d76ea1d 8508#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8509#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8510msgid "Utility to generate index files"
8511msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 8512
7d76ea1d 8513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8514#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8515msgid ""
7d76ea1d
DK
8516"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8517"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8518"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8519"site."
187aa32e 8520msgstr ""
7d76ea1d
DK
8521"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8522"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8523"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8524"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 8525
7d76ea1d 8526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8527#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8528msgid ""
7d76ea1d
DK
8529"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8530"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8531"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8532"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8533"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 8534msgstr ""
7d76ea1d
DK
8535"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8536"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8537"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8538"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8539"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 8540
7d76ea1d 8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8542#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8543msgid ""
7d76ea1d
DK
8544"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8545"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8546"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8547"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8548"output files."
14d8b1a6 8549msgstr ""
7d76ea1d
DK
8550"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8551"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8552"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8553"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8554"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 8555
7d76ea1d 8556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8557#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8558msgid ""
7d76ea1d
DK
8559"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8560"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8561"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8562"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 8563msgstr ""
7d76ea1d
DK
8564"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8565"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8566"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8567"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8568
8569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8570#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8571msgid ""
7d76ea1d 8572"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 8573msgstr ""
7d76ea1d
DK
8574"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8575"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 8576
7d76ea1d 8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8578#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8579msgid ""
7d76ea1d
DK
8580"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8581"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8582"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8583"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 8584msgstr ""
7d76ea1d
DK
8585"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8586"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8587"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8588"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8589"scansources;."
14d8b1a6 8590
7d76ea1d 8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8592#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8593msgid ""
7d76ea1d
DK
8594"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8595"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8596"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 8597msgstr ""
7d76ea1d
DK
8598"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8599"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8600"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 8601
7d76ea1d 8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8603#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8604msgid ""
7d76ea1d
DK
8605"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8606"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8607"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8608"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8609"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8610"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 8611msgstr ""
7d76ea1d
DK
8612"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8613"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8614"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8615"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8616"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8617"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8618"por una coma en la salida."
14d8b1a6 8619
7d76ea1d 8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8621#: apt-ftparchive.1.xml
8622#, fuzzy
8623#| msgid ""
8624#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8625#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8626#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8627#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8628#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8629#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8630#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8631#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8632#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8633#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8634#| "SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 8635msgid ""
7d76ea1d
DK
8636"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8637"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8638"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8639"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8640"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8641"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8642"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8643"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8644"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8645"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8646"SHA256 and SHA512 digest for each file."
14d8b1a6 8647msgstr ""
24123a1f 8648"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8649"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8650"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8651"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8652"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8653"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8654"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8655"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8656"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8657"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8658"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 8659
7d76ea1d 8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8661#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8662#, fuzzy
8663#| msgid ""
8664#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8665#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8666#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8667#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8668#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8669#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8670#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8671#| "literal>, <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8672msgid ""
7d76ea1d
DK
8673"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8674"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8675"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8676"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8677"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8678"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8679"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8680"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8681msgstr ""
7d76ea1d
DK
8682"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8683"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8684"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8685"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8686"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8687"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8688"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8689"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8690
7d76ea1d 8691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8692#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8693msgid ""
7d76ea1d
DK
8694"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8695"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8696"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8697"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8698"maintaining the required settings."
14d8b1a6 8699msgstr ""
24123a1f 8700"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
8701"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8702"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8703"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8704"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8705"configuración necesaria."
14d8b1a6 8706
7d76ea1d 8707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8708#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8709msgid ""
7d76ea1d
DK
8710"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8711"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 8712msgstr ""
7d76ea1d
DK
8713"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8714"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8715"necesarios."
14d8b1a6 8716
7d76ea1d 8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8718#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8719msgid "The Generate Configuration"
8720msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 8721
7d76ea1d 8722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8723#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8724msgid ""
7d76ea1d
DK
8725"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8726"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8727"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8728"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8729"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8730"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 8731msgstr ""
7d76ea1d
DK
8732"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8733"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 8734"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8735"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8736"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8737"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 8738"etiqueta."
14d8b1a6 8739
7d76ea1d 8740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8741#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8742msgid ""
7d76ea1d 8743"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 8744msgstr ""
24123a1f 8745"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8746"a continuación."
14d8b1a6 8747
7d76ea1d 8748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8749#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8750msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8751msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
8752
8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8754#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8755msgid ""
7d76ea1d
DK
8756"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8757"to locate the files required during the generation process. These "
8758"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8759"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 8760msgstr ""
7d76ea1d
DK
8761"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8762"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8763"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8764"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 8765
7d76ea1d 8766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8767#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8768msgid ""
7d76ea1d
DK
8769"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8770"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8771"nodes."
14d8b1a6 8772msgstr ""
7d76ea1d
DK
8773"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8774"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8775"«dist»."
14d8b1a6 8776
7d76ea1d 8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8778#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8779msgid "Specifies the location of the override files."
8780msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 8781
7d76ea1d 8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8783#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8784msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 8785msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 8786
7d76ea1d 8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8788#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8789msgid ""
7d76ea1d
DK
8790"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8791"literal> setting is used below."
14d8b1a6 8792msgstr ""
7d76ea1d
DK
8793"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8794"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 8795
7d76ea1d 8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8797#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8798msgid "<literal>Default</literal> Section"
8799msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 8800
7d76ea1d 8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8802#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8803msgid ""
7d76ea1d
DK
8804"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8805"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8806"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 8807msgstr ""
7d76ea1d
DK
8808"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8809"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8810"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 8811
7d76ea1d 8812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8813#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8814#, fuzzy
8815#| msgid ""
8816#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8817#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8818#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8819#| "schemes is '. gzip'."
14d8b1a6 8820msgid ""
14301cf3 8821"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8822"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8823"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8824"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
14d8b1a6 8825msgstr ""
7d76ea1d 8826"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 8827"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
8828"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
8829"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
8830"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 8831
7d76ea1d 8832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8833#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8834msgid ""
7d76ea1d
DK
8835"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8836"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 8837msgstr ""
7d76ea1d
DK
8838"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
8839"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 8840
7d76ea1d 8841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8842#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8843msgid ""
8844"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8845"controls the compression for the Sources files."
8846msgstr ""
8847"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8848"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 8849
7d76ea1d 8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8851#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8852msgid ""
7d76ea1d
DK
8853"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8854"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 8855msgstr ""
7d76ea1d
DK
8856"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
8857"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 8858
7d76ea1d 8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8860#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8861msgid ""
8862"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8863"controls the compression for the Contents files."
8864msgstr ""
8865"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8866"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 8867
7d76ea1d 8868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8869#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8870msgid ""
8871"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8872"controls the compression for the Translation-en master file."
8873msgstr ""
8874"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8875"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 8876
7d76ea1d 8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8878#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8879msgid ""
7d76ea1d
DK
8880"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8881"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8882"Links</literal> setting."
14d8b1a6 8883msgstr ""
7d76ea1d
DK
8884"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8885"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8886"cada sección."
14d8b1a6 8887
7d76ea1d 8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8889#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8890msgid ""
8891"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8892"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8893msgstr ""
8894"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8895"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8896"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 8897
7d76ea1d 8898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8899#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8900msgid ""
7d76ea1d
DK
8901"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8902"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8903"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 8904msgstr ""
24123a1f 8905"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8906"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8907"maestro."
14d8b1a6
DK
8908
8909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8910#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8911msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8912msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
8913
8914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8915#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8916msgid ""
7d76ea1d
DK
8917"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8918"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8919"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 8920msgstr ""
7d76ea1d
DK
8921"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8922"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8923"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 8924
7d76ea1d 8925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8926#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8927msgid ""
7d76ea1d
DK
8928"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8929"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8930"be rebuilt."
14d8b1a6 8931msgstr ""
7d76ea1d
DK
8932"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8933"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8934"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 8935
7d76ea1d 8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8937#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8938msgid ""
7d76ea1d
DK
8939"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8940"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8941"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8942"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8943"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8944"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 8945msgstr ""
7d76ea1d 8946"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 8947"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
8948"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8949"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8950"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8951"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8952"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8953"unidades usadas son días."
14d8b1a6 8954
7d76ea1d 8955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8956#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8957msgid ""
7d76ea1d
DK
8958"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8959"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8960msgstr ""
7d76ea1d
DK
8961"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
8962"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8963
7d76ea1d 8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8965#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8966msgid ""
7d76ea1d
DK
8967"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8968"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8969msgstr ""
7d76ea1d
DK
8970"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
8971"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8972
7d76ea1d 8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8974#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8975msgid ""
8976"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8977"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8978msgstr ""
8979"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8980"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 8981
7d76ea1d 8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8983#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8984msgid ""
7d76ea1d
DK
8985"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8986"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8987msgstr ""
7d76ea1d
DK
8988"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8989"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8990
7d76ea1d 8991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8992#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8993msgid ""
8994"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8995"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8996"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8997msgstr ""
8998"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 8999"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
9000"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 9001
7d76ea1d 9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9003#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9004msgid ""
7d76ea1d
DK
9005"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9006"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9007"filename>"
14d8b1a6 9008msgstr ""
7d76ea1d
DK
9009"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
9010"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
9011"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 9012
7d76ea1d 9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9014#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9015msgid ""
24123a1f 9016"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9017"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9018"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9019"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9020"automatically."
14d8b1a6 9021msgstr ""
7d76ea1d 9022"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 9023"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
9024"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
9025"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
9026"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
9027
9028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9029#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9030msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9031msgstr ""
9032"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 9033
7d76ea1d 9034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9035#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9036msgid ""
7d76ea1d
DK
9037"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9038"can share the same database."
14d8b1a6 9039msgstr ""
7d76ea1d
DK
9040"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
9041"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 9042
7d76ea1d 9043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9044#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9045msgid ""
9046"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9047"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9048"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9049msgstr ""
9050"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9051"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9052"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9053"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 9054
7d76ea1d 9055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9056#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9057msgid ""
7d76ea1d
DK
9058"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9059"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9060"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9061"when processing source indexes."
14d8b1a6 9062msgstr ""
7d76ea1d
DK
9063"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9064"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9065"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9066"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
9067"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9068
9069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9070#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9071msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9072msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 9073
7d76ea1d 9074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9075#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9076msgid ""
7d76ea1d
DK
9077"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9078"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9079"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9080"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9081"variable."
14d8b1a6 9082msgstr ""
7d76ea1d
DK
9083"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
9084"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
9085"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
9086"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
9087"literal>."
14d8b1a6
DK
9088
9089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9090#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9091msgid ""
7d76ea1d
DK
9092"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9093"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9094"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9095"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 9096msgstr ""
7d76ea1d
DK
9097"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
9098"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
9099"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
9feb98eb 9100"valor como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
9101
9102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9103#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9104msgid ""
7d76ea1d
DK
9105"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9106"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9107"variables."
14d8b1a6 9108msgstr ""
7d76ea1d 9109"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 9110"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 9111"variables."
14d8b1a6
DK
9112
9113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9114#: apt-ftparchive.1.xml
f23e1e94 9115#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9116msgid ""
9117"for i in Sections do \n"
9118" for j in Architectures do\n"
9119" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9120" "
9121msgstr ""
9122"for i in Sections do \n"
9123" for j in Architectures do\n"
9124" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9125" "
14d8b1a6
DK
9126
9127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9128#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9129msgid ""
7d76ea1d
DK
9130"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9131"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9132"\" id=\"0\"/>"
9133msgstr ""
9134"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
9135"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 9136"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9139#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9140msgid ""
9141"This is a space separated list of sections which appear under the "
9142"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9143"free</literal>"
14d8b1a6 9144msgstr ""
7d76ea1d 9145"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 9146"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 9147"literal>."
14d8b1a6 9148
7d76ea1d 9149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9150#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9151msgid ""
9152"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9153"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9154"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9155"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9156"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9157"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9158msgstr ""
14d8b1a6 9159
7d76ea1d 9160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9161#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9162msgid ""
9163"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9164"and maintainer address information."
9165msgstr ""
9166"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
9167"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 9168
7d76ea1d 9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9170#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9171msgid ""
7d76ea1d
DK
9172"Sets the source override file. The override file contains section "
9173"information."
14d8b1a6 9174msgstr ""
7d76ea1d
DK
9175"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
9176"la sección."
9177
9178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9179#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9180msgid "Sets the binary extra override file."
9181msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
9182
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9184#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9185msgid "Sets the source extra override file."
9186msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 9187
7d76ea1d 9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9189#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9190msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9191msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
9192
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9194#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9195msgid ""
7d76ea1d
DK
9196"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9197"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9198"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9199"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9200"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 9201msgstr ""
7d76ea1d
DK
9202"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
9203"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
9204"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
9205"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
9206"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 9207
7d76ea1d 9208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9209#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9210msgid "Sets the Packages file output."
9211msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 9212
7d76ea1d 9213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9214#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9215msgid ""
7d76ea1d
DK
9216"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9217"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 9218msgstr ""
7d76ea1d
DK
9219"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
9220"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
9221
9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9223#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9224msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 9225msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9228#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9229msgid "Sets the binary override file."
9230msgstr "Define el fichero binario alternativo."
9231
9232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9233#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9234msgid "Sets the source override file."
9235msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
9236
9237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9238#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9239msgid "Sets the cache DB."
9240msgstr "Define la base de datos de la caché."
9241
9242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9243#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9244msgid "Appends a path to all the output paths."
9245msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
9246
9247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9248#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9249msgid "Specifies the file list file."
9250msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
9251
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9253#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9254msgid "The Binary Override File"
9255msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
9256
9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9258#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9259msgid ""
7d76ea1d
DK
9260"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9261"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9262"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9263"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9264"permutation field."
14d8b1a6 9265msgstr ""
7d76ea1d
DK
9266"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9267"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
9268"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
9269"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
9270"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 9271
7d76ea1d 9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9273#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9274#, no-wrap
9275msgid "old [// oldn]* => new"
9276msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 9277
7d76ea1d 9278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9279#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9280#, no-wrap
9281msgid "new"
9282msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
9283
9284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9285#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9286msgid ""
7d76ea1d
DK
9287"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9288"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9289"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9290"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9291"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9292"maintainer field."
14d8b1a6 9293msgstr ""
7d76ea1d
DK
9294"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
9295"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
9296"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
9297"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
9298"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
9299"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 9300
7d76ea1d 9301#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9302#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9303msgid "The Source Override File"
9304msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
9305
9306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9307#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9308msgid ""
7d76ea1d
DK
9309"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9310"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9311"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 9312msgstr ""
7d76ea1d
DK
9313"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9314"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
9315"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
9316
9317#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9318#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9319msgid "The Extra Override File"
9320msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
9321
9322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9323#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9324msgid ""
7d76ea1d
DK
9325"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9326"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9327"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9328msgstr ""
7d76ea1d
DK
9329"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9330"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9331"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 9332
7d76ea1d 9333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9334#: apt-ftparchive.1.xml
9335#, fuzzy
9336#| msgid ""
9337#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9338#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9339#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9340#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9341#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9342#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9343#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9344#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9345#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9346#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9347msgid ""
7d76ea1d
DK
9348"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9349"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9350"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9351"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9352"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9353"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9354"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9355"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9356"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9357"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9358msgstr ""
24123a1f 9359"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9360"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9361"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9362"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9363"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9364"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9365"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9366"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9367"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
9368"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9369
7d76ea1d 9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9371#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9372msgid ""
7d76ea1d
DK
9373"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9374"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9375msgstr ""
24123a1f 9376"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 9377"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9378
7d76ea1d 9379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9380#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9381msgid ""
7d76ea1d
DK
9382"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9383"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9384"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9385"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9386msgstr ""
7d76ea1d
DK
9387"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9388"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9389"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9390"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9391"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9392
7d76ea1d 9393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9394#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9395msgid ""
7d76ea1d
DK
9396"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9397"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9398"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9399"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9400msgstr ""
7d76ea1d
DK
9401"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9402"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9403"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9404"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9405
7d76ea1d 9406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9407#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9408msgid ""
7d76ea1d
DK
9409"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9410"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9411"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9412"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9413"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 9414msgstr ""
7d76ea1d 9415"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 9416"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
9417"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9418"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9419"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9420"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9421"Contents</literal>."
14d8b1a6 9422
7d76ea1d 9423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9424#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9425msgid ""
7d76ea1d
DK
9426"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9427"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9428"literal>."
14d8b1a6 9429msgstr ""
7d76ea1d
DK
9430"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9431"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9432"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 9433
7d76ea1d 9434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9435#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9436msgid ""
7d76ea1d
DK
9437"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9438"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9439msgstr ""
7d76ea1d
DK
9440"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9441"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9442
7d76ea1d 9443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9444#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9445msgid ""
7d76ea1d
DK
9446"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9447"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9448"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9449"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9450msgstr ""
7d76ea1d
DK
9451"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9452"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9453"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9454"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9455"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9456
7d76ea1d 9457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9458#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9459msgid ""
7d76ea1d
DK
9460"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9461"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9462"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9463"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9464"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9465"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9466"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9467"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9468"are useless."
14d8b1a6 9469msgstr ""
7d76ea1d
DK
9470"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9471"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9472"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9473"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9474"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9475"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9476"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9477"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9478"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9479"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 9480
7d76ea1d 9481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9482#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9483msgid ""
7d76ea1d
DK
9484"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9485"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9486"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9487"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9488"in the generate command."
9489msgstr ""
9490"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9491"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9492"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9493"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9494"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9495"con la orden «generate»."
14d8b1a6 9496
7d76ea1d 9497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9498#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9499#, no-wrap
9500msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9501msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 9502
7d76ea1d 9503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9504#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9505msgid ""
7d76ea1d
DK
9506"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9507"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9508msgstr ""
7d76ea1d
DK
9509"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9510"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9511
9512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9513#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9514msgid ""
7d76ea1d
DK
9515"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9516"100 on error."
14d8b1a6 9517msgstr ""
7d76ea1d
DK
9518"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9519"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 9520
521dd27d 9521#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9522#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9523msgid "en"
9524msgstr "es"
9525
9526#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9527#: guide.dbk
14d8b1a6 9528msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9529msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6 9530
521dd27d 9531#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9532#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9533msgid "Jason Gunthorpe"
9534msgstr "Jason Gunthorpe"
9535
9536#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9537#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9538msgid "jgg@debian.org"
9539msgstr "jgg@debian.org"
14d8b1a6 9540
521dd27d 9541#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9542#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9543msgid "Version &apt-product-version;"
9544msgstr ""
14d8b1a6 9545
521dd27d 9546#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9547#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9548msgid ""
9549"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9550msgstr ""
f23e1e94 9551"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9552"APT."
14d8b1a6 9553
521dd27d 9554#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9555#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9556msgid ""
9557"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9558msgstr ""
9559"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9560
9561#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9562#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9563msgid "License Notice"
9564msgstr ""
14d8b1a6 9565
521dd27d 9566#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9567#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6
DK
9568msgid ""
9569"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9570"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9571"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9572"or (at your option) any later version."
9573msgstr ""
f23e1e94 9574"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9575"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9576"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9577"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6 9578
521dd27d 9579#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9580#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6 9581msgid ""
c7c71e20
JR
9582"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9583"GPL for the full license."
14d8b1a6 9584msgstr ""
c7c71e20
JR
9585"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9586"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6 9587
521dd27d 9588#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9589#: guide.dbk
14d8b1a6 9590msgid "General"
f23e1e94 9591msgstr "General"
14d8b1a6 9592
521dd27d 9593#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9594#: guide.dbk
14d8b1a6 9595msgid ""
521dd27d
GJ
9596"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9597"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9598"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9599"download new packages from the Internet."
14d8b1a6 9600msgstr ""
521dd27d
GJ
9601"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9602"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9603"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9604"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6 9605
521dd27d 9606#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9607#: guide.dbk
14d8b1a6 9608msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9609msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6 9610
521dd27d 9611#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9612#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9613msgid ""
9614"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9615"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9616"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9617msgstr ""
f23e1e94 9618"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9619"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9620"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6 9621
521dd27d 9622#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9623#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9624msgid ""
9625"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9626"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9627"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9628"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9629"in mail transport agents, X servers and so on."
9630msgstr ""
f23e1e94 9631"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9632"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9633"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9634"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9635"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9636"de X y demás."
14d8b1a6 9637
521dd27d 9638#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9639#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9640msgid ""
9641"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9642"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9643"package requires another package to be installed at the same time to work "
9644"properly."
9645msgstr ""
f23e1e94 9646"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9647"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9648"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9649"funcionar correctamente."
14d8b1a6 9650
521dd27d 9651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9652#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9653msgid ""
9654"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9655"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9656"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9657"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9658msgstr ""
f23e1e94 9659"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9660"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9661"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9662"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6 9663
521dd27d 9664#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9665#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9666msgid ""
9667"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9668"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9669"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9670"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9671"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9672"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9673"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9674"other mail transport agents."
9675msgstr ""
f23e1e94 9676"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9677"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9678"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9679"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9680"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9681"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9682"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9683"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9684"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6 9685
521dd27d 9686#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9687#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9688msgid ""
9689"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9690"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9691"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9692"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9693"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9694"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9695"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9696"trying to manually fix packages."
9697msgstr ""
f23e1e94 9698"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9699"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9700"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9701"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9702"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9703"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9704"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9705"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6 9706
521dd27d 9707#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9708#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9709msgid ""
9710"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9711"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9712"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9713"packages for installation."
9714msgstr ""
f23e1e94 9715"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9716"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9717"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9718"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 9719
521dd27d 9720#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9721#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9722msgid "apt-get"
9723msgstr "apt-get"
9724
521dd27d 9725#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9726#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9727msgid ""
9728"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9729"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9730"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9731"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9732msgstr ""
9733"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9734"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9735"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9736"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9737"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9738
9739#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9740#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9741msgid ""
9742"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9743"environment variable first, see sources.list(5)"
9744msgstr ""
9745"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9746"http_proxy, consulte sources.list (5)."
9747
9748#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9749#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9750msgid ""
9751"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9752"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9753"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9754"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9755msgstr ""
9756"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9757"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9758"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9759"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
f23e1e94 9760"Por ejemplo,"
14d8b1a6 9761
521dd27d 9762#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9763#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9764#, no-wrap
9765msgid ""
9766"# apt-get update\n"
9767"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9768"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9769"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9770"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9771msgstr ""
f23e1e94 9772"# apt-get update\n"
9773"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9774"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9775"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9776"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9777
521dd27d 9778#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9779#: guide.dbk
14d8b1a6 9780msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9781msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 9782
521dd27d 9783#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9784#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9785msgid "upgrade"
9786msgstr "upgrade"
9787
521dd27d 9788#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9789#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9790msgid ""
9791"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9792"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9793"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9794"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9795"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9796"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9797"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9798"packages to install."
14d8b1a6 9799msgstr ""
f23e1e94 9800"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9801"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9802"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9803"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9804"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
521dd27d
GJ
9805"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9806"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9807"la instalación de tales paquetes."
14d8b1a6 9808
521dd27d 9809#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9810#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9811msgid "install"
9812msgstr "install"
9813
521dd27d 9814#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9815#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9816msgid ""
9817"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9818"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9819"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9820"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9821"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9822"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9823"anything other than its arguments are changed."
9824msgstr ""
f23e1e94 9825"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9826"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9827"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9828"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9829"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9830"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9831"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 9832
521dd27d 9833#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9834#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9835msgid "dist-upgrade"
9836msgstr "dist-upgrade"
9837
521dd27d 9838#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9839#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9840msgid ""
9841"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9842"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9843"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9844"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9845"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9846"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9847"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9848"been left out."
14d8b1a6 9849msgstr ""
f23e1e94 9850"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 9851"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
9852"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
9853"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
9854"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
521dd27d
GJ
9855"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
9856"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
9857"quedado atrás."
14d8b1a6 9858
521dd27d 9859#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9860#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9861msgid ""
9862"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9863"decisions may sometimes be quite surprising."
9864msgstr ""
f23e1e94 9865"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9866"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6 9867
521dd27d 9868#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9869#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9870msgid ""
9871"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9872"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9873"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9874"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9875"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9876"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9877"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9878"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9879"literal>."
9880msgstr ""
9881"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
9882"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9883"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
9884"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
f23e1e94 9885"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
521dd27d
GJ
9886"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
9887"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
9888"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
14d8b1a6 9889
521dd27d 9890#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9891#: guide.dbk
14d8b1a6 9892msgid "DSelect"
f23e1e94 9893msgstr "DSelect"
14d8b1a6 9894
521dd27d 9895#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9896#: guide.dbk
14d8b1a6 9897msgid ""
521dd27d
GJ
9898"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9899"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9900"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9901"actually installs them."
14d8b1a6 9902msgstr ""
521dd27d
GJ
9903"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9904"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9905"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9906"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6 9907
521dd27d 9908#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9909#: guide.dbk
14d8b1a6 9910msgid ""
521dd27d
GJ
9911"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9912"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9913"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9914"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9915"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9916"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9917"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 9918"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9919"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 9920msgstr ""
f23e1e94 9921"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
521dd27d
GJ
9922"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9923"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9924"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9925"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9926"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9927"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9928"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9929"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9930"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9931"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9932
9933#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9934#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9935#, no-wrap
9936msgid ""
9937" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9938"\n"
14d8b1a6
DK
9939" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9940" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9941"\n"
14d8b1a6
DK
9942" For example:\n"
9943" file:/mnt/debian,\n"
9944" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9945" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9946"\n"
9947"\n"
9948" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9949msgstr ""
f23e1e94 9950" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9951"\n"
f23e1e94 9952" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9953" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9954"\n"
f23e1e94 9955" For example:\n"
9956" file:/mnt/debian,\n"
9957" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9958" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9959"\n"
9960"\n"
9961" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9962
521dd27d 9963#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9964#: guide.dbk
14d8b1a6 9965msgid ""
521dd27d
GJ
9966"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9967"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9968"distribution to get."
14d8b1a6 9969msgstr ""
521dd27d
GJ
9970"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
9971"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
f23e1e94 9972"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6 9973
521dd27d 9974#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9975#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9976#, no-wrap
9977msgid ""
9978" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9979" package file ending in a /. The distribution\n"
9980" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9981"\n"
9982" Distribution [stable]:\n"
14d8b1a6 9983msgstr ""
f23e1e94 9984" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9985" package file ending in a /. The distribution\n"
9986" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9987"\n"
9988" Distribution [stable]:\n"
9989
9990#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9991#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9992msgid ""
9993"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9994"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9995"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9996"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9997"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9998"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9999"legal however."
10000msgstr ""
10001"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
10002"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
10003"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
10004"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
10005"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
10006"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
10007"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10008
10009#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10010#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10011#, no-wrap
10012msgid ""
10013" Please give the components to get\n"
10014" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10015"\n"
10016" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10017msgstr ""
f23e1e94 10018" Please give the components to get\n"
10019" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10020"\n"
10021" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10022
521dd27d 10023#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10024#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10025msgid ""
10026"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10027"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10028"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10029"restrictions placed on their use and distribution."
10030msgstr ""
f23e1e94 10031"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10032"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10033"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10034"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10035"distribución."
14d8b1a6 10036
521dd27d 10037#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10038#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10039msgid ""
10040"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10041"until you have specified all that you want."
10042msgstr ""
f23e1e94 10043"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10044"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6 10045
521dd27d 10046#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10047#: guide.dbk
14d8b1a6 10048msgid ""
521dd27d
GJ
10049"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10050"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10051"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10052"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10053"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
14d8b1a6 10054msgstr ""
8c39c4b6 10055"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
521dd27d
GJ
10056"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
10057"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
10058"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
10059"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
10060"literal> con anterioridad."
14d8b1a6 10061
521dd27d 10062#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10063#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10064msgid ""
10065"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10066"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10067"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10068"them together."
10069msgstr ""
f23e1e94 10070"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10071"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10072"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10073"ambos a la vez."
14d8b1a6 10074
521dd27d 10075#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10076#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10077msgid ""
10078"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10079"have been successfully installed. To change this behavior place "
10080"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
14d8b1a6 10081msgstr ""
f23e1e94 10082"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10083"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
521dd27d
GJ
10084"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
10085"etc/apt/apt.conf»."
14d8b1a6 10086
521dd27d 10087#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10088#: guide.dbk
14d8b1a6 10089msgid "The Interface"
f23e1e94 10090msgstr "La interfaz"
14d8b1a6 10091
521dd27d 10092#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10093#: guide.dbk
14d8b1a6 10094msgid ""
521dd27d
GJ
10095"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10096"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10097"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10098msgstr ""
10099"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
10100"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
10101"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
10102
10103#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10104#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10105msgid ""
10106"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10107"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10108"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10109"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
14d8b1a6
DK
10110"then will print out some informative status messages so that you can "
10111"estimate how far along it is and how much is left to do."
10112msgstr ""
521dd27d
GJ
10113"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
10114"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
10115"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
10116"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
10117"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
10118"por hacer."
10119
10120#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10121#: guide.dbk
14d8b1a6 10122msgid "Startup"
f23e1e94 10123msgstr "Arranque"
14d8b1a6 10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10126#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10127msgid ""
10128"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10129"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10130"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10131"check</literal>."
14d8b1a6 10132msgstr ""
f23e1e94 10133"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10134"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10135"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
521dd27d 10136"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
14d8b1a6 10137
521dd27d 10138#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10139#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10140#, no-wrap
10141msgid ""
10142"# apt-get check\n"
10143"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10144"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 10145msgstr ""
f23e1e94 10146"# apt-get check\n"
10147"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 10148"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 10149
521dd27d 10150#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10151#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10152msgid ""
10153"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10154"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10155"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10156"warning will be printed when apt-get exits."
10157msgstr ""
f23e1e94 10158"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10159"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10160"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10161"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6 10162
521dd27d 10163#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10164#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10165msgid ""
10166"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10167"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10168"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10169"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
14d8b1a6 10170msgstr ""
f23e1e94 10171"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10172"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10173"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
521dd27d 10174"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6 10175
521dd27d 10176#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10177#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10178#, no-wrap
10179msgid ""
10180"# apt-get check\n"
10181"Reading Package Lists... Done\n"
10182"Building Dependency Tree... Done\n"
10183"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10184"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10185" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10186" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10187" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
14d8b1a6
DK
10188" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10189" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10190" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10191" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
14d8b1a6 10192" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10193" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10194" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10195msgstr ""
f23e1e94 10196"# apt-get check\n"
10197"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d
GJ
10198"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
10199"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
f23e1e94 10200"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10201" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10202" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
521dd27d 10203" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
f23e1e94 10204" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10205" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10206" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
521dd27d 10207" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
f23e1e94 10208" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
521dd27d
GJ
10209" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10210" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10211
521dd27d 10212#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10213#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10214msgid ""
10215"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10216"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10217"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10218"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10219"problem is also included."
10220msgstr ""
f23e1e94 10221"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10222"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10223"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10224"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10225"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6 10226
521dd27d 10227#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10228#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10229msgid ""
10230"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10231"packages"
10232msgstr ""
10233"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
10234"prevenir paquetes rotos"
10235
10236#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10237#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10238msgid ""
10239"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10240"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10241"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10242"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10243"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10244"being installed."
14d8b1a6 10245msgstr ""
f23e1e94 10246"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
521dd27d
GJ
10247"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
10248"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
10249"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
10250"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
10251"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
14d8b1a6 10252
521dd27d 10253#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10254#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10255msgid ""
10256"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10257"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10258"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10259"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10260"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10261"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10262"maintainer scripts."
14d8b1a6 10263msgstr ""
f23e1e94 10264"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10265"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
521dd27d
GJ
10266"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
10267"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
10268"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
10269"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
10270"existen scripts fallidos del mantenedor."
10271
10272#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10273#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10274msgid ""
10275"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10276"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10277"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10278"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10279"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10280msgstr ""
10281"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
10282"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
10283"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
10284"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
10285"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10286
10287#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10288#: guide.dbk
14d8b1a6 10289msgid "The Status Report"
f23e1e94 10290msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6 10291
521dd27d 10292#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10293#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10294msgid ""
10295"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10296"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10297"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10298"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10299"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10300"executed."
10301msgstr ""
10302"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
10303"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
10304"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
10305"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
10306"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
10307"ejecutada."
10308
10309#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10310#: guide.dbk
14d8b1a6 10311msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10312msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6 10313
521dd27d 10314#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10315#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10316#, no-wrap
10317msgid ""
10318"The following extra packages will be installed:\n"
10319" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10320" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10321" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10322" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10323" ssh\n"
14d8b1a6 10324msgstr ""
f23e1e94 10325"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10326" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10327" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10328" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10329" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10330" ssh\n"
14d8b1a6 10331
521dd27d 10332#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10333#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10334msgid ""
10335"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10336"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10337"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10338"often the result of an Auto Install."
14d8b1a6 10339msgstr ""
f23e1e94 10340"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10341"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
521dd27d
GJ
10342"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10343"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6 10344
521dd27d 10345#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10346#: guide.dbk
14d8b1a6 10347msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10348msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6 10349
521dd27d 10350#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10351#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10352#, no-wrap
10353msgid ""
10354"The following packages will be REMOVED:\n"
10355" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10356" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10357" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10358" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10359msgstr ""
f23e1e94 10360"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10361" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10362" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10363" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10364" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10365
521dd27d 10366#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10367#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10368msgid ""
10369"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10370"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10371"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10372"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10373"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10374"packages that are going to be removed because they are only partially "
10375"installed, possibly due to an aborted installation."
14d8b1a6 10376msgstr ""
f23e1e94 10377"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10378"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10379"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
521dd27d
GJ
10380"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10381"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10382"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10383"debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6 10384
521dd27d 10385#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10386#: guide.dbk
14d8b1a6 10387msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10388msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6 10389
521dd27d 10390#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10391#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10392#, no-wrap
10393msgid ""
10394"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10395" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10396msgstr ""
f23e1e94 10397"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
521dd27d 10398" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10399
521dd27d 10400#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10401#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10402msgid ""
10403"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10404"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10405"done."
10406msgstr ""
f23e1e94 10407"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10408"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10409"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6 10410
521dd27d 10411#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10412#: guide.dbk
14d8b1a6 10413msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10414msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10415
521dd27d 10416#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10417#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10418#, no-wrap
10419msgid ""
10420"The following packages have been kept back\n"
10421" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10422" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10423msgstr ""
f23e1e94 10424"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10425" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10426" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10427
521dd27d 10428#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10429#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10430msgid ""
10431"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10432"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10433"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10434"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10435"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10436"<command>dselect</command> to resolve their problems."
14d8b1a6 10437msgstr ""
f23e1e94 10438"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10439"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10440"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10441"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
521dd27d
GJ
10442"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10443"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6 10444
521dd27d 10445#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10446#: guide.dbk
14d8b1a6 10447msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10448msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10449
521dd27d 10450#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10451#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10452#, no-wrap
10453msgid ""
10454"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10455" cvs\n"
14d8b1a6 10456msgstr ""
f23e1e94 10457"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
521dd27d 10458" cvs\n"
14d8b1a6 10459
521dd27d 10460#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10461#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10462msgid ""
10463"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10464"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10465"This should only happen during dist-upgrade or install."
10466msgstr ""
f23e1e94 10467"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10468"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10469"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6 10470
521dd27d 10471#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10472#: guide.dbk
14d8b1a6 10473msgid "Final summary"
f23e1e94 10474msgstr "Resumen final"
14d8b1a6 10475
521dd27d 10476#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10477#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10478msgid ""
10479"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10480msgstr ""
f23e1e94 10481"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6 10482
521dd27d 10483#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10484#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10485#, no-wrap
10486msgid ""
10487"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10488"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10489"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
14d8b1a6 10490msgstr ""
f23e1e94 10491"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10492"actualizados.\n"
10493"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
521dd27d 10494"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
14d8b1a6 10495
521dd27d 10496#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10497#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10498msgid ""
10499"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10500"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10501"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10502"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10503"installation. The final line shows the space requirements that the "
10504"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10505"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10506"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10507"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10508"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10509"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10510"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10511"the amount of space that will be freed."
10512msgstr ""
f23e1e94 10513"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10514"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10515"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10516"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10517"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10518"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10519"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10520"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10521"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10522"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10523"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10524"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10525"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10526"a liberar."
14d8b1a6 10527
521dd27d 10528#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10529#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10530msgid ""
10531"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10532"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10533msgstr ""
f23e1e94 10534"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10535"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6 10536
521dd27d 10537#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10538#: guide.dbk
14d8b1a6 10539msgid "The Status Display"
f23e1e94 10540msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6 10541
521dd27d 10542#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10543#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10544msgid ""
10545"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10546"status messages."
10547msgstr ""
f23e1e94 10548"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10549"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6 10550
521dd27d 10551#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10552#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10553#, no-wrap
10554msgid ""
10555"# apt-get update\n"
10556"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10557"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10558"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10559"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10560"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10561"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10562msgstr ""
f23e1e94 10563"# apt-get update\n"
10564"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10565"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10566"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10567"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10568"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10569"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10570
521dd27d 10571#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10572#: guide.dbk
14d8b1a6 10573msgid ""
521dd27d
GJ
10574"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10575"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10576"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10577"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10578"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10579"which causes some inaccuracies."
14d8b1a6 10580msgstr ""
521dd27d
GJ
10581"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10582"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10583"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10584"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10585"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10586"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10587"inexacta."
14d8b1a6 10588
521dd27d 10589#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10590#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10591msgid ""
10592"The next section of the status line is repeated once for each download "
10593"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10594"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10595"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10596"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10597"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10598"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10599"being fetched."
14d8b1a6 10600msgstr ""
f23e1e94 10601"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10602"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
521dd27d
GJ
10603"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10604"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10605"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10606"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10607"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10608"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6 10609
521dd27d 10610#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10611#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10612msgid ""
10613"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10614"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10615"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10616"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10617"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10618"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10619"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10620"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10621"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10622"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10623"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10624"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10625"the time to complete everything at the shown transfer rate."
14d8b1a6 10626msgstr ""
f23e1e94 10627"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10628"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
521dd27d
GJ
10629"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10630"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10631"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10632"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10633"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10634"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10635"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
f23e1e94 10636"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10637"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10638"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10639"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10640"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10641"de transferencia visible."
14d8b1a6 10642
521dd27d 10643#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10644#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10645msgid ""
10646"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10647"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10648"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10649"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10650"status display."
14d8b1a6 10651msgstr ""
f23e1e94 10652"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10653"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10654"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10655"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
521dd27d
GJ
10656"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10657"para omitir la pantalla de estado."
14d8b1a6 10658
521dd27d 10659#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10660#: guide.dbk
14d8b1a6 10661msgid "Dpkg"
f23e1e94 10662msgstr "Dpkg"
14d8b1a6 10663
521dd27d 10664#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10665#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10666msgid ""
10667"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10668"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10669"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10670"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10671"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10672"the questions are too varied to discuss completely here."
10673msgstr ""
10674"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10675"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10676"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10677"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10678"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10679"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10680
10681#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10682#: offline.dbk
14d8b1a6 10683msgid "Using APT Offline"
24123a1f 10684msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6 10685
521dd27d 10686#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10687#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10688msgid ""
10689"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10690"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10691msgstr ""
f23e1e94 10692"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 10693"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6 10694
521dd27d 10695#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10696#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10697msgid ""
10698"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10699msgstr ""
10700"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
14d8b1a6 10701
521dd27d 10702#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10703#: offline.dbk
14d8b1a6 10704msgid "Introduction"
f23e1e94 10705msgstr "Introducción"
14d8b1a6 10706
521dd27d 10707#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10708#: offline.dbk
14d8b1a6 10709msgid "Overview"
f23e1e94 10710msgstr "Resumen"
14d8b1a6 10711
521dd27d 10712#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10713#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10714msgid ""
10715"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10716"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10717"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10718"fast connection but they are physically distant."
10719msgstr ""
f23e1e94 10720"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10721"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10722"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10723"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10724"rápida."
14d8b1a6 10725
521dd27d 10726#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10727#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10728msgid ""
10729"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10730"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10731"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10732"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10733"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10734"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10735"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10736"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10737"host</emphasis> the one with bad or no connection."
14d8b1a6 10738msgstr ""
f23e1e94 10739"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10740"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10741"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10742"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10743"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10744"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10745"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10746"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
521dd27d
GJ
10747"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10748"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10749"poca o ninguna conexión."
14d8b1a6 10750
521dd27d 10751#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10752#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10753#, fuzzy
10754#| msgid ""
10755#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10756#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10757#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10758#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
10759msgid ""
10760"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10761"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10762"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10763"file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6 10764msgstr ""
f23e1e94 10765"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10766"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10767"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10768"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10769"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6 10770
521dd27d 10771#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10772#: offline.dbk
14d8b1a6 10773msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 10774msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6 10775
521dd27d 10776#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10777#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10778msgid ""
10779"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10780"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10781"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10782"to download. The disk directory structure should look like:"
10783msgstr ""
f23e1e94 10784"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10785"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10786"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10787"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10788"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6 10789
521dd27d 10790#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10791#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10792#, no-wrap
10793msgid ""
10794" /disc/\n"
10795" archives/\n"
10796" partial/\n"
10797" lists/\n"
10798" partial/\n"
10799" status\n"
10800" sources.list\n"
521dd27d 10801" apt.conf\n"
14d8b1a6 10802msgstr ""
f23e1e94 10803" /disc/\n"
10804" archives/\n"
10805" partial/\n"
10806" lists/\n"
10807" partial/\n"
10808" status\n"
10809" sources.list\n"
521dd27d 10810" apt.conf\n"
14d8b1a6 10811
521dd27d 10812#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10813#: offline.dbk
14d8b1a6 10814msgid "The configuration file"
f23e1e94 10815msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6 10816
521dd27d 10817#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10818#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10819msgid ""
10820"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10821"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10822"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10823"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10824"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10825"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10826"file URIs."
14d8b1a6 10827msgstr ""
24123a1f 10828"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
10829"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
10830"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
10831"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
521dd27d
GJ
10832"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
10833"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
10834"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6 10835
521dd27d 10836#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10837#: offline.dbk
14d8b1a6 10838msgid ""
521dd27d
GJ
10839"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10840"APT use the disc:"
14d8b1a6 10841msgstr ""
521dd27d
GJ
10842"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
10843"para que APT use el disco:"
14d8b1a6 10844
521dd27d 10845#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10846#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10847#, no-wrap
10848msgid ""
10849" APT\n"
10850" {\n"
10851" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10852" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10853" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10854"\n"
14d8b1a6
DK
10855" Get::Download-Only \"true\";\n"
10856" };\n"
521dd27d 10857"\n"
14d8b1a6
DK
10858" Dir\n"
10859" {\n"
10860" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10861" the /var/lib/dpkg default */\n"
10862" State \"/disc/\";\n"
10863" State::status \"status\";\n"
10864"\n"
10865" // Binary caches will be stored locally\n"
10866" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10867" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10868"\n"
14d8b1a6
DK
10869" // Location of the source list.\n"
10870" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10871" };\n"
14d8b1a6 10872msgstr ""
f23e1e94 10873" APT\n"
10874" {\n"
10875" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10876" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10877" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10878"\n"
f23e1e94 10879" Get::Download-Only \"true\";\n"
10880" };\n"
521dd27d 10881"\n"
f23e1e94 10882" Dir\n"
10883" {\n"
10884" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10885" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10886" State \"/disc/\";\n"
10887" State::status \"status\";\n"
10888"\n"
10889" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10890" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10891" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10892"\n"
f23e1e94 10893" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10894" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10895" };\n"
14d8b1a6 10896
521dd27d 10897#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10898#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10899msgid ""
10900"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10901"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10902"emphasis>."
14d8b1a6 10903msgstr ""
24123a1f 10904"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
521dd27d 10905"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
14d8b1a6 10906
521dd27d 10907#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10908#: offline.dbk
14d8b1a6 10909msgid ""
521dd27d
GJ
10910"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10911"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10912"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10913"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10914"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10915"execute the following:"
14d8b1a6 10916msgstr ""
f23e1e94 10917"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
521dd27d
GJ
10918"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10919"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10920"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10921"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10922"el sistema remoto:"
10923
10924#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10925#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10926#, no-wrap
10927msgid ""
10928" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10929" # apt-get update\n"
10930" [ APT fetches the package files ]\n"
10931" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10932" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
14d8b1a6 10933msgstr ""
f23e1e94 10934" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10935" # apt-get update\n"
10936" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10937" # apt-get dist-upgrade\n"
10938" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
521dd27d 10939" destino ]\n"
14d8b1a6 10940
521dd27d 10941#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10942#: offline.dbk
14d8b1a6 10943msgid ""
b39c1859 10944"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10945"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10946"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10947"communicating your selections back to the local computer."
14d8b1a6 10948msgstr ""
f23e1e94 10949"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf 10950"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
521dd27d
GJ
10951"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10952"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6 10953
521dd27d 10954#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10955#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10956msgid ""
10957"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10958"the target machine. Take the disc back and run:"
10959msgstr ""
f23e1e94 10960"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10961"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6 10962
521dd27d 10963#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10964#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10965#, no-wrap
10966msgid ""
10967" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10968" # apt-get check\n"
10969" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10970" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10971" [ Or any other APT command ]\n"
14d8b1a6 10972msgstr ""
f23e1e94 10973" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10974" # apt-get check\n"
10975" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10976" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10977" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
14d8b1a6 10978
521dd27d 10979#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10980#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10981msgid ""
10982"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10983"local one. This is very important!"
10984msgstr ""
f23e1e94 10985"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 10986"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6 10987
521dd27d 10988#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10989#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10990msgid ""
10991"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10992"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10993"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10994"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10995"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10996msgstr ""
3184b4cf 10997"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 10998"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
10999"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
11000"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 11001"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6 11002
521dd27d 11003#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11004#: offline.dbk
14d8b1a6 11005msgid "Using APT and wget"
24123a1f 11006msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6 11007
521dd27d 11008#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11009#: offline.dbk
14d8b1a6 11010msgid ""
521dd27d
GJ
11011"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11012"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11013"Debian machine already has a list of available packages."
14d8b1a6 11014msgstr ""
521dd27d
GJ
11015"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
11016"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
11017"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
11018"disponibles."
14d8b1a6 11019
521dd27d 11020#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11021#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11022msgid ""
11023"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11024"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11025"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11026"packages."
11027msgstr ""
f23e1e94 11028"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11029"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11030"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11031"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6 11032
521dd27d 11033#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11034#: offline.dbk
14d8b1a6 11035msgid "Operation"
f23e1e94 11036msgstr "Operación"
14d8b1a6 11037
521dd27d 11038#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11039#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11040msgid ""
11041"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11042"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11043msgstr ""
24123a1f 11044"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
11045"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 11046"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6 11047
521dd27d 11048#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11049#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11050#, no-wrap
11051msgid ""
521dd27d 11052" # apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11053" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11054" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11055" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11056msgstr ""
f23e1e94 11057" # apt-get dist-upgrade \n"
11058" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11059" acciones ]\n"
521dd27d
GJ
11060" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11061" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11062
521dd27d 11063#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11064#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11065msgid ""
11066"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11067"upgrade."
11068msgstr ""
24123a1f 11069"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 11070"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6 11071
521dd27d 11072#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11073#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11074msgid ""
11075"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11076"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11077"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11078"output on the disc."
11079msgstr ""
f23e1e94 11080"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11081"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11082"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11083"la salida en el disco."
14d8b1a6 11084
521dd27d 11085#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11086#: offline.dbk
14d8b1a6 11087msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11088msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6 11089
521dd27d 11090#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11091#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11092#, no-wrap
11093msgid ""
11094" # cd /disc\n"
11095" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11096" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11097msgstr ""
f23e1e94 11098" # cd /disc\n"
11099" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11100" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11101
521dd27d 11102#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11103#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11104msgid ""
11105"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11106"installation can proceed using,"
11107msgstr ""
f23e1e94 11108"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11109"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6 11110
521dd27d 11111#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11112#: offline.dbk
14d8b1a6 11113#, no-wrap
521dd27d
GJ
11114msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11115msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11116
521dd27d 11117#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11118#: offline.dbk
14d8b1a6 11119msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 11120msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
6dbf3380 11121
f8b879c2
JAK
11122#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11123#~ msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
11124
11125#~ msgid ""
11126#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11127#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11128#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11129#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11130#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11131#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11132#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11133#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11134#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11135#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11136#~ "it actually configures all packages."
11137#~ msgstr ""
11138#~ "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
11139#~ "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no "
11140#~ "se definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
11141#~ "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
11142#~ "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en "
11143#~ "cuenta que está diseñado para que estas opciones se activen de forma "
11144#~ "predeterminada en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la "
11145#~ "manera en que APT invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. "
11146#~ "<emphasis>Actualmente, estas opciones son experimentales, y no se "
11147#~ "deberían usar en entornos de producción.</emphasis> También provoca un "
11148#~ "fallo en el informe de progreso, con lo que todas las interfaces muestran "
11149#~ "un progreso del 100% durante la mitad del tiempo (o más) durante la "
11150#~ "configuración de todos los paquetes."
11151
11152#~ msgid ""
11153#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11154#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11155#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11156#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11157#~ msgstr ""
11158#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11159#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11160#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11161#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11162
11163#~ msgid ""
11164#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11165#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11166#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11167#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11168#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11169#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11170#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11171#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11172#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11173#~ msgstr ""
11174#~ "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones "
11175#~ "o que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
11176#~ "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es "
11177#~ "lo suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo "
11178#~ "fichero de configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por "
11179#~ "favor, informe de cualquier error, problema o mejora que encuentre y "
11180#~ "asegúrese de apuntar en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a "
11181#~ "&dpkg; también puede ser útil por motivos de depuración, véase por "
11182#~ "ejemplo: <command>dpkg --audit</command>. Una combinación de opciones "
11183#~ "defensivas sería <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11184
11185#~ msgid ""
11186#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11187#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11188#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11189#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11190#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11191#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11192#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11193#~ "unpack and remove calls."
11194#~ msgstr ""
11195#~ "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
11196#~ "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; "
11197#~ "si está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
11198#~ "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
11199#~ "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
11200#~ "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
11201#~ "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
11202#~ "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para "
11203#~ "&dpkg;, ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de "
11204#~ "desempaquetado y eliminación."
11205
11206#~ msgid ""
11207#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11208#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11209#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11210#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11211#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11212#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11213#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11214#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11215#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11216#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11217#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11218#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11219#~ "unbootable state."
11220#~ msgstr ""
11221#~ "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
11222#~ "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
11223#~ "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. "
11224#~ "El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que "
11225#~ "requieren ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete "
11226#~ "(predependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una "
11227#~ "invocación generada por la opción «ConfigurePending» (más abajo). El "
11228#~ "valor «<literal>no</literal>» no configura nada y depende por completo de "
11229#~ "&dpkg; para la configuración (que fallará si se encuentra una pre-"
11230#~ "dependencia). Si se define esta opción con un valor distinto a "
11231#~ "«<literal>all</literal>» activa implícitamente la siguiente opción de "
11232#~ "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en "
11233#~ "un estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de "
11234#~ "arrancar el sistema. "
11235
11236#~ msgid ""
11237#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11238#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11239#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11240#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11241#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11242#~ "package."
11243#~ msgstr ""
11244#~ "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
11245#~ "que tiene disparadores pendientes no se considera como "
11246#~ "<literal>instalado</literal> y que dpkg lo trata como "
11247#~ "<literal>desempaquetado</literal>, lo cual entra en conflicto con el "
11248#~ "sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en cuenta que "
11249#~ "esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
11250#~ "necesarios para configurar este paquete."
11251
11252#~ msgid ""
11253#~ "OrderList::Score {\n"
11254#~ "\tDelete 500;\n"
11255#~ "\tEssential 200;\n"
11256#~ "\tImmediate 10;\n"
11257#~ "\tPreDepends 50;\n"
11258#~ "};"
11259#~ msgstr ""
11260#~ "OrderList::Score {\n"
11261#~ "\tDelete 500;\n"
11262#~ "\tEssential 200;\n"
11263#~ "\tImmediate 10;\n"
11264#~ "\tPreDepends 50;\n"
11265#~ "};"
11266
11267#~ msgid ""
11268#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11269#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11270#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11271#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11272#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11273#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11274#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11275#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11276#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11277#~ "id=\"0\"/>"
11278#~ msgstr ""
11279#~ "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
11280#~ "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo "
11281#~ "más pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente "
11282#~ "estas invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
11283#~ "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que "
11284#~ "no sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
11285#~ "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un "
11286#~ "paquete que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede "
11287#~ "cambiar la puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. "
11288#~ "El siguiente ejemplo muestra la configuración con los valores "
11289#~ "predeterminados. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11290
4bdf29d3
JAK
11291#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11292#~ msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
11293
11294#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11295#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11296
11297#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11298#~ msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
11299
11300#~ msgid "&keyring-filename;"
11301#~ msgstr "&keyring-filename;"
11302
11303#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11304#~ msgstr ""
11305#~ "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
11306
11307#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11308#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11309
11310#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11311#~ msgstr ""
11312#~ "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
11313#~ "distro;."
11314
5b057748
JAK
11315#, fuzzy
11316#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11317#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11318#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11319
051029f8
DK
11320#~ msgid ""
11321#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11322#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11323#~ "that this tree has a source archive."
11324#~ msgstr ""
11325#~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que "
11326#~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» "
11327#~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
11328
cbbee23e
DK
11329#, fuzzy
11330#~| msgid ""
11331#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
11332#~| "package has."
11333#~ msgid ""
11334#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11335#~ "package(s)."
11336#~ msgstr ""
11337#~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un "
11338#~ "paquete."
11339
11340#, fuzzy
11341#~| msgid ""
11342#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
11343#~| "in the same way as for the other show commands."
11344#~ msgid ""
11345#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11346#~ "files from their sources."
11347#~ msgstr ""
11348#~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos "
11349#~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»."
11350
11351#, fuzzy
11352#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
11353#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11354#~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
11355
11356#, fuzzy
11357#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
11358#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11359#~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
11360
11361#, fuzzy
11362#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
11363#~ msgid ""
11364#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11365#~ "literal> enabled by default."
11366#~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
11367
11368#~ msgid ""
11369#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11370#~ "public key."
11371#~ msgstr ""
11372#~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública "
11373#~ "con «adv --recv-key»."
11374
11375#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11376#~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
11377
11378#~ msgid ""
11379#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11380#~ "as being automatically installed."
11381#~ msgstr ""
11382#~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló "
11383#~ "automáticamente o no."
11384
11385#~ msgid ""
11386#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11387#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11388#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11389#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11390#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11391#~ msgstr ""
11392#~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
11393#~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
11394#~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
11395#~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
11396#~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él."
11397
11398#~ msgid ""
11399#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11400#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11401#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11402#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11403#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11404#~ "packages from them."
11405#~ msgstr ""
11406#~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
11407#~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su "
11408#~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> "
11409#~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas "
11410#~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de "
11411#~ "descargar paquetes desde ellas."
11412
864fe99c
MV
11413#~ msgid ""
11414#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11415#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11416#~ "Simulate</literal>."
11417#~ msgstr ""
11418#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
11419#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
11420#~ "Simulate</literal>."
11421
11422#~ msgid ""
11423#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11424#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11425#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11426#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11427#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11428#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11429#~ "<literal>apt-get</literal>."
11430#~ msgstr ""
11431#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
11432#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
11433#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11434#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
11435#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
11436#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
11437#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
11438
11439#~ msgid ""
11440#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11441#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11442#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11443#~ msgstr ""
11444#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
11445#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
11446#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11447
11448#, fuzzy
11449#~| msgid ""
11450#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
11451#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
11452#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
11453#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
11454#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
11455#~| "literal>."
11456#~ msgid ""
11457#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11458#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11459#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11460#~ "literal> flag to each version being dumped."
11461#~ msgstr ""
11462#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
11463#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
11464#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
11465#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
11466#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
11467#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
11468
11469#~ msgid ""
11470#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11471#~ "release."
11472#~ msgstr ""
11473#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
11474#~ "objetivo."
11475
11476#~ msgid ""
11477#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11478#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11479#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11480#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11481#~ "the remainder of that line as a comment."
11482#~ msgstr ""
11483#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
11484#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
11485#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
11486#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
11487#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
11488#~ "como comentario."
11489
11490#, fuzzy
11491#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
11492#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11493#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
11494
11495#~ msgid ""
11496#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11497#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11498#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11499#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11500#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11501#~ "settings will be ignored silently):"
11502#~ msgstr ""
11503#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
11504#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
11505#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
11506#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
11507#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
11508#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
11509
11510#, fuzzy
11511#~| msgid ""
11512#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11513#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
11514#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
11515#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
11516#~| "option will be downloaded."
11517#~ msgid ""
11518#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11519#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11520#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11521#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11522#~ msgstr ""
11523#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
11524#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
11525#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
11526#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
11527#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
11528#~ "literal>."
11529
11530#~ msgid ""
11531#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11532#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11533#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11534#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11535#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11536#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11537#~ msgstr ""
11538#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
11539#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
11540#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
11541#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
11542#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
11543#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
11544#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
11545
11546#~ msgid "Some examples:"
11547#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
11548
11549#~ msgid ""
9feb98eb 11550#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11551#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11552#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11553#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11554#~ " "
11555#~ msgstr ""
9feb98eb 11556#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11557#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11558#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11559#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11560#~ " "
11561
6dbf3380
MV
11562#~ msgid "apt"
11563#~ msgstr "apt"
11564
11565#~ msgid "16 June 1998"
11566#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
11567
11568#~ msgid "Debian"
11569#~ msgstr "Debian"
11570
11571#~ msgid "NAME"
11572#~ msgstr "NOMBRE"
11573
11574#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11575#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
11576
11577#~ msgid "SYNOPSIS"
11578#~ msgstr "SINOPSIS"
11579
11580#~ msgid "B<apt>"
11581#~ msgstr "B<apt>"
11582
11583#~ msgid "DESCRIPTION"
11584#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
11585
11586#, fuzzy
11587#~| msgid ""
11588#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11589#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11590#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11591#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11592#~ msgid ""
add81166 11593#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11594#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11595#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11596#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11597#~ msgstr ""
11598#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
11599#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
11600#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
11601#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
11602#~ "get>(8)."
11603
11604#~ msgid "SEE ALSO"
11605#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
11606
11607#, fuzzy
11608#~| msgid ""
11609#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11610#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11611#~ msgid ""
11612#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11613#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11614#~ msgstr ""
11615#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11616#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11617
11618#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11619#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
11620
11621#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11622#~ msgstr ""
11623#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
11624
11625#~ msgid "BUGS"
11626#~ msgstr "FALLOS"
11627
11628#~ msgid "This manpage isn't even started."
11629#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
11630
11631#~ msgid ""
11632#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11633#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11634#~ "B<reportbug>(1) command."
11635#~ msgstr ""
11636#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11637#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11638#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11639
11640#~ msgid "AUTHOR"
11641#~ msgstr "AUTOR"
11642
11643#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11644#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."