]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
* debian/apt-utils.links:
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
f8b830ab 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1d254cb2 11"POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n"
23bd97d4 12"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 13"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 15"Language: \n"
095bdb6f
DK
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 20
095bdb6f
DK
21#. type: TH
22#: apt.8:17
23#, no-wrap
24msgid "apt"
25msgstr "apt"
26
095bdb6f
DK
27#. type: TH
28#: apt.8:17
29#, no-wrap
30msgid "16 June 1998"
31msgstr "16 June 1998"
32
095bdb6f
DK
33#. type: TH
34#: apt.8:17
35#, no-wrap
b176de3a
JR
36msgid "Debian"
37msgstr "Debian"
095bdb6f
DK
38
39# type: SH
40#. type: SH
41#: apt.8:18
42#, no-wrap
43msgid "NAME"
23bd97d4 44msgstr "名前"
095bdb6f
DK
45
46# type: Plain text
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - 高度パッケージツール"
51
52# type: SH
53#. type: SH
54#: apt.8:20
55#, no-wrap
56msgid "SYNOPSIS"
57msgstr "書式"
58
59# type: Plain text
60#. type: Plain text
61#: apt.8:22
62msgid "B<apt>"
63msgstr "B<apt>"
64
65# type: SH
66#. type: SH
67#: apt.8:22
68#, no-wrap
69msgid "DESCRIPTION"
70msgstr "説明"
71
72# type: Plain text
73#. type: Plain text
74#: apt.8:31
75msgid ""
76"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80msgstr ""
23bd97d4 81"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
82"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
83"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
84"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
85
86# type: SH
87#. type: SH
88#: apt.8:31
89#, no-wrap
095bdb6f
DK
90msgid "SEE ALSO"
91msgstr "関連項目"
92
93# type: Plain text
94#. type: Plain text
4279ef3b 95#: apt.8:38
095bdb6f
DK
96msgid ""
97"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99msgstr ""
100"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
101"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
102
103# type: SH
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:38
095bdb6f
DK
106#, no-wrap
107msgid "DIAGNOSTICS"
108msgstr "診断メッセージ"
109
110# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
111#. type: Plain text
4279ef3b 112#: apt.8:40
095bdb6f
DK
113msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
114msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
115
116# type: SH
117#. type: SH
4279ef3b 118#: apt.8:40
095bdb6f
DK
119#, no-wrap
120msgid "BUGS"
121msgstr "バグ"
122
123# type: Plain text
124#. type: Plain text
4279ef3b 125#: apt.8:42
095bdb6f
DK
126msgid "This manpage isn't even started."
127msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
128
129# type: Plain text
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:51
095bdb6f
DK
132msgid ""
133"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
134"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
135"B<reportbug>(1) command."
136msgstr ""
137"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
138"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
139"ドをご覧ください。"
140
141# type: SH
142#. type: SH
4279ef3b 143#: apt.8:51
095bdb6f
DK
144#, no-wrap
145msgid "AUTHOR"
146msgstr "著者"
147
148# type: Plain text
149#. type: Plain text
4279ef3b 150#: apt.8:52
095bdb6f
DK
151msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152msgstr ""
23bd97d4 153"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
154
155#. type: Plain text
45fb8bf7 156#: apt.ent:7
23bd97d4 157#, no-wrap
095bdb6f
DK
158msgid ""
159"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
160" <author>\n"
161" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 162" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
163" </author>\n"
164"\">\n"
165msgstr ""
166"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
167" <author>\n"
23bd97d4 168" <othername>APT チーム</othername>\n"
169" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
170" </author>\n"
171"\">\n"
172
173#. type: Plain text
45fb8bf7 174#: apt.ent:13
095bdb6f
DK
175#, no-wrap
176msgid ""
177"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
178"\t<para>\n"
179"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
180"\t</para>\n"
181"\">\n"
182msgstr ""
183"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
184"\t<para>\n"
23bd97d4 185"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
186"\t</para>\n"
187"\">\n"
188
189#. type: Plain text
45fb8bf7 190#: apt.ent:24
095bdb6f
DK
191#, no-wrap
192msgid ""
193"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
194"<!ENTITY manbugs \"\n"
195" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 196" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
197" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
198" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
199" &reportbug; command.\n"
200" </para>\n"
201" </refsect1>\n"
202"\">\n"
203msgstr ""
204"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
205"<!ENTITY manbugs \"\n"
206" <refsect1><title>バグ</title>\n"
207" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
208" APT のバグを報告する場合は、\n"
209" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
210" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
211" </para>\n"
212" </refsect1>\n"
213"\">\n"
214
215#. type: Plain text
45fb8bf7 216#: apt.ent:32
095bdb6f
DK
217#, no-wrap
218msgid ""
219"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
220"<!ENTITY manauthor \"\n"
221" <refsect1><title>Author</title>\n"
222" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
223" </para>\n"
224" </refsect1>\n"
225"\">\n"
226msgstr ""
227"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
228"<!ENTITY manauthor \"\n"
229" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 230" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
231" </para>\n"
232" </refsect1>\n"
233"\">\n"
234
235#. type: Plain text
45fb8bf7 236#: apt.ent:42
095bdb6f
DK
237#, no-wrap
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
242" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
243" <term><option>--help</option></term>\n"
244" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
245" </para>\n"
246" </listitem>\n"
247" </varlistentry>\n"
248msgstr ""
249"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
250" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
251"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
252" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
253" <term><option>--help</option></term>\n"
254" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
255" </para>\n"
256" </listitem>\n"
257" </varlistentry>\n"
258
259#. type: Plain text
45fb8bf7 260#: apt.ent:50
095bdb6f
DK
261#, no-wrap
262msgid ""
263" <varlistentry>\n"
264" <term><option>-v</option></term>\n"
265" <term><option>--version</option></term>\n"
266" <listitem><para>Show the program version.\n"
267" </para>\n"
268" </listitem>\n"
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
23bd97d4 271" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
272" <term><option>-v</option></term>\n"
273" <term><option>--version</option></term>\n"
274" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
275" </para>\n"
276" </listitem>\n"
277" </varlistentry>\n"
278
279#. type: Plain text
45fb8bf7 280#: apt.ent:62
23bd97d4 281#, no-wrap
095bdb6f
DK
282msgid ""
283" <varlistentry>\n"
284" <term><option>-c</option></term>\n"
285" <term><option>--config-file</option></term>\n"
286" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
287" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
288" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
289" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
290" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
291" </para>\n"
292" </listitem>\n"
293" </varlistentry>\n"
294msgstr ""
295" <varlistentry>\n"
296" <term><option>-c</option></term>\n"
297" <term><option>--config-file</option></term>\n"
298" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 299" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
300" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
301" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
302" </para>\n"
303" </listitem>\n"
304" </varlistentry>\n"
305
306#. type: Plain text
45fb8bf7 307#: apt.ent:74
095bdb6f
DK
308#, no-wrap
309msgid ""
310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-o</option></term>\n"
312" <term><option>--option</option></term>\n"
313" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
314" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
315" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
316" times to set different options.\n"
317" </para>\n"
318" </listitem>\n"
319" </varlistentry>\n"
320"\">\n"
321msgstr ""
23bd97d4 322" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
323" <term><option>-o</option></term>\n"
324" <term><option>--option</option></term>\n"
325" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 326" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 327" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 328" 複数回使用できます。\n"
329" </para>\n"
095bdb6f
DK
330" </listitem>\n"
331" </varlistentry>\n"
332"\">\n"
333
334#. type: Plain text
45fb8bf7 335#: apt.ent:85
095bdb6f
DK
336#, no-wrap
337msgid ""
338"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
339" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
340"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
341" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
342" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
343" options you can override the config file by using something like \n"
344" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
345" or several other variations.\n"
346" </para>\n"
347"\">\n"
348msgstr ""
349"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
350" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
351"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
352" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
353" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
354" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
355" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
356" などのようにして上書きできます。\n"
357" </para>\n"
358"\">\n"
23bd97d4 359"\n"
095bdb6f 360
bcf91c1b 361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
367" <listitem><para>APT configuration file.\n"
368" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
369" </varlistentry>\n"
370msgstr ""
23bd97d4 371"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
373" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
374" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
375" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
376
377#. type: Plain text
45fb8bf7 378#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
379#, no-wrap
380msgid ""
381" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
383" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
384" </varlistentry>\n"
385"\">\n"
386msgstr ""
23bd97d4 387" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
388" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
389" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
bcf91c1b
DK
392
393#. type: Plain text
45fb8bf7 394#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
395#, no-wrap
396msgid ""
397"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
398" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
399" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
400" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
401" </varlistentry>\n"
402msgstr ""
23bd97d4 403"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
405" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
406" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
407" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
408
409# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
410#. type: Plain text
45fb8bf7 411#: apt.ent:109
c086ac18
DK
412#, fuzzy, no-wrap
413#| msgid ""
414#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
415#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
416#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
417#| " </varlistentry>\n"
418#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
419msgid ""
420" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
421" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 422" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
23bd97d4 425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
427" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
428" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
429" </varlistentry>\n"
430"\">\n"
bcf91c1b
DK
431
432# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
433#. type: Plain text
45fb8bf7 434#: apt.ent:119
23bd97d4 435#, no-wrap
bcf91c1b
DK
436msgid ""
437"<!ENTITY file-preferences \"\n"
438" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
439" <listitem><para>Version preferences file.\n"
440" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
441" i.e. a preference to get certain packages\n"
442" from a separate source\n"
443" or from a different version of a distribution.\n"
444" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
23bd97d4 446msgstr ""
447"<!ENTITY file-preferences \"\n"
448" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
449" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
450" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
451" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
452" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
453" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
454" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
455
456#. type: Plain text
45fb8bf7 457#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
458#, no-wrap
459msgid ""
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
461" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
462" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
463" </varlistentry>\n"
464"\">\n"
465msgstr ""
23bd97d4 466" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
467" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
468" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
469" </varlistentry>\n"
470"\">\n"
bcf91c1b
DK
471
472#. type: Plain text
45fb8bf7 473#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
477" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
478" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
479" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
480" </varlistentry>\n"
481msgstr ""
23bd97d4 482"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
483" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
484" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
485" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
486" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
487
488#. type: Plain text
45fb8bf7 489#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
493" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
494" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
495" </varlistentry>\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
23bd97d4 498" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
499" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
500" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
501" </varlistentry>\n"
502"\">\n"
bcf91c1b
DK
503
504# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
505#. type: Plain text
45fb8bf7 506#: apt.ent:144
23bd97d4 507#, no-wrap
bcf91c1b
DK
508msgid ""
509"<!ENTITY file-statelists \"\n"
510" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
512" &sources-list;\n"
513" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
514" </varlistentry>\n"
23bd97d4 515msgstr ""
516"<!ENTITY file-statelists \"\n"
517" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
518" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
519" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
520" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
521
522# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:150
c086ac18
DK
525#, fuzzy, no-wrap
526#| msgid ""
527#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
528#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
529#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
530#| " </varlistentry>\n"
531#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
532msgid ""
533" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
534" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 535" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
536" </varlistentry>\n"
537"\">\n"
23bd97d4 538msgstr ""
539" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
541" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
542" </varlistentry>\n"
543"\">\n"
bcf91c1b 544
b39c1859
MV
545# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
546#. type: Plain text
45fb8bf7 547#: apt.ent:156
23bd97d4 548#, no-wrap
b39c1859
MV
549msgid ""
550"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
551" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
552" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
553" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
554" </varlistentry>\n"
23bd97d4 555msgstr ""
556"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
557" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
558" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
559" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
561
562# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
563#. type: Plain text
45fb8bf7 564#: apt.ent:163
23bd97d4 565#, no-wrap
b39c1859
MV
566msgid ""
567" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
568" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
569" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
570" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
571" </varlistentry>\n"
572"\">\n"
23bd97d4 573msgstr ""
574" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
576" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
577" </varlistentry>\n"
578"\">\n"
b39c1859
MV
579
580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:171
23bd97d4 582#, no-wrap
b6c6b52f
MV
583msgid ""
584"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
585" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
586" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
587" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
588" </para></listitem>\n"
589" </varlistentry>\n"
590"\">\n"
23bd97d4 591msgstr ""
592"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
595" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
596" </para></listitem>\n"
597" </varlistentry>\n"
598"\">\n"
b6c6b52f
MV
599
600#. type: Plain text
45fb8bf7 601#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
602#, no-wrap
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
605" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
606"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 607msgstr ""
608"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
609" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
610"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
611
612#. type: Plain text
45fb8bf7 613#: apt.ent:184
b39c1859
MV
614#, no-wrap
615msgid ""
d8b3cbb6 616"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
617" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
618" specially related to your translation. -->\n"
619"<!ENTITY translation-holder \"\n"
620" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
621" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
622" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
23bd97d4 625"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
626" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
627" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 629" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
630" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:195
b39c1859
MV
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
638" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
642"<!ENTITY translation-english \"\n"
643" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645" translation is lagging behind the original content.\n"
646"\">\n"
647msgstr ""
23bd97d4 648"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
649" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
650" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
651" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
652" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
653"<!ENTITY translation-english \"\n"
654" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
655" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
656" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
657"\">\n"
b39c1859 658
c77d6597 659#. type: Plain text
45fb8bf7 660#: apt.ent:198
c77d6597
MV
661msgid ""
662"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
663"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
664msgstr ""
665
666#. type: Plain text
45fb8bf7 667#: apt.ent:201
c77d6597
MV
668msgid ""
669"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
670"synopsis-config-file \"config_file\">"
671msgstr ""
672
673#. type: Plain text
45fb8bf7 674#: apt.ent:204
c77d6597
MV
675msgid ""
676"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
677"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
678"\"target_release\">"
679msgstr ""
680
681#. type: Plain text
45fb8bf7 682#: apt.ent:207
c77d6597
MV
683msgid ""
684"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
685"synopsis-architecture \"architecture\">"
686msgstr ""
687
688#. type: Plain text
45fb8bf7 689#: apt.ent:210
c77d6597
MV
690msgid ""
691"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
692"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
693msgstr ""
694
695#. type: Plain text
45fb8bf7 696#: apt.ent:213
c77d6597
MV
697msgid ""
698"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
699"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
700msgstr ""
701
702#. type: Plain text
45fb8bf7 703#: apt.ent:216
c77d6597
MV
704msgid ""
705"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
706"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
707msgstr ""
708
709#. type: Plain text
45fb8bf7 710#: apt.ent:219
c77d6597
MV
711msgid ""
712"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
713"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
714msgstr ""
715
716#. type: Plain text
45fb8bf7 717#: apt.ent:222
c77d6597
MV
718msgid ""
719"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
720"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
721msgstr ""
722
723#. type: Plain text
45fb8bf7 724#: apt.ent:225
c77d6597
MV
725msgid ""
726"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
727"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
728"\"temporary_directory\">"
729msgstr ""
730
731#. type: Plain text
45fb8bf7 732#: apt.ent:228
c77d6597
MV
733msgid ""
734"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
735"synopsis-filename \"filename\">"
736msgstr ""
737
c086ac18 738#. type: Plain text
45fb8bf7 739#: apt.ent:231
c086ac18
DK
740msgid ""
741"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
742"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
743msgstr ""
744
c77d6597 745#. type: Plain text
45fb8bf7 746#: apt.ent:234
c77d6597 747msgid ""
c086ac18
DK
748"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
749"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
750"\"override-file\">"
c77d6597
MV
751msgstr ""
752
753#. type: Plain text
45fb8bf7 754#: apt.ent:237
c77d6597 755msgid ""
c086ac18
DK
756"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
757"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
758"\"pathprefix\">"
759msgstr ""
760
761#. type: Plain text
45fb8bf7 762#: apt.ent:240
c086ac18
DK
763msgid ""
764"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
765"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
766msgstr ""
767
768#. type: Plain text
45fb8bf7 769#: apt.ent:243
c086ac18 770msgid ""
c77d6597
MV
771"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
772"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
773msgstr ""
774
095bdb6f 775#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 776#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 777#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
095bdb6f
DK
778msgid "8"
779msgstr "8"
780
bcf91c1b 781#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
782#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
783#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 784#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
89fd753d 785#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 786#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 787msgid "APT"
23bd97d4 788msgstr "APT"
bcf91c1b 789
095bdb6f 790#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 791#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
792msgid "query the APT cache"
793msgstr ""
095bdb6f 794
095bdb6f
DK
795# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
796#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
797#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
798#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 799#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
89fd753d 800#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 801#: sources.list.5.xml:36
095bdb6f
DK
802msgid "Description"
803msgstr "説明"
804
805# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 807#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f
DK
808msgid ""
809"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
810"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
811"the system but does provide operations to search and generate interesting "
812"output from the package metadata."
813msgstr ""
814"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
815"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
816"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
817"操作を提供します。"
818
819# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e
DK
821#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
822#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
095bdb6f
DK
823msgid ""
824"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
825"one of the commands below must be present."
826msgstr ""
827"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
828"下に挙げるコマンドが必要です。"
829
095bdb6f 830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 831#: apt-cache.8.xml:49
095bdb6f 832msgid ""
c086ac18
DK
833"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
834"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 835msgstr ""
095bdb6f 836
2b9b27c3
DK
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
838#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
187aa32e
DK
839#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
840#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
2b9b27c3
DK
841msgid "&synopsis-pkg;"
842msgstr ""
095bdb6f
DK
843
844# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 846#: apt-cache.8.xml:54
095bdb6f
DK
847msgid ""
848"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
849"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
850"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
851"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
852"those packages upon which the package in question depends; reverse "
853"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
854"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
855"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
856"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
857msgstr ""
858"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
859"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
860"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
861"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
862"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
863"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
864"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
865"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
866
867# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 869#: apt-cache.8.xml:66
095bdb6f
DK
870#, no-wrap
871msgid ""
872"Package: libreadline2\n"
873"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
874"Reverse Depends: \n"
875" libreadlineg2,libreadline2\n"
876" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
877"Dependencies:\n"
878"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
879"Provides:\n"
880"2.1-12 - \n"
881"Reverse Provides: \n"
882msgstr ""
883"Package: libreadline2\n"
884"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
885"Reverse Depends: \n"
886" libreadlineg2,libreadline2\n"
887" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
888"Dependencies:\n"
889"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
890"Provides:\n"
891"2.1-12 - \n"
892"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 893" \n"
095bdb6f
DK
894
895# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 897#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
898msgid ""
899"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
900"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
901"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
902"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
903"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
904"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
905"best to consult the apt source code."
906msgstr ""
907"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
908"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
909"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
910"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
911"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
912"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
913"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
914
095bdb6f
DK
915# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 917#: apt-cache.8.xml:87
095bdb6f
DK
918msgid ""
919"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
920"further arguments are expected. Statistics reported are:"
921msgstr ""
922"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
923"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
924
925# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 927#: apt-cache.8.xml:90
095bdb6f
DK
928msgid ""
929"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
930"in the cache."
931msgstr ""
932"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
933"ます。"
934
935# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 937#: apt-cache.8.xml:94
095bdb6f
DK
938msgid ""
939"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
940"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
941"between their names and the names used by other packages for them in "
942"dependencies. The majority of packages fall into this category."
943msgstr ""
944"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
945"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
946"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
947
948# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 950#: apt-cache.8.xml:100
095bdb6f
DK
951msgid ""
952"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
953"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
954"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
c7c71e20
JR
955"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
956"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
957"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f
DK
958msgstr ""
959"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
960"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
c7c71e20
JR
961"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
962"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
963"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ"
964"ケージはありません。"
095bdb6f
DK
965
966# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 968#: apt-cache.8.xml:108
095bdb6f
DK
969msgid ""
970"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
971"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
c7c71e20
JR
972"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
973"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f
DK
974msgstr ""
975"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
c7c71e20
JR
976"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
977"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
978"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f
DK
979
980# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 982#: apt-cache.8.xml:114
095bdb6f
DK
983msgid ""
984"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
985"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
c7c71e20
JR
986"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
987"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f
DK
988msgstr ""
989"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
990"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
c7c71e20
JR
991"を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり"
992"ますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f
DK
993
994# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 996#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
997msgid ""
998"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
999"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1000"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1001"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1002"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1003msgstr ""
1004"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1005"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1006"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1007"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1008"のようになります。"
095bdb6f
DK
1009
1010# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1012#: apt-cache.8.xml:128
1d254cb2
JR
1013#, fuzzy
1014#| msgid ""
1015#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1016#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1017#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1018#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1019#| "can be considerably larger than the number of total package names."
095bdb6f
DK
1020msgid ""
1021"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1022"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1d254cb2
JR
1023"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1024"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1025"larger than the number of total package names."
095bdb6f
DK
1026msgstr ""
1027"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1028"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1029"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1030"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1031
1032# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1034#: apt-cache.8.xml:135
095bdb6f
DK
1035msgid ""
1036"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1037"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1038msgstr ""
1039"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1040"れた依存関係の数です。"
1041
095bdb6f
DK
1042# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1044#: apt-cache.8.xml:143
1d254cb2
JR
1045#, fuzzy
1046#| msgid ""
1047#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1048#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1049#| "records that declare the name to be a Binary."
095bdb6f
DK
1050msgid ""
1051"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1052"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1d254cb2 1053"records that declare the name to be a binary package."
095bdb6f
DK
1054msgstr ""
1055"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1056"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1057"べてのバージョンについて表示します。"
1058
095bdb6f
DK
1059# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1061#: apt-cache.8.xml:149
095bdb6f
DK
1062msgid ""
1063"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1064"It is primarily for debugging."
1065msgstr ""
1066"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1067"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1068
095bdb6f
DK
1069# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1071#: apt-cache.8.xml:154
095bdb6f
DK
1072msgid ""
1073"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1074"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1075msgstr ""
1076"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1077"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1078
095bdb6f
DK
1079# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1081#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1082msgid ""
1083"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1084"package cache."
1085msgstr ""
1086"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1087"概要を表示します。"
1088
095bdb6f
DK
1089# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1091#: apt-cache.8.xml:164
095bdb6f
DK
1092msgid ""
1093"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1094"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1095msgstr ""
1096"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1097"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1098
2b9b27c3 1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1100#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1101msgid "&synopsis-regex;"
1102msgstr ""
095bdb6f
DK
1103
1104# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1106#: apt-cache.8.xml:170
187aa32e
DK
1107#, fuzzy
1108#| msgid ""
1109#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1110#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1111#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1112#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1113#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1114#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1115#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1116#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1117#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1118#| "searched, only the package name is."
095bdb6f
DK
1119msgid ""
1120"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
187aa32e
DK
1121"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1122"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1123"expression and prints out the package name and the short description, "
1124"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1125"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1126"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1127"description is not searched, only the package name is."
095bdb6f
DK
1128msgstr ""
1129"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1130"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1131"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1132"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1133"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1134"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1135"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1136"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1137"のみ対象とします。"
1138
1139# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1141#: apt-cache.8.xml:181
095bdb6f
DK
1142msgid ""
1143"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1144"and'ed together."
1145msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1146
095bdb6f
DK
1147# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1149#: apt-cache.8.xml:186
095bdb6f
DK
1150msgid ""
1151"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1152"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1153msgstr ""
1154"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1155"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1156
095bdb6f
DK
1157# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1159#: apt-cache.8.xml:191
095bdb6f
DK
1160msgid ""
1161"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1162"package has."
1163msgstr ""
1164"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1165
1166# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1168#: apt-cache.8.xml:195
2b9b27c3 1169msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
187aa32e 1170msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
095bdb6f
DK
1171
1172# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1174#: apt-cache.8.xml:196
095bdb6f 1175msgid ""
63fc5550 1176"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1177"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1178"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1179"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1180"option> option."
1181msgstr ""
23bd97d4 1182"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1183"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1184"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1185"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1186
63fc5550 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1188#: apt-cache.8.xml:201
63fc5550 1189msgid ""
82cb5862 1190"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1191"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1192"the generated list."
1193msgstr ""
23bd97d4 1194"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1195"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1196"た一覧にあります。"
63fc5550 1197
095bdb6f
DK
1198# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1200#: apt-cache.8.xml:207
095bdb6f
DK
1201msgid ""
1202"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1203"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1204"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1205"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1206"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1207"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1208"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1209"GivenOnly</literal> option."
1210msgstr ""
1211"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1212"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1213"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1214"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1215"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1216"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1217
1218# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1220#: apt-cache.8.xml:216
1d254cb2
JR
1221#, fuzzy
1222#| msgid ""
1223#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1224#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1225#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1226#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f
DK
1227msgid ""
1228"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1d254cb2
JR
1229"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1230"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1231"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f
DK
1232msgstr ""
1233"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1234"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1235"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1236"は競合を表します。"
1237
1238# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1240#: apt-cache.8.xml:221
095bdb6f
DK
1241msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1242msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1243
095bdb6f 1244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1245#: apt-cache.8.xml:225
095bdb6f
DK
1246msgid ""
1247"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1248"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1249msgstr ""
1250"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1251"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1252
1253# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1255#: apt-cache.8.xml:229
2b9b27c3 1256msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
187aa32e 1257msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f
DK
1258
1259# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1261#: apt-cache.8.xml:230
095bdb6f
DK
1262msgid ""
1263"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1264"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1265"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1266"selection of the named package."
1267msgstr ""
1268"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1269"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1270"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1271
095bdb6f
DK
1272# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1274#: apt-cache.8.xml:237
095bdb6f
DK
1275msgid ""
1276"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1277"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1278"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1279"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1280"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1281"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1282"Architecture</literal>)."
1283msgstr ""
1284"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1285"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1286"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1287"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1288"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1289"表示するだけです。"
1290
1291# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1293#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1294#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1295#: apt-sortpkgs.1.xml:48
095bdb6f
DK
1296msgid "options"
1297msgstr "オプション"
1298
095bdb6f
DK
1299# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1301#: apt-cache.8.xml:253
095bdb6f
DK
1302msgid ""
1303"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1304"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1305"pkgcache</literal>."
1306msgstr ""
1307"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1308"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1309"pkgcache</literal>"
1310
095bdb6f
DK
1311# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1313#: apt-cache.8.xml:259
095bdb6f
DK
1314msgid ""
1315"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1316"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1317"information from remote sources. When building the package cache the source "
1318"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1319"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1320msgstr ""
1321"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1322"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1323"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1324"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1325"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1326
095bdb6f
DK
1327# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1329#: apt-cache.8.xml:267
095bdb6f
DK
1330msgid ""
1331"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1332"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1333"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1334"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1335msgstr ""
1336"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1337"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1338"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1339"<literal>quiet</literal>"
1340
095bdb6f
DK
1341# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1343#: apt-cache.8.xml:274
095bdb6f 1344msgid ""
c7c71e20
JR
1345"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1346"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1347"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 1348msgstr ""
c7c71e20
JR
1349"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
1350"literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する"
1351"ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 1352
b6c6b52f
MV
1353# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1355#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1356#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1357msgid ""
1358"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1359"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1360"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1361"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1362"Cache::ShowRecommends</literal>."
1363msgstr ""
1364"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1365"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1366"RecurseDepends</literal>"
1367
095bdb6f
DK
1368# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1370#: apt-cache.8.xml:295
095bdb6f
DK
1371msgid ""
1372"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1373"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1374msgstr ""
1375"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1376"ShowFull</literal>"
1377
095bdb6f
DK
1378# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1380#: apt-cache.8.xml:300
095bdb6f
DK
1381msgid ""
1382"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1383"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
c7c71e20 1384"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
095bdb6f
DK
1385"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1386"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1387"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1388msgstr ""
1389"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1390"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1391"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1392"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1393"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1394
095bdb6f
DK
1395# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1397#: apt-cache.8.xml:309
095bdb6f
DK
1398msgid ""
1399"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1400"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1401"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1402msgstr ""
1403"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1404"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1405"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1406"literal>"
1407
095bdb6f
DK
1408# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1410#: apt-cache.8.xml:315
095bdb6f
DK
1411msgid ""
1412"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1413"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1414msgstr ""
1415"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1416"Cache::NamesOnly</literal>"
1417
095bdb6f
DK
1418# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1420#: apt-cache.8.xml:320
095bdb6f
DK
1421msgid ""
1422"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1423"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1424"AllNames</literal>."
1425msgstr ""
1426"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1427"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1428
095bdb6f
DK
1429# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1431#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1432msgid ""
1433"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1434"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1435"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1436msgstr ""
1437"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1438"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1439"RecurseDepends</literal>"
1440
095bdb6f
DK
1441# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1443#: apt-cache.8.xml:333
095bdb6f
DK
1444msgid ""
1445"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1446"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1447"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1448msgstr ""
1449"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1450"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1451"Installed</literal>"
1452
095bdb6f
DK
1453# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1455#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
89fd753d 1456#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
095bdb6f
DK
1457msgid "Files"
1458msgstr "ファイル"
1459
095bdb6f
DK
1460# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1462#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1463#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
187aa32e 1464#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
89fd753d 1465#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
187aa32e 1466#: sources.list.5.xml:252
095bdb6f
DK
1467msgid "See Also"
1468msgstr "関連項目"
1469
1470# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1472#: apt-cache.8.xml:351
095bdb6f
DK
1473msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1474msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1475
1476# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1477#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1478#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1479#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
187aa32e 1480#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
095bdb6f
DK
1481msgid "Diagnostics"
1482msgstr "診断メッセージ"
1483
1484# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1486#: apt-cache.8.xml:356
095bdb6f
DK
1487msgid ""
1488"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1489"on error."
1490msgstr ""
1491"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1492"100 を返します。"
1493
095bdb6f
DK
1494# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1495#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1496#: apt-cdrom.8.xml:32
25838be6
JR
1497msgid "APT CD-ROM management utility"
1498msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
095bdb6f 1499
095bdb6f
DK
1500# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1502#: apt-cdrom.8.xml:38
095bdb6f 1503msgid ""
1b85f81a 1504"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
095bdb6f
DK
1505"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1506"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1507"burns and verifying the index files."
1508msgstr ""
1509"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
25838be6 1510"CD-ROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
095bdb6f
DK
1511"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1512"行います。"
1513
1514# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1516#: apt-cdrom.8.xml:45
095bdb6f
DK
1517msgid ""
1518"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
bfcd7854 1519"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
095bdb6f
DK
1520"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1521msgstr ""
1522"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1523"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1524"補正できるか評価しなければなりません。"
1525
187aa32e 1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1527#: apt-cdrom.8.xml:56
095bdb6f
DK
1528msgid ""
1529"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
bfcd7854 1530"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
095bdb6f 1531"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
bfcd7854 1532"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
095bdb6f
DK
1533"title."
1534msgstr ""
25838be6 1535"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM デ"
23bd97d4 1536"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
bfcd7854 1537"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>.disk</"
095bdb6f
DK
1538"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1539
1540# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1542#: apt-cdrom.8.xml:64
095bdb6f 1543msgid ""
25838be6 1544"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
095bdb6f
DK
1545"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1546"filename>"
1547msgstr ""
25838be6 1548"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用しま"
095bdb6f
DK
1549"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1550"ベースで管理します。"
1551
095bdb6f 1552# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1554#: apt-cdrom.8.xml:72
095bdb6f
DK
1555msgid ""
1556"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1557"stored file name"
1558msgstr ""
1559"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1560"グツールです。"
1561
095bdb6f
DK
1562# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1563#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1564#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
095bdb6f
DK
1565msgid "Options"
1566msgstr "オプション"
1567
095bdb6f
DK
1568# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1570#: apt-cdrom.8.xml:85
095bdb6f
DK
1571msgid ""
1572"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1573"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1574"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1575msgstr ""
1576"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1577"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1578"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1579
095bdb6f
DK
1580# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1582#: apt-cdrom.8.xml:94
095bdb6f 1583msgid ""
bfcd7854 1584"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given label. "
095bdb6f
DK
1585"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1586"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1587msgstr ""
1588"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1589"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1590"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1591
095bdb6f
DK
1592# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1594#: apt-cdrom.8.xml:103
095bdb6f
DK
1595msgid ""
1596"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1597"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1598"NoMount</literal>."
1599msgstr ""
1600"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1601"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1602"literal>"
1603
095bdb6f
DK
1604# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1606#: apt-cdrom.8.xml:111
095bdb6f
DK
1607msgid ""
1608"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1609"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1610"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1611"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1612msgstr ""
1613"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1614"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1615"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1616"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1617
095bdb6f
DK
1618# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1620#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f
DK
1621msgid ""
1622"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1623"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1624"longer to scan the CD but will pick them all up."
1625msgstr ""
1626"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1627"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1628"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1629"できます。"
1630
095bdb6f
DK
1631# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1633#: apt-cdrom.8.xml:132
095bdb6f
DK
1634msgid ""
1635"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1636"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1637"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1638msgstr ""
1639"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1640"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1641"CDROM::NoAct</literal>"
1642
1643# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1645#: apt-cdrom.8.xml:145
095bdb6f
DK
1646msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1647msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1648
1649# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1651#: apt-cdrom.8.xml:150
095bdb6f
DK
1652msgid ""
1653"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1654"on error."
1655msgstr ""
1656"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1657"100 を返します。"
1658
095bdb6f
DK
1659# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1660#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1661#: apt-config.8.xml:33
095bdb6f
DK
1662msgid "APT Configuration Query program"
1663msgstr "APT 設定取得プログラム"
1664
095bdb6f
DK
1665# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1667#: apt-config.8.xml:39
095bdb6f
DK
1668msgid ""
1669"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1670"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1671"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1672"manner that is easy to use by scripted applications."
1673msgstr ""
1674"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1675"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1676"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
1677"す。"
1678
095bdb6f
DK
1679# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1681#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f
DK
1682msgid ""
1683"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1684"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1685"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1686"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1687"should be used like:"
1688msgstr ""
1689"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
1690"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
1691"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
1692"ようにしてください。"
1693
1694# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1696#: apt-config.8.xml:59
095bdb6f
DK
1697#, no-wrap
1698msgid ""
1699"OPTS=\"-f\"\n"
1700"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1701"eval $RES\n"
1702msgstr ""
1703"OPTS=\"-f\"\n"
1704"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1705"eval $RES\n"
23bd97d4 1706"\n"
095bdb6f
DK
1707
1708# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1710#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f
DK
1711msgid ""
1712"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1713"options with a default of <option>-f</option>."
1714msgstr ""
1715"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
1716"値は <option>-f</option> となります。"
1717
1718# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1720#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
1721msgid ""
1722"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1723"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1724"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1725msgstr ""
1726"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
1727"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
1728"を行います。"
1729
1730# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1732#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
1733msgid "Just show the contents of the configuration space."
1734msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
1735
aa2218b2
MV
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1737#: apt-config.8.xml:90
1738msgid ""
1739"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1740"empty to remove them from the output."
1741msgstr ""
1742
2b9b27c3 1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1744#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1745msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1746msgstr ""
1747
1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749#: apt-config.8.xml:96
1750msgid ""
1751"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1752"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1753"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1754"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1755"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1756"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1757"&percnt;."
aa2218b2
MV
1758msgstr ""
1759
095bdb6f
DK
1760# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1762#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1763#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
1764msgid "&apt-conf;"
1765msgstr "&apt-conf;"
1766
1767# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1769#: apt-config.8.xml:115
095bdb6f
DK
1770msgid ""
1771"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1772"on error."
1773msgstr ""
1774"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
1775"の 100 を返します。"
1776
095bdb6f 1777#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1778#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
095bdb6f
DK
1779msgid "1"
1780msgstr "1"
1781
1782# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1783#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1784#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f
DK
1785msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1786msgstr ""
1787"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
1788"ティ"
1789
095bdb6f
DK
1790# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1792#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f
DK
1793msgid ""
1794"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1795"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1796"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1797"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1798"format:"
1799msgstr ""
1800"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
1801"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
1802"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
1803"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
1804
1805# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1807#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
1808msgid "package version template-file config-script"
1809msgstr "package version template-file config-script"
1810
1811# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1813#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1814#, fuzzy
1815#| msgid ""
1816#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1817#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1818#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1819#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1820#| "XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1821msgid ""
1822"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1823"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1824"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1825"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1826"<filename>package.config.XXXX</filename>"
095bdb6f
DK
1827msgstr ""
1828"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
1829"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
1830"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
1831"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
1832
095bdb6f
DK
1833# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1835#: apt-extracttemplates.1.xml:58
095bdb6f
DK
1836msgid ""
1837"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
1838"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1839"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
1840msgstr ""
1841"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
1842"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1843
1844# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1846#: apt-extracttemplates.1.xml:75
095bdb6f
DK
1847msgid ""
1848"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1849"decimal 100 on error."
1850msgstr ""
1851"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
1852"には十進の 100 を返します。"
1853
095bdb6f
DK
1854# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1855#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1856#: apt-ftparchive.1.xml:33
095bdb6f
DK
1857msgid "Utility to generate index files"
1858msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
1859
095bdb6f
DK
1860# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1862#: apt-ftparchive.1.xml:39
095bdb6f
DK
1863msgid ""
1864"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1865"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1866"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1867"site."
1868msgstr ""
1869"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
1870"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
1871"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
1872
1873# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1875#: apt-ftparchive.1.xml:43
095bdb6f
DK
1876msgid ""
1877"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1878"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1879"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1880"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1881"generation process for a complete archive."
1882msgstr ""
1883"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
1884"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
1885"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
1886"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
1887
1888# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1890#: apt-ftparchive.1.xml:49
095bdb6f
DK
1891msgid ""
1892"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1893"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1894"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1895"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1896"output files."
1897msgstr ""
1898"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
1899"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
1900"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
1901"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
1902
095bdb6f
DK
1903# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1905#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
1906msgid ""
1907"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1908"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1909"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1910"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1911msgstr ""
1912"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
1913"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
1914"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
1915"とほぼ同じです。"
1916
1917# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1919#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
095bdb6f
DK
1920msgid ""
1921"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1922msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
1923
095bdb6f
DK
1924# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1926#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f
DK
1927msgid ""
1928"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1929"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1930"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1931"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1932msgstr ""
1933"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
1934"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
1935"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
1936"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
1937
1938# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1940#: apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
1941msgid ""
1942"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1943"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1944"change the source override file that will be used."
1945msgstr ""
1946"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
1947"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
1948"override オプションを使用します。"
1949
095bdb6f
DK
1950# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1952#: apt-ftparchive.1.xml:82
095bdb6f
DK
1953msgid ""
1954"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1955"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1956"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1957"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1958"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1959"package is separated by a comma in the output."
1960msgstr ""
1961"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
1962"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
1963"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
1964"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
1965"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
1966"で出力します。"
1967
095bdb6f 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1969#: apt-ftparchive.1.xml:94
095bdb6f
DK
1970msgid ""
1971"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1972"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1973"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1974"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1975"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1976"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1977"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1978"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1979"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1980"and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 1981msgstr ""
095bdb6f 1982
095bdb6f 1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1984#: apt-ftparchive.1.xml:104
095bdb6f
DK
1985msgid ""
1986"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1987"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1988"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1989"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1990"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1991"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1992"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1993"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
1994msgstr ""
1995"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
1996"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
1997"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
1998"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
1999"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2000"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2001"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2002
095bdb6f
DK
2003# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2005#: apt-ftparchive.1.xml:117
095bdb6f
DK
2006msgid ""
2007"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2008"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2009"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2010"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2011"maintaining the required settings."
2012msgstr ""
2013"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2014"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2015"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2016"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2017
095bdb6f
DK
2018# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2020#: apt-ftparchive.1.xml:126
095bdb6f
DK
2021msgid ""
2022"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2023"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2024msgstr ""
2025"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2026"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2027
2028# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2030#: apt-ftparchive.1.xml:132
095bdb6f
DK
2031msgid "The Generate Configuration"
2032msgstr "Generate 設定"
2033
2034# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2036#: apt-ftparchive.1.xml:134
095bdb6f
DK
2037msgid ""
2038"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2039"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2040"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2041"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2042"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2043"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2044msgstr ""
2045"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2046"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2047"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2048"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2049"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2050"す。"
2051
2052# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2054#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f
DK
2055msgid ""
2056"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2057msgstr ""
2058"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2059"す。"
2060
095bdb6f 2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2062#: apt-ftparchive.1.xml:144
187aa32e
DK
2063#, fuzzy
2064#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2065msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2066msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
095bdb6f
DK
2067
2068# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2070#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f
DK
2071msgid ""
2072"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2073"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2074"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2075"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2076msgstr ""
2077"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2078"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2079"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 2080
095bdb6f
DK
2081# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2083#: apt-ftparchive.1.xml:153
095bdb6f
DK
2084msgid ""
2085"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2086"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2087"nodes."
2088msgstr ""
2089"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2090"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2091
095bdb6f
DK
2092# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2094#: apt-ftparchive.1.xml:160
095bdb6f
DK
2095msgid "Specifies the location of the override files."
2096msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2097
095bdb6f
DK
2098# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2100#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2101msgid "Specifies the location of the cache files"
2102msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2103
095bdb6f
DK
2104# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2106#: apt-ftparchive.1.xml:170
095bdb6f
DK
2107msgid ""
2108"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2109"literal> setting is used below."
2110msgstr ""
2111"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2112"ファイルの場所を指定します。"
2113
095bdb6f 2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2115#: apt-ftparchive.1.xml:176
187aa32e
DK
2116#, fuzzy
2117#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2118msgid "<literal>Default</literal> Section"
2119msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
095bdb6f
DK
2120
2121# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2123#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2124msgid ""
2125"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2126"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2127"override these defaults with a per-section setting."
2128msgstr ""
2129"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2130"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2131"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2132
095bdb6f
DK
2133# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2135#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
2136msgid ""
2137"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2138"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2139"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2140"'. gzip'."
2141msgstr ""
2142"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2143"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2144"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2145
095bdb6f
DK
2146# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2148#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f
DK
2149msgid ""
2150"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2151"defaults to '.deb'."
2152msgstr ""
2153"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2154"deb' です。"
2155
095bdb6f
DK
2156# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2158#: apt-ftparchive.1.xml:198
095bdb6f
DK
2159msgid ""
2160"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2161"controls the compression for the Sources files."
2162msgstr ""
2163"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2164"指定します。"
2165
095bdb6f
DK
2166# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2168#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f
DK
2169msgid ""
2170"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2171"defaults to '.dsc'."
2172msgstr ""
2173"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2174"す。"
2175
095bdb6f
DK
2176# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2178#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
2179msgid ""
2180"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2181"controls the compression for the Contents files."
2182msgstr ""
2183"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2184"指定します。"
2185
b81dbe40 2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2187#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2188msgid ""
2189"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2190"controls the compression for the Translation-en master file."
2191msgstr ""
23bd97d4 2192"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2193"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40 2194
095bdb6f
DK
2195# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2197#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
2198msgid ""
2199"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2200"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2201"Links</literal> setting."
2202msgstr ""
2203"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2204"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2205"使います。"
2206
095bdb6f
DK
2207# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2209#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
2210msgid ""
2211"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2212"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2213msgstr ""
2214"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2215"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2216
b81dbe40 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2218#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2219msgid ""
2220"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2221"out into a master Translation-en file."
2222msgstr ""
2223
095bdb6f 2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2225#: apt-ftparchive.1.xml:242
187aa32e
DK
2226#, fuzzy
2227#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2228msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2229msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
095bdb6f
DK
2230
2231# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2233#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f
DK
2234msgid ""
2235"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2236"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2237"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2238msgstr ""
2239"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2240"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2241"に展開します。"
2242
095bdb6f
DK
2243# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2245#: apt-ftparchive.1.xml:251
095bdb6f
DK
2246msgid ""
2247"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2248"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2249"be rebuilt."
2250msgstr ""
2251"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2252"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2253
095bdb6f
DK
2254# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2256#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f
DK
2257msgid ""
2258"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2259"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2260"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2261"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2262"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2263"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2264msgstr ""
2265"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2266"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2267"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2268"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2269"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2270
095bdb6f
DK
2271# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2273#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f
DK
2274msgid ""
2275"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2276"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2277msgstr ""
2278".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2279"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2280
095bdb6f
DK
2281# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2283#: apt-ftparchive.1.xml:275
095bdb6f
DK
2284msgid ""
2285"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2286"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2287msgstr ""
2288"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2289"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2290
095bdb6f
DK
2291# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2293#: apt-ftparchive.1.xml:281
095bdb6f
DK
2294msgid ""
2295"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2296"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2297msgstr ""
2298"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2299"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2300
095bdb6f
DK
2301# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2303#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f 2304msgid ""
b39c1859 2305"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
2306"source/Sources</filename>"
2307msgstr ""
23bd97d4 2308"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
2309"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2310
b81dbe40 2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2312#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2313msgid ""
2314"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2315"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2316"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2317msgstr ""
2318
095bdb6f
DK
2319# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2321#: apt-ftparchive.1.xml:300
095bdb6f
DK
2322msgid ""
2323"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2324"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2325"filename>"
2326msgstr ""
2327"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2328"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2329
095bdb6f
DK
2330# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2332#: apt-ftparchive.1.xml:307
095bdb6f
DK
2333msgid ""
2334"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2335"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2336"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2337"command> will integrate those package files together automatically."
2338msgstr ""
2339"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2340"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2341"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2342"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2343
095bdb6f
DK
2344# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2346#: apt-ftparchive.1.xml:316
095bdb6f
DK
2347msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2348msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2349
095bdb6f
DK
2350# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2352#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
2353msgid ""
2354"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2355"can share the same database."
2356msgstr ""
2357"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2358"クションで同じデータベースを共有できます。"
2359
095bdb6f
DK
2360# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2362#: apt-ftparchive.1.xml:327
095bdb6f
DK
2363msgid ""
2364"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2365"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2366"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2367msgstr ""
2368"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2369"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2370"トリが先頭につきます。"
2371
095bdb6f
DK
2372# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2374#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f
DK
2375msgid ""
2376"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2377"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2378"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2379"when processing source indexes."
2380msgstr ""
2381"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2382"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2383"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2384
095bdb6f 2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2386#: apt-ftparchive.1.xml:342
187aa32e
DK
2387#, fuzzy
2388#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2389msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2390msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
095bdb6f
DK
2391
2392# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2394#: apt-ftparchive.1.xml:344
095bdb6f
DK
2395msgid ""
2396"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2397"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2398"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2399"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2400"variable."
2401msgstr ""
2402"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2403"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2404"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2405"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2406
095bdb6f 2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2408#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f
DK
2409msgid ""
2410"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2411"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2412"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2413"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
2414msgstr ""
2415"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2416"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 2417"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2418"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
2419
2420# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2422#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f
DK
2423msgid ""
2424"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2425"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2426"variables."
2427msgstr ""
2428"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2429"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2430
095bdb6f 2431# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2433#: apt-ftparchive.1.xml:360
23bd97d4 2434#, no-wrap
095bdb6f
DK
2435msgid ""
2436"for i in Sections do \n"
2437" for j in Architectures do\n"
2438" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2439" "
095bdb6f
DK
2440msgstr ""
2441"for i in Sections do \n"
2442" for j in Architectures do\n"
2443" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 2444" "
095bdb6f 2445
b39c1859
MV
2446# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2448#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2449msgid ""
2450"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2451"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2452"\" id=\"0\"/>"
2453msgstr ""
2454"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 2455"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2456"id=\"0\"/>"
b39c1859 2457
095bdb6f
DK
2458# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2460#: apt-ftparchive.1.xml:368
095bdb6f
DK
2461msgid ""
2462"This is a space separated list of sections which appear under the "
2463"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2464"free</literal>"
2465msgstr ""
2466"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
2467"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
2468
095bdb6f
DK
2469# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2471#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f
DK
2472msgid ""
2473"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2474"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2475"this tree has a source archive."
2476msgstr ""
2477"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
2478"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
2479"ます。"
2480
095bdb6f
DK
2481# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2483#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f
DK
2484msgid ""
2485"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2486"and maintainer address information."
2487msgstr ""
2488"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
2489"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
2490
095bdb6f
DK
2491# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2493#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f
DK
2494msgid ""
2495"Sets the source override file. The override file contains section "
2496"information."
2497msgstr ""
2498"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
2499"クションの情報が含まれています。"
2500
095bdb6f
DK
2501# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2503#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
095bdb6f
DK
2504msgid "Sets the binary extra override file."
2505msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
2506
095bdb6f
DK
2507# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2509#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
095bdb6f
DK
2510msgid "Sets the source extra override file."
2511msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
2512
2513# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2515#: apt-ftparchive.1.xml:410
187aa32e
DK
2516#, fuzzy
2517#| msgid "BinDirectory Section"
2518msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
095bdb6f
DK
2519msgstr "BinDirectory セクション"
2520
2521# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2523#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f
DK
2524msgid ""
2525"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2526"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2527"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2528"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2529"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2530msgstr ""
2531"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
2532"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
2533"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
2534"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
2535
2536# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2538#: apt-ftparchive.1.xml:420
095bdb6f
DK
2539msgid "Sets the Packages file output."
2540msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
2541
2542# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2544#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f
DK
2545msgid ""
2546"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2547"<literal>Sources</literal> is required."
2548msgstr ""
2549"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
2550"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
2551
2552# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2554#: apt-ftparchive.1.xml:431
095bdb6f
DK
2555msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2556msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
2557
2558# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2560#: apt-ftparchive.1.xml:436
095bdb6f
DK
2561msgid "Sets the binary override file."
2562msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
2563
2564# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2566#: apt-ftparchive.1.xml:441
095bdb6f
DK
2567msgid "Sets the source override file."
2568msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
2569
2570# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2572#: apt-ftparchive.1.xml:456
095bdb6f
DK
2573msgid "Sets the cache DB."
2574msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
2575
095bdb6f
DK
2576# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2578#: apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
2579msgid "Appends a path to all the output paths."
2580msgstr "全出力パスに付加するパス。"
2581
095bdb6f
DK
2582# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2584#: apt-ftparchive.1.xml:466
095bdb6f
DK
2585msgid "Specifies the file list file."
2586msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
2587
2588# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2590#: apt-ftparchive.1.xml:473
095bdb6f
DK
2591msgid "The Binary Override File"
2592msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
2593
2594# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2596#: apt-ftparchive.1.xml:474
095bdb6f
DK
2597msgid ""
2598"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2599"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2600"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2601"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2602"permutation field."
2603msgstr ""
2604"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
2605"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
2606"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
2607"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
2608"す。"
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2611#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
2612#, no-wrap
2613msgid "old [// oldn]* => new"
2614msgstr "old [// oldn]* => new"
2615
2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2617#: apt-ftparchive.1.xml:482
095bdb6f
DK
2618#, no-wrap
2619msgid "new"
2620msgstr "new"
2621
2622# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2624#: apt-ftparchive.1.xml:479
095bdb6f
DK
2625msgid ""
2626"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2627"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2628"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2629"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2630"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2631"maintainer field."
2632msgstr ""
2633"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
2634"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
2635"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
2636"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
2637"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
2638"す。"
2639
2640# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2642#: apt-ftparchive.1.xml:490
095bdb6f
DK
2643msgid "The Source Override File"
2644msgstr "ソースオーバーライドファイル"
2645
2646# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2648#: apt-ftparchive.1.xml:492
095bdb6f
DK
2649msgid ""
2650"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2651"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2652"package name, the second is the section to assign it."
2653msgstr ""
2654"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
2655"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
2656"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
2657
2658# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2660#: apt-ftparchive.1.xml:497
095bdb6f
DK
2661msgid "The Extra Override File"
2662msgstr "特別オーバーライドファイル"
2663
2664# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2666#: apt-ftparchive.1.xml:499
095bdb6f
DK
2667msgid ""
2668"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2669"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2670"tag and the remainder of the line is the new value."
2671msgstr ""
2672"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
2673"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
2674
095bdb6f 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2676#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2677#, fuzzy
2678#| msgid ""
2679#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2680#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2681#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2682#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2683#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2684#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2685#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2686#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2687msgid ""
2688"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2689"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2690"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2691"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2692"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2693"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2694"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2695"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2696"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 2697msgstr ""
782486e8
MV
2698"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2699"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2700"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2701"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2702"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2703"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2704"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 2705
095bdb6f
DK
2706# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2708#: apt-ftparchive.1.xml:521
095bdb6f
DK
2709msgid ""
2710"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2711"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2712msgstr ""
2713"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
2714"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
2715
2716# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2718#: apt-ftparchive.1.xml:527
095bdb6f
DK
2719msgid ""
2720"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2721"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2722"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2723"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2724msgstr ""
2725"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2726"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
2727"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
2728"<literal>quiet</literal>"
2729
095bdb6f
DK
2730# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2732#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
2733msgid ""
2734"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2735"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2736"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2737"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2738msgstr ""
2739"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
2740"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
2741"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
2742"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
2743
095bdb6f
DK
2744# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2746#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
2747msgid ""
2748"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2749"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2750"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2751"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2752"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2753msgstr ""
2754"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
2755"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
2756"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
2757"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
2758"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
2759
095bdb6f
DK
2760# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2762#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
2763msgid ""
2764"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2765"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2766"literal>."
2767msgstr ""
2768"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
2769"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
2770
095bdb6f
DK
2771# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2773#: apt-ftparchive.1.xml:559
095bdb6f
DK
2774msgid ""
2775"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2776"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2777msgstr ""
2778"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
2779"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
2780
0fd68707
MV
2781# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2783#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707 2784#, fuzzy
0fd68707
MV
2785msgid ""
2786"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2787"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2788"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2789"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2790msgstr ""
2791"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
2792"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
2793"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
2794"literal>"
2795
43be0ac4 2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2797#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2798msgid ""
0fd68707 2799"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2800"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2801"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2802"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2803"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2804"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2805"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2806"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2807"are useless."
2808msgstr ""
2809
b39c1859 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2811#: apt-ftparchive.1.xml:584
23bd97d4 2812#, fuzzy
b39c1859 2813msgid ""
43be0ac4
MV
2814"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2815"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2816"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2817"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2818"in the generate command."
43be0ac4 2819msgstr ""
23bd97d4 2820"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
2821"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
2822"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
2823"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 2824
095bdb6f
DK
2825# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 2827#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
187aa32e 2828#: sources.list.5.xml:211
095bdb6f
DK
2829msgid "Examples"
2830msgstr "サンプル"
2831
2832# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2834#: apt-ftparchive.1.xml:602
095bdb6f
DK
2835#, no-wrap
2836msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 2837msgstr ""
2838"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2839"\n"
095bdb6f
DK
2840
2841# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2843#: apt-ftparchive.1.xml:598
095bdb6f
DK
2844msgid ""
2845"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2846"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2847msgstr ""
2848"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
2849"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2850
2851# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2853#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
2854msgid ""
2855"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2856"100 on error."
2857msgstr ""
2858"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
2859"進の 100 を返します。"
2860
095bdb6f
DK
2861# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2862#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2863#: apt-get.8.xml:33
095bdb6f
DK
2864msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2865msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
2866
095bdb6f 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2868#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f
DK
2869msgid ""
2870"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2871"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2872"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2873"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
2874msgstr ""
2875"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
2876"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
2877"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 2878"&wajig; などがあります。"
095bdb6f 2879
095bdb6f
DK
2880# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2882#: apt-get.8.xml:49
095bdb6f
DK
2883msgid ""
2884"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2885"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2886"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2887"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2888"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2889"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2890"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2891"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2892"as the size of the package files cannot be known in advance."
2893msgstr ""
2894"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
2895"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
2896"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
2897"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
2898"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
2899"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
2900"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
2901"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
2902
095bdb6f
DK
2903# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2905#: apt-get.8.xml:61
095bdb6f
DK
2906msgid ""
2907"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2908"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2909"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2910"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2911"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2912"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2913"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2914"status of another package will be left at their current version. An "
2915"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2916"command> knows that new versions of packages are available."
2917msgstr ""
2918"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
2919"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
2920"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
2921"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
2922"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
2923"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
2924"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
2925"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
2926
095bdb6f
DK
2927# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2929#: apt-get.8.xml:74
095bdb6f
DK
2930msgid ""
2931"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2932"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2933"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2934"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2935"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2936"new packages)."
2937msgstr ""
c7c71e20
JR
2938"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント"
2939"エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> "
2940"は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー"
2941"ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例"
2942"えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)"
095bdb6f 2943
095bdb6f
DK
2944# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2946#: apt-get.8.xml:84
095bdb6f
DK
2947msgid ""
2948"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2949"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2950"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2951"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2952"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2953"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2954"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2955"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2956"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2957msgstr ""
2958"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
2959"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
2960"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
2961"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
2962"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
2963"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
2964"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
2965"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
2966"さい。"
2967
095bdb6f
DK
2968# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2970#: apt-get.8.xml:98
095bdb6f
DK
2971msgid ""
2972"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2973"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
c7c71e20
JR
2974"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2975"argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2976"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2977"and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2978"to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2979"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2980"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2981"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2982"get's conflict resolution system."
095bdb6f
DK
2983msgstr ""
2984"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
2985"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
c7c71e20
JR
2986"えば Debian システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> ではなく "
2987"libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに"
2988"対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
095bdb6f
DK
2989"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
2990"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
2991"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
2992"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
2993"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
2994
2995# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2997#: apt-get.8.xml:116
095bdb6f
DK
2998msgid ""
2999"A specific version of a package can be selected for installation by "
3000"following the package name with an equals and the version of the package to "
3001"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3002"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3003"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3004"name (stable, testing, unstable)."
3005msgstr ""
3006"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3007"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3008"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3009"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3010"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3011"ます。"
3012
3013# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3015#: apt-get.8.xml:123
095bdb6f
DK
3016msgid ""
3017"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3018"used with care."
3019msgstr ""
23bd97d4 3020"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3021"なりません。"
095bdb6f
DK
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3024#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
3025msgid ""
3026"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3027"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3028"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3029"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3030"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3031"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3032"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3033msgstr ""
23bd97d4 3034"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3035"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3036"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3037"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3038"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3039"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3040"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
3041
3042# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3044#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f
DK
3045msgid ""
3046"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3047"installation policy for individual packages."
3048msgstr ""
3049"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3050"リシーを作成できます。"
3051
3052# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3054#: apt-get.8.xml:141
095bdb6f
DK
3055msgid ""
3056"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3057"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3058"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3059"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3060"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3061"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3062"expression."
3063msgstr ""
3064"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3065"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3066"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3067"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3068"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3069
095bdb6f
DK
3070# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3072#: apt-get.8.xml:151
095bdb6f
DK
3073msgid ""
3074"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3075"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3076"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3077"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3078"installed instead of removed."
3079msgstr ""
3080"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3081"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3082"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3083"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3084"トールします。"
3085
095bdb6f
DK
3086# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3088#: apt-get.8.xml:159
095bdb6f
DK
3089msgid ""
3090"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3091"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3092"too)."
3093msgstr ""
3094"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3095"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3096
095bdb6f
DK
3097# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3099#: apt-get.8.xml:164
095bdb6f
DK
3100msgid ""
3101"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3102"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3103"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3104"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3105"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3106"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3107"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 3108msgstr ""
23bd97d4 3109"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3110"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3111"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3112"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3113"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3114"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3115"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 3116
bcf91c1b 3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3118#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3119msgid ""
3120"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3121"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3122"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3123"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3124"none) source version than the one you have installed or could install."
3125msgstr ""
23bd97d4 3126"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3127"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3128"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3129"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3130"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3133#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3134#, fuzzy
3135#| msgid ""
3136#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3137#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3138#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3139#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3140msgid ""
43be0ac4 3141"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3142"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3143"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3144"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3145"package will not be unpacked."
bcf91c1b 3146msgstr ""
23bd97d4 3147"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3148"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3149"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3150"ん。"
bcf91c1b 3151
095bdb6f
DK
3152# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3154#: apt-get.8.xml:186
095bdb6f
DK
3155msgid ""
3156"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3157"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3158"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3159"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3160"literal> option."
3161msgstr ""
3162"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3163"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3164"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3165"バージョンに厳密に一致させています。"
3166
3167# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3169#: apt-get.8.xml:192
095bdb6f
DK
3170msgid ""
3171"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3172"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3173"balls."
3174msgstr ""
3175"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3176"展開されることに注意してください。"
3177
095bdb6f
DK
3178# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3180#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3181#, fuzzy
3182#| msgid ""
3183#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3184#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
095bdb6f
DK
3185msgid ""
3186"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3187"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3188"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3189"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3190"option> option instead."
095bdb6f
DK
3191msgstr ""
3192"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3193"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3194
095bdb6f
DK
3195# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3197#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f
DK
3198msgid ""
3199"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3200"and checks for broken dependencies."
3201msgstr ""
3202"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3203"チェックする診断ツールです。"
3204
095bdb6f 3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3206#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f 3207msgid ""
30549c0c 3208"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3209"current directory."
30549c0c
MV
3210msgstr ""
3211
3212# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3214#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3215msgid ""
095bdb6f
DK
3216"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3217"package files. It removes everything but the lock file from "
3218"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3219"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3220"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3221"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3222"disk space."
3223msgstr ""
3224"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3225"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3226"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3227"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3228"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3229"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3230
095bdb6f
DK
3231# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3233#: apt-get.8.xml:226
095bdb6f
DK
3234msgid ""
3235"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3236"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3237"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3238"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3239"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3240"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3241"is set to off."
3242msgstr ""
3243"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3244"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3245"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3246"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3247"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3248"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3249"防げます。"
3250
095bdb6f
DK
3251# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3253#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3254#, fuzzy
3255#| msgid ""
3256#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3257#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3258#| "are no more needed."
095bdb6f
DK
3259msgid ""
3260"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3261"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3262"now no longer needed."
095bdb6f
DK
3263msgstr ""
3264"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3265"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3266
30549c0c 3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3268#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3269msgid ""
3270"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3271"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3272"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3273"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3274"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3275"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3276"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3277"installed. However, you can specify the same options as for the "
3278"<option>install</option> command."
3279msgstr ""
3280
095bdb6f
DK
3281# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3283#: apt-get.8.xml:264
095bdb6f
DK
3284msgid ""
3285"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3286"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3287msgstr ""
3288"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3289"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3290
30549c0c
MV
3291# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3293#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3294#, fuzzy
3295#| msgid ""
3296#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3297#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3298msgid ""
3299"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3300"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3301msgstr ""
3302"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
3303"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
3304
095bdb6f
DK
3305# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3307#: apt-get.8.xml:274
095bdb6f
DK
3308msgid ""
3309"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3310"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3311msgstr ""
3312"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3313"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
3314
095bdb6f
DK
3315# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3317#: apt-get.8.xml:279
095bdb6f
DK
3318msgid ""
3319"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3320"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3321"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3322"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3323"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3324"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3325"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3326"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3327"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3328"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3329"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
3330msgstr ""
3331"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 3332"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
3333"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
3334"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
3335"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
3336"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
3337"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
3338"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
3339"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
3340"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 3341
095bdb6f
DK
3342# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3344#: apt-get.8.xml:294
095bdb6f
DK
3345msgid ""
3346"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3347"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3348"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3349"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3350"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3351"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3352"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3353msgstr ""
3354"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3355"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
3356"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
3357"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
3358"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
3359"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
3360"Get::Fix-Missing</literal>"
3361
095bdb6f
DK
3362# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3364#: apt-get.8.xml:305
095bdb6f
DK
3365msgid ""
3366"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3367"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3368"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3369msgstr ""
3370"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
3371"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3372"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
3373
3374# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3376#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
3377msgid ""
3378"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3379"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3380"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3381"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3382"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3383"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3384"<literal>quiet</literal>."
3385msgstr ""
3386"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3387"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3388"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
3389"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
3390"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3391"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
3392"literal>"
3393
095bdb6f
DK
3394# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3396#: apt-get.8.xml:327
095bdb6f
DK
3397msgid ""
3398"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3399"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3400"Simulate</literal>."
3401msgstr ""
3402"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
3403"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
3404
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3406#: apt-get.8.xml:331
095bdb6f
DK
3407msgid ""
3408"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 3409"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 3410"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 3411"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
3412"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3413"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3414msgstr ""
23bd97d4 3415"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
3416"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
3417"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
3418"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
3419"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
3420"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
3421
3422# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3424#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f
DK
3425msgid ""
3426"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3427"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3428"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3429"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
3430msgstr ""
3431"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
3432"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
3433"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
3434
095bdb6f
DK
3435# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3437#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f
DK
3438msgid ""
3439"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3440"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3441"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3442"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3443"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3444msgstr ""
3445"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
3446"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
3447"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3448"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
3449
c77d6597
MV
3450# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3452#: apt-get.8.xml:354
3453#, fuzzy
3454#| msgid ""
3455#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3456#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3457msgid ""
3458"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3459"Assume-No</literal>."
3460msgstr ""
3461"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3462"Get::Compile</literal>"
3463
095bdb6f
DK
3464# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3466#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
3467msgid ""
3468"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3469"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3470msgstr ""
3471"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
3472"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
3473
095bdb6f
DK
3474# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3476#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f
DK
3477msgid ""
3478"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3479"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3480msgstr ""
3481"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
3482"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
3483
c77d6597
MV
3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485#: apt-get.8.xml:371
3486msgid ""
3487"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3488"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3489"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3490"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3491"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3492"Architecture</literal>"
3493msgstr ""
3494
095bdb6f
DK
3495# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3497#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
3498msgid ""
3499"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3500"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3501msgstr ""
3502"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
3503"Get::Compile</literal>"
3504
095bdb6f
DK
3505# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3507#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
3508msgid ""
3509"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3510"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3511"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3512"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3513msgstr ""
3514"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3515"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
3516"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
3517"Hold</literal>"
3518
095bdb6f
DK
3519# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3521#: apt-get.8.xml:393
095bdb6f
DK
3522msgid ""
3523"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3524"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3525"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3526"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3527msgstr ""
3528"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3529"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3530"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3531
a7307a87 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3533#: apt-get.8.xml:400
a7307a87 3534#, fuzzy
a7307a87
DK
3535msgid ""
3536"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3537"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3538"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3539"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3540msgstr ""
3541"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
3543"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
3544
095bdb6f
DK
3545# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3547#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
3548msgid ""
3549"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3550"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3551"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3552"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3553"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3554msgstr ""
3555"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
3556"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
3557"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
3558"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
3559
095bdb6f
DK
3560# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3562#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f
DK
3563msgid ""
3564"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3565"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3566"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3567"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3568"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3569"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3570"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3571"Print-URIs</literal>."
3572msgstr ""
3573"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
3574"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
3575"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
3576"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
3577"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
3578"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3579"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
3580"Print-URIs</literal>"
3581
095bdb6f
DK
3582# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3584#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f
DK
3585msgid ""
3586"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3587"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3588"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
3589"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3590msgstr ""
3591"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
3592"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3593"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
3594"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
3595
095bdb6f
DK
3596# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3598#: apt-get.8.xml:435
095bdb6f
DK
3599msgid ""
3600"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3601"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3602msgstr ""
3603"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3604"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
3605
095bdb6f
DK
3606# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3608#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
3609msgid ""
3610"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3611"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3612"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3613"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3614"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3615"Cleanup</literal>."
3616msgstr ""
3617"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
3618"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
3619"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
3620"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3621"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
3622
095bdb6f
DK
3623# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3625#: apt-get.8.xml:451
095bdb6f
DK
3626msgid ""
3627"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3628"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3629"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3630"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3631"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3632"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3633"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3634"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3635"also the &apt-preferences; manual page."
3636msgstr ""
3637"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
3638"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
3639"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
3640"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
3641"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
3642"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
3643"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
3644"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
3645
095bdb6f
DK
3646# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3648#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f
DK
3649msgid ""
3650"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3651"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3652"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3653"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3654msgstr ""
3655"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
3656"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
3657"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3658"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
3659
095bdb6f
DK
3660# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3662#: apt-get.8.xml:473
095bdb6f
DK
3663msgid ""
3664"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3665"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3666msgstr ""
3667"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3668"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
3669
095bdb6f
DK
3670# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3672#: apt-get.8.xml:479
095bdb6f
DK
3673msgid ""
3674"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3675"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3676"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3677"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3678msgstr ""
3679"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3680"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3681"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3682"literal>"
3683
095bdb6f
DK
3684# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3686#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f
DK
3687msgid ""
3688"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3689"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3690"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3691"specified, these commands will only accept source package names as "
3692"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3693"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3694"Source</literal>."
3695msgstr ""
3696"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
3697"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
3698"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
3699"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3700"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
3701"literal>"
3702
095bdb6f
DK
3703# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3705#: apt-get.8.xml:497
095bdb6f
DK
3706msgid ""
3707"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3708"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3709"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3710msgstr ""
3711"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
3712"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
3713"Only</literal>"
3714
095bdb6f
DK
3715# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3717#: apt-get.8.xml:503
095bdb6f
DK
3718msgid ""
3719"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3720"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3721msgstr ""
3722"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
3723"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3724
095bdb6f
DK
3725# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3727#: apt-get.8.xml:508
095bdb6f
DK
3728msgid ""
3729"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3730"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3731"AllowUnauthenticated</literal>."
3732msgstr ""
3733"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
3734"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
3735"literal>"
3736
095bdb6f
DK
3737# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3739#: apt-get.8.xml:530
095bdb6f
DK
3740msgid ""
3741"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3742"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3743"preferences;, the APT Howto."
3744msgstr ""
3745"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 3746"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
3747"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
3748
3749# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3751#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
3752msgid ""
3753"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3754"error."
3755msgstr ""
3756"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3757"100 を返します。"
3758
095bdb6f
DK
3759# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3760#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3761#: apt-key.8.xml:32
095bdb6f
DK
3762msgid "APT key management utility"
3763msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
3764
095bdb6f
DK
3765# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3767#: apt-key.8.xml:39
095bdb6f
DK
3768msgid ""
3769"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3770"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3771"keys will be considered trusted."
3772msgstr ""
3773"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
3774"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
3775"ると見なせるでしょう。"
3776
3777# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3779#: apt-key.8.xml:45
095bdb6f
DK
3780msgid "Commands"
3781msgstr "コマンド"
3782
095bdb6f
DK
3783# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3785#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3786#, fuzzy
3787#| msgid ""
3788#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3789#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3790#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
095bdb6f 3791msgid ""
c086ac18
DK
3792"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3793"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3794"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f
DK
3795msgstr ""
3796"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
3797"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
3798"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
3799
095bdb6f
DK
3800# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3802#: apt-key.8.xml:63
095bdb6f
DK
3803msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3804msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
3805
095bdb6f
DK
3806# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3808#: apt-key.8.xml:74
c77d6597 3809msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
187aa32e 3810msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 3811
095bdb6f
DK
3812# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3814#: apt-key.8.xml:85
095bdb6f
DK
3815msgid "Output all trusted keys to standard output."
3816msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
3817
095bdb6f
DK
3818# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3820#: apt-key.8.xml:96
095bdb6f
DK
3821msgid "List trusted keys."
3822msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
3823
095bdb6f
DK
3824# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3826#: apt-key.8.xml:107
095bdb6f
DK
3827msgid "List fingerprints of trusted keys."
3828msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
3829
095bdb6f 3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3831#: apt-key.8.xml:118
095bdb6f
DK
3832msgid ""
3833"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3834"public key."
3835msgstr ""
3836"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
3837"できます。"
3838
095bdb6f 3839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3840#: apt-key.8.xml:130
095bdb6f 3841msgid ""
c77d6597
MV
3842"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3843"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3844"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3845"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3846"Debian."
095bdb6f 3847msgstr ""
095bdb6f 3848
782486e8 3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3850#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3851msgid ""
c77d6597
MV
3852"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3853"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3854"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3855"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3856"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3857"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3858msgstr ""
3859
b39c1859 3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3861#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3862msgid ""
3863"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3864"previous section."
3865msgstr ""
23bd97d4 3866"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
3867"てください。"
b39c1859 3868
095bdb6f 3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3870#: apt-key.8.xml:164
0418949e
MV
3871#, fuzzy
3872#| msgid ""
3873#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3874#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3875#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3876#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3877#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3878#| "added to this one."
b39c1859
MV
3879msgid ""
3880"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3881"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3882"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3883"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3884"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3885"this one."
3886msgstr ""
23bd97d4 3887"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
3888"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
3889"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
3890"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
3891"加されます。"
b39c1859 3892
095bdb6f
DK
3893# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3895#: apt-key.8.xml:179
095bdb6f
DK
3896msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3897msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3898
3899# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3901#: apt-key.8.xml:180
095bdb6f
DK
3902msgid "Local trust database of archive keys."
3903msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3906#: apt-key.8.xml:183
095bdb6f
DK
3907msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3908msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3909
3910# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3912#: apt-key.8.xml:184
095bdb6f
DK
3913msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3914msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3917#: apt-key.8.xml:187
095bdb6f
DK
3918msgid ""
3919"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3920msgstr ""
3921"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3922
3923# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3925#: apt-key.8.xml:188
095bdb6f
DK
3926msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3927msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
3928
3929# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3931#: apt-key.8.xml:197
095bdb6f
DK
3932msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3933msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3934
095bdb6f
DK
3935# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3936#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3937#: apt-mark.8.xml:33
095bdb6f
DK
3938msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3939msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
3940
095bdb6f
DK
3941# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3943#: apt-mark.8.xml:39
095bdb6f
DK
3944msgid ""
3945"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3946"being automatically installed."
3947msgstr ""
3948"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
3949"かのマークを変更します。"
3950
3951# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3953#: apt-mark.8.xml:43
095bdb6f
DK
3954msgid ""
3955"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3956"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3957"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3958"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 3959"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
3960msgstr ""
3961"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 3962"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
3963"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
3964"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
3965"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f 3966
095bdb6f
DK
3967# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3969#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3970#, fuzzy
3971#| msgid ""
3972#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3973#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3974#| "no more manually installed packages depend on this package."
095bdb6f 3975msgid ""
782486e8 3976"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
095bdb6f
DK
3977"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3978"installed packages depend on this package."
3979msgstr ""
3980"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
3981"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
3982"なくなると、このパッケージを削除します。"
3983
095bdb6f
DK
3984# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3986#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
3987#, fuzzy
3988#| msgid ""
3989#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3990#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3991#| "removed if no other packages depend on it."
095bdb6f 3992msgid ""
782486e8 3993"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
095bdb6f
DK
3994"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3995"if no other packages depend on it."
3996msgstr ""
3997"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
3998"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
3999"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
4000
782486e8 4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4002#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4003msgid ""
4004"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4005"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4006"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4007"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4008"effected by the <option>--filename</option> option."
4009msgstr ""
4010
782486e8
MV
4011# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4013#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4014#, fuzzy
4015#| msgid ""
4016#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4017#| "installed packages with each package on a new line."
4018msgid ""
4019"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4020"package to allow all actions again."
4021msgstr ""
4022"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4023"ケージごとに改行して表示します。"
4024
bcf91c1b
DK
4025# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4027#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4028#, fuzzy
4029#| msgid ""
4030#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4031#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 4032msgid ""
43be0ac4 4033"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4034"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4035"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4036"given only those which are automatically installed will be shown."
bcf91c1b 4037msgstr ""
23bd97d4 4038"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4039"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b 4040
782486e8 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4042#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4043msgid ""
4044"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4045"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4046"installed packages instead."
4047msgstr ""
4048
782486e8
MV
4049# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4051#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4052#, fuzzy
4053#| msgid ""
4054#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4055#| "installed packages with each package on a new line."
4056msgid ""
4057"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4058"the same way as for the other show commands."
4059msgstr ""
4060"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
4061"ケージごとに改行して表示します。"
4062
095bdb6f
DK
4063# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4065#: apt-mark.8.xml:115
4066#, fuzzy
4067#| msgid ""
4068#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4069#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4070#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4071#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4072msgid ""
4073"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
187aa32e
DK
4074"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
4075"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4076"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
4077msgstr ""
4078"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
4079"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
4080"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
4081
095bdb6f
DK
4082# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 4084#: apt-mark.8.xml:136
095bdb6f
DK
4085msgid ""
4086"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4087"error."
4088msgstr ""
4089"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4090"100 を返します。"
4091
095bdb6f
DK
4092# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4093#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 4094#: apt-secure.8.xml:47
095bdb6f
DK
4095msgid "Archive authentication support for APT"
4096msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
4097
4098# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4100#: apt-secure.8.xml:52
095bdb6f
DK
4101msgid ""
4102"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4103"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4104"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4105"the Release file signing key."
4106msgstr ""
4107"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
4108"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
4109"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
4110
4111# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4113#: apt-secure.8.xml:60
095bdb6f
DK
4114msgid ""
4115"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4116"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4117"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4118"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4119"sources to be verified before downloading packages from them."
4120msgstr ""
4121"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
4122"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
4123"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
4124"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
4125"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
4126
4127# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4129#: apt-secure.8.xml:69
095bdb6f
DK
4130msgid ""
4131"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4132"authentication feature."
4133msgstr ""
4134"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
4135"認証機能をサポートしています。"
4136
4137# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4139#: apt-secure.8.xml:74
095bdb6f
DK
4140msgid "Trusted archives"
4141msgstr "信頼済アーカイブ"
4142
4143# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4145#: apt-secure.8.xml:77
095bdb6f
DK
4146msgid ""
4147"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4148"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4149"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4150"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4151"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
4152"archive integrity is correct."
4153msgstr ""
4154"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
4155"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
4156"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 4157"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
4158"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
4159"ということです。"
095bdb6f
DK
4160
4161# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4163#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f
DK
4164msgid ""
4165"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4166"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4167"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4168"packages respectively)."
4169msgstr ""
4170"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
4171"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
4172"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
4173"を確認してください。"
4174
4175# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4177#: apt-secure.8.xml:92
095bdb6f
DK
4178msgid ""
4179"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4180"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4181"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4182"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4183"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4184"procedures to ensure the identity of the key holder."
4185msgstr ""
4186"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
4187"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
4188"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
4189"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
4190"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
4191"手段で、他のメンテナに署名されています。"
4192
4193# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4195#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f
DK
4196msgid ""
4197"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4198"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4199"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4200"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4201"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4202"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 4203msgstr ""
23bd97d4 4204"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
4205"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
4206"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
4207"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
4208"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
4209
4210# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4212#: apt-secure.8.xml:112
095bdb6f
DK
4213msgid ""
4214"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4215"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4216"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4217"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4218"file are checked."
4219msgstr ""
4220"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
4221"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
4222"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
4223"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
4224"クします。"
4225
4226# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4228#: apt-secure.8.xml:119
095bdb6f
DK
4229msgid ""
4230"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4231"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4232msgstr ""
4233"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
4234"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
4235
4236# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4238#: apt-secure.8.xml:124
095bdb6f
DK
4239msgid ""
4240"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4241"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4242"process and provide malicious software either by controlling a network "
4243"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4244"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4245msgstr ""
4246"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
4247"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
4248"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
4249"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
4250"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
4251
4252# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4254#: apt-secure.8.xml:132
095bdb6f
DK
4255msgid ""
4256"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4257"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4258"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4259"host."
4260msgstr ""
4261"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
4262"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
4263"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
4264
4265# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4267#: apt-secure.8.xml:139
095bdb6f
DK
4268msgid ""
4269"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4270"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4271"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4272"package signature."
4273msgstr ""
4274"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
4275"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
4276"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
4277
4278# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4280#: apt-secure.8.xml:145
095bdb6f
DK
4281msgid "User configuration"
4282msgstr "ユーザの設定"
4283
4284# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4286#: apt-secure.8.xml:147
095bdb6f
DK
4287msgid ""
4288"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4289"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4290"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4291"keys used in the Debian package repositories."
4292msgstr ""
4293"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
4294"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
4295"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
4296"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
4297
4298# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4300#: apt-secure.8.xml:154
30549c0c
MV
4301#, fuzzy
4302#| msgid ""
4303#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4304#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4305#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4306#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4307#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4308#| "configured."
095bdb6f
DK
4309msgid ""
4310"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4311"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4312"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4313"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4314"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4315"have configured."
095bdb6f
DK
4316msgstr ""
4317"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
4318"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
4319"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
4320"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
4321"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
4322"ます。"
4323
4324# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4326#: apt-secure.8.xml:163
095bdb6f
DK
4327msgid "Archive configuration"
4328msgstr "アーカイブの設定"
4329
4330# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4332#: apt-secure.8.xml:165
095bdb6f
DK
4333msgid ""
4334"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4335"maintenance you have to:"
4336msgstr ""
4337"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
4338"下のようにしてください。"
4339
4340# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4342#: apt-secure.8.xml:170
095bdb6f 4343msgid ""
43be0ac4 4344"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
4345"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4346"command> (provided in apt-utils)."
4347msgstr ""
23bd97d4 4348"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
4349"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
4350"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
4351
4352# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4354#: apt-secure.8.xml:175
30549c0c
MV
4355#, fuzzy
4356#| msgid ""
4357#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4358#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 4359msgid ""
30549c0c
MV
4360"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4361"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4362"gpg Release</command>."
095bdb6f 4363msgstr ""
23bd97d4 4364"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
4365"command> を実行して、署名してください。"
4366
4367# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4369#: apt-secure.8.xml:179
095bdb6f 4370msgid ""
43be0ac4 4371"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
4372"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4373"archive."
4374msgstr ""
23bd97d4 4375"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
4376"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
4377"ます。"
095bdb6f
DK
4378
4379# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4381#: apt-secure.8.xml:186
095bdb6f
DK
4382msgid ""
4383"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4384"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4385"outlined."
4386msgstr ""
4387"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
4388"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
4389
4390# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4392#: apt-secure.8.xml:194
095bdb6f
DK
4393msgid ""
4394"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4395"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4396msgstr ""
4397"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4398"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4399
4400# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4402#: apt-secure.8.xml:198
095bdb6f
DK
4403msgid ""
4404"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4405"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4406"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4407"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4408"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4409"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
4410msgstr ""
4411"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
4412"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
187aa32e
DK
4413"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
4414"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4415">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f
DK
4416
4417# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4419#: apt-secure.8.xml:211
095bdb6f
DK
4420msgid "Manpage Authors"
4421msgstr "マニュアルページ作者"
4422
4423# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4425#: apt-secure.8.xml:213
095bdb6f
DK
4426msgid ""
4427"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4428"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4429msgstr ""
4430"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
4431"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
4432
095bdb6f
DK
4433# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4434#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4435#: apt-sortpkgs.1.xml:33
095bdb6f
DK
4436msgid "Utility to sort package index files"
4437msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
4438
095bdb6f
DK
4439# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4441#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f
DK
4442msgid ""
4443"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4444"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4445"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4446"internal sorting rules."
4447msgstr ""
4448"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
4449"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
4450"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
4451
4452# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4454#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
4455msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4456msgstr ""
4457"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
4458
095bdb6f
DK
4459# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4461#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f
DK
4462msgid ""
4463"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4464"SortPkgs::Source</literal>."
4465msgstr ""
4466"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
4467"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4468
4469# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4471#: apt-sortpkgs.1.xml:68
095bdb6f
DK
4472msgid ""
4473"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4474"100 on error."
4475msgstr ""
4476"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
4477"の 100 を返します。"
4478
d5aa88bf
DK
4479#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4480#: apt.conf.5.xml:20
4481msgid "Initial documentation of Debug::*."
095bdb6f 4482msgstr ""
095bdb6f 4483
89fd753d
MV
4484#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4485#: apt.conf.5.xml:21
4486msgid "dburrows@debian.org"
4487msgstr ""
4488
095bdb6f 4489#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
89fd753d 4490#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
095bdb6f
DK
4491msgid "5"
4492msgstr "5"
4493
4494# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4495#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
89fd753d 4496#: apt.conf.5.xml:38
095bdb6f
DK
4497msgid "Configuration file for APT"
4498msgstr "APT の設定ファイル"
4499
095bdb6f 4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4501#: apt.conf.5.xml:42
095bdb6f
DK
4502msgid ""
4503"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4504"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4505"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4506"common command line parser to provide a uniform environment."
4507msgstr ""
23bd97d4 4508"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
4509"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
4510"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
4511"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
89fd753d 4514#: apt.conf.5.xml:47
b39c1859
MV
4515msgid ""
4516"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4517"following order:"
23bd97d4 4518msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
4519
4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4521#: apt.conf.5.xml:49
b39c1859
MV
4522msgid ""
4523"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4524"any)"
23bd97d4 4525msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
4526
4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4528#: apt.conf.5.xml:51
30549c0c
MV
4529#, fuzzy
4530#| msgid ""
4531#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4532#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4533#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4534#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
4535msgid ""
4536"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4537"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4538"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4539"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4540"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4541"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4542"silently ignored."
b39c1859 4543msgstr ""
23bd97d4 4544"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
4545"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
4546"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
4547"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
4548
4549# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4551#: apt.conf.5.xml:58
b39c1859
MV
4552msgid ""
4553"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 4554msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4557#: apt.conf.5.xml:60
b39c1859
MV
4558msgid ""
4559"the command line options are applied to override the configuration "
4560"directives or to load even more configuration files."
4561msgstr ""
23bd97d4 4562"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
4563"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4566#: apt.conf.5.xml:64
b39c1859 4567msgid "Syntax"
23bd97d4 4568msgstr "構文"
095bdb6f
DK
4569
4570# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4572#: apt.conf.5.xml:65
095bdb6f
DK
4573msgid ""
4574"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4575"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 4576"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4577"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
4578"their parent groups."
4579msgstr ""
4580"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 4581"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
4582"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
4583"プションは、親グループから継承しません。"
4584
4585# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4587#: apt.conf.5.xml:71
095bdb6f
DK
4588msgid ""
4589"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4590"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4591"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4592"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4593"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4594"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4595"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4596"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4597"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4598"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4599"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 4600msgstr ""
23bd97d4 4601"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
4602"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
4603"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
4604"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 4605"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
4606"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
4607"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
4608"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
4609"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
4610
4611# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4613#: apt.conf.5.xml:85
095bdb6f
DK
4614#, no-wrap
4615msgid ""
4616"APT {\n"
4617" Get {\n"
4618" Assume-Yes \"true\";\n"
4619" Fix-Broken \"true\";\n"
4620" };\n"
4621"};\n"
4622msgstr ""
4623"APT {\n"
4624" Get {\n"
4625" Assume-Yes \"true\";\n"
4626" Fix-Broken \"true\";\n"
4627" };\n"
4628"};\n"
4629
4630# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4632#: apt.conf.5.xml:93
095bdb6f
DK
4633msgid ""
4634"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4635"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4636"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4637msgstr ""
4638"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
4639"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
4640"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
4641
4642# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4644#: apt.conf.5.xml:98
095bdb6f
DK
4645#, no-wrap
4646msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 4647msgstr ""
4648"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4649"\n"
095bdb6f
DK
4650
4651# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4653#: apt.conf.5.xml:101
095bdb6f
DK
4654msgid ""
4655"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4656"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4657msgstr ""
4658"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
4659"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
4660
4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4662#: apt.conf.5.xml:105
095bdb6f
DK
4663msgid ""
4664"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4665"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4666msgstr ""
4667"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
4668"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
4669
095bdb6f 4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4671#: apt.conf.5.xml:108
63fc5550
DK
4672msgid ""
4673"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4674"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4675"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4676"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4677"option by reassigning a new value to the option."
4678msgstr ""
23bd97d4 4679"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
4680"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
4681"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
4682"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
4683"す。"
63fc5550
DK
4684
4685# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4687#: apt.conf.5.xml:113
82cb5862
JAK
4688msgid ""
4689"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4690"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
4691"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4692"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 4693"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
4694"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4695"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 4696msgstr ""
23bd97d4 4697"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
4698"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
4699"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
4700"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
4701"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
4702"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
4703"があることに注意してください)。"
095bdb6f 4704
63fc5550 4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4706#: apt.conf.5.xml:121
63fc5550
DK
4707msgid ""
4708"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4709"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 4710"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4711"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
4712"overridden, only cleared."
4713msgstr ""
23bd97d4 4714"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
4715"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
4716"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
4717"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 4718
095bdb6f
DK
4719# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4721#: apt.conf.5.xml:126
c086ac18
DK
4722#, fuzzy
4723#| msgid ""
4724#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4725#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4726#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4727#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4728#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4729#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
4730msgid ""
4731"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4732"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4733"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4734"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4735"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 4736"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 4737msgstr ""
23bd97d4 4738"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
4739"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
4740"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
4741"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
4742"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 4743
63fc5550 4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4745#: apt.conf.5.xml:133
c086ac18
DK
4746#, fuzzy
4747#| msgid ""
4748#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4749#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4750#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4751#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4752#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4753#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4754#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4755#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4756#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4757#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4758#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4759#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
4760msgid ""
4761"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4762"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4763"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4764"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
4765"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4766"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4767"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4768"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4769"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4770"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4771"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4772"them."
4773msgstr ""
23bd97d4 4774"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
4775"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
4776"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
4777"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
4778"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
4779"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
4780"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
4781"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
4782"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
4783"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 4784
095bdb6f
DK
4785# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4787#: apt.conf.5.xml:145
095bdb6f
DK
4788msgid "The APT Group"
4789msgstr "APT グループ"
4790
4791# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4793#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
4794msgid ""
4795"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4796"options for all of the tools."
4797msgstr ""
4798"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
4799"御します。"
4800
095bdb6f
DK
4801# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4803#: apt.conf.5.xml:151
095bdb6f
DK
4804msgid ""
4805"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4806"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4807"compiled for."
4808msgstr ""
4809"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
4810"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
4811"ルしたアーキテクチャです。"
4812
c77d6597 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4814#: apt.conf.5.xml:157
c77d6597
MV
4815msgid ""
4816"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4817"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4818"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4819"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4820"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4821"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4822"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4823"architectures</command>."
c77d6597
MV
4824msgstr ""
4825
095bdb6f 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4827#: apt.conf.5.xml:167
095bdb6f
DK
4828msgid ""
4829"Default release to install packages from if more than one version available. "
4830"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4831"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4832"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
4833msgstr ""
4834"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 4835"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
4836"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4837"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f 4838
095bdb6f
DK
4839# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4841#: apt.conf.5.xml:173
095bdb6f
DK
4842msgid ""
4843"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4844"ignore held packages in its decision making."
4845msgstr ""
4846"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4847"パッケージを無視します。"
4848
095bdb6f
DK
4849# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4851#: apt.conf.5.xml:178
095bdb6f
DK
4852msgid ""
4853"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4854"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4855"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4856"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4857msgstr ""
4858"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
4859"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
4860"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
4861"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
4862"ださい。"
4863
095bdb6f 4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4865#: apt.conf.5.xml:185
095bdb6f 4866msgid ""
43be0ac4
MV
4867"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4868"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4869"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4870"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4871"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4872"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4873"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4874"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4875"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4876"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4877"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4878"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4879"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4880"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4881"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4882"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4883"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4884"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4885"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4886"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4887"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4888"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4889"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4890"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4891"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4892"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4893"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4894"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 4895msgstr ""
23bd97d4 4896"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
4897"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
4898"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
4899"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
4900"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
4901"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
4902"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
4903"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
4904"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
4905"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
4906"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
4907"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
4908"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
4909"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
4910"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
4911"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
4912"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
4913"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
4914"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
4915"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
4916"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
4917"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
4918"レポートをおねがいします。"
095bdb6f 4919
095bdb6f
DK
4920# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4922#: apt.conf.5.xml:208
095bdb6f
DK
4923msgid ""
4924"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4925"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4926"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4927"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4928"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4929"those packages depend on."
4930msgstr ""
4931"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
4932"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
4933"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
4934"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
4935"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
4936"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
4937"不可欠パッケージで動作します。"
4938
095bdb6f 4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4940#: apt.conf.5.xml:217
095bdb6f 4941msgid ""
b6c6b52f
MV
4942"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4943"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4944"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4945"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4946"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4947"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4948"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4949"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4950"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4951"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4952"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4953"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4954"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4955"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4956"automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 4957msgstr ""
095bdb6f 4958
095bdb6f
DK
4959# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4961#: apt.conf.5.xml:233
095bdb6f
DK
4962msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4963msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
4964
095bdb6f
DK
4965# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4967#: apt.conf.5.xml:237
095bdb6f
DK
4968msgid ""
4969"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4970"for more information about the options here."
4971msgstr ""
4972"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4973"&apt-get; の文書を参照してください。"
4974
095bdb6f
DK
4975# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4977#: apt.conf.5.xml:242
095bdb6f
DK
4978msgid ""
4979"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4980"documentation for more information about the options here."
4981msgstr ""
4982"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4983"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
4984
095bdb6f
DK
4985# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4987#: apt.conf.5.xml:247
095bdb6f
DK
4988msgid ""
4989"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4990"documentation for more information about the options here."
4991msgstr ""
4992"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4993"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
4994
4995# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4997#: apt.conf.5.xml:253
095bdb6f
DK
4998msgid "The Acquire Group"
4999msgstr "Acquire グループ"
5000
187aa32e
DK
5001# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5003#: apt.conf.5.xml:254
5004#, fuzzy
5005#| msgid ""
5006#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5007#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
5008#| "\"0\"/>"
5009msgid ""
5010"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5011"packages and the URI handlers."
5012msgstr ""
5013"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
5014"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
5015">"
5016
b6c6b52f 5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5018#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
5019msgid ""
5020"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5021"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5022"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5023"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5024"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5025"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5026"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5027msgstr ""
5028
b6c6b52f 5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5030#: apt.conf.5.xml:270
b6c6b52f 5031msgid ""
c77d6597
MV
5032"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5033"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5034"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5035"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5036"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5037"be made by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f
MV
5038msgstr ""
5039
c77d6597 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5041#: apt.conf.5.xml:281
c77d6597
MV
5042msgid ""
5043"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5044"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5045"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5046"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5047"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5048"should be used by appending the label of the archive to the option name."
5049msgstr ""
5050
095bdb6f 5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5052#: apt.conf.5.xml:292
095bdb6f
DK
5053msgid ""
5054"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5055"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5056msgstr ""
5057"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
5058"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
5059"ルトでは True です。"
5060
b39c1859 5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5062#: apt.conf.5.xml:295
89d88ac3
DK
5063#, fuzzy
5064#| msgid ""
5065#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5066#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5067#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5068#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5069#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5070#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5071msgid ""
5072"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5073"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5074"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5075"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5076"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5077"complete file is downloaded instead of the patches."
5078msgstr ""
23bd97d4 5079"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
5080"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
5081"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
5082"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
5083"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 5084
095bdb6f
DK
5085# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5087#: apt.conf.5.xml:305
095bdb6f
DK
5088msgid ""
5089"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5090"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5091"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5092"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5093"connection per URI type will be opened."
5094msgstr ""
5095"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
5096"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
5097"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
5098"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
5099
095bdb6f
DK
5100# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5102#: apt.conf.5.xml:313
095bdb6f
DK
5103msgid ""
5104"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5105"files the given number of times."
5106msgstr ""
5107"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
5108"えられた回数だけリトライを行います。"
5109
095bdb6f
DK
5110# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5112#: apt.conf.5.xml:318
095bdb6f
DK
5113msgid ""
5114"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5115"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5116msgstr ""
5117"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
5118"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
5119"す。"
5120
095bdb6f
DK
5121# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5123#: apt.conf.5.xml:323
095bdb6f
DK
5124msgid ""
5125"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5126"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5127"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5128"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
5129"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5130"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
5131msgstr ""
5132"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
5133"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5134"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
5135"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 5136"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5137"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
5138
5139# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5141#: apt.conf.5.xml:331
095bdb6f
DK
5142msgid ""
5143"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5144"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5145"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5146"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5147"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5148"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5149"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5150"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5151"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5152msgstr ""
5153"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
5154"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
5155"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
5156"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
5157"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
5158"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
5159"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
5160"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
5161"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
5162"トしていません。"
5163
5164# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5166#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
095bdb6f
DK
5167msgid ""
5168"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5169"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5170"timeout."
5171msgstr ""
5172"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
5173"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
5174"す。"
5175
095bdb6f 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5177#: apt.conf.5.xml:344
c086ac18
DK
5178msgid ""
5179"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5180"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5181"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5182"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5183"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5184"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5185"HTTP/1.1 specification."
5186msgstr ""
095bdb6f 5187
63fc5550 5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5189#: apt.conf.5.xml:351
c086ac18
DK
5190msgid ""
5191"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5192"redirects, which is enabled by default."
5193msgstr ""
5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5196#: apt.conf.5.xml:354
63fc5550
DK
5197msgid ""
5198"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5199"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5200"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 5201"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
5202"multiple servers at the same time.)"
5203msgstr ""
23bd97d4 5204"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
5205"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
5206"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
5207"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 5208
bf5c3fe8 5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5210#: apt.conf.5.xml:359
bf5c3fe8
MV
5211msgid ""
5212"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5213"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5214"clients only if the client uses a known identifier."
5215msgstr ""
23bd97d4 5216"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
5217"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
5218"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 5219
095bdb6f 5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5221#: apt.conf.5.xml:366
bf5c3fe8
MV
5222msgid ""
5223"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5224"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5225"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5226"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
5227"not supported yet."
5228msgstr ""
23bd97d4 5229"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
5230"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
5231"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
5232"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
5233"いません。"
095bdb6f
DK
5234
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5236#: apt.conf.5.xml:372
095bdb6f
DK
5237msgid ""
5238"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5239"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5240"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5241"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5242"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5243"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5244"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5245"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5246"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5247"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5248"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5249"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5250"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5251"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5252"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5253"option."
5254msgstr ""
23bd97d4 5255"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
5256"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
5257"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
5258"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
5259"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
5260"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
5261"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
5262"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
5263"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
5264"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
5265"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
5266"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
5267"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
5268"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
5269"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f 5270
095bdb6f
DK
5271# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5273#: apt.conf.5.xml:391
bcf91c1b
DK
5274msgid ""
5275"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5276"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5277"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5278"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5279"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5280"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5281"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5282"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
5283"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5284"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5285"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5286"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5287"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5288"respective URI component."
5289msgstr ""
5290"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 5291"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
5292"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
5293"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
5294"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
5295"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
5296"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
5297"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
5298"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
5299"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 5300"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 5301"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
5302"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
5303
5304# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5306#: apt.conf.5.xml:410
095bdb6f
DK
5307msgid ""
5308"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5309"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5310"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5311"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5312"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5313msgstr ""
5314"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
5315"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
5316"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
5317"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
5318"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
5319
5320# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5322#: apt.conf.5.xml:417
095bdb6f
DK
5323msgid ""
5324"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5325"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5326"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5327"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5328msgstr ""
5329"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 5330"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
5331"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
5332"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
5333
5334# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5336#: apt.conf.5.xml:422
095bdb6f
DK
5337msgid ""
5338"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5339"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5340"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5341"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5342"that most FTP servers do not support RFC2428."
5343msgstr ""
5344"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
5345"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
5346"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
5347"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
5348"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
5349"いことに注意してください。"
5350
095bdb6f 5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5352#: apt.conf.5.xml:435
23bd97d4 5353#, no-wrap
82cb5862 5354msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 5355msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
5356
5357# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5359#: apt.conf.5.xml:430
095bdb6f 5360msgid ""
25838be6
JR
5361"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5362"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
095bdb6f
DK
5363"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5364"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5365"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5366"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5367"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5368"can be specified using UMount."
5369msgstr ""
25838be6
JR
5370"CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
5371"fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイントを "
095bdb6f
DK
5372"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
5373"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 5374"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
5375"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
5376"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
5377"す。"
5378
095bdb6f
DK
5379# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5381#: apt.conf.5.xml:441
095bdb6f
DK
5382msgid ""
5383"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5384"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5385"passed to gpgv."
5386msgstr ""
5387"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
5388"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
5389"す。"
5390
bcf91c1b 5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5392#: apt.conf.5.xml:452
bcf91c1b
DK
5393#, no-wrap
5394msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 5395msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5398#: apt.conf.5.xml:447
bcf91c1b
DK
5399msgid ""
5400"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5401"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5402"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5403"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5404"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5405"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5406"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5407msgstr ""
23bd97d4 5408"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
5409"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
5410"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
5411"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
5412"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
5413"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
5414
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5416#: apt.conf.5.xml:457
bcf91c1b
DK
5417#, no-wrap
5418msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 5419msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5422#: apt.conf.5.xml:460
bcf91c1b
DK
5423#, no-wrap
5424msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 5425msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
5426
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5428#: apt.conf.5.xml:453
bcf91c1b
DK
5429msgid ""
5430"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5431"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5432"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5433"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5434"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5435"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5436"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5437"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5438"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5439"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5440"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5441"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5442msgstr ""
23bd97d4 5443"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
5444"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
5445"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
5446"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
5447"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
5448"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
5449"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
5450"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
5451"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
5452"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
5453"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
5454
5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5456#: apt.conf.5.xml:464
bcf91c1b
DK
5457#, no-wrap
5458msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 5459msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
5460
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5462#: apt.conf.5.xml:462
30549c0c
MV
5463#, fuzzy
5464#| msgid ""
5465#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5466#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5467#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5468#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5469#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5470#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5471#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5472#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5473#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5474#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
5475msgid ""
5476"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5477"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5478"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5479"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5480"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5481"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5482"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
5483"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5484"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5485"type."
5486msgstr ""
23bd97d4 5487"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
5488"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
5489"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
5490"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
5491"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
5492"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
5493"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
5494"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
5495"す。"
bcf91c1b
DK
5496
5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5498#: apt.conf.5.xml:469
bcf91c1b 5499msgid ""
30549c0c 5500"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5501"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5502"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b
DK
5503msgstr ""
5504
3184b4cf 5505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5506#: apt.conf.5.xml:476
3184b4cf
DK
5507msgid ""
5508"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5509"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5510"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5511"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5512msgstr ""
5513
bf5c3fe8 5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5515#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8
MV
5516msgid ""
5517"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5518"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5519"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5520"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5521"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5522"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5523"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5524"before you set here impossible values."
5525msgstr ""
5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
89fd753d 5528#: apt.conf.5.xml:500
bf5c3fe8
MV
5529#, no-wrap
5530msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 5531msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
5532
5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5534#: apt.conf.5.xml:490
bf5c3fe8
MV
5535msgid ""
5536"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5537"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5538"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5539"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5540"that these codes are not included twice in the list. If "
5541"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5542"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5543"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5544"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5545"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5546"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5547"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5548"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5549"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5550"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5551"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5552"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5553"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
5554msgstr ""
5555
c086ac18 5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5557#: apt.conf.5.xml:501
c086ac18
DK
5558msgid ""
5559"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5560"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5561"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5562"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5563msgstr ""
5564
095bdb6f
DK
5565# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5567#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f
DK
5568msgid "Directories"
5569msgstr "ディレクトリ"
5570
5571# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5573#: apt.conf.5.xml:514
c086ac18
DK
5574#, fuzzy
5575#| msgid ""
5576#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5577#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5578#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5579#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5580#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5581#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5582#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5583msgid ""
5584"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5585"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5586"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5587"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5588"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5589"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5590"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f
DK
5591msgstr ""
5592"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5593"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5594"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
5595"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
5596"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
5597"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
5598"ルトディレクトリを含んでいます。"
5599
5600# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5602#: apt.conf.5.xml:521
095bdb6f
DK
5603msgid ""
5604"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5605"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5606"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5607"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5608"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5609"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5610"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5611"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5612msgstr ""
5613"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5614"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
5615"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5616"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
5617"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
5618"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
5619"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
5620"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
5621
5622# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5624#: apt.conf.5.xml:530
095bdb6f
DK
5625msgid ""
5626"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5627"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5628"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5629"effect, unless it is done from the config file specified by "
5630"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5631msgstr ""
5632"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5633"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5634"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5635"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
5636
5637# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5639#: apt.conf.5.xml:536
095bdb6f
DK
5640msgid ""
5641"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5642"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5643"main config file is loaded."
5644msgstr ""
5645"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5646"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5647"します。"
5648
5649# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5651#: apt.conf.5.xml:540
095bdb6f
DK
5652msgid ""
5653"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5654"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
5655"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5656"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5657"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5658"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
5659msgstr ""
5660"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5661"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 5662"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5663"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5664"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5665"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
5666
5667# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5669#: apt.conf.5.xml:548
095bdb6f
DK
5670msgid ""
5671"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5672"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5673"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5674"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5675"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5676"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5677"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5678"filename>."
5679msgstr ""
5680"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
5681"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
5682"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
5683"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
5684"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
5685"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
5686"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
5687
b6c6b52f 5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5689#: apt.conf.5.xml:561
b6c6b52f
MV
5690msgid ""
5691"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5692"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5693"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5694"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5695"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5696"patterns can use regular expression syntax."
5697msgstr ""
5698
095bdb6f
DK
5699# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5701#: apt.conf.5.xml:570
095bdb6f
DK
5702msgid "APT in DSelect"
5703msgstr "DSelect での APT"
5704
5705# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5707#: apt.conf.5.xml:572
095bdb6f
DK
5708msgid ""
5709"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5710"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5711"section."
5712msgstr ""
5713"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
5714"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
5715
095bdb6f
DK
5716# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5718#: apt.conf.5.xml:577
095bdb6f
DK
5719msgid ""
5720"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5721"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5722"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5723"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5724"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5725"packages."
5726msgstr ""
5727"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
5728"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5729"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
5730"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
5731"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
5732
5733# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5735#: apt.conf.5.xml:586
095bdb6f
DK
5736msgid ""
5737"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5738"when it is run for the install phase."
5739msgstr ""
5740"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5741"されます。"
5742
095bdb6f
DK
5743# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5745#: apt.conf.5.xml:591
095bdb6f
DK
5746msgid ""
5747"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5748"when it is run for the update phase."
5749msgstr ""
5750"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5751"されます。"
5752
095bdb6f
DK
5753# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5755#: apt.conf.5.xml:596
095bdb6f
DK
5756msgid ""
5757"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5758"The default is to prompt only on error."
5759msgstr ""
5760"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5761"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
5762
5763# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5765#: apt.conf.5.xml:602
095bdb6f
DK
5766msgid "How APT calls dpkg"
5767msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
5768
5769# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5771#: apt.conf.5.xml:603
095bdb6f
DK
5772msgid ""
5773"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5774"in the <literal>DPkg</literal> section."
5775msgstr ""
5776"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5777"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
5778
5779# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5781#: apt.conf.5.xml:608
095bdb6f
DK
5782msgid ""
5783"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5784"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5785"&dpkg;."
5786msgstr ""
5787"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
5788"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
5789
095bdb6f
DK
5790# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5792#: apt.conf.5.xml:614
095bdb6f
DK
5793msgid ""
5794"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5795"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5796"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5797"fail APT will abort."
5798msgstr ""
5799"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5800"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5801"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
5802"す。"
5803
095bdb6f
DK
5804# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5806#: apt.conf.5.xml:621
095bdb6f
DK
5807msgid ""
5808"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5809"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5810"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5811"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5812"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5813msgstr ""
5814"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5815"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5816"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
5817"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
5818"コマンドの標準入力に送ります。"
5819
5820# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5822#: apt.conf.5.xml:627
095bdb6f
DK
5823msgid ""
5824"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5825"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5826"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5827"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5828"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5829msgstr ""
5830"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
5831"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
5832"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
5833"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
5834"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
5835
095bdb6f
DK
5836# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5838#: apt.conf.5.xml:635
095bdb6f
DK
5839msgid ""
5840"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5841"</filename>."
5842msgstr ""
5843"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
5844"<filename>/</filename> です。"
5845
095bdb6f
DK
5846# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5848#: apt.conf.5.xml:640
095bdb6f
DK
5849msgid ""
5850"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5851"default is to disable signing and produce all binaries."
5852msgstr ""
5853"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5854"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
5855
3e9c4f70 5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
89fd753d 5857#: apt.conf.5.xml:645
5e312de7 5858msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 5859msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
5860
5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5862#: apt.conf.5.xml:646
3e9c4f70
DK
5863msgid ""
5864"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5865"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 5866"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
5867"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5868"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 5869"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
5870"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5871"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5872"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5873"100% state while it actually configures all packages."
5874msgstr ""
5875
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
89fd753d 5877#: apt.conf.5.xml:661
3e9c4f70
DK
5878#, no-wrap
5879msgid ""
5880"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
5881"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5882"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 5883"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 5884msgstr ""
23bd97d4 5885"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5886"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5887"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5888"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
5889
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5891#: apt.conf.5.xml:655
3e9c4f70 5892msgid ""
01f2b54d 5893"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
5894"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5895"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5896"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5897"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5898"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 5899"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
5900"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5901"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
5902msgstr ""
5903
3e9c4f70 5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5905#: apt.conf.5.xml:668
3e9c4f70 5906msgid ""
43be0ac4 5907"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 5908"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
5909"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5910"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
5911"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5912"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5913"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5914msgstr ""
5915
3e9c4f70 5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5917#: apt.conf.5.xml:676
3e9c4f70 5918msgid ""
5e312de7
DK
5919"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5920"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5921"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5922"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5923"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5924"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5925"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 5926"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 5927"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 5928"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 5929"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
5930msgstr ""
5931
3e9c4f70 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5933#: apt.conf.5.xml:687
3e9c4f70
DK
5934msgid ""
5935"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5936"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
5937"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5938"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 5939"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
5940"you could deactivate this option in all but the last run."
5941msgstr ""
5942
5e312de7 5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5944#: apt.conf.5.xml:694
5e312de7
DK
5945msgid ""
5946"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
5947"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5948"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5949"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5950"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
5951msgstr ""
5952
5e312de7 5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5954#: apt.conf.5.xml:700
5e312de7
DK
5955msgid ""
5956"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5957"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5958"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 5959"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
5960"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5961"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5962"really useful."
5963msgstr ""
5964
5e312de7 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5966#: apt.conf.5.xml:715
5e312de7
DK
5967#, no-wrap
5968msgid ""
5969"OrderList::Score {\n"
5970"\tDelete 500;\n"
5971"\tEssential 200;\n"
5972"\tImmediate 10;\n"
5973"\tPreDepends 50;\n"
5974"};"
5975msgstr ""
23bd97d4 5976"OrderList::Score {\n"
5977"\tDelete 500;\n"
5978"\tEssential 200;\n"
5979"\tImmediate 10;\n"
5980"\tPreDepends 50;\n"
5981"};"
5e312de7
DK
5982
5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5984#: apt.conf.5.xml:708
5e312de7
DK
5985msgid ""
5986"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5987"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5988"upgrade process as these these configure calls require currently also "
5989"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5990"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 5991"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5992"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5993"change the scoring. The following example shows the settings with there "
5994"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
5995msgstr ""
5996
095bdb6f 5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5998#: apt.conf.5.xml:728
095bdb6f
DK
5999msgid "Periodic and Archives options"
6000msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6003#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f
DK
6004msgid ""
6005"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6006"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6007"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6008"the brief documentation of these options."
6009msgstr ""
6010"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6011"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6012"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6013"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6014
6015# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6017#: apt.conf.5.xml:737
095bdb6f
DK
6018msgid "Debug options"
6019msgstr "デバッグオプション"
6020
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6022#: apt.conf.5.xml:739
095bdb6f
DK
6023msgid ""
6024"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6025"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6026"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6027"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6028"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6029"few may be:"
6030msgstr ""
6031
6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6033#: apt.conf.5.xml:750
095bdb6f
DK
6034msgid ""
6035"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6036"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6037"literal>."
6038msgstr ""
6039"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6040"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6041"にします。"
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6044#: apt.conf.5.xml:758
095bdb6f
DK
6045msgid ""
6046"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6047"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6048"literal>) as a non-root user."
6049msgstr ""
6050"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
6051"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
6052"literal>) を行う場合に使用します。"
6053
6054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6055#: apt.conf.5.xml:767
095bdb6f
DK
6056msgid ""
6057"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6058"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6059msgstr ""
23bd97d4 6060"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
6061"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
6062
6063#. TODO: provide a
6064#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6065#. to do this.
6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6067#: apt.conf.5.xml:775
095bdb6f
DK
6068msgid ""
6069"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
25838be6 6070"in CD-ROM IDs."
095bdb6f 6071msgstr ""
25838be6 6072"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データの方gain"
23bd97d4 6073"を無効にします。"
095bdb6f
DK
6074
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6076#: apt.conf.5.xml:785
095bdb6f 6077msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 6078msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f 6079
095bdb6f 6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6081#: apt.conf.5.xml:794
095bdb6f
DK
6082msgid ""
6083"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6084msgstr ""
6085"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
6086
095bdb6f 6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6088#: apt.conf.5.xml:805
095bdb6f
DK
6089msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6090msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6091
095bdb6f 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6093#: apt.conf.5.xml:816
095bdb6f
DK
6094msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6095msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6096
095bdb6f 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6098#: apt.conf.5.xml:827
095bdb6f
DK
6099msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6100msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
6101
095bdb6f 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6103#: apt.conf.5.xml:838
095bdb6f
DK
6104msgid ""
6105"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6106"<literal>gpg</literal>."
6107msgstr ""
6108"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
6109
095bdb6f 6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6111#: apt.conf.5.xml:849
095bdb6f
DK
6112msgid ""
6113"Output information about the process of accessing collections of packages "
6114"stored on CD-ROMs."
6115msgstr ""
23bd97d4 6116"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
6117"します。"
095bdb6f 6118
095bdb6f 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6120#: apt.conf.5.xml:859
095bdb6f 6121msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 6122msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f 6123
095bdb6f 6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6125#: apt.conf.5.xml:869
095bdb6f
DK
6126msgid ""
6127"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6128"literal> libraries."
6129msgstr ""
23bd97d4 6130"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f 6131
095bdb6f 6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6133#: apt.conf.5.xml:879
095bdb6f
DK
6134msgid ""
6135"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6136"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6137"a CD-ROM."
6138msgstr ""
23bd97d4 6139"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
6140"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 6141
095bdb6f 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6143#: apt.conf.5.xml:890
095bdb6f
DK
6144msgid ""
6145"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6146"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6147msgstr ""
23bd97d4 6148"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
6149"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 6150
095bdb6f 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6152#: apt.conf.5.xml:902
095bdb6f
DK
6153msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6154msgstr ""
23bd97d4 6155"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 6156
095bdb6f 6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6158#: apt.conf.5.xml:912
095bdb6f
DK
6159msgid ""
6160"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6161"cryptographic signatures of downloaded files."
6162msgstr ""
23bd97d4 6163"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
6164"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 6165
095bdb6f 6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6167#: apt.conf.5.xml:922
095bdb6f
DK
6168msgid ""
6169"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6170"and errors relating to package index list diffs."
6171msgstr ""
23bd97d4 6172"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
6173"します。"
095bdb6f 6174
095bdb6f 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6176#: apt.conf.5.xml:934
095bdb6f
DK
6177msgid ""
6178"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6179"index diffs instead of full indices."
6180msgstr ""
23bd97d4 6181"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
6182"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 6183
095bdb6f 6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6185#: apt.conf.5.xml:945
095bdb6f
DK
6186msgid ""
6187"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6188msgstr ""
23bd97d4 6189"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 6190
095bdb6f 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6192#: apt.conf.5.xml:956
095bdb6f
DK
6193msgid ""
6194"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6195"the removal of unused packages."
6196msgstr ""
23bd97d4 6197"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
6198"に出力します。"
095bdb6f 6199
095bdb6f 6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6201#: apt.conf.5.xml:966
095bdb6f
DK
6202msgid ""
6203"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6204"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6205"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6206"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6207"pkgProblemResolver</literal> for that."
6208msgstr ""
23bd97d4 6209"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
6210"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
6211"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
6212"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
6213"路に対応しています。"
095bdb6f 6214
095bdb6f 6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6216#: apt.conf.5.xml:980
095bdb6f
DK
6217msgid ""
6218"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6219"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6220"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6221"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6222"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6223"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6224"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6225"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6226"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6227"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6228"there is none or if it is the same version as the installed. "
6229"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6230msgstr ""
6231
095bdb6f 6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6233#: apt.conf.5.xml:1002
095bdb6f 6234msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 6235msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f 6236
095bdb6f 6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6238#: apt.conf.5.xml:1012
095bdb6f
DK
6239msgid ""
6240"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6241"invoked, with arguments separated by a single space character."
6242msgstr ""
23bd97d4 6243"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
6244"切られます。"
095bdb6f 6245
095bdb6f 6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6247#: apt.conf.5.xml:1023
095bdb6f
DK
6248msgid ""
6249"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6250"any errors encountered while parsing it."
6251msgstr ""
23bd97d4 6252"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
6253"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 6254
095bdb6f 6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6256#: apt.conf.5.xml:1034
095bdb6f
DK
6257msgid ""
6258"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6259"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6260msgstr ""
23bd97d4 6261"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
6262"のトレースを生成します。"
095bdb6f 6263
095bdb6f 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6265#: apt.conf.5.xml:1046
095bdb6f
DK
6266msgid ""
6267"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 6268msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 6269
095bdb6f 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6271#: apt.conf.5.xml:1057
095bdb6f 6272msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 6273msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 6274
095bdb6f 6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6276#: apt.conf.5.xml:1067
095bdb6f
DK
6277msgid ""
6278"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6279"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6280msgstr ""
23bd97d4 6281"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
6282"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 6283
095bdb6f 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6285#: apt.conf.5.xml:1078
095bdb6f
DK
6286msgid ""
6287"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6288"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6289"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6290msgstr ""
6291
095bdb6f 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6293#: apt.conf.5.xml:1090
095bdb6f
DK
6294msgid ""
6295"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6296"list</filename>."
6297msgstr ""
23bd97d4 6298"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
6299"します。"
095bdb6f
DK
6300
6301# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6303#: apt.conf.5.xml:1113
095bdb6f
DK
6304msgid ""
6305"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6306"possible options."
6307msgstr ""
6308"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
6309"イルのサンプルがあります。"
6310
6311# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6312#. ? reading apt.conf
6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6314#: apt.conf.5.xml:1125
095bdb6f
DK
6315msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6316msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6317
095bdb6f
DK
6318# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6319#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6320#: apt_preferences.5.xml:32
095bdb6f 6321msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 6322msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
6323
6324# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6326#: apt_preferences.5.xml:37
095bdb6f 6327msgid ""
bcf91c1b
DK
6328"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6329"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6330"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6331"installation."
095bdb6f 6332msgstr ""
23bd97d4 6333"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
6334"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
6335"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
6336
6337# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6339#: apt_preferences.5.xml:42
095bdb6f
DK
6340msgid ""
6341"Several versions of a package may be available for installation when the "
6342"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6343"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6344"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6345"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6346"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6347"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6348"user control over which one is selected for installation."
6349msgstr ""
6350"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
6351"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
6352"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
6353"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
6354"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 6355"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
6356"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
6357"ユーザが選択できるようになります。"
6358
6359# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6361#: apt_preferences.5.xml:52
095bdb6f
DK
6362msgid ""
6363"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6364"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6365"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6366"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6367"choice of instance, only the choice of version."
6368msgstr ""
6369"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
6370"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
6371"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 6372"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
6373"ンスの選択には影響しません。"
6374
b39c1859 6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6376#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6377msgid ""
0fd68707
MV
6378"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6379"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6380"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6381"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6382"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6383"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6384"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6385"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6386"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
6387msgstr ""
6388
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6390#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6391#, fuzzy
6392#| msgid ""
6393#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6394#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6395#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6396#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6397#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6398#| "will be silently ignored."
0fd68707 6399msgid ""
b39c1859
MV
6400"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6401"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6402"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6403"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6404"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6405"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6406"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6407"case it will be silently ignored."
b39c1859 6408msgstr ""
23bd97d4 6409"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
6410"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
6411"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
6412"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
6413"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 6414
095bdb6f
DK
6415# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6417#: apt_preferences.5.xml:79
095bdb6f
DK
6418msgid "APT's Default Priority Assignments"
6419msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
6420
6421# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6423#: apt_preferences.5.xml:94
095bdb6f
DK
6424#, no-wrap
6425msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 6426msgstr ""
6427"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6428"\n"
095bdb6f
DK
6429
6430# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6432#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f
DK
6433#, no-wrap
6434msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 6435msgstr ""
6436"APT::Default-Release \"stable\";\n"
6437"\n"
095bdb6f
DK
6438
6439# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6441#: apt_preferences.5.xml:81
095bdb6f
DK
6442msgid ""
6443"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6444"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6445"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6446"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6447"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6448"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6449"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6450"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6451"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6452"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6453"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6454msgstr ""
6455"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
6456"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
6457"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
6458"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
6459"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
6460"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
6461"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
6462"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6463
187aa32e
DK
6464# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6466#: apt_preferences.5.xml:101
6467#, fuzzy
6468#| msgid ""
6469#| "If the target release has been specified then APT uses the following "
6470#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6471#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6472msgid ""
6473"If the target release has been specified then APT uses the following "
6474"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6475msgstr ""
6476"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
6477"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
6478"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6479
095bdb6f
DK
6480# type: <tag></tag>
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6482#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6483msgid "priority 1"
23bd97d4 6484msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
6485
6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6487#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
6488msgid ""
6489"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6490"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6491"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6492"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
6493msgstr ""
6494
6495# type: <tag></tag>
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6497#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
6498msgid "priority 100"
6499msgstr "priority 100"
6500
095bdb6f 6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6502#: apt_preferences.5.xml:114
6503msgid ""
6504"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6505"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6506"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6507"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6508msgstr ""
095bdb6f
DK
6509
6510# type: <tag></tag>
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6512#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
6513msgid "priority 500"
6514msgstr "priority 500"
6515
6516# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6518#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f
DK
6519msgid ""
6520"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6521"release."
6522msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
6523
6524# type: <tag></tag>
6525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6526#: apt_preferences.5.xml:126
095bdb6f
DK
6527msgid "priority 990"
6528msgstr "priority 990"
6529
6530# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6532#: apt_preferences.5.xml:127
095bdb6f
DK
6533msgid ""
6534"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6535msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
6536
095bdb6f
DK
6537# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6539#: apt_preferences.5.xml:132
b6c6b52f 6540#, fuzzy
095bdb6f
DK
6541msgid ""
6542"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6543"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6544"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6545"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6546"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6547"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f
DK
6548msgstr ""
6549"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
6550"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
6551"ンには 500 を割り当てます。"
6552
6553# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6555#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f
DK
6556msgid ""
6557"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6558"determine which version of a package to install."
6559msgstr ""
6560"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6561"を上から順番に適用します。"
6562
6563# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6565#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
6566msgid ""
6567"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6568"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6569"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6570"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6571"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6572msgstr ""
6573"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6574"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6575"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
6576"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
6577"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
6578
6579# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6581#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f
DK
6582msgid "Install the highest priority version."
6583msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6584
6585# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6587#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f
DK
6588msgid ""
6589"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6590"(that is, the one with the higher version number)."
6591msgstr ""
6592"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6593"が高いもの) をインストールします。"
6594
6595# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6597#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
6598msgid ""
6599"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6600"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6601"literal> option is given, install the uninstalled one."
6602msgstr ""
6603"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6604"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6605"トールされていないものをインストールします。"
6606
6607# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6609#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
6610msgid ""
6611"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6612"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6613"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6614"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6615"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6616msgstr ""
6617"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6618"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6619"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6620"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6621"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
6622
6623# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6625#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f
DK
6626msgid ""
6627"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6628"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6629"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6630"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6631msgstr ""
6632"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6633"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6634"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6635"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
6636
6637# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6639#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f
DK
6640msgid ""
6641"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6642"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6643"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6644"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6645"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6646"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6647"than the installed version."
6648msgstr ""
6649"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6650"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6651"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6652"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6653"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6654"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6655"ケージがあるからです。"
6656
6657# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6659#: apt_preferences.5.xml:179
095bdb6f
DK
6660msgid "The Effect of APT Preferences"
6661msgstr "APT 設定の効果"
6662
6663# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6665#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f
DK
6666msgid ""
6667"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6668"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6669"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6670"specific form and a general form."
6671msgstr ""
23bd97d4 6672"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
6673"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
6674"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
6675
6676# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6678#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
6679msgid ""
6680"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6681"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6682"following record assigns a high priority to all versions of the "
6683"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6684"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6685msgstr ""
6686"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
6687"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
6688"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
6689"します。"
6690
6691# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6693#: apt_preferences.5.xml:194
095bdb6f
DK
6694#, no-wrap
6695msgid ""
6696"Package: perl\n"
6697"Pin: version 5.8*\n"
6698"Pin-Priority: 1001\n"
6699msgstr ""
6700"Package: perl\n"
6701"Pin: version 5.8*\n"
6702"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 6703"\n"
095bdb6f
DK
6704
6705# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6707#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f
DK
6708msgid ""
6709"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6710"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6711"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6712"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6713"fully qualified domain name."
6714msgstr ""
6715"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6716"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6717"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6718"てます。"
6719
6720# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6722#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f
DK
6723msgid ""
6724"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6725"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6726"all package versions available from the local site."
6727msgstr ""
23bd97d4 6728"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
6729"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
6730"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
6731
6732# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6734#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
6735#, no-wrap
6736msgid ""
6737"Package: *\n"
6738"Pin: origin \"\"\n"
6739"Pin-Priority: 999\n"
6740msgstr ""
6741"Package: *\n"
6742"Pin: origin \"\"\n"
6743"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 6744"\n"
095bdb6f 6745
095bdb6f 6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6747#: apt_preferences.5.xml:216
095bdb6f 6748msgid ""
b81dbe40
DK
6749"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6750"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6751"high priority to all versions available from the server identified by the "
6752"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6753msgstr ""
6754
6755# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6757#: apt_preferences.5.xml:220
23bd97d4 6758#, no-wrap
b81dbe40
DK
6759msgid ""
6760"Package: *\n"
6761"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6762"Pin-Priority: 999\n"
6763msgstr ""
6764"Package: *\n"
23bd97d4 6765"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6766"Pin-Priority: 999\n"
6767
6768# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6770#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40 6771#, fuzzy
b81dbe40
DK
6772msgid ""
6773"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6774"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6775"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6776"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6777"\"."
095bdb6f
DK
6778msgstr ""
6779"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
6780"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
6781"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
6782"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
6783"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
6784
6785# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6787#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
6788msgid ""
6789"The following record assigns a low priority to all package versions "
6790"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6791"literal>\"."
6792msgstr ""
6793"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6794"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
6795
6796# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6798#: apt_preferences.5.xml:233
095bdb6f
DK
6799#, no-wrap
6800msgid ""
6801"Package: *\n"
6802"Pin: release a=unstable\n"
6803"Pin-Priority: 50\n"
6804msgstr ""
6805"Package: *\n"
6806"Pin: release a=unstable\n"
6807"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 6808"\n"
095bdb6f
DK
6809
6810# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6812#: apt_preferences.5.xml:238
b6c6b52f 6813#, fuzzy
095bdb6f
DK
6814msgid ""
6815"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6816"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6817"</literal>\"."
095bdb6f
DK
6818msgstr ""
6819"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
6820"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6821
6822# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6824#: apt_preferences.5.xml:242
23bd97d4 6825#, no-wrap
095bdb6f
DK
6826msgid ""
6827"Package: *\n"
b6c6b52f 6828"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
6829"Pin-Priority: 900\n"
6830msgstr ""
6831"Package: *\n"
23bd97d4 6832"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
6833"Pin-Priority: 900\n"
6834
6835# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6837#: apt_preferences.5.xml:247
095bdb6f
DK
6838msgid ""
6839"The following record assigns a high priority to all package versions "
6840"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6841"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6842msgstr ""
6843"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
6844"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
6845"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
6846
6847# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6849#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
6850#, no-wrap
6851msgid ""
6852"Package: *\n"
6853"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6854"Pin-Priority: 500\n"
6855msgstr ""
6856"Package: *\n"
6857"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6858"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 6859"\n"
095bdb6f 6860
782486e8
MV
6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6862#: apt_preferences.5.xml:262
6863msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6864msgstr ""
6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6867#: apt_preferences.5.xml:264
6868msgid ""
6869"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6870"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6871"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 6872"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
6873"expression surrounded by slashes)."
6874msgstr ""
6875
6876# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6878#: apt_preferences.5.xml:273
187aa32e 6879#, no-wrap
782486e8
MV
6880msgid ""
6881"Package: gnome* /kde/\n"
6882"Pin: release n=experimental\n"
6883"Pin-Priority: 500\n"
6884msgstr ""
187aa32e
DK
6885"Package: gnome* /kde/\n"
6886"Pin: release n=experimental\n"
6887"Pin-Priority: 500\n"
782486e8
MV
6888
6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6890#: apt_preferences.5.xml:279
6891msgid ""
6892"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 6893"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
6894"packages from a release starting with karmic."
6895msgstr ""
6896
6897# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6899#: apt_preferences.5.xml:285
187aa32e 6900#, no-wrap
782486e8
MV
6901msgid ""
6902"Package: *\n"
6903"Pin: release n=karmic*\n"
6904"Pin-Priority: 990\n"
6905msgstr ""
6906"Package: *\n"
187aa32e
DK
6907"Pin: release n=karmic*\n"
6908"Pin-Priority: 990\n"
782486e8 6909
2b9b27c3
DK
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6911#: apt_preferences.5.xml:291
6912msgid ""
6913"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6914"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6915"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6916"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6917"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6918"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
6919msgstr ""
6920
095bdb6f
DK
6921# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 6923#: apt_preferences.5.xml:307
095bdb6f
DK
6924msgid "How APT Interprets Priorities"
6925msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
6926
187aa32e
DK
6927# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6929#: apt_preferences.5.xml:310
6930#, fuzzy
6931#| msgid ""
6932#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6933#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6934#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6935msgid ""
6936"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6937"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6938msgstr ""
6939"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
6940"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
6941"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6942
095bdb6f 6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 6944#: apt_preferences.5.xml:315
095bdb6f
DK
6945msgid "P &gt; 1000"
6946msgstr "P &gt; 1000"
6947
6948# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 6950#: apt_preferences.5.xml:316
095bdb6f
DK
6951msgid ""
6952"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6953"package"
6954msgstr ""
6955"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
6956
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 6958#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
6959msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6960msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6961
6962# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 6964#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f
DK
6965msgid ""
6966"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6967"release, unless the installed version is more recent"
6968msgstr ""
6969"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
6970"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
6971
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 6973#: apt_preferences.5.xml:326
095bdb6f
DK
6974msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6975msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6976
6977# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 6979#: apt_preferences.5.xml:327
095bdb6f
DK
6980msgid ""
6981"causes a version to be installed unless there is a version available "
6982"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6983msgstr ""
6984"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6985"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 6988#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
6989msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6990msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6991
6992# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 6994#: apt_preferences.5.xml:333
095bdb6f
DK
6995msgid ""
6996"causes a version to be installed unless there is a version available "
6997"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6998msgstr ""
6999"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7000"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7001"ル"
7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7004#: apt_preferences.5.xml:338
095bdb6f
DK
7005msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7006msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7007
7008# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7010#: apt_preferences.5.xml:339
095bdb6f
DK
7011msgid ""
7012"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7013"the package"
7014msgstr ""
7015"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7016"ンストール"
7017
7018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7019#: apt_preferences.5.xml:343
095bdb6f
DK
7020msgid "P &lt; 0"
7021msgstr "P &lt; 0"
7022
7023# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7025#: apt_preferences.5.xml:344
095bdb6f
DK
7026msgid "prevents the version from being installed"
7027msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7028
095bdb6f
DK
7029# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7031#: apt_preferences.5.xml:349
095bdb6f
DK
7032msgid ""
7033"If any specific-form records match an available package version then the "
7034"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7035"that, if any general-form records match an available package version then "
7036"the first such record determines the priority of the package version."
7037msgstr ""
7038"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7039"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7040"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7041"バージョンの優先度を決定します。"
7042
7043# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7045#: apt_preferences.5.xml:355
095bdb6f
DK
7046msgid ""
7047"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7048"presented earlier:"
7049msgstr ""
23bd97d4 7050"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
7051"ださい。"
7052
7053# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7055#: apt_preferences.5.xml:359
095bdb6f
DK
7056#, no-wrap
7057msgid ""
7058"Package: perl\n"
7059"Pin: version 5.8*\n"
7060"Pin-Priority: 1001\n"
7061"\n"
7062"Package: *\n"
7063"Pin: origin \"\"\n"
7064"Pin-Priority: 999\n"
7065"\n"
7066"Package: *\n"
7067"Pin: release unstable\n"
7068"Pin-Priority: 50\n"
7069msgstr ""
7070"Package: perl\n"
7071"Pin: version 5.8*\n"
7072"Pin-Priority: 1001\n"
7073"\n"
7074"Package: *\n"
7075"Pin: origin \"\"\n"
7076"Pin-Priority: 999\n"
7077"\n"
7078"Package: *\n"
7079"Pin: release unstable\n"
7080"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 7081"\n"
095bdb6f
DK
7082
7083# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7085#: apt_preferences.5.xml:372
095bdb6f
DK
7086msgid "Then:"
7087msgstr "すると、以下のように動作します。"
7088
7089# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7091#: apt_preferences.5.xml:374
095bdb6f
DK
7092msgid ""
7093"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7094"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7095"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7096"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7097"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7098msgstr ""
7099"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
7100"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
7101"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
7102"literal> はダウングレードされます。"
7103
7104# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7106#: apt_preferences.5.xml:379
095bdb6f
DK
7107msgid ""
7108"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7109"available from the local system has priority over other versions, even "
7110"versions belonging to the target release."
7111msgstr ""
7112"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
7113"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
7114"なります。"
7115
7116# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7118#: apt_preferences.5.xml:383
095bdb6f
DK
7119msgid ""
7120"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7121"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7122"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7123"and no version of the package is already installed."
7124msgstr ""
7125"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
7126"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
7127"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
7128"い場合にのみインストールされます。"
7129
7130# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7132#: apt_preferences.5.xml:393
095bdb6f
DK
7133msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7134msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
7135
7136# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7138#: apt_preferences.5.xml:395
095bdb6f
DK
7139msgid ""
7140"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7141"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7142"describe the packages available at that location."
7143msgstr ""
7144"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
7145"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
7146"filename> ファイルを提供します。"
7147
187aa32e
DK
7148# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7150#: apt_preferences.5.xml:399
7151#, fuzzy
7152#| msgid ""
7153#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7154#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7155#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7156#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7157#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
7158#| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
7159#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
7160#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7161msgid ""
7162"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7163"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7164"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7165"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7166"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7167"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7168"relevant for setting APT priorities:"
7169msgstr ""
7170"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
7171"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
7172"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
7173"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
7174"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
7175"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
7176"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7177
095bdb6f 7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7179#: apt_preferences.5.xml:407
095bdb6f
DK
7180msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7181msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
7182
7183# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7185#: apt_preferences.5.xml:408
095bdb6f
DK
7186msgid "gives the package name"
7187msgstr "パッケージ名"
7188
7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7190#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
7191msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7192msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
7193
7194# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7196#: apt_preferences.5.xml:412
095bdb6f
DK
7197msgid "gives the version number for the named package"
7198msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
7199
7200# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
187aa32e
DK
7202#: apt_preferences.5.xml:417
7203#, fuzzy
095bdb6f 7204msgid ""
187aa32e
DK
7205"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7206"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7207"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7208"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7209"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7210"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7211"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7212"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 7213msgstr ""
187aa32e
DK
7214"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
7215"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
7216"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
7217"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
7218"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
7219"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
7220"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
7221"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7222
7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7224#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
7225msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7226msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
7227
7228# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7230#: apt_preferences.5.xml:429
095bdb6f
DK
7231msgid ""
7232"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7233"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7234"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7235"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7236"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7237"the line:"
7238msgstr ""
3184b4cf 7239"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 7240"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
7241"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
7242"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
7243"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7244
7245# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7247#: apt_preferences.5.xml:439
095bdb6f
DK
7248#, no-wrap
7249msgid "Pin: release a=stable\n"
7250msgstr "Pin: release a=stable\n"
7251
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7253#: apt_preferences.5.xml:445
095bdb6f
DK
7254msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7255msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
7256
7257# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7259#: apt_preferences.5.xml:446
095bdb6f
DK
7260#, fuzzy
7261msgid ""
7262"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7263"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7264"the packages in the directory tree below the parent of the "
7265"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7266"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7267"preferences file would require the line:"
095bdb6f 7268msgstr ""
23bd97d4 7269"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
7270"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
7271"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
7272"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
7273"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
7274
7275# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7277#: apt_preferences.5.xml:455
23bd97d4 7278#, no-wrap
b6c6b52f 7279msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 7280msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7281
7282# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7284#: apt_preferences.5.xml:462
095bdb6f
DK
7285msgid ""
7286"names the release version. For example, the packages in the tree might "
c7c71e20
JR
7287"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7288"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
095bdb6f
DK
7289"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7290"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7291msgstr ""
7292"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
7293"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
7294"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 7295"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
7296"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
7297
7298# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7300#: apt_preferences.5.xml:471
095bdb6f
DK
7301#, no-wrap
7302msgid ""
7303"Pin: release v=3.0\n"
7304"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7305"Pin: release 3.0\n"
7306msgstr ""
7307"Pin: release v=3.0\n"
7308"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7309"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 7310"\n"
095bdb6f
DK
7311
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7313#: apt_preferences.5.xml:480
095bdb6f
DK
7314msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7315msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
7316
7317# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7319#: apt_preferences.5.xml:481
095bdb6f
DK
7320msgid ""
7321"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7322"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7323"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7324"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7325"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7326"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7327msgstr ""
7328"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
7329"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
7330"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
7331"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 7332"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
7333"要になります。"
7334
7335# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7337#: apt_preferences.5.xml:490
095bdb6f
DK
7338#, no-wrap
7339msgid "Pin: release c=main\n"
7340msgstr "Pin: release c=main\n"
7341
7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7343#: apt_preferences.5.xml:496
095bdb6f
DK
7344msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7345msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
7346
7347# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7349#: apt_preferences.5.xml:497
095bdb6f
DK
7350msgid ""
7351"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7352"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7353"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7354"the line:"
7355msgstr ""
7356"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 7357"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
7358"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7359
7360# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7362#: apt_preferences.5.xml:503
095bdb6f
DK
7363#, no-wrap
7364msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 7365msgstr ""
7366"Pin: release o=Debian\n"
7367"\n"
095bdb6f
DK
7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7370#: apt_preferences.5.xml:509
095bdb6f
DK
7371msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7372msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
7373
7374# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7376#: apt_preferences.5.xml:510
095bdb6f
DK
7377msgid ""
7378"names the label of the packages in the directory tree of the "
7379"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7380"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7381"the line:"
7382msgstr ""
7383"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 7384"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
7385"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7386
7387# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7389#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
7390#, no-wrap
7391msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 7392msgstr ""
7393"Pin: release l=Debian\n"
7394"\n"
095bdb6f 7395
095bdb6f
DK
7396# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7398#: apt_preferences.5.xml:523
095bdb6f
DK
7399msgid ""
7400"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7401"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7402"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7403"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7404"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7405"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7406"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7407"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7408"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7409"<literal>unstable</literal> distribution."
7410msgstr ""
7411"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
7412"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
7413"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
7414"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
7415"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
7416"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
7417"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
7418"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
7419"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
7420"filename> ファイルを含んでいます。"
7421
7422# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7424#: apt_preferences.5.xml:536
095bdb6f
DK
7425msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7426msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
7427
7428# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7430#: apt_preferences.5.xml:538
095bdb6f
DK
7431msgid ""
7432"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7433"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7434"provides a place for comments."
7435msgstr ""
23bd97d4 7436"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
7437"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
7438
095bdb6f
DK
7439# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7441#: apt_preferences.5.xml:547
095bdb6f
DK
7442msgid "Tracking Stable"
7443msgstr "安定版の追跡"
7444
7445# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7447#: apt_preferences.5.xml:555
095bdb6f
DK
7448#, no-wrap
7449msgid ""
7450"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7451"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7452"Package: *\n"
7453"Pin: release a=stable\n"
7454"Pin-Priority: 900\n"
7455"\n"
7456"Package: *\n"
7457"Pin: release o=Debian\n"
7458"Pin-Priority: -10\n"
7459msgstr ""
7460"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7461"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7462"Package: *\n"
7463"Pin: release a=stable\n"
7464"Pin-Priority: 900\n"
7465"\n"
7466"Package: *\n"
7467"Pin: release o=Debian\n"
7468"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 7469"\n"
095bdb6f
DK
7470
7471# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7473#: apt_preferences.5.xml:549
095bdb6f
DK
7474msgid ""
7475"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7476"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7477"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7478"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7479"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7480msgstr ""
23bd97d4 7481"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
7482"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
7483"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7484"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7485"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7486
7487# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7489#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7490#: apt_preferences.5.xml:676
095bdb6f
DK
7491#, no-wrap
7492msgid ""
7493"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7494"apt-get upgrade\n"
7495"apt-get dist-upgrade\n"
7496msgstr ""
7497"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7498"apt-get upgrade\n"
7499"apt-get dist-upgrade\n"
7500
7501# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7503#: apt_preferences.5.xml:567
095bdb6f
DK
7504msgid ""
7505"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7506"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7507"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7508"id=\"0\"/>"
7509msgstr ""
23bd97d4 7510"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7511"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7512"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7513
7514# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7516#: apt_preferences.5.xml:584
095bdb6f
DK
7517#, no-wrap
7518msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7519msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7520
7521# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7523#: apt_preferences.5.xml:578
095bdb6f
DK
7524msgid ""
7525"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7526"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7527"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7528"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7529msgstr ""
7530"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
7531"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 7532"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
7533"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7534
7535# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7537#: apt_preferences.5.xml:590
095bdb6f
DK
7538msgid "Tracking Testing or Unstable"
7539msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
7540
7541# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7543#: apt_preferences.5.xml:599
095bdb6f
DK
7544#, no-wrap
7545msgid ""
7546"Package: *\n"
7547"Pin: release a=testing\n"
7548"Pin-Priority: 900\n"
7549"\n"
7550"Package: *\n"
7551"Pin: release a=unstable\n"
7552"Pin-Priority: 800\n"
7553"\n"
7554"Package: *\n"
7555"Pin: release o=Debian\n"
7556"Pin-Priority: -10\n"
7557msgstr ""
7558"Package: *\n"
7559"Pin: release a=testing\n"
7560"Pin-Priority: 900\n"
7561"\n"
7562"Package: *\n"
7563"Pin: release a=unstable\n"
7564"Pin-Priority: 800\n"
7565"\n"
7566"Package: *\n"
7567"Pin: release o=Debian\n"
7568"Pin-Priority: -10\n"
7569
7570# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7572#: apt_preferences.5.xml:592
095bdb6f
DK
7573msgid ""
7574"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7575"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7576"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7577"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7578"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7579"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7580msgstr ""
23bd97d4 7581"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
7582"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
7583"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
7584"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
7585"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 7586"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7587
7588# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7590#: apt_preferences.5.xml:613
095bdb6f
DK
7591msgid ""
7592"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7593"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7594"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7595"id=\"0\"/>"
7596msgstr ""
23bd97d4 7597"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 7598"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 7599"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7600
7601# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7603#: apt_preferences.5.xml:633
095bdb6f
DK
7604#, no-wrap
7605msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7606msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7607
7608# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7610#: apt_preferences.5.xml:624
095bdb6f
DK
7611msgid ""
7612"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7613"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7614"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7615"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7616"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7617"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7618"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7619msgstr ""
7620"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7621"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7622"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7623"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 7624"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7625"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7626"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7627
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7629#: apt_preferences.5.xml:640
095bdb6f 7630msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 7631msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
7632
7633# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7635#: apt_preferences.5.xml:654
23bd97d4 7636#, no-wrap
095bdb6f
DK
7637msgid ""
7638"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7639"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7640"Package: *\n"
b6c6b52f 7641"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7642"Pin-Priority: 900\n"
7643"\n"
7644"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7645"Package: *\n"
b81dbe40 7646"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7647"Pin-Priority: 800\n"
7648"\n"
7649"Package: *\n"
7650"Pin: release o=Debian\n"
7651"Pin-Priority: -10\n"
7652msgstr ""
7653"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 7654"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 7655"Package: *\n"
23bd97d4 7656"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
7657"Pin-Priority: 900\n"
7658"\n"
7659"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7660"Package: *\n"
23bd97d4 7661"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
7662"Pin-Priority: 800\n"
7663"\n"
7664"Package: *\n"
7665"Pin: release o=Debian\n"
7666"Pin-Priority: -10\n"
7667
7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7669#: apt_preferences.5.xml:642
095bdb6f
DK
7670msgid ""
7671"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7672"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7673"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7674"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7675"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7676"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7677"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7678"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7679"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7680"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7681msgstr ""
23bd97d4 7682"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
7683"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
7684"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
7685"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
7686"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
7687"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
7688"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
7689"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
7690"id=\"0\"/>"
095bdb6f 7691
095bdb6f 7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7693#: apt_preferences.5.xml:671
095bdb6f
DK
7694msgid ""
7695"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7696"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7697"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7698"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7699msgstr ""
23bd97d4 7700"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
7701"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
7702"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7703
7704# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7706#: apt_preferences.5.xml:691
095bdb6f
DK
7707#, no-wrap
7708msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7709msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7710
7711# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7713#: apt_preferences.5.xml:682
095bdb6f
DK
7714#, fuzzy
7715msgid ""
7716"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7717"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7718"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7719"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7720"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7721"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7722"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7723msgstr ""
23bd97d4 7724"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 7725"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 7726"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
7727"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
7728"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
7729"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
7730
7731# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7733#: apt_preferences.5.xml:706
095bdb6f
DK
7734msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7735msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7736
095bdb6f
DK
7737# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7738#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7739#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
7740msgid "Package resource list for APT"
7741msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
7742
7743# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7745#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f
DK
7746msgid ""
7747"The package resource list is used to locate archives of the package "
7748"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
c7c71e20
JR
7749"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7750"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
7751msgstr ""
7752"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
c7c71e20
JR
7753"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使用する"
7754"パッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、<filename>/etc/"
7755"apt/sources.list</filename> にあります。"
095bdb6f
DK
7756
7757# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7759#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f
DK
7760msgid ""
7761"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7762"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7763"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7764"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7765"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
7766"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7767"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7768"comment by using a #."
7769msgstr ""
7770"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
7771"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
7772"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
7773"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
7774"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 7775"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
7776"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
7777
7778# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7780#: sources.list.5.xml:53
095bdb6f
DK
7781msgid "sources.list.d"
7782msgstr "sources.list.d"
7783
7784# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7786#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
7787#, fuzzy
7788#| msgid ""
7789#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7790#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7791#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7792#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7793#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7794#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
095bdb6f
DK
7795msgid ""
7796"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7797"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7798"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7799"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7800"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7801"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7802"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7803"configuration list - in this case it will be silently ignored."
095bdb6f 7804msgstr ""
23bd97d4 7805"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
7806"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
7807"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
7808"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
7809"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
7810"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
7811
7812# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7814#: sources.list.5.xml:65
095bdb6f
DK
7815msgid "The deb and deb-src types"
7816msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
7817
7818# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
7820#: sources.list.5.xml:66
7821#, fuzzy
7822#| msgid ""
7823#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7824#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7825#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7826#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7827#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7828#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7829#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7830#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7831#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
7832msgid ""
7833"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7834"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7835"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7836"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7837"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7838"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7839"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7840"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7841"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7842"to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
7843msgstr ""
7844"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 7845"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
7846"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
7847"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
7848"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
7849"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
7850"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
7851"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
7852"スインデックスを取得するのに必要です。"
7853
7854# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7856#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f
DK
7857msgid ""
7858"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 7859"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
7860msgstr ""
7861"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
7862"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
7863"ます。"
7864
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7866#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
7867#, fuzzy, no-wrap
7868#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 7869msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
095bdb6f
DK
7870msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7871
7872# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7874#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f
DK
7875msgid ""
7876"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7877"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7878"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7879"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
7880"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7881"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
7882"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7883"literal> must be present."
7884msgstr ""
23bd97d4 7885"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
7886"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
7887"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
7888"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
7889"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
7890"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
7891"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
7892"定しなければなりません。"
7893
7894# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7896#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f
DK
7897msgid ""
7898"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7899"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7900"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7901"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7902"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7903"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7904msgstr ""
7905"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
7906"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
7907"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
7908"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
7909"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
7910"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
7911"す。"
7912
7913# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7915#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f
DK
7916msgid ""
7917"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7918"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7919"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7920"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7921"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7922"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7923"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7924"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7925"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7926"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7927msgstr ""
7928"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
7929"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
7930"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
7931"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
7932"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
7933"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
7934"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
7935"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
7936
095bdb6f 7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7938#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f 7939msgid ""
c77d6597
MV
7940"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7941"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7942"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7943"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7944"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7945"settings will be ignored silently:"
7946msgstr ""
7947
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7949#: sources.list.5.xml:117
7950msgid ""
7951"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7952"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7953"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7954"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7955"will be downloaded."
7956msgstr ""
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7959#: sources.list.5.xml:121
7960msgid ""
7961"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 7962"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
7963"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7964"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7965"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 7966"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
7967msgstr ""
7968
7969# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7971#: sources.list.5.xml:128
7972msgid ""
095bdb6f
DK
7973"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7974"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7975"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7976"followed by distant Internet hosts, for example)."
7977msgstr ""
7978"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7979"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7980"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7981"しょう。"
7982
7983# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7985#: sources.list.5.xml:133
095bdb6f
DK
7986msgid "Some examples:"
7987msgstr "例:"
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 7990#: sources.list.5.xml:135
23bd97d4 7991#, no-wrap
095bdb6f 7992msgid ""
b6c6b52f
MV
7993"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7994"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
7995" "
7996msgstr ""
23bd97d4 7997"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7998"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
7999" "
8000
8001# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8003#: sources.list.5.xml:141
095bdb6f
DK
8004msgid "URI specification"
8005msgstr "URI の仕様"
8006
187aa32e
DK
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8008#: sources.list.5.xml:143
8009#, fuzzy
8010#| msgid "more recognizable URI types"
8011msgid "The currently recognized URI types are:"
8012msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
095bdb6f
DK
8013
8014# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8016#: sources.list.5.xml:147
095bdb6f
DK
8017msgid ""
8018"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8019"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8020"archives."
8021msgstr ""
8022"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8023"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8024
8025# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8027#: sources.list.5.xml:154
095bdb6f 8028msgid ""
25838be6 8029"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
095bdb6f
DK
8030"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8031msgstr ""
8032"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8033"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8034"グラムを使用してください。"
8035
8036# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8038#: sources.list.5.xml:161
095bdb6f
DK
8039msgid ""
8040"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8041"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8042"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8043"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8044"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
8045"authentication."
8046msgstr ""
8047"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8048"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8049"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 8050"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
8051"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8052
8053# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8055#: sources.list.5.xml:172
095bdb6f
DK
8056msgid ""
8057"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8058"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8059"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8060"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8061"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8062"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8063"ignored."
8064msgstr ""
8065"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8066"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 8067"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
8068"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
8069"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
8070"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
8071"れます。"
095bdb6f 8072
095bdb6f
DK
8073# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8075#: sources.list.5.xml:183
095bdb6f
DK
8076msgid ""
8077"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8078"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8079"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8080msgstr ""
8081"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8082"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8083"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8084
095bdb6f
DK
8085# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8087#: sources.list.5.xml:190
095bdb6f
DK
8088msgid ""
8089"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8090"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8091"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8092"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8093"file transfers from the remote."
8094msgstr ""
8095"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8096"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8097"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8098"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8099"します。"
8100
43be0ac4 8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e
DK
8102#: sources.list.5.xml:198
8103#, fuzzy
8104#| msgid "more recognizable URI types"
8105msgid "adding more recognizable URI types"
23bd97d4 8106msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
8107
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8109#: sources.list.5.xml:200
43be0ac4
MV
8110msgid ""
8111"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
187aa32e
DK
8112"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8113"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8114"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
b39c1859 8115"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
187aa32e
DK
8116"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8117"transport-debtorrent;."
095bdb6f 8118msgstr ""
095bdb6f
DK
8119
8120# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8122#: sources.list.5.xml:212
095bdb6f
DK
8123msgid ""
8124"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8125"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8126msgstr ""
8127"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8128"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8131#: sources.list.5.xml:214
095bdb6f
DK
8132#, no-wrap
8133msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8134msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8135
8136# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8138#: sources.list.5.xml:216
095bdb6f
DK
8139msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8140msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8143#: sources.list.5.xml:217
095bdb6f
DK
8144#, no-wrap
8145msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8146msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8147
8148# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8150#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f
DK
8151msgid "Source line for the above"
8152msgstr "上記のソース行"
8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8155#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
8156#, no-wrap
8157msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8158msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8159
c77d6597 8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8161#: sources.list.5.xml:222
c77d6597
MV
8162msgid ""
8163"The first line gets package information for the architectures in "
8164"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8165"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8166msgstr ""
8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e
DK
8169#: sources.list.5.xml:224
8170#, no-wrap
c77d6597
MV
8171msgid ""
8172"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8173"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8174msgstr ""
187aa32e
DK
8175"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8176"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
c77d6597 8177
095bdb6f
DK
8178# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8180#: sources.list.5.xml:227
095bdb6f
DK
8181msgid ""
8182"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8183"hamm/main area."
8184msgstr ""
8185"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8186"す。"
8187
8188# type: <example></example>
8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8190#: sources.list.5.xml:229
095bdb6f
DK
8191#, no-wrap
8192msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8193msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8194
8195# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8197#: sources.list.5.xml:231
095bdb6f
DK
8198msgid ""
8199"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8200"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
8201msgstr ""
8202"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8203"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
8204
8205# type: <example></example>
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8207#: sources.list.5.xml:233
23bd97d4 8208#, no-wrap
b6c6b52f 8209msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 8210msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
8211
8212# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8214#: sources.list.5.xml:235
095bdb6f
DK
8215msgid ""
8216"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8217"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8218"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8219"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
8220msgstr ""
8221"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 8222"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8223"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8224"つだけになります。"
095bdb6f
DK
8225
8226# type: <example></example>
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8228#: sources.list.5.xml:239
095bdb6f
DK
8229#, no-wrap
8230msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8231msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8232
095bdb6f 8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
187aa32e
DK
8234#: sources.list.5.xml:248
8235#, no-wrap
30549c0c 8236msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
187aa32e 8237msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
095bdb6f
DK
8238
8239# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8241#: sources.list.5.xml:241
30549c0c
MV
8242#, fuzzy
8243#| msgid ""
8244#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8245#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8246#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8247#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8248#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8249#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8250#| "id=\"0\"/>"
8251msgid ""
8252"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
095bdb6f 8253"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8254"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8255"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8256"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8257"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8258"id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8259msgstr ""
8260"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
8261"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8262"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
8263"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
8264"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
8265"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
8266"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8267
8268# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8270#: sources.list.5.xml:253
095bdb6f
DK
8271msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8272msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8273
43be0ac4
MV
8274#. type: <title></title>
8275#: guide.sgml:4
8276msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 8277msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 8278
43be0ac4
MV
8279# type: <author></author>
8280#. type: <author></author>
8281#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8282msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8283msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 8284
43be0ac4
MV
8285#. type: <version></version>
8286#: guide.sgml:7
8287msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 8288msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 8289
43be0ac4
MV
8290#. type: <abstract></abstract>
8291#: guide.sgml:11
8292msgid ""
8293"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 8294msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 8295
43be0ac4
MV
8296# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8297#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8298#: guide.sgml:15
43be0ac4 8299msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 8300msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 8301
43be0ac4
MV
8302#. type: <p></p>
8303#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8304msgid ""
8305"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8306"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8307"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8308"or (at your option) any later version."
8309msgstr ""
23bd97d4 8310"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8311"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8312"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8313"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 8314
43be0ac4
MV
8315#. type: <p></p>
8316#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8317msgid ""
c7c71e20
JR
8318"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8319"GPL for the full license."
43be0ac4 8320msgstr ""
c7c71e20
JR
8321"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8322"GPL for the full license."
bcf91c1b 8323
43be0ac4
MV
8324#. type: <heading></heading>
8325#: guide.sgml:32
43be0ac4 8326msgid "General"
23bd97d4 8327msgstr "全般"
bcf91c1b 8328
43be0ac4
MV
8329#. type: <p></p>
8330#: guide.sgml:38
8331msgid ""
8332"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8333"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8334"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8335"packages from the Internet."
8336msgstr ""
bcf91c1b 8337
43be0ac4
MV
8338# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8339#. type: <heading></heading>
8340#: guide.sgml:39
43be0ac4 8341msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 8342msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 8343
43be0ac4
MV
8344#. type: <p></p>
8345#: guide.sgml:44
8346msgid ""
8347"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8348"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8349"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8350msgstr ""
bcf91c1b 8351
43be0ac4
MV
8352#. type: <p></p>
8353#: guide.sgml:52
8354msgid ""
8355"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8356"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8357"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8358"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8359"in mail transport agents, X servers and so on."
8360msgstr ""
095bdb6f 8361
43be0ac4
MV
8362#. type: <p></p>
8363#: guide.sgml:57
8364msgid ""
8365"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8366"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8367"package requires another package to be installed at the same time to work "
8368"properly."
8369msgstr ""
095bdb6f 8370
43be0ac4
MV
8371#. type: <p></p>
8372#: guide.sgml:63
8373msgid ""
8374"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8375"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8376"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8377"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8378msgstr ""
095bdb6f 8379
43be0ac4
MV
8380#. type: <p></p>
8381#: guide.sgml:73
8382msgid ""
8383"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8384"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8385"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8386"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8387"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8388"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8389"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8390"other mail transport agents."
8391msgstr ""
095bdb6f 8392
43be0ac4
MV
8393#. type: <p></p>
8394#: guide.sgml:83
8395msgid ""
8396"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8397"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8398"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8399"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8400"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8401"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8402"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8403"trying to manually fix packages."
8404msgstr ""
095bdb6f 8405
43be0ac4
MV
8406#. type: <p></p>
8407#: guide.sgml:88
8408msgid ""
8409"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8410"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8411"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8412"packages for installation."
8413msgstr ""
095bdb6f 8414
9aa80d52
DK
8415# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8416#. type: <heading></heading>
8417#: guide.sgml:96
8418msgid "apt-get"
8419msgstr "apt-get"
8420
43be0ac4
MV
8421#. type: <p></p>
8422#: guide.sgml:102
8423msgid ""
8424"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8425"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8426"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8427"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8428msgstr ""
095bdb6f 8429
43be0ac4
MV
8430#. type: <p></p>
8431#: guide.sgml:109
8432msgid ""
8433"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8434"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8435"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8436"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8437"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8438"instance,"
8439msgstr ""
095bdb6f 8440
43be0ac4
MV
8441#. type: <example></example>
8442#: guide.sgml:116
8443#, no-wrap
8444msgid ""
8445"# apt-get update\n"
8446"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8447"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8448"Reading Package Lists... Done\n"
8449"Building Dependency Tree... Done"
8450msgstr ""
23bd97d4 8451"# apt-get update\n"
8452"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8453"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8454"Reading Package Lists... Done\n"
8455"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8456
8457#. type: <p><taglist>
8458#: guide.sgml:120
8459msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8460msgstr ""
8461
2b9b27c3
DK
8462# type: <tag></tag>
8463#. type: <tag></tag>
8464#: guide.sgml:121
8465msgid "upgrade"
8466msgstr "upgrade"
8467
43be0ac4
MV
8468#. type: <p></p>
8469#: guide.sgml:131
8470msgid ""
8471"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8472"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8473"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8474"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8475"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8476"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8477"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8478msgstr ""
8479
2b9b27c3
DK
8480# type: <tag></tag>
8481#. type: <tag></tag>
8482#: guide.sgml:131
8483msgid "install"
8484msgstr "install"
8485
43be0ac4
MV
8486#. type: <p></p>
8487#: guide.sgml:140
8488msgid ""
8489"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8490"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8491"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8492"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8493"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8494"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8495"anything other than its arguments are changed."
8496msgstr ""
8497
2b9b27c3
DK
8498# type: <tag></tag>
8499#. type: <tag></tag>
8500#: guide.sgml:140
8501msgid "dist-upgrade"
8502msgstr "dist-upgrade"
8503
43be0ac4
MV
8504#. type: <p></p>
8505#: guide.sgml:149
8506msgid ""
8507"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8508"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8509"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8510"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8511"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8512"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8513"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8514msgstr ""
8515
8516#. type: <p></p>
8517#: guide.sgml:152
8518msgid ""
8519"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8520"decisions may sometimes be quite surprising."
8521msgstr ""
8522
8523#. type: <p></p>
8524#: guide.sgml:163
8525msgid ""
8526"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8527"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8528"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8529"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8530"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8531"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8532"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8533msgstr ""
8534
8535# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8536#. type: <heading></heading>
8537#: guide.sgml:168
8538msgid "DSelect"
8539msgstr "DSelect"
8540
8541#. type: <p></p>
8542#: guide.sgml:173
8543msgid ""
8544"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8545"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8546"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8547"them."
8548msgstr ""
8549
8550#. type: <p></p>
8551#: guide.sgml:184
8552msgid ""
b39c1859
MV
8553"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8554"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8555"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8556"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8557"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6 8558"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then it "
43be0ac4
MV
8559"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8560"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8561"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4
MV
8562msgstr ""
8563
8564#. type: <example></example>
8565#: guide.sgml:198
8566#, no-wrap
8567msgid ""
8568" Set up a list of distribution source locations\n"
8569"\t \n"
8570" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8571" The access schemes I know about are: http file\n"
8572"\t \n"
8573" For example:\n"
8574" file:/mnt/debian,\n"
8575" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8576" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8577" \n"
8578" \n"
8579" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 8580msgstr " "
43be0ac4
MV
8581
8582#. type: <p></p>
8583#: guide.sgml:205
8584msgid ""
8585"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8586"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8587"get."
8588msgstr ""
8589
8590#. type: <example></example>
8591#: guide.sgml:212
8592#, no-wrap
8593msgid ""
8594" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8595" package file ending in a /. The distribution\n"
8596" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8597" \n"
8598" Distribution [stable]:"
23bd97d4 8599msgstr " "
43be0ac4
MV
8600
8601#. type: <p></p>
8602#: guide.sgml:222
8603msgid ""
8604"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8605"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8606"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8607"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8608"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8609"into the US is legal however."
8610msgstr ""
8611
8612#. type: <example></example>
8613#: guide.sgml:228
8614#, no-wrap
8615msgid ""
8616" Please give the components to get\n"
8617" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8618" \n"
8619" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 8620msgstr " "
43be0ac4
MV
8621
8622#. type: <p></p>
8623#: guide.sgml:236
8624msgid ""
8625"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8626"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8627"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8628"restrictions placed on their use and distribution."
8629msgstr ""
8630
8631#. type: <p></p>
8632#: guide.sgml:240
8633msgid ""
8634"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8635"until you have specified all that you want."
8636msgstr ""
8637
8638#. type: <p></p>
8639#: guide.sgml:247
8640msgid ""
8641"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8642"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8643"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8644"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8645"tt> has been run before."
8646msgstr ""
8647
8648#. type: <p></p>
8649#: guide.sgml:253
8650msgid ""
8651"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8652"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8653"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8654"them together."
8655msgstr ""
8656
8657#. type: <p></p>
8658#: guide.sgml:258
8659msgid ""
8660"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8661"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8662"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8663msgstr ""
8664
8665# type: <tag></tag>
8666#. type: <heading></heading>
8667#: guide.sgml:264
43be0ac4 8668msgid "The Interface"
23bd97d4 8669msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
8670
8671#. type: <p></p>
8672#: guide.sgml:278
8673msgid ""
8674"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8675"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8676"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8677"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8678"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8679"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8680"then will print out some informative status messages so that you can "
8681"estimate how far along it is and how much is left to do."
8682msgstr ""
8683
8684#. type: <heading></heading>
8685#: guide.sgml:280
8686msgid "Startup"
8687msgstr ""
8688
8689#. type: <p></p>
8690#: guide.sgml:284
8691msgid ""
8692"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8693"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8694"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8695"tt>."
8696msgstr ""
8697
8698#. type: <example></example>
8699#: guide.sgml:289
8700#, no-wrap
8701msgid ""
8702"# apt-get check\n"
8703"Reading Package Lists... Done\n"
8704"Building Dependency Tree... Done"
8705msgstr ""
23bd97d4 8706"# apt-get check\n"
8707"Reading Package Lists... Done\n"
8708"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
8709
8710#. type: <p></p>
8711#: guide.sgml:297
8712msgid ""
8713"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8714"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8715"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8716"warning will be printed when apt-get exits."
8717msgstr ""
8718
8719#. type: <p></p>
8720#: guide.sgml:303
8721msgid ""
8722"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8723"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8724"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8725"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8726msgstr ""
8727
8728#. type: <example></example>
8729#: guide.sgml:320
8730#, no-wrap
8731msgid ""
8732"# apt-get check\n"
8733"Reading Package Lists... Done\n"
8734"Building Dependency Tree... Done\n"
8735"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8736"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8737" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8738" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8739" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8740" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8741" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8742" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8743" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8744" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8745" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8746" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8747msgstr ""
23bd97d4 8748"# apt-get check\n"
8749"Reading Package Lists... Done\n"
8750"Building Dependency Tree... Done\n"
8751"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8752"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8753" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8754" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8755" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8756" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8757" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8758" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8759" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8760" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8761" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8762" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8763
8764#. type: <p></p>
8765#: guide.sgml:329
8766msgid ""
8767"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8768"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8769"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8770"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8771"problem is also included."
8772msgstr ""
8773
8774#. type: <p></p>
8775#: guide.sgml:337
8776msgid ""
8777"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8778"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8779"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8780"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8781"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8782"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8783"installed."
8784msgstr ""
8785
8786#. type: <p></p>
8787#: guide.sgml:345
8788msgid ""
8789"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8790"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8791"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8792"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8793"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8794"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8795msgstr ""
8796
8797#. type: <p></p>
8798#: guide.sgml:351
8799msgid ""
8800"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8801"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8802"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8803"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8804"the situation enough to allow APT to proceed."
8805msgstr ""
8806
8807#. type: <heading></heading>
8808#: guide.sgml:356
8809msgid "The Status Report"
23bd97d4 8810msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
8811
8812#. type: <p></p>
8813#: guide.sgml:363
8814msgid ""
8815"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8816"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8817"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8818"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8819"other relevant activities to the command being executed."
8820msgstr ""
8821
8822# type: <tag></tag>
8823#. type: <heading></heading>
8824#: guide.sgml:364
43be0ac4 8825msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 8826msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8827
8828#. type: <example></example>
8829#: guide.sgml:372
8830#, no-wrap
8831msgid ""
8832"The following extra packages will be installed:\n"
8833" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8834" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8835" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8836" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8837" ssh"
8838msgstr ""
23bd97d4 8839"The following extra packages will be installed:\n"
8840" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8841" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8842" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8843" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8844" ssh"
43be0ac4
MV
8845
8846#. type: <p></p>
8847#: guide.sgml:379
8848msgid ""
8849"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8850"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8851"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8852"result of an Auto Install."
8853msgstr ""
8854
8855#. type: <heading></heading>
8856#: guide.sgml:382
8857msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 8858msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
8859
8860#. type: <example></example>
8861#: guide.sgml:389
8862#, no-wrap
8863msgid ""
8864"The following packages will be REMOVED:\n"
8865" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8866" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8867" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8868" nas xpilot xfig"
8869msgstr ""
23bd97d4 8870"The following packages will be REMOVED:\n"
8871" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8872" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8873" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8874" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
8875
8876#. type: <p></p>
8877#: guide.sgml:399
8878msgid ""
8879"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8880"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8881"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8882"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8883"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8884"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8885"possibly due to an aborted installation."
8886msgstr ""
8887
8888# type: <tag></tag>
8889#. type: <heading></heading>
8890#: guide.sgml:402
43be0ac4 8891msgid "The New Packages list"
23bd97d4 8892msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
8893
8894#. type: <example></example>
8895#: guide.sgml:406
8896#, no-wrap
8897msgid ""
8898"The following NEW packages will installed:\n"
8899" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8900msgstr ""
23bd97d4 8901"The following NEW packages will installed:\n"
8902" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
8903
8904#. type: <p></p>
8905#: guide.sgml:411
8906msgid ""
8907"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8908"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8909"done."
8910msgstr ""
8911
8912# type: <tag></tag>
8913#. type: <heading></heading>
8914#: guide.sgml:414
43be0ac4 8915msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 8916msgstr ""
43be0ac4
MV
8917
8918#. type: <example></example>
8919#: guide.sgml:419
8920#, no-wrap
8921msgid ""
8922"The following packages have been kept back\n"
8923" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8924" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8925msgstr ""
23bd97d4 8926"The following packages have been kept back\n"
8927" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8928" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
8929
8930#. type: <p></p>
8931#: guide.sgml:428
8932msgid ""
8933"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8934"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8935"or conflict with already installed things. In this case the package will "
8936"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8937"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8938"to resolve their problems."
8939msgstr ""
8940
8941#. type: <heading></heading>
8942#: guide.sgml:431
8943msgid "Held Packages warning"
8944msgstr ""
8945
8946#. type: <example></example>
8947#: guide.sgml:435
8948#, no-wrap
8949msgid ""
8950"The following held packages will be changed:\n"
8951" cvs"
8952msgstr ""
23bd97d4 8953"The following held packages will be changed:\n"
8954" cvs"
43be0ac4
MV
8955
8956#. type: <p></p>
8957#: guide.sgml:441
8958msgid ""
8959"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8960"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8961"This should only happen during dist-upgrade or install."
8962msgstr ""
8963
8964#. type: <heading></heading>
8965#: guide.sgml:444
8966msgid "Final summary"
23bd97d4 8967msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
8968
8969#. type: <p></p>
8970#: guide.sgml:447
8971msgid ""
8972"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8973msgstr ""
8974
8975#. type: <example></example>
8976#: guide.sgml:452
8977#, no-wrap
8978msgid ""
8979"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8980"12 packages not fully installed or removed.\n"
8981"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8982msgstr ""
23bd97d4 8983"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8984"12 packages not fully installed or removed.\n"
8985"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
8986
8987#. type: <p></p>
8988#: guide.sgml:470
8989msgid ""
8990"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8991"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8992"installed that have new versions available. The second line indicates the "
8993"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8994"installation. The final line shows the space requirements that the "
8995"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8996"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8997"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8998"the archives required. The next number indicates the size difference between "
8999"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9000"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9001"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9002"the amount of space that will be freed."
9003msgstr ""
9004
9005#. type: <p></p>
9006#: guide.sgml:473
9007msgid ""
9008"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9009"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9010msgstr ""
9011
9012#. type: <heading></heading>
9013#: guide.sgml:477
9014msgid "The Status Display"
23bd97d4 9015msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
9016
9017#. type: <p></p>
9018#: guide.sgml:481
9019msgid ""
9020"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9021"status messages."
9022msgstr ""
9023
9024#. type: <example></example>
9025#: guide.sgml:490
9026#, no-wrap
9027msgid ""
9028"# apt-get update\n"
9029"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9030"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9031"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9032"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9033"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9034"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9035msgstr ""
23bd97d4 9036"# apt-get update\n"
9037"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9038"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9039"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9040"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9041"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9042"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9043
9044#. type: <p></p>
9045#: guide.sgml:500
9046msgid ""
9047"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9048"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9049"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9050"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9051"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9052"inaccuracies."
9053msgstr ""
9054
9055#. type: <p></p>
9056#: guide.sgml:509
9057msgid ""
9058"The next section of the status line is repeated once for each download "
9059"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9060"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9061"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9062"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9063"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9064"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9065msgstr ""
9066
9067#. type: <p></p>
9068#: guide.sgml:524
9069msgid ""
9070"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9071"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9072"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9073"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9074"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9075"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9076"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9077"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9078"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9079"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9080"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9081"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9082"rate."
9083msgstr ""
9084
9085#. type: <p></p>
9086#: guide.sgml:530
9087msgid ""
9088"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9089"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9090"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9091"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9092"display."
9093msgstr ""
9094
9095# type: <heading></heading>
9096#. type: <heading></heading>
9097#: guide.sgml:535
9098msgid "Dpkg"
9099msgstr "Dpkg"
9100
9101#. type: <p></p>
9102#: guide.sgml:542
9103msgid ""
9104"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9105"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9106"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9107"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9108"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9109"questions are too varied to discuss completely here."
9110msgstr ""
9111
9112# type: <title></title>
9113#. type: <title></title>
9114#: offline.sgml:4
9115msgid "Using APT Offline"
9116msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9117
9118#. type: <version></version>
9119#: offline.sgml:7
9120msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 9121msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9122
9123# type: <abstract></abstract>
9124#. type: <abstract></abstract>
9125#: offline.sgml:12
9126msgid ""
9127"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9128"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9129msgstr ""
9130"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 9131"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
9132
9133# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9134#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9135#: offline.sgml:16
9136msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9137msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9138
9139# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9140#. type: <heading></heading>
9141#: offline.sgml:32
9142msgid "Introduction"
9143msgstr "はじめに"
9144
9145#. type: <heading></heading>
9146#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9147msgid "Overview"
23bd97d4 9148msgstr "概要"
43be0ac4
MV
9149
9150#. type: <p></p>
9151#: offline.sgml:40
9152msgid ""
9153"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9154"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9155"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9156"fast connection but they are physically distant."
9157msgstr ""
9158
9159#. type: <p></p>
9160#: offline.sgml:51
9161msgid ""
9162"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9163"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9164"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9165"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9166"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9167"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9168"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9169"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9170"bad or no connection."
9171msgstr ""
9172
9173#. type: <p></p>
9174#: offline.sgml:57
9175msgid ""
9176"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9177"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9178"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9179"names such as ext2, fat32 or vfat."
9180msgstr ""
9181
9182# type: <title></title>
9183#. type: <heading></heading>
9184#: offline.sgml:63
43be0ac4 9185msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 9186msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
9187
9188#. type: <p><example>
9189#: offline.sgml:71
9190msgid ""
9191"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9192"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9193"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9194"to download. The disk directory structure should look like:"
9195msgstr ""
9196
9197# type: <example></example>
9198#. type: <example></example>
9199#: offline.sgml:80
9200#, no-wrap
9201msgid ""
9202" /disc/\n"
9203" archives/\n"
9204" partial/\n"
9205" lists/\n"
9206" partial/\n"
9207" status\n"
9208" sources.list\n"
9209" apt.conf"
9210msgstr ""
9211" /disc/\n"
9212" archives/\n"
9213" partial/\n"
9214" lists/\n"
9215" partial/\n"
9216" status\n"
9217" sources.list\n"
9218" apt.conf"
9219
9220# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9221#. type: <heading></heading>
9222#: offline.sgml:88
43be0ac4 9223msgid "The configuration file"
23bd97d4 9224msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
9225
9226#. type: <p></p>
9227#: offline.sgml:96
9228msgid ""
9229"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9230"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9231"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9232"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9233"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9234"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9235msgstr ""
9236
9237#. type: <p><example>
9238#: offline.sgml:100
9239msgid ""
9240"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9241"disc:"
9242msgstr ""
9243
9244# type: <example></example>
9245#. type: <example></example>
9246#: offline.sgml:124
23bd97d4 9247#, no-wrap
43be0ac4
MV
9248msgid ""
9249" APT\n"
9250" {\n"
9251" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9252" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9253" Architecture \"i386\";\n"
9254" \n"
9255" Get::Download-Only \"true\";\n"
9256" };\n"
9257" \n"
9258" Dir\n"
9259" {\n"
9260" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9261" the /var/lib/dpkg default */\n"
9262" State \"/disc/\";\n"
9263" State::status \"status\";\n"
9264"\n"
9265" // Binary caches will be stored locally\n"
9266" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9267" Cache \"/tmp/\";\n"
9268" \n"
9269" // Location of the source list.\n"
9270" Etc \"/disc/\";\n"
9271" };"
9272msgstr ""
9273" APT\n"
9274" {\n"
9275" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 9276" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
9277" Architecture \"i386\";\n"
9278" \n"
9279" Get::Download-Only \"true\";\n"
9280" };\n"
9281" \n"
9282" Dir\n"
9283" {\n"
9284" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9285" the /var/lib/dpkg default */\n"
9286" State \"/disc/\";\n"
9287" State::status \"status\";\n"
9288"\n"
9289" // Binary caches will be stored locally\n"
9290" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9291" Cache \"/tmp/\";\n"
9292" \n"
9293" // Location of the source list.\n"
9294" Etc \"/disc/\";\n"
9295" };"
9296
9297#. type: </example></p>
9298#: offline.sgml:129
9299msgid ""
9300"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9301"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9302msgstr ""
9303
9304#. type: <p><example>
9305#: offline.sgml:136
9306msgid ""
9307"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9308"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9309"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9310"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9311"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
9312msgstr ""
9313
9314# type: <example></example>
9315#. type: <example></example>
9316#: offline.sgml:142
23bd97d4 9317#, no-wrap
43be0ac4
MV
9318msgid ""
9319" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9320" # apt-get update\n"
9321" [ APT fetches the package files ]\n"
9322" # apt-get dist-upgrade\n"
9323" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9324msgstr ""
9325" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9326" # apt-get update\n"
23bd97d4 9327" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 9328" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 9329" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
9330
9331#. type: </example></p>
9332#: offline.sgml:149
9333msgid ""
b39c1859 9334"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9335"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9336"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9337"your selections back to the local computer."
9338msgstr ""
9339
9340#. type: <p><example>
9341#: offline.sgml:153
9342msgid ""
9343"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9344"the target machine. Take the disc back and run:"
9345msgstr ""
9346
9347# type: <example></example>
9348#. type: <example></example>
9349#: offline.sgml:159
23bd97d4 9350#, no-wrap
43be0ac4
MV
9351msgid ""
9352" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9353" # apt-get check\n"
9354" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9355" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9356" [ Or any other APT command ]"
9357msgstr ""
23bd97d4 9358" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9359" # apt-get check\n"
9360" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
9361" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9362" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
9363
9364#. type: <p></p>
9365#: offline.sgml:165
9366msgid ""
9367"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9368"local one. This is very important!"
9369msgstr ""
9370
9371#. type: <p></p>
9372#: offline.sgml:172
9373msgid ""
9374"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9375"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9376"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9377"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9378"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9379msgstr ""
9380
9381# type: <title></title>
9382#. type: <heading></heading>
9383#: offline.sgml:178
43be0ac4 9384msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 9385msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
9386
9387#. type: <p></p>
9388#: offline.sgml:185
9389msgid ""
9390"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9391"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9392"already has a list of available packages."
9393msgstr ""
9394
9395#. type: <p></p>
9396#: offline.sgml:190
9397msgid ""
9398"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9399"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9400"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9401"packages."
9402msgstr ""
9403
9404# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9405#. type: <heading></heading>
9406#: offline.sgml:196
43be0ac4 9407msgid "Operation"
23bd97d4 9408msgstr "操作"
43be0ac4
MV
9409
9410#. type: <p><example>
9411#: offline.sgml:200
9412msgid ""
9413"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9414"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9415msgstr ""
9416
9417#. type: <example></example>
9418#: offline.sgml:205
9419#, no-wrap
9420msgid ""
9421" # apt-get dist-upgrade \n"
9422" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9423" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9424" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9425msgstr ""
23bd97d4 9426" # apt-get dist-upgrade \n"
9427" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9428" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9429" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
9430
9431#. type: </example></p>
9432#: offline.sgml:210
9433msgid ""
9434"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9435"upgrade."
9436msgstr ""
9437
9438#. type: <p></p>
9439#: offline.sgml:216
9440msgid ""
9441"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9442"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9443"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9444"output on the disc."
9445msgstr ""
9446
9447#. type: <p><example>
9448#: offline.sgml:219
9449msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 9450msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
9451
9452#. type: <example></example>
9453#: offline.sgml:223
9454#, no-wrap
9455msgid ""
9456" # cd /disc\n"
9457" # sh -x ./wget-script\n"
9458" [ wait.. ]"
9459msgstr ""
23bd97d4 9460" # cd /disc\n"
9461" # sh -x ./wget-script\n"
9462" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
9463
9464#. type: </example><example>
9465#: offline.sgml:228
9466msgid ""
9467"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9468"installation can proceed using,"
9469msgstr ""
9470
9471#. type: <example></example>
9472#: offline.sgml:230
9473#, no-wrap
9474msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 9475msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9476
9477#. type: </example></p>
9478#: offline.sgml:234
9479msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 9480msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 9481
187aa32e
DK
9482# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9483#~ msgid "&apt-commonoptions;"
9484#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
9485
9486#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9487#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
9488
9489# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9490#~ msgid ""
9491#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9492#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9493#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9494#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9495#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9496#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
9497#~ "\"0\"/>"
d5aa88bf 9498
187aa32e
DK
9499# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9500#~ msgid ""
9501#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9502#~ "given one of the commands below must be present."
9503#~ msgstr ""
9504#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
9505#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
d5aa88bf 9506
187aa32e
DK
9507# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9508#~ msgid "Dir Section"
9509#~ msgstr "Dir セクション"
d5aa88bf 9510
187aa32e
DK
9511# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9512#~ msgid "Default Section"
9513#~ msgstr "Default セクション"
d5aa88bf 9514
187aa32e
DK
9515# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9516#~ msgid "TreeDefault Section"
9517#~ msgstr "TreeDefault セクション"
d5aa88bf 9518
187aa32e
DK
9519# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9520#~ msgid "Tree Section"
9521#~ msgstr "Tree セクション"
d5aa88bf 9522
d5aa88bf 9523#~ msgid ""
187aa32e
DK
9524#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9525#~ "&file-statelists;"
d5aa88bf 9526#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9527#~ "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
9528#~ "&file-statelists;"
9529
9530#~ msgid "&file-trustedgpg;"
9531#~ msgstr "&file-trustedgpg;"
d5aa88bf 9532
187aa32e 9533# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
d5aa88bf 9534#, fuzzy
187aa32e
DK
9535#~| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
9536#~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
9537#~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
d5aa88bf 9538
187aa32e
DK
9539#~ msgid " &file-extended_states;"
9540#~ msgstr " &file-extended_states;"
45fb8bf7 9541
187aa32e
DK
9542# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9543#~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
9544#~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
45fb8bf7 9545
187aa32e
DK
9546# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9547#~ msgid "&file-aptconf;"
9548#~ msgstr "&file-aptconf;"
45fb8bf7 9549
187aa32e
DK
9550# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9551#~ msgid "&file-preferences;"
9552#~ msgstr "&file-preferences;"
45fb8bf7 9553
187aa32e
DK
9554# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9555#~ msgid "file"
9556#~ msgstr "ファイル"
45fb8bf7 9557
187aa32e
DK
9558# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9559#~ msgid "cdrom"
9560#~ msgstr "cdrom"
45fb8bf7 9561
187aa32e
DK
9562# type: <tag></tag>
9563#~ msgid "http"
9564#~ msgstr "http"
9565
9566# type: <tag></tag>
9567#~ msgid "ftp"
9568#~ msgstr "ftp"
9569
9570#~ msgid "copy"
9571#~ msgstr "copy"
9572
9573#~ msgid "rsh"
9574#~ msgstr "rsh"
9575
9576#~ msgid "ssh"
9577#~ msgstr "ssh"
9578
9579# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 9580#~ msgid ""
187aa32e
DK
9581#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9582#~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
45fb8bf7 9583#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9584#~ "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9585#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
45fb8bf7 9586
c086ac18
DK
9587# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9588#~ msgid ""
9589#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9590#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9591#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9592#~ "filename>."
9593#~ msgstr ""
9594#~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
9595#~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
9596#~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
9597
9598# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9599#~ msgid ""
9600#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9601#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9602#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9603#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9604#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9605#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9606#~ "this are in violation of RFC 2068."
9607#~ msgstr ""
9608#~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
9609#~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
9610#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
9611#~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
9612#~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
9613#~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
9614#~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
9615
c77d6597
MV
9616# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9617#~ msgid ""
9618#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9619#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9620#~ msgstr ""
9621#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
9622#~ "キーリングから削除します。"
0418949e 9623
782486e8
MV
9624# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9625#~ msgid ""
9626#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9627#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9628#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9629#~ msgstr ""
9630#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
9631#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
9632#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9633
782486e8
MV
9634# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9635#~ msgid "Show a short usage summary."
9636#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
9637
782486e8
MV
9638# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9639#~ msgid "Show the program version."
9640#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
9641
9642# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9643#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9644#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
9645
30549c0c
MV
9646# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9647#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9648#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
9649
9650# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9651#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9652#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9653
9654# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9655#~ msgid ""
9656#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9657#~ "cache. This is for debugging only."
9658#~ msgstr ""
9659#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
9660#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
9661
9662# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9663#~ msgid ""
9664#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9665#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9666#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9667#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9668#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9669#~ msgstr ""
9670#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
9671#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
9672#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
9673#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
9674#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
9675
30549c0c
MV
9676#~ msgid "Also install recommended packages."
9677#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
9678
9679#~ msgid "Do not install recommended packages."
9680#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
9681
9682#~ msgid ""
9683#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9684#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9685#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9686#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9687#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9688#~ "mirrors."
9689#~ msgstr ""
9690#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
9691#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
9692#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
9693#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
9694#~ "もしれません。"
9695
9696# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9697#~ msgid ""
9698#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9699#~ "US directory."
9700#~ msgstr ""
9701#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
9702#~ "リ以下を使用します。"
9703
4279ef3b
MV
9704# type: SH
9705#~ msgid "OPTIONS"
9706#~ msgstr "オプション"
9707
9708# type: Plain text
9709#~ msgid "None."
9710#~ msgstr "なし。"
9711
9712# type: SH
9713#~ msgid "FILES"
9714#~ msgstr "ファイル"
9715
23bd97d4 9716#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
9717#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"