]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
Release 1.3~exp3
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
c457272e 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14e325c7 10"POT-Creation-Date: 2016-06-22 14:50+0200\n"
c457272e 11"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
04f27fae 20#: apt.ent
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
04f27fae 38#: apt.ent
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
04f27fae 54#: apt.ent
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
04f27fae 80#: apt.ent
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
04f27fae 100#: apt.ent
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
04f27fae 124#: apt.ent
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
04f27fae 144#: apt.ent
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
04f27fae 227#: apt.ent
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
04f27fae 243#: apt.ent
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
04f27fae 259#: apt.ent
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
04f27fae 275#: apt.ent
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
04f27fae 291#: apt.ent
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
04f27fae 314#: apt.ent
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
04f27fae 330#: apt.ent
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
04f27fae 346#: apt.ent
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
04f27fae 362#: apt.ent
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
04f27fae 481#: apt.ent
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
04f27fae 502#: apt.ent
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
04f27fae 509#: apt.ent
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
04f27fae 516#: apt.ent
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
04f27fae 538#: apt.ent
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
04f27fae 545#: apt.ent
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
04f27fae 552#: apt.ent
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
04f27fae 574#: apt.ent
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
04f27fae 581#: apt.ent
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
618#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
624#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 632#: apt.8.xml
93ae7f7f 633msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 634msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
637#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
93ae7f7f 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 645#: apt.8.xml
93ae7f7f 646msgid ""
cbbee23e
DK
647"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648"package management system. It is intended as an end user interface and "
649"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
651msgstr ""
652
cbbee23e 653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 654#: apt.8.xml
93ae7f7f 655msgid ""
cbbee23e
DK
656"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
657"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
658"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 659"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 660msgstr ""
cbbee23e
DK
661
662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
663#: apt.8.xml
664#, fuzzy
665#| msgid "apt-get"
666msgid "(&apt-get;)"
667msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
668
669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 670#: apt.8.xml
93ae7f7f 671msgid ""
cbbee23e
DK
672"<option>update</option> is used to download package information from all "
673"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
674"package upgrades or search in and display details about all packages "
675"available for installation."
93ae7f7f
MV
676msgstr ""
677
678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 679#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
680#, fuzzy
681#| msgid ""
682#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
683#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
684#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
685#| "installed, but existing packages will never be removed."
686msgid ""
687"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
688"packages currently installed on the system from the sources configured via "
689"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
690"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
691"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
692"package isn't performed."
693msgstr ""
694"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
695"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
696"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
697"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
698
699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
700#: apt.8.xml
701#, fuzzy
702#| msgid ""
703#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
704#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
705#| "package conflict."
93ae7f7f 706msgid ""
cbbee23e
DK
707"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
708"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
709"as a whole."
710msgstr ""
711"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
712"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
713"Paketkonflikts nötig ist."
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
716#: apt.8.xml
717msgid ","
93ae7f7f 718msgstr ""
93ae7f7f
MV
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 721#: apt.8.xml
93ae7f7f 722msgid ""
cbbee23e 723"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 724"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
725"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
726"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
727msgstr ""
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
730#: apt.8.xml
731#, fuzzy
732#| msgid ""
733#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
734#| "following the package name with an equals and the version of the package "
735#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
736#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
737#| "following the package name with a slash and the version of the "
738#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
741"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
743"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
744"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
745"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
746"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
747msgstr ""
748"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
749"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
750"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
751"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
752"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
753"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
754"ausgewählt werden."
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 757#: apt.8.xml
93ae7f7f 758msgid ""
cbbee23e
DK
759"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
760"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
761"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
762"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
763"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
764"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
765"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
766msgstr ""
767
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
769#: apt.8.xml
770#, fuzzy
771#| msgid ""
772#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
773#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
774#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
775msgid ""
776"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
777"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
778"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
779"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
780msgstr ""
781"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
782"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
783"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
784
93ae7f7f 785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 786#: apt.8.xml
93ae7f7f 787msgid ""
051029f8
DK
788"You should check that the list does not include applications you have grown "
789"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
790"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
791"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 792"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 793msgstr ""
cbbee23e
DK
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid "&apt-conf;"
799msgid "(&apt-cache;)"
800msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 803#: apt.8.xml
93ae7f7f 804msgid ""
cbbee23e 805"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 806"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
807"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
808"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 809msgstr ""
93ae7f7f
MV
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 812#: apt.8.xml
93ae7f7f 813msgid ""
cbbee23e
DK
814"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
815"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 816"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
817"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
818"searching for new packages to install."
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822#: apt.8.xml
823msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
824msgstr ""
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 827#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
828#, fuzzy
829#| msgid ""
830#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
831#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
832#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
833#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
834#| "supported."
835msgid ""
836"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
837"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
838"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
839"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
840"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
841"option>) versions."
93ae7f7f 842msgstr ""
cbbee23e
DK
843"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
844"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
845"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
846"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
847"versions</option>."
93ae7f7f 848
cbbee23e
DK
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850#: apt.8.xml
851#, fuzzy
852#| msgid ""
853#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
854#| "provides basic sanity checks."
855msgid ""
856"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
857"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
858msgstr ""
859"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
860"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 863#: apt.8.xml
051029f8 864msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 865msgstr ""
93ae7f7f
MV
866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 868#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
869#, fuzzy
870#| msgid ""
871#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
872#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
873#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
874#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
875#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 876msgid ""
051029f8
DK
877"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
878"behavior between versions. While it tries not to break backward "
879"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 880"interactive use."
93ae7f7f 881msgstr ""
48388911
CL
882"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
883"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
884"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
885"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
886"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
887"Skripten."
93ae7f7f 888
93ae7f7f 889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 890#: apt.8.xml
93ae7f7f 891msgid ""
cbbee23e
DK
892"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
893"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
894"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
895"prefer using these commands (potentially with some additional options "
896"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
897"possible."
93ae7f7f 898msgstr ""
93ae7f7f
MV
899
900#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
901#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
902#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
903#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
904#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
905msgid "See Also"
906msgstr "Siehe auch"
907
908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 909#: apt.8.xml
93ae7f7f 910msgid ""
6dbf3380 911"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
912"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
913msgstr ""
51da0c35
MV
914"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
915"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
916
917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
918#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
919#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
920#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
921msgid "Diagnostics"
922msgstr "Diagnose"
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 925#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
926msgid ""
927"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
928"error."
929msgstr ""
51da0c35
MV
930"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
931"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
932
933#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 934#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
935msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
936msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
937
9e38dd7c 938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 939#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 940msgid ""
7d76ea1d
DK
941"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
942"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
943"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
944"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 945msgstr ""
7d76ea1d
DK
946"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
947"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
948"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 949"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
952#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
953#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 954msgid ""
955"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
956"one of the commands below must be present."
957msgstr ""
82cb5862
JAK
958"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
959"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 960
9e38dd7c 961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 962#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 963msgid ""
7d76ea1d
DK
964"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
965"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
966"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
967"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
968"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
969"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
970"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
971"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
972"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 973msgstr ""
7d76ea1d
DK
974"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
975"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
976"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
977"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
978"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
979"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
980"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
981"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
982"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
983"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 984
985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 986#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 987msgid ""
7d76ea1d
DK
988"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
989"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
990"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
991"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
992"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
993"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
994"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
995"status of another package will be left at their current version. An "
996"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
997"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 998msgstr ""
7d76ea1d
DK
999"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
1000"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1001"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1002"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1003"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1004"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1005"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1006"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1007"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1008"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1009"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 1010
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1012#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1013msgid ""
7d76ea1d
DK
1014"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1015"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1016"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1017"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1018"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1019"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1020"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1021"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1022"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1023"individual packages."
9e38dd7c 1024msgstr ""
7d76ea1d
DK
1025"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1026"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1027"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1028"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1029"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1030"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1031"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1032"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1033"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1034"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 1035
7d76ea1d 1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1037#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1038msgid ""
7d76ea1d
DK
1039"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1040"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1041"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1042"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1043"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1044"new packages)."
9e38dd7c 1045msgstr ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1047"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1048"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1049"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1050"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1051"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1052
7d76ea1d 1053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1054#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1055msgid ""
7d76ea1d
DK
1056"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1057"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1058"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1059"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1060"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1061"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1062"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1063"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1064"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1065"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1066"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1067"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1070"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1071"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1072"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1073"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1074"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1075"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1076"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1077"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1078"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1079"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1080"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1081"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1082"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1083
cbbee23e
DK
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085#: apt-get.8.xml
1086msgid ""
1087"A specific version of a package can be selected for installation by "
1088"following the package name with an equals and the version of the package to "
1089"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1090"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1091"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1092"name (stable, testing, unstable)."
1093msgstr ""
1094"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1095"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1096"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1097"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1098"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1099"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1100"ausgewählt werden."
1101
7d76ea1d 1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1103#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1104msgid ""
7d76ea1d
DK
1105"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1106"used with care."
9e38dd7c 1107msgstr ""
7d76ea1d
DK
1108"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1109"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1110
7d76ea1d 1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1112#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1113msgid ""
7d76ea1d
DK
1114"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1115"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1116"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1117"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1118"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1119"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1120"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1121msgstr ""
19bf8489 1122"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1123"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1124"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1125"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1126"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1127"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1128"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1129"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1130"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1131
7d76ea1d 1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1133#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1134msgid ""
7d76ea1d
DK
1135"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1136"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1137msgstr ""
7d76ea1d
DK
1138"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1139"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1140
7d76ea1d 1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1142#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1143msgid ""
7d76ea1d
DK
1144"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1145"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1146"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1147"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1148"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1149"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1150"expression."
9e38dd7c 1151msgstr ""
7d76ea1d
DK
1152"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1153"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1154"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1155"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1156"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1157"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1158"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1159"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1160
cbbee23e
DK
1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162#: apt-get.8.xml
1163msgid ""
1164"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1165"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1166"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1167"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1168"installed instead of removed."
1169msgstr ""
1170"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1171"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1172"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1173"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1174"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1175
9e38dd7c 1176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1177#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1178msgid ""
7d76ea1d
DK
1179"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1180"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1181"too)."
9e38dd7c 1182msgstr ""
7d76ea1d
DK
1183"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1184"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1185"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1186
9e38dd7c 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1188#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1191"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1192"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1193"the newest available version of that source package while respecting the "
1194"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1195"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1196"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1197msgstr ""
7d76ea1d
DK
1198"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1199"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1200"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1201"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1202"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1203"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1204"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1205"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1206
9e38dd7c 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1208#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1209msgid ""
7d76ea1d
DK
1210"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1211"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1212"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1213"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1214"versions or none at all."
9e38dd7c 1215msgstr ""
7d76ea1d 1216"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1217"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1218"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1219"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1220"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1221
9e38dd7c 1222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1223#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1224msgid ""
7d76ea1d
DK
1225"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1226"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1227"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1228"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1229"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1230msgstr ""
7d76ea1d
DK
1231"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1232"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1233"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1234"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1235"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1236
9e38dd7c 1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1238#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1239msgid ""
7d76ea1d
DK
1240"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1241"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1242"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1243"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1244"literal> option."
9e38dd7c 1245msgstr ""
7d76ea1d
DK
1246"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1247"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1248"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1249"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1250"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1251"literal>-Option."
9e38dd7c 1252
1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1254#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1257"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1258"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1259msgstr ""
49d8379b
CL
1260"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1261"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1262"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1263"heruntergeladen."
9e38dd7c 1264
1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1266#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1267msgid ""
7d76ea1d
DK
1268"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1269"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1270"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1271"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1272"option> option instead."
9e38dd7c 1273msgstr ""
7d76ea1d 1274"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1275"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1276"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1277"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1278"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1279"angegeben werden."
9e38dd7c 1280
9e38dd7c 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1282#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1283msgid ""
7d76ea1d
DK
1284"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1285"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1286msgstr ""
7d76ea1d
DK
1287"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1288"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1289
9e38dd7c 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1294"current directory."
9e38dd7c 1295msgstr ""
7d76ea1d
DK
1296"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1297"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1300#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1303"package files. It removes everything but the lock file from "
1304"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1305"partial/</filename>."
9e38dd7c 1306msgstr ""
7d76ea1d
DK
1307"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1308"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1309"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1310"partial/</filename>."
9e38dd7c 1311
cbbee23e
DK
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313#: apt-get.8.xml
1314msgid "(and the"
1315msgstr ""
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318#: apt-get.8.xml
1319msgid "alias since 1.1)"
1320msgstr ""
1321
9e38dd7c 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1323#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1324msgid ""
7d76ea1d
DK
1325"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1326"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1327"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1328"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1329"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1330"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1331"is set to off."
9e38dd7c 1332msgstr ""
7d76ea1d
DK
1333"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1334"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1335"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1336"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1337"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1338"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1339"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1340"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1341
cbbee23e
DK
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343#: apt-get.8.xml
1344msgid ""
1345"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1346"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1347"now no longer needed."
1348msgstr ""
1349"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1350"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1351"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1352
9e38dd7c 1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1354#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1355#, fuzzy
1356#| msgid ""
1357#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1358#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1359#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1360#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1361#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1362#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1363#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1364#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1365#| "as for the <option>install</option> command."
1366msgid ""
1367"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1368"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1369"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1370"specify the same options as for the <option>install</option> command."
9e38dd7c 1371msgstr ""
7d76ea1d
DK
1372"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1373"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1374"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1375"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1376"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1377"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1378"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1379"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1380"Befehl <option>install</option> angeben."
1381
9e38dd7c 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1383#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1384msgid ""
1385"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1386"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1387"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1388"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1389"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1390"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1391"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1392"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1393"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1394msgstr ""
1395
cbbee23e
DK
1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1397#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1398#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1399msgid "options"
1400msgstr "Optionen"
1401
864fe99c 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1403#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1404msgid ""
1405"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1406"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1407msgstr ""
7d76ea1d
DK
1408"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1409"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1410
9e38dd7c 1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1412#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1413msgid ""
7d76ea1d
DK
1414"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1415"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1416msgstr ""
7d76ea1d
DK
1417"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1418"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1421#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1422msgid ""
7d76ea1d
DK
1423"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1424"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1425msgstr ""
7d76ea1d
DK
1426"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1427"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1428"literal>."
9e38dd7c 1429
9e38dd7c 1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1431#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1432msgid ""
7d76ea1d
DK
1433"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1434"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1435"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1436"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1437"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1438"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1439"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1440"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1441"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1442"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1443"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1444msgstr ""
7d76ea1d
DK
1445"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1446"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1447"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1448"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1449"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1450"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1451"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1452"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1453"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1454"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1455"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1456"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1457"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1458
9e38dd7c 1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1460#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1461msgid ""
7d76ea1d
DK
1462"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1463"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1464"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1465"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1466"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1467"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1468"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1469msgstr ""
7d76ea1d
DK
1470"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1471"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1472"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1473"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1474"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1475"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1476"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1477"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1478"literal>."
9e38dd7c 1479
9e38dd7c 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1481#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1484"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1485"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1486msgstr ""
7d76ea1d
DK
1487"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1488"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1489"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1490"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1491
9e38dd7c 1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1493#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1494msgid ""
1495"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1496"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1497"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1498"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1499"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1500"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1501"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1502msgstr ""
f4367216 1503"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1504"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1505"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1506"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1507"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1508"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1509"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1510"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1511
9e38dd7c 1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1513#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1514msgid ""
864fe99c
MV
1515"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1516"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1517"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1518"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1519"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1520"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1521"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1522"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1523"literal>."
b6c6b52f 1524msgstr ""
b6c6b52f 1525
9e38dd7c 1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1527#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1528msgid ""
7d76ea1d
DK
1529"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1530"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1531"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1532"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1533"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1534msgstr ""
5723791e
JR
1535"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1536"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1537"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1538"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1539"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1540
9e38dd7c 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1542#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1543msgid ""
7d76ea1d
DK
1544"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1545"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1546"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1547"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1548"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1549msgstr ""
7d76ea1d
DK
1550"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1551"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1552"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1553"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1554"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1555"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1556
9e38dd7c 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1558#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1561"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1562msgstr ""
7d76ea1d
DK
1563"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1564"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1565
9e38dd7c 1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1567#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1568#, fuzzy
1569#| msgid ""
1570#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1571#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1572msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1573"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1574"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1575msgstr ""
7d76ea1d
DK
1576"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1577"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1578"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1579
9e38dd7c 1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1581#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1582msgid ""
7d76ea1d
DK
1583"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1584"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1585msgstr ""
7d76ea1d
DK
1586"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1587"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1588"Versions</literal>."
9e38dd7c 1589
9e38dd7c 1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1591#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1592msgid ""
7d76ea1d
DK
1593"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1594"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1595"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1596"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1597"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1598"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1599msgstr ""
7d76ea1d 1600"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1601"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1602"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1603"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1604"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1605"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1606
7d76ea1d 1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1608#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1609msgid ""
1610"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1611"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1612"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1613"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1614"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1615msgstr ""
574d8d43 1616"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1617"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1618"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1619"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1620"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1621"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1622
1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1624#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1625msgid ""
7d76ea1d
DK
1626"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1627"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1628msgstr ""
7d76ea1d
DK
1629"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1630"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1631
7d76ea1d 1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1633#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1634msgid ""
7d76ea1d
DK
1635"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1636"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1637"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1638"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1639msgstr ""
7d76ea1d
DK
1640"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1641"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1642"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1643"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1644"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1645
aec22160 1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1647#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1648msgid ""
1649"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1650"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1651"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1652"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1653"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1654"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1655"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1656msgstr ""
36e6c8e3
CL
1657"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1658"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1659"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1660"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1661"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1662"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1663"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1664"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1665
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1667#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1668msgid ""
7d76ea1d
DK
1669"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1670"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1671"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1672"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1673msgstr ""
7d76ea1d
DK
1674"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1675"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1676"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1677"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1678"literal>."
9e38dd7c 1679
aec22160 1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1681#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1682msgid ""
7d76ea1d
DK
1683"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1684"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1685"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1686"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1687msgstr ""
7d76ea1d
DK
1688"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1689"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1690"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1691"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1692"literal>."
9e38dd7c 1693
aec22160 1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1695#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1696#, fuzzy
1697#| msgid ""
1698#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1699#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1700#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1701#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1702#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1703msgid ""
1704"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1705"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1706"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1707"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1708msgstr ""
1709"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1710"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1711"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1712"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1713"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1714
1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1716#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1717#, fuzzy
1718#| msgid ""
1719#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1720#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1721#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1722#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1723#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1724msgid ""
1725"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1726"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1727"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1728"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1729"Introduced in APT 1.1."
1730msgstr ""
1731"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1732"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1733"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1734"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1735"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1738#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1739#, fuzzy
1740#| msgid ""
1741#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1742#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1743#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1744#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1745#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1746msgid ""
1747"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1748"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1749"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1750"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1751"literal>. Introduced in APT 1.1."
1752msgstr ""
1753"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1754"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1755"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1756"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1757"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1758
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1760#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1761#, fuzzy
1762#| msgid ""
1763#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1764#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1765#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1766#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1767#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1768msgid ""
7d76ea1d
DK
1769"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1770"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1771"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1772"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1773"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1774"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1775"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
9e38dd7c 1776msgstr ""
7d76ea1d
DK
1777"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1778"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1779"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1780"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1781"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1782
9e38dd7c 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1784#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1785msgid ""
7d76ea1d
DK
1786"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1787"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1788"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1789"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1790"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1791"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1792"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1793"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1794msgstr ""
7d76ea1d
DK
1795"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1796"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1797"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1798"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1799"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1800"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1801"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1802"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1803"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1804
9e38dd7c 1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1806#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1807msgid ""
7d76ea1d
DK
1808"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1809"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1810"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1811"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1812msgstr ""
7d76ea1d
DK
1813"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1814"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1815"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1816"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1817
9e38dd7c 1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1819#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1820msgid ""
7d76ea1d
DK
1821"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1822"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1823msgstr ""
7d76ea1d
DK
1824"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1825"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1826
9e38dd7c 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1828#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1829msgid ""
1830"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1831"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1832"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1833"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1834"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1835"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1836msgstr ""
7d76ea1d
DK
1837"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1838"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1839"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1840"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1841"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1842"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1843"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1844
9e38dd7c 1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1846#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1847msgid ""
7d76ea1d
DK
1848"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1849"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1850"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1851"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1852"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1853"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1854"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1855"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1856"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1857msgstr ""
7d76ea1d
DK
1858"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1859"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1860"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1861"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1862"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1863"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1864"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1865"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1866"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1867"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1868"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1869
9e38dd7c 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1871#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1872msgid ""
7d76ea1d
DK
1873"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1874"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1875"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1876"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1877msgstr ""
7d76ea1d
DK
1878"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1879"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1880"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1881"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1882"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1883
7d76ea1d 1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1885#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1886msgid ""
7d76ea1d
DK
1887"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1888"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1889msgstr ""
7d76ea1d
DK
1890"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1891"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1892
7d76ea1d 1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1894#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1895msgid ""
7d76ea1d
DK
1896"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1897"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1898"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1899"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1900msgstr ""
7d76ea1d
DK
1901"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1902"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1903"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1904"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1905"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1906
9e38dd7c 1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1908#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1909msgid ""
7d76ea1d
DK
1910"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1911"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1912"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1913"specified, these commands will only accept source package names as "
1914"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1915"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1916"Source</literal>."
9e38dd7c 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1919"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1920"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1921"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1922"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1923"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1924"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1925
7d76ea1d 1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1927#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1928msgid ""
7d76ea1d
DK
1929"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1930"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1931"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1932msgstr ""
7d76ea1d
DK
1933"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1934"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1935"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1936"literal>."
9e38dd7c 1937
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1939#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1940msgid ""
7d76ea1d
DK
1941"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1942"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1943msgstr ""
7d76ea1d
DK
1944"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1945"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1948#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1949msgid ""
7d76ea1d 1950"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1951"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1952"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1953"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1954"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
7d76ea1d 1955"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
864fe99c 1956msgstr ""
9e38dd7c 1957
ce34af08 1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1959#: apt-get.8.xml
ce34af08 1960msgid ""
5b1e4e86 1961"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1962"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1963"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1964"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1965"AllowInsecureRepositories</literal>."
1966msgstr ""
1967
1968# FIXME s/Item/Items/
1969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1970#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1971msgid ""
ce34af08
MV
1972"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1973"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1974"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1975"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1976"literal>."
1977msgstr ""
36e6c8e3
CL
1978"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1979"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1980"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1981"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1982"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1983"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1984
7d76ea1d 1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1986#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1987#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1988msgid "Files"
1989msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1990
7d76ea1d 1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1992#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1993msgid ""
1c937475
MV
1994"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1995"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1996"APT Howto."
aa2218b2 1997msgstr ""
574d8d43
CL
1998"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1999"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2000"das APT-Howto."
aa2218b2 2001
7d76ea1d 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2003#: apt-get.8.xml
aa2218b2 2004msgid ""
7d76ea1d
DK
2005"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2006"error."
c086ac18 2007msgstr ""
7d76ea1d
DK
2008"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2009"100 bei Fehlern."
aa2218b2 2010
7d76ea1d 2011#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2012#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2013msgid "query the APT cache"
2014msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 2015
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2017#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2018#, fuzzy
2019#| msgid ""
2020#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2021#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2022#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2023#| "interesting output from the package metadata."
9e38dd7c 2024msgid ""
7d76ea1d
DK
2025"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2026"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2027"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2028"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2029"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2030"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2031"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2032"sources (e.g. offline)."
9e38dd7c 2033msgstr ""
7d76ea1d
DK
2034"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2035"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
2036"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
2037"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 2038
7d76ea1d 2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2040#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2041msgid ""
7d76ea1d
DK
2042"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2043"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 2044msgstr ""
7d76ea1d
DK
2045"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2046"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2047"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 2048
7d76ea1d 2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2050#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2051msgid "&synopsis-pkg;"
2052msgstr "&synopsis-pkg;"
2053
2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2055#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2056msgid ""
7d76ea1d
DK
2057"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2058"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2059"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2060"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2061"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2062"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2063"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2064"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2065"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 2066msgstr ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2068"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2069"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2070"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2071"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2072"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2073"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2074"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2075"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2076"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 2077
7d76ea1d 2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2079#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2080#, no-wrap
9e38dd7c 2081msgid ""
7d76ea1d
DK
2082"Package: libreadline2\n"
2083"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2084"Reverse Depends: \n"
2085" libreadlineg2,libreadline2\n"
2086" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2087"Dependencies:\n"
2088"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2089"Provides:\n"
2090"2.1-12 - \n"
2091"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2092msgstr ""
7d76ea1d
DK
2093"Package: libreadline2\n"
2094"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2095"Reverse Depends: \n"
2096" libreadlineg2,libreadline2\n"
2097" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2098"Dependencies:\n"
2099"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2100"Provides:\n"
2101"2.1-12 - \n"
2102"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2103
9e38dd7c 2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2105#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2106msgid ""
7d76ea1d
DK
2107"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2108"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2109"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2110"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2111"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2112"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2113"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 2114msgstr ""
7d76ea1d
DK
2115"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2116"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2117"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2118"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2119"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2120"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 2121
7d76ea1d 2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2123#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2124msgid ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2126"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 2127msgstr ""
7d76ea1d
DK
2128"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2129"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 2130
7d76ea1d 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2132#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2133msgid ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2135"in the cache."
9e38dd7c 2136msgstr ""
7d76ea1d
DK
2137"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2138"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 2139
7d76ea1d 2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2141#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2142msgid ""
7d76ea1d
DK
2143"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2144"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2145"between their names and the names used by other packages for them in "
2146"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 2147msgstr ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2149"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2150"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2151"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2152"Kategorie."
9e38dd7c 2153
7d76ea1d 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2155#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2158"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2159"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2160"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2161"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2162"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 2163msgstr ""
7d76ea1d
DK
2164"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2165"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2166"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2167"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2168"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2169"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 2170
7d76ea1d 2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2172#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2175"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2176"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2177"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 2178msgstr ""
7d76ea1d
DK
2179"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2180"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2181"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2182"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 2183
7d76ea1d 2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2185#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2186msgid ""
7d76ea1d
DK
2187"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2188"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2189"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2190"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2191msgstr ""
7d76ea1d
DK
2192"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2193"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2194"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2195"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2196
7d76ea1d 2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2198#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2199msgid ""
7d76ea1d
DK
2200"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2201"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2202"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2203"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2204"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2205msgstr ""
7d76ea1d
DK
2206"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2207"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2208"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2209"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2210"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2211"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2212
7d76ea1d 2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2214#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2215#, fuzzy
2216#| msgid ""
2217#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2218#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2219#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2220#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2221#| "considerably larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2222msgid ""
7d76ea1d 2223"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2224"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2225"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2226"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2227msgstr ""
7d76ea1d
DK
2228"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2229"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2230"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2231"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2232"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2233"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2234
2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2236#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2237msgid ""
2238"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2239"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2240msgstr ""
2241"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2242"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2243
9e38dd7c 2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2245#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2246#, fuzzy
2247#| msgid ""
2248#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2249#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2250#| "records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2253"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2254"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2255"source</option> to display only source package names."
9e38dd7c 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2258"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2259"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2260
9e38dd7c 2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2262#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2263msgid ""
7d76ea1d
DK
2264"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2265"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2266msgstr ""
7d76ea1d
DK
2267"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2268"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2271#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2274"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2275msgstr ""
7d76ea1d
DK
2276"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2277"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2278"benutzt."
9e38dd7c 2279
9e38dd7c 2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2281#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2282msgid ""
7d76ea1d
DK
2283"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2284"package cache."
9e38dd7c 2285msgstr ""
7d76ea1d
DK
2286"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2287"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2288
9e38dd7c 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2290#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2291msgid ""
7d76ea1d
DK
2292"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2293"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2294msgstr ""
7d76ea1d
DK
2295"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2296"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2297"Pakete."
9e38dd7c 2298
7d76ea1d 2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2300#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2301msgid "&synopsis-regex;"
2302msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2303
7d76ea1d 2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2305#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2306#, fuzzy
2307#| msgid ""
2308#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2309#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2310#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2311#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2312#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2313#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2314#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2315#| "the long description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2318"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2319"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2320"expression and prints out the package name and the short description, "
2321"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2322"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2323"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2324"description is not searched, only the package name and provided packages are."
9e38dd7c 2325msgstr ""
7d76ea1d
DK
2326"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2327"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2328"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2329"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2330"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2331"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2332"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2333"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2334
7d76ea1d 2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2336#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2337msgid ""
7d76ea1d
DK
2338"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2339"and'ed together."
9e38dd7c 2340msgstr ""
7d76ea1d
DK
2341"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2342"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2343
7d76ea1d 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2345#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2348"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2351"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2352"können."
9e38dd7c 2353
7d76ea1d 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2355#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2356msgid ""
7d76ea1d
DK
2357"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2358"package has."
9e38dd7c 2359msgstr ""
7d76ea1d
DK
2360"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2361"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2362
7d76ea1d 2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2364#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2365msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2366msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2367
7d76ea1d 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2369#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2372"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2373"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2374"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2375"option> option."
9e38dd7c 2376msgstr ""
7d76ea1d
DK
2377"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2378"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2379"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2380"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2381"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2382
7d76ea1d 2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2384#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2385msgid ""
7d76ea1d
DK
2386"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2387"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2388"the generated list."
9e38dd7c 2389msgstr ""
7d76ea1d
DK
2390"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2391"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2392"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2393
7d76ea1d 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2395#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2396msgid ""
7d76ea1d
DK
2397"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2398"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2399"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2400"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2401"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2402"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2403"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2404"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2405msgstr ""
7d76ea1d
DK
2406"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2407"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2408"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2409"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2410"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2411"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2412"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2413"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2414"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2415
7d76ea1d 2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2417#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2418msgid ""
7d76ea1d
DK
2419"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2420"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2421"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2422"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2423msgstr ""
5e594b30
DK
2424"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2425"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2426"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2427"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2428"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2429
7d76ea1d 2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2431#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2432msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2433msgstr ""
7d76ea1d
DK
2434"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2435"darstellen."
9e38dd7c 2436
7d76ea1d 2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2438#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2439msgid ""
7d76ea1d
DK
2440"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2441"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2442msgstr ""
7d76ea1d
DK
2443"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2444"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2445"ulink>."
9e38dd7c 2446
7d76ea1d 2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2448#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2449msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2450msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2451
7d76ea1d 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2453#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2454msgid ""
7d76ea1d
DK
2455"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2456"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2457"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2458"selection of the named package."
b81dbe40 2459msgstr ""
7d76ea1d
DK
2460"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2461"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2462"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2463"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2464
7d76ea1d 2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2466#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2467msgid ""
7d76ea1d
DK
2468"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2469"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2470"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2471"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2472"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2473"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2474"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2475msgstr ""
7d76ea1d
DK
2476"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2477"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2478"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2479"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2480"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2481"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2482"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2483
7d76ea1d 2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2485#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2486msgid ""
7d76ea1d
DK
2487"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2488"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2489"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2490msgstr ""
7d76ea1d
DK
2491"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2492"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2493"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2494"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2495
7d76ea1d 2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2497#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2498msgid ""
7d76ea1d
DK
2499"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2500"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2501"information from remote sources. When building the package cache the source "
2502"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2503"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2504msgstr ""
7d76ea1d
DK
2505"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2506"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2507"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2508"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2509"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2510"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2511"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2512
7d76ea1d 2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2514#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2515msgid ""
7d76ea1d
DK
2516"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2517"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2518"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2519"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2520msgstr ""
7d76ea1d
DK
2521"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2522"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2523"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2524"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2525"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2526
7d76ea1d 2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2528#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2529msgid ""
7d76ea1d
DK
2530"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2531"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2532"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2533msgstr ""
7d76ea1d
DK
2534"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2535"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2536"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2537"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2538
7d76ea1d 2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2540#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2541#, fuzzy
2542#| msgid ""
2543#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2544#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2545#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2546#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2547#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2548msgid ""
864fe99c 2549"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2550"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2551"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2552"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2553"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2554msgstr ""
7d76ea1d
DK
2555"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2556"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2557"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2558"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2559"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2560"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2561
7d76ea1d 2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2563#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2564msgid ""
2565"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2566"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2567"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2568"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2569"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2570"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2571msgstr ""
2572
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2574#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2575msgid ""
7d76ea1d
DK
2576"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2577"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2578msgstr ""
7d76ea1d
DK
2579"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2580"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2581
7d76ea1d 2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2583#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2584msgid ""
7d76ea1d
DK
2585"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2586"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2587"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2588"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2589"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2590"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2591msgstr ""
7d76ea1d
DK
2592"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2593"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2594"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2595"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2596"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2597"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2598
7d76ea1d 2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2600#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2601msgid ""
7d76ea1d
DK
2602"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2603"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2604"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2605msgstr ""
7d76ea1d
DK
2606"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2607"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2608"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2609"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2610
7d76ea1d 2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2612#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2613#, fuzzy
2614#| msgid ""
2615#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2616#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2617msgid ""
864fe99c
MV
2618"Only search on the package and provided package names, not the long "
2619"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2620msgstr ""
7d76ea1d
DK
2621"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2622"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2623
7d76ea1d 2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2625#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2626msgid ""
7d76ea1d
DK
2627"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2628"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2629"AllNames</literal>."
b81dbe40 2630msgstr ""
7d76ea1d
DK
2631"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2632"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2633"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2634
7d76ea1d 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2636#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2637msgid ""
7d76ea1d
DK
2638"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2639"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2640"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2641msgstr ""
7d76ea1d
DK
2642"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2643"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2644"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2645
7d76ea1d 2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2647#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2648msgid ""
7d76ea1d
DK
2649"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2650"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2651"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2652msgstr ""
7d76ea1d
DK
2653"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2654"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2655"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2656
7d76ea1d 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2658#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2659msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2660msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2661
7d76ea1d 2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2663#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2664msgid ""
7d76ea1d
DK
2665"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2666"on error."
9e38dd7c 2667msgstr ""
7d76ea1d
DK
2668"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2669"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2672#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2673msgid "APT key management utility"
2674msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2677#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2680"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2681"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2682msgstr ""
7d76ea1d
DK
2683"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2684"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2685"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2686"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2687
7d76ea1d 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2689#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2690msgid "Commands"
2691msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2692
7d76ea1d 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2694#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2695msgid ""
7d76ea1d
DK
2696"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2697"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2698"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2699msgstr ""
7d76ea1d
DK
2700"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2701"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2702"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2703
cbbee23e
DK
2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705#: apt-key.8.xml
2706msgid ""
2707"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2708"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2709"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2710msgstr ""
2711
7d76ea1d 2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2713#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2714msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2715msgstr ""
7d76ea1d 2716"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2717
7d76ea1d 2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2719#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2720msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2721msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2722
7d76ea1d 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2724#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2725msgid "Output all trusted keys to standard output."
2726msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2727
7d76ea1d 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2729#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2730msgid "List trusted keys."
2731msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2732
7d76ea1d 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2734#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2735msgid "List fingerprints of trusted keys."
2736msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2737
7d76ea1d 2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2739#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2740msgid ""
cbbee23e
DK
2741"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2742"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2743"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2744"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
9e38dd7c 2745msgstr ""
9e38dd7c 2746
7d76ea1d 2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2748#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2749msgid ""
7d76ea1d
DK
2750"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2751"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2752"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2753"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2754msgstr ""
7d76ea1d
DK
2755"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2756"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2757"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2758"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2759"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2760
7d76ea1d 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2762#: apt-key.8.xml
6072cbe1
JR
2763msgid ""
2764"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2765"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2766"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2767"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2768"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2769"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2770msgstr ""
7d76ea1d
DK
2771"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2772"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2773"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2774"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2775"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2776"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2777"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2780#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2781msgid "Options"
2782msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2783
7d76ea1d 2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2785#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2786msgid ""
7d76ea1d
DK
2787"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2788"previous section."
9e38dd7c 2789msgstr ""
7d76ea1d
DK
2790"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2791"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2792
7d76ea1d 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2794#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2795msgid ""
6072cbe1 2796"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2797"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2798"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2799"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2800"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2801"this one."
9e38dd7c 2802msgstr ""
7d76ea1d
DK
2803"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2804"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2805"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2806"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2807"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2808"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2809
7d76ea1d 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2811#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2812msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2813msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2814
7d76ea1d 2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2816#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2817msgid "Local trust database of archive keys."
2818msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2819
7d76ea1d 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2821#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2822msgid "&keyring-filename;"
2823msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2824
7d76ea1d 2825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2826#: apt-key.8.xml
694ef56e 2827msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2828msgstr ""
2829"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2830
7d76ea1d 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2832#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2833msgid "&keyring-removed-filename;"
2834msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2835
7d76ea1d 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2837#: apt-key.8.xml
694ef56e 2838msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2839msgstr ""
ce34af08
MV
2840"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2841"Archivs"
9e38dd7c 2842
7d76ea1d 2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2844#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2845msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2846msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2849#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2850msgid "show, set and unset various settings for a package"
7d76ea1d 2851msgstr ""
9e38dd7c 2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2854#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2855msgid ""
051029f8
DK
2856"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2857"various settings for a package, such as marking a package as being "
2858"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2859"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2860"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2861"command>."
cbbee23e
DK
2862msgstr ""
2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2865#: apt-mark.8.xml
051029f8 2866msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
9e38dd7c 2867msgstr ""
9e38dd7c 2868
2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2870#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2871#, fuzzy
2872#| msgid ""
2873#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2874#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2875#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2876#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2877#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2878#| "<command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2879msgid ""
7d76ea1d
DK
2880"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2881"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2882"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2883"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2884"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2885"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2886"command> will at least suggest removing them."
9e38dd7c 2887msgstr ""
7d76ea1d
DK
2888"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2889"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2890"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2891"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2892"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2893"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2894
7d76ea1d 2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2896#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2897msgid ""
7d76ea1d
DK
2898"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2899"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2900"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2901msgstr ""
7d76ea1d
DK
2902"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2903"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2904"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2905
7d76ea1d 2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2907#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2908msgid ""
7d76ea1d
DK
2909"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2910"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2911"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2912msgstr ""
7d76ea1d
DK
2913"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2914"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2915"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2916
9e38dd7c 2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2918#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2919msgid ""
7d76ea1d
DK
2920"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2921"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2922"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2923"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2924msgstr ""
7d76ea1d
DK
2925"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2926"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2927"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2928"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2929"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2930
9e38dd7c 2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2932#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2933msgid ""
7d76ea1d
DK
2934"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2935"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2936"installed packages instead."
9e38dd7c 2937msgstr ""
7d76ea1d
DK
2938"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2939"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2940"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2941
cbbee23e
DK
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943#: apt-mark.8.xml
2944msgid ""
2945"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2946"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2947"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2948"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2949msgstr ""
2950"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2951"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2952"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2953"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2956#: apt-mark.8.xml
051029f8 2957msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2958msgstr ""
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2961#: apt-mark.8.xml
2962#, fuzzy
2963#| msgid ""
2964#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2965#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2966#| "removed if no other packages depend on it."
2967msgid ""
2968"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2969"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2970msgstr ""
2971"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2972"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2973"kein anderes Paket von ihm abhängt."
2974
2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976#: apt-mark.8.xml
2977msgid ""
2978"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2979"package to allow all actions again."
2980msgstr ""
2981"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2982"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2983
9e38dd7c 2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2985#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2986msgid ""
7d76ea1d
DK
2987"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2988"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2989msgstr ""
7d76ea1d
DK
2990"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2991"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2992
cbbee23e
DK
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2994#: apt-mark.8.xml
051029f8 2995msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
2996msgstr ""
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2999#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3000msgid ""
add81166 3001"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3002"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3003"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3004"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3005"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3006"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3007"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3008"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
9e38dd7c 3009msgstr ""
9e38dd7c 3010
7d76ea1d 3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3012#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3013msgid ""
7d76ea1d
DK
3014"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3015"error."
9e38dd7c 3016msgstr ""
7d76ea1d
DK
3017"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3018"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 3019
7d76ea1d 3020#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3021#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3022msgid "Archive authentication support for APT"
3023msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3026#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3027#, fuzzy
3028#| msgid ""
3029#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3030#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3031#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3032#| "access to the Release file signing key."
0fd68707 3033msgid ""
cbbee23e
DK
3034"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3035"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3036"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3037"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3038"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3039"authentication information for unimpeded usage of the repository."
0fd68707 3040msgstr ""
7d76ea1d
DK
3041"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
3042"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
3043"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
3044"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 3045
7d76ea1d 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3047#: apt-secure.8.xml
43be0ac4 3048msgid ""
051029f8 3049"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3050"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3051"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3052"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3053"request includes a package from such an unauthenticated archive."
b39c1859
MV
3054msgstr ""
3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3057#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3058msgid ""
14e325c7
JAK
3059"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3060"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3061"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3062"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3063"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3064"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3065"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3066msgstr ""
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3069#: apt-secure.8.xml
3070msgid ""
3071"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3072"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3073"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3074"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3075"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3076"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3077"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3078"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3079"detailed in &sources-list;."
3080msgstr ""
3081
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3083#: apt-secure.8.xml
3084msgid ""
3085"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3086"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3087"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3088"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3089"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3090"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3091"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3092msgstr ""
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3095#: apt-secure.8.xml
3096#, fuzzy
3097#| msgid ""
add81166 3098#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3099#| "new authentication feature."
3100msgid ""
add81166 3101"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3102"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3103"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
43be0ac4 3104msgstr ""
7d76ea1d
DK
3105"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3106"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 3107
9e38dd7c 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3109#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3110#, fuzzy
3111#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3112msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3113msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 3114
3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3116#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3117#, fuzzy
3118#| msgid ""
3119#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3120#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3121#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3122#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3123#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3124#| "the archive's integrity is preserved."
3125msgid ""
3126"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3127"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3128"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3129"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3130"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3131"is preserved."
9e38dd7c 3132msgstr ""
7d76ea1d
DK
3133"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3134"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3135"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3136"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3137"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3138"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3139"sicherstellt."
9e38dd7c 3140
3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3142#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3143msgid ""
7d76ea1d
DK
3144"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3145"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3146"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3147"packages respectively)."
9e38dd7c 3148msgstr ""
7d76ea1d
DK
3149"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3150"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3151"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3152"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 3153
9e38dd7c 3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3155#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3156#, fuzzy
3157#| msgid ""
3158#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3159#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3160#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3161#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3162#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3163#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3164msgid ""
051029f8 3165"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3166"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3167"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3168"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3169"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3170"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3171"procedures exist in all Debian-based distributions."
9e38dd7c 3172msgstr ""
7d76ea1d
DK
3173"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
3174"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
3175"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
3176"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
3177"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
3178"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
3179"sicherzustellen."
9e38dd7c 3180
7d76ea1d 3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3182#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3183msgid ""
7d76ea1d 3184"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3185"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3186"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3187"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3188"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3189"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3190"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3191"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 3192msgstr ""
49d8379b
CL
3193"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3194"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3195"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3196"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
3197"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3198"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3199"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3200"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3203#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3204msgid ""
75d9bdba
JR
3205"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3206"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3207"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 3208msgstr ""
5e594b30
DK
3209"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3210"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3211"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3212"dies automatisch tut."
9e38dd7c 3213
7d76ea1d 3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3215#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3216msgid ""
7d76ea1d
DK
3217"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3218"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 3219msgstr ""
7d76ea1d
DK
3220"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3221"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 3222
7d76ea1d 3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3224#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3225msgid ""
7d76ea1d 3226"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3227"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3228"download process and provide malicious software either by controlling a "
3229"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3230"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 3231msgstr ""
7d76ea1d
DK
3232"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3233"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3234"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3235"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3236"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3237"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 3238
7d76ea1d 3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3240#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3241msgid ""
7d76ea1d
DK
3242"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3243"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3244"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3245"host."
9e38dd7c 3246msgstr ""
7d76ea1d
DK
3247"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3248"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3249"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3250"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 3251
7d76ea1d 3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3253#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3254#, fuzzy
3255#| msgid ""
3256#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3257#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3258#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3259#| "complement a per-package signature."
9e38dd7c 3260msgid ""
cbbee23e
DK
3261"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3262"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3263"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3264"signature."
c32163ac 3265msgstr ""
7d76ea1d
DK
3266"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3267"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3268"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3269"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 3270
7d76ea1d 3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3272#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3273#, fuzzy
3274#| msgid "User configuration"
3275msgid "User Configuration"
7d76ea1d 3276msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 3277
7d76ea1d 3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3279#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3280#, fuzzy
3281#| msgid ""
3282#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3283#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3284#| "installation of this release will automatically contain the default "
3285#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
9e38dd7c 3286msgid ""
7d76ea1d 3287"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3288"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3289"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3290"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
82cb5862 3291msgstr ""
7d76ea1d
DK
3292"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3293"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3294"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3295"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3296"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 3297
cbbee23e
DK
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3299#: apt-secure.8.xml
3300msgid ""
d04e44ac 3301"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3302"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3303"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3304"added."
3305msgstr ""
3306
7d76ea1d 3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3308#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3309msgid ""
7d76ea1d
DK
3310"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3311"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3312"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3313"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3314"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3315"have configured."
9e38dd7c 3316msgstr ""
7d76ea1d
DK
3317"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3318"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3319"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3320"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3321"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3322"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3323"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 3324
7d76ea1d 3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3326#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3327#, fuzzy
3328#| msgid "Archive configuration"
3329msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d
DK
3330msgstr "Archivkonfiguration"
3331
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3333#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3334msgid ""
7d76ea1d
DK
3335"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3336"maintenance you have to:"
9e38dd7c 3337msgstr ""
7d76ea1d
DK
3338"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3339"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 3340
7d76ea1d 3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3342#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3343msgid ""
7d76ea1d
DK
3344"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3345"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3346"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 3347msgstr ""
7d76ea1d
DK
3348"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3349"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3350"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 3351
7d76ea1d 3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3353#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3354msgid ""
7d76ea1d
DK
3355"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3356"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3357"gpg Release</command>."
9e38dd7c 3358msgstr ""
7d76ea1d
DK
3359"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3360"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3361"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 3362
7d76ea1d 3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3364#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3365#, fuzzy
3366#| msgid ""
3367#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3368#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3369#| "in the archive."
9e38dd7c 3370msgid ""
051029f8 3371"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3372"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3373"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3374"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3375"updates and key transitions automatically later."
9e38dd7c 3376msgstr ""
7d76ea1d
DK
3377"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3378"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3379"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 3380
cbbee23e
DK
3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3382#: apt-secure.8.xml
3383msgid ""
3384"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3385"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3386"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3387"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3388"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3389"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3390msgstr ""
3391
7d76ea1d 3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3393#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3394msgid ""
75d9bdba
JR
3395"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3396"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3397"above."
9e38dd7c 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3400"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3401"Schritten folgen."
9e38dd7c 3402
7d76ea1d 3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3404#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3405msgid ""
7d76ea1d 3406"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3407"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3408msgstr ""
7d76ea1d 3409"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3410"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3411
7d76ea1d 3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3413#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3414#, fuzzy
3415#| msgid ""
3416#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3417#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3418#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3419#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3420#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3421#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3422msgid ""
7d76ea1d 3423"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3424"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3425"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3426"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3427"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3428"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3429msgstr ""
7d76ea1d
DK
3430"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3431"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3432"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3433"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3434"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3435">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3436
7d76ea1d 3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3438#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3439msgid "Manpage Authors"
3440msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3441
3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3443#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3444msgid ""
7d76ea1d
DK
3445"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3446"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3447msgstr ""
7d76ea1d
DK
3448"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3449"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3450
7d76ea1d 3451#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3452#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3453msgid "APT CD-ROM management utility"
3454msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3455
7d76ea1d 3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3457#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3458msgid ""
7d76ea1d
DK
3459"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3460"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3461"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3462"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3463msgstr ""
7d76ea1d
DK
3464"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3465"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3466"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3467"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3468
7d76ea1d 3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3470#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3471msgid ""
7d76ea1d
DK
3472"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3473"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3474"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3475msgstr ""
7d76ea1d
DK
3476"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3477"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3478"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3479"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3480
3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3482#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3483msgid ""
7d76ea1d
DK
3484"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3485"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3486"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3487"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3488"title."
9e38dd7c 3489msgstr ""
7d76ea1d
DK
3490"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3491"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3492"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3493"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3494"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3495
9e38dd7c 3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3497#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3498msgid ""
7d76ea1d
DK
3499"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3500"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3501"filename>"
9e38dd7c 3502msgstr ""
7d76ea1d
DK
3503"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3504"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3505"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3506
9e38dd7c 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3508#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3509msgid ""
7d76ea1d
DK
3510"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3511"stored file name"
9e38dd7c 3512msgstr ""
7d76ea1d
DK
3513"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3514"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3515
30549c0c 3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3517#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3518msgid ""
3519"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3520"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3521"cdrom::AutoDetect</literal>."
3522msgstr ""
36e6c8e3
CL
3523"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3524"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3525"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3528#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3529msgid ""
7d76ea1d
DK
3530"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3531"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3532"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3533msgstr ""
7d76ea1d
DK
3534"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3535"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3536"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3537"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3538
9e38dd7c 3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3540#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3541msgid ""
7d76ea1d
DK
3542"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3543"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3544"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3545msgstr ""
7d76ea1d
DK
3546"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3547"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3548"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3549"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3550
30549c0c 3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3552#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3553msgid ""
7d76ea1d
DK
3554"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3555"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3556"NoMount</literal>."
30549c0c 3557msgstr ""
7d76ea1d
DK
3558"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3559"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3560"literal>."
30549c0c 3561
9e38dd7c 3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3563#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3564msgid ""
7d76ea1d
DK
3565"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3566"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3567"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3568"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3569msgstr ""
7d76ea1d
DK
3570"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3571"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3572"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3573"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3574
9e38dd7c 3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3576#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3577msgid ""
7d76ea1d
DK
3578"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3579"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3580"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3581msgstr ""
7d76ea1d
DK
3582"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3583"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3584"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3585
9e38dd7c 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3587#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3588msgid ""
7d76ea1d
DK
3589"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3590"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3591"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3592msgstr ""
7d76ea1d
DK
3593"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3594"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3595"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3596
7d76ea1d 3597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3598#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3599msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3600msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3601
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3603#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3604msgid ""
7d76ea1d
DK
3605"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3606"on error."
9e38dd7c 3607msgstr ""
7d76ea1d
DK
3608"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3609"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3610
7d76ea1d 3611#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3612#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3613msgid "APT Configuration Query program"
3614msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3615
7d76ea1d 3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3617#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3618msgid ""
7d76ea1d
DK
3619"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3620"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3621"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3622"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3625"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3626"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3627"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3628"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3629
3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3631#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3632msgid ""
7d76ea1d
DK
3633"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3634"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3635"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3636"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3637"follows:"
9e38dd7c 3638msgstr ""
49d8379b
CL
3639"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3640"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3641"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3642"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3643"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3644"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3645
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3647#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3648#, no-wrap
3649msgid ""
3650"OPTS=\"-f\"\n"
3651"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3652"eval $RES\n"
3653msgstr ""
3654"OPTS=\"-f\"\n"
3655"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3656"eval $RES\n"
9e38dd7c 3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3659#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3660msgid ""
7d76ea1d
DK
3661"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3662"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3663msgstr ""
7d76ea1d
DK
3664"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3665"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3666
9e38dd7c 3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3668#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3669msgid ""
7d76ea1d
DK
3670"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3671"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3672"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3673msgstr ""
7d76ea1d
DK
3674"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3675"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3676"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3677"intern geprüft."
9e38dd7c 3678
c77d6597 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3680#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3681msgid "Just show the contents of the configuration space."
3682msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3683
3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3685#: apt-config.8.xml
c77d6597 3686msgid ""
7d76ea1d
DK
3687"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3688"empty to remove them from the output."
c77d6597 3689msgstr ""
7d76ea1d
DK
3690"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3691"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3692
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3694#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3695msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3696msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3697
9e38dd7c 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3699#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3700msgid ""
7d76ea1d
DK
3701"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3702"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3703"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3704"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3705"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3706"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3707msgstr ""
49d8379b
CL
3708"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3709"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3710"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3711"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3712"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3713"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3714"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3715"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3716
7d76ea1d 3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3718#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3719#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3720msgid "&apt-conf;"
3721msgstr "&apt-conf;"
3722
3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3724#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3725msgid ""
7d76ea1d
DK
3726"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3727"on error."
9e38dd7c 3728msgstr ""
7d76ea1d
DK
3729"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3730"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3731
7d76ea1d 3732#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3733#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3734msgid "Initial documentation of Debug::*."
3735msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3736
3737#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3738#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3739msgid "dburrows@debian.org"
3740msgstr "dburrows@debian.org"
3741
3742#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3743#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3744msgid "5"
3745msgstr "5"
3746
3747#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3748#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3749msgid "Configuration file for APT"
3750msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3751
3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3753#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3754msgid ""
5723791e
JR
3755"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3756"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3757"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3758"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3759msgstr ""
49d8379b
CL
3760"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3761"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3762"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3763"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3764"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3765
7d76ea1d 3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3767#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3768msgid ""
7d76ea1d
DK
3769"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3770"following order:"
9e38dd7c 3771msgstr ""
7d76ea1d
DK
3772"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3773"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3774
7d76ea1d 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3776#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3777msgid ""
7d76ea1d
DK
3778"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3779"any)"
9e38dd7c 3780msgstr ""
7d76ea1d
DK
3781"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3782"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3783
7d76ea1d 3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3785#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3786msgid ""
7d76ea1d
DK
3787"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3788"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3789"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3790"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3791"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3792"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3793"be silently ignored."
9e38dd7c 3794msgstr ""
7d76ea1d
DK
3795"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3796"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3797"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3798"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3799"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3800"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3801"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3802"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3803
7d76ea1d 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3805#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3806msgid ""
7d76ea1d 3807"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3808msgstr ""
7d76ea1d
DK
3809"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3810"angegeben wird"
a7307a87 3811
cbbee23e
DK
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3813#: apt.conf.5.xml
3814msgid ""
3815"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3816"the root of the tree."
3817msgstr ""
3818
7d76ea1d 3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3820#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3821msgid ""
7d76ea1d
DK
3822"the command line options are applied to override the configuration "
3823"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3824msgstr ""
7d76ea1d
DK
3825"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3826"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3827
7d76ea1d 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3829#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3830msgid "Syntax"
3831msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3832
7d76ea1d 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3835msgid ""
7d76ea1d
DK
3836"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3837"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3838"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3839"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3840"their parent groups."
9e38dd7c 3841msgstr ""
7d76ea1d
DK
3842"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3843"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3844"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3845"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3846"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3847
7d76ea1d 3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3849#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3850msgid ""
7d76ea1d
DK
3851"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3852"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3853"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3854"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3855"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3856"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3857"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3858"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3859"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3860"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3861msgstr ""
7d76ea1d
DK
3862"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3863"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3864"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3865"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3866"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3867"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3868"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3869"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3870"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3871"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3872"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3873"werden, wie:"
9e38dd7c 3874
7d76ea1d 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3876#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3877#, no-wrap
2ad3eaf6 3878msgid ""
7d76ea1d
DK
3879"APT {\n"
3880" Get {\n"
3881" Assume-Yes \"true\";\n"
3882" Fix-Broken \"true\";\n"
3883" };\n"
3884"};\n"
c32163ac 3885msgstr ""
7d76ea1d
DK
3886"APT {\n"
3887" Get {\n"
3888" Assume-Yes \"true\";\n"
3889" Fix-Broken \"true\";\n"
3890" };\n"
3891"};\n"
9e38dd7c 3892
7d76ea1d 3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3894#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3895msgid ""
7d76ea1d
DK
3896"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3897"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3898"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3899msgstr ""
7d76ea1d
DK
3900"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3901"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3902"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3903"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3904"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3905
7d76ea1d 3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3907#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3908#, no-wrap
3909msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3910msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3913#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3914msgid ""
00612a8c
DK
3915"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3916"for how it should look."
9e38dd7c 3917msgstr ""
00612a8c
DK
3918"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3919"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3920
7d76ea1d 3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3922#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3923msgid ""
5723791e
JR
3924"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3925"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3926msgstr ""
49d8379b
CL
3927"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3928"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3929"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3930
7d76ea1d 3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3932#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3933msgid ""
5723791e
JR
3934"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3935"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3936"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3937"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3938"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3939msgstr ""
7d76ea1d
DK
3940"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3941"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3942"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3943"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3944"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3945"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3946
7d76ea1d 3947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3948#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3949msgid ""
3950"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3951"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3952"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3953"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3954"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3955"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3956"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3957msgstr ""
49d8379b
CL
3958"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3959"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3960"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3961"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3962"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3963"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3964"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3965"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3966
7d76ea1d 3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3968#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3969msgid ""
3970"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3971"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3972"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3973"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3974"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3975msgstr ""
49d8379b
CL
3976"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3977"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3978"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3979"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3980"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3981"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3982"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3983
9e38dd7c 3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3985#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3986msgid ""
5723791e 3987"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3988"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3989"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3990"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3991"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3992"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3993"line.)"
9e38dd7c 3994msgstr ""
7d76ea1d
DK
3995"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3996"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3997"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3998"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3999"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 4000"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 4001"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 4002"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 4003
4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4005#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4006msgid ""
4007"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4008"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4009"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4010"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4011"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4012"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4013"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4014"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4015"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4016"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4017"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4018"explicitly complain about them."
9e38dd7c 4019msgstr ""
49d8379b 4020"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
4021"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
4022"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
4023"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
4024"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
4025"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
4026"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
4027"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
4028"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
4029"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
4030"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
4031"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
4032"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
4033"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
4034"beklagt."
9e38dd7c 4035
7d76ea1d 4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4037#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4038msgid "The APT Group"
4039msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 4040
9e38dd7c 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4042#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4043msgid ""
7d76ea1d
DK
4044"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4045"options for all of the tools."
9e38dd7c 4046msgstr ""
7d76ea1d
DK
4047"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4048"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 4049
9e38dd7c 4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4051#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4052msgid ""
7d76ea1d
DK
4053"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4054"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4055"compiled for."
9e38dd7c 4056msgstr ""
7d76ea1d
DK
4057"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4058"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4059"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4060
9e38dd7c 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4062#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4063msgid ""
4064"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4065"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4066"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4067"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4068"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4069"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4070"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4071"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 4072msgstr ""
49d8379b 4073"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 4074"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
4075"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4076"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4077"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4078"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4079"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
4080"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4081"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 4082
5ff8dd6b
JAK
4083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4084#: apt.conf.5.xml
4085msgid ""
4086"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4087"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4088"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4089"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4090"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4091"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4092"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4093"parameters for compression and uncompression:"
4094msgstr ""
4095
4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4097#: apt.conf.5.xml
4098#, no-wrap
4099msgid ""
4100"APT::Compressor::rev {\n"
4101"\tName \"rev\";\n"
4102"\tExtension \".reversed\";\n"
4103"\tBinary \"rev\";\n"
4104"\tCompressArg {};\n"
4105"\tUncompressArg {};\n"
4106"\tCost \"10\";\n"
4107"};\n"
4108msgstr ""
4109
9e38dd7c 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4111#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4112msgid ""
4113"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4114"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4115"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4116"buildpackage; overrides the list notation."
4117msgstr ""
93ae7f7f
MV
4118"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4119"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4120"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4121"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4122"außer Kraft."
7ffbb475
MV
4123
4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4125#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4126msgid ""
5723791e
JR
4127"Default release to install packages from if more than one version is "
4128"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4129"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4130"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4131msgstr ""
7d76ea1d
DK
4132"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4133"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
9feb98eb
DK
4134"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
4135"»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4136
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4138#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4139msgid ""
5723791e 4140"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4141"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 4142msgstr ""
7d76ea1d
DK
4143"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4144"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4145
9abccf4a 4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4147#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4148msgid ""
7d76ea1d
DK
4149"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4150"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4151"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4152"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 4153msgstr ""
7d76ea1d
DK
4154"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4155"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4156"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4157"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4158"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4159"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 4160
7d76ea1d 4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4162#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4163msgid ""
4164"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4165"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4166"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4167"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4168"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4169"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4170"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4171"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4172"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4173"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4174msgstr ""
49d8379b 4175"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
4176"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4177"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4178"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4179"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4180"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4181"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4182"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4183"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4184"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4185"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4186"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 4187"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4190#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4191msgid ""
4192"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4193"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4194"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4195"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4196"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4197"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4198"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4199"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4200"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4201"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4202"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4203"the first place."
4204msgstr ""
49d8379b
CL
4205"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4206"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4207"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4208"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4209"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4210"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4211"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4212"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4213"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4214"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4215"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4216"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4217"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4220#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4221msgid ""
4222"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4223"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4224"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4225"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4226"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4227"process."
4228msgstr ""
49d8379b
CL
4229"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4230"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4231"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4232"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4233"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
4234"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4235"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
4236
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4238#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4239msgid ""
4240"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4241"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4242"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4243"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4244"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4245"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4246"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4247"packages depend on."
4248msgstr ""
4249"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4250"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4251"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4252"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4253"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4254"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4255"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4256"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4257"davon abhängt, sind."
4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4260#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4261msgid ""
4262"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4263"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4264"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4265"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4266"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4267"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4268"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4269"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4270"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4271"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4272"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4273"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4274"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4275"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4276"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
4277msgstr ""
4278"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 4279"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
4280"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4281"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4282"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4283"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4284"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4285"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4286"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4287"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4288"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4289"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4290"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4291"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4292"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4293"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4294"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4295
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4297#: apt.conf.5.xml
5723791e 4298msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4299msgstr ""
49d8379b 4300"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 4301
7d76ea1d 4302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4303#: apt.conf.5.xml
82cb5862 4304msgid ""
5723791e 4305"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4306"for more information about the options here."
82cb5862 4307msgstr ""
7d76ea1d
DK
4308"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4309"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4310"erhalten."
9e38dd7c 4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4313#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4314msgid ""
5723791e 4315"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4316"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4317msgstr ""
7d76ea1d
DK
4318"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4319"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4320"erhalten."
9e38dd7c 4321
7d76ea1d 4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4323#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4324msgid ""
5723791e 4325"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4326"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4327msgstr ""
7d76ea1d
DK
4328"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4329"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4330"erhalten."
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4333#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4334msgid "The Acquire Group"
4335msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 4336
9e38dd7c 4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4338#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4339msgid ""
7d76ea1d 4340"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4341"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4342"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 4343msgstr ""
7d76ea1d 4344"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
4345"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4346"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 4347
5723791e 4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4349#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4350#, fuzzy
4351#| msgid ""
4352#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4353#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4354#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4355#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4356#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4357#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4358#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4359#| "option below can be used."
5723791e
JR
4360msgid ""
4361"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4362"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4363"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4364"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4365"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4366"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4367"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4368"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4369"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4370"using this global override."
9e38dd7c 4371msgstr ""
49d8379b
CL
4372"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4373"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4374"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4375"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4376"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4377"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4378"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
4379"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4380"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 4381
5723791e 4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4383#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4384#, fuzzy
4385#| msgid ""
4386#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4387#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4388#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4389#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4390#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4391#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4392#| "appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4393msgid ""
4394"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4395"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4396"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4397"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4398"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4399"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4400"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4401"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4402"Until-Max</option> option there."
9e38dd7c 4403msgstr ""
49d8379b 4404"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4405"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4406"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4407"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4408"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4409"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4410"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4411
5723791e 4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4413#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4414#, fuzzy
4415#| msgid ""
4416#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4417#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4418#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4419#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4420#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4421#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4422#| "used by appending the label of the archive to the option name."
5723791e
JR
4423msgid ""
4424"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4425"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4426"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4427"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4428"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4429"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4430"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4431"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4432"Until-Min</option> option there."
9e38dd7c 4433msgstr ""
49d8379b 4434"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4435"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4436"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4437"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4438"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4439"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4440"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4441"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 4442
5723791e 4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4444#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4445#, fuzzy
4446#| msgid ""
4447#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4448#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4449#| "True by default."
9abccf4a 4450msgid ""
5723791e
JR
4451"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4452"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4453"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4454"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
9abccf4a 4455msgstr ""
49d8379b 4456"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
4457"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4458"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 4459
5723791e 4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4461#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4462msgid ""
4463"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4464"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4465"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4466"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4467"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4468"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4469msgstr ""
7d76ea1d 4470"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4471"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4472"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4473"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4474"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4475"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4476"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4477
5723791e 4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4479#: apt.conf.5.xml
4480#, fuzzy
4481#| msgid ""
4482#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4483#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4484#| "True by default."
4485msgid ""
4486"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4487"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4488"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4489"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4490"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4491"the <option>By-Hash</option> option there."
4492msgstr ""
4493"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4494"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4495"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4496
4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4499msgid ""
7d76ea1d
DK
4500"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4501"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4502"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4503"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4504"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4505msgstr ""
7d76ea1d
DK
4506"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4507"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4508"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4509"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4510"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4511"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4512
5723791e 4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4514#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4515msgid ""
7d76ea1d
DK
4516"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4517"files the given number of times."
9abccf4a 4518msgstr ""
7d76ea1d
DK
4519"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4520"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4521
5723791e 4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4523#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4524msgid ""
7d76ea1d
DK
4525"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4526"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4527msgstr ""
7d76ea1d
DK
4528"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4529"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4530"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4531
5723791e 4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4533#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4534msgid ""
4535"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4536"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4537"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4538"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4539"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4540"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4541"be used."
9e38dd7c 4542msgstr ""
dabb215c 4543"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4544"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4545"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4546"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4547"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4548"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4549"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4550
5723791e 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4552#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4553msgid ""
7d76ea1d 4554"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4555"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4556"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4557"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4558"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4559"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4560"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4561msgstr ""
5e594b30
DK
4562"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4563"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4564"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4565"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4566"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4567"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4568"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4569"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4570"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4571
5723791e 4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4573#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4574msgid ""
7d76ea1d 4575"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4576"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4577msgstr ""
49d8379b
CL
4578"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4579"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4580"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4581
5723791e 4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4583#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4584#, fuzzy
4585#| msgid ""
4586#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4587#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4588#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4589#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4590#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4591#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4592#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4593msgid ""
7d76ea1d 4594"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4595"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4596"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4597"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4598"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4599"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4600"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4601msgstr ""
7d76ea1d
DK
4602"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4603"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4604"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4605"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4606"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4607"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4608"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4609"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4610
5723791e 4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4612#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4613msgid ""
5723791e
JR
4614"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4615"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4616msgstr ""
7d76ea1d
DK
4617"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4618"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4619
5723791e 4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4621#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4622msgid ""
7d76ea1d 4623"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4624"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4625"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4626"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4627"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4628msgstr ""
7d76ea1d 4629"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4630"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4631"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4632"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4633"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4634"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4635
5723791e 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4637#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4638msgid ""
7d76ea1d
DK
4639"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4640"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4641"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4642msgstr ""
7d76ea1d
DK
4643"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4644"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4645"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4646"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4647
5723791e 4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4649#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4650#, fuzzy
4651#| msgid ""
4652#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4653#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4654#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4655#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4656#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4657#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4658#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4659#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4660#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
5723791e 4661msgid ""
ce34af08 4662"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4663"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4664"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4665"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4666"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4667"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4668"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4669"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4670"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4671"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4672"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4673"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4674msgstr ""
36e6c8e3
CL
4675"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4676"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4677"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4678"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4679"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4680"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4681"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4682"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4683"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4686#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4687msgid ""
5723791e
JR
4688"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4689"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4690"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4691"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4692"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4693"yet supported."
9e38dd7c 4694msgstr ""
49d8379b
CL
4695"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4696"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4697"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4698"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4699"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4700"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4701
5723791e 4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4703#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4704msgid ""
7d76ea1d 4705"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4706"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4707"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4708"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4709"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4710"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4711"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4712"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4713"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4714"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4715"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4716"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4717"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4718"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4719"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4720"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4721"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4722msgstr ""
7d76ea1d
DK
4723"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4724"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4725"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4726"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4727"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4728"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4729"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4730"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4731"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4732"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4733"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4734"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4735"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4736"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4737"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4738"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4739"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4740"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4741"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4742
5723791e 4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4744#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4745msgid ""
4746"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4747"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4748"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4749"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4750"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4751"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4752"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4753"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4754"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4755"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4756"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4757"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4758"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4759"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4760msgstr ""
49d8379b 4761"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4762"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4763"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4764"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4765"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4766"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4767"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4768"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4769"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4770"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4771"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4772"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4773"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4774"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4775"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4776"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4777
5723791e 4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4779#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4780msgid ""
7d76ea1d 4781"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4782"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4783"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4784"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4785"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4786msgstr ""
7d76ea1d
DK
4787"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4788"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4789"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4790"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4791"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4792"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4793"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4794
5723791e 4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4796#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4797msgid ""
7d76ea1d 4798"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4799"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4800"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4801"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4802msgstr ""
7d76ea1d
DK
4803"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4804"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4805"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4806"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4807"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4808
5723791e 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4810#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4811msgid ""
7d76ea1d
DK
4812"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4813"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4814"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4815"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4816"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4817msgstr ""
7d76ea1d
DK
4818"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4819"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4820"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4821"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4822"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4823"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4824
5723791e 4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4826#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4827#, no-wrap
4828msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4829msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4830
5723791e 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4832#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4833msgid ""
4834"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4835"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4836"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4837"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4838"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4839"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4840"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4841"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4842msgstr ""
5e594b30
DK
4843"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4844"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4845"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4846"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4847"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4848"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4849"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4850"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4851"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4852
5723791e 4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4854#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4855msgid ""
5723791e
JR
4856"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4857"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4858msgstr ""
5e594b30
DK
4859"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4860"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4861
5723791e 4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4863#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4864#, no-wrap
4865msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4866msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4867
5723791e 4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4869#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4870#, fuzzy
4871#| msgid ""
4872#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4873#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4874#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4875#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4876#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4877#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4878#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4879msgid ""
7d76ea1d
DK
4880"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4881"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4882"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4883"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4884"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4885"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4886"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4887msgstr ""
7d76ea1d
DK
4888"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4889"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4890"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4891"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4892"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4893"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4894"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4895"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4896
5723791e 4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4898#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4899#, no-wrap
4900msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4901msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4902
5723791e 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4904#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4905#, fuzzy, no-wrap
4906#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4907msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4908msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4909
5723791e 4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4911#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4912#, fuzzy
4913#| msgid ""
4914#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4915#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4916#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4917#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4918#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4919#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4920#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4921#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4922#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4923#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4924#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4925#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4926#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4927msgid ""
4928"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4929"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4930"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4931"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4932"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4933"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4934"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4935"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4936"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4937"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4938"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4939"will be added automatically."
9e38dd7c 4940msgstr ""
7d76ea1d 4941"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4942"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4943"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4944"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4945"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4946"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4947"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4948"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4949"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4950"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4951"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4952"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4953"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4954"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4955
5723791e 4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4957#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4958#, no-wrap
4959msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4960msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4961
5723791e 4962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4963#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4964#, fuzzy
4965#| msgid ""
4966#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4967#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4968#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4969#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4970#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4971#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4972#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4973#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4974#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4975#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
5723791e
JR
4976msgid ""
4977"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4978"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4979"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4980"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4981"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4982"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4983"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4984"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4985"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4986"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4987"this type."
9e38dd7c 4988msgstr ""
7d76ea1d 4989"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4990"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4991"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4992"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4993"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4994"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4995"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4996"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4997"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4998"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4999"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 5000
5723791e 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5002#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5003msgid ""
7d76ea1d
DK
5004"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5005"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5006"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 5007msgstr ""
7d76ea1d
DK
5008"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5009"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5010"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5011"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 5012
5723791e 5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5014#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5015msgid ""
7d76ea1d
DK
5016"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5017"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5018"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5019"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 5020msgstr ""
7d76ea1d
DK
5021"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
5022"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5023"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5024"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5025"False."
9e38dd7c 5026
5723791e 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5028#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5029msgid ""
7d76ea1d 5030"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5031"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5032"translations. APT will try to display the first available description in the "
5033"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5034"long language codes. Note that not all archives provide "
5035"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5036"language codes are especially rare."
7d76ea1d 5037msgstr ""
5e594b30
DK
5038"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
5039"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
5040"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
5041"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
5042"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
5043"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
5044"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
5045"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 5046
5723791e 5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5048#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5049#, no-wrap
5050msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5051msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 5052
5723791e 5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5054#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5055msgid ""
7d76ea1d 5056"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5057"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5058"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5059"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5060"that these codes are not included twice in the list. If "
5061"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5062"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5063"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5064"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5065"meaning code which will stop the search for a suitable "
5066"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5067"translations too, without actually using them unless the environment "
5068"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5069"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5070"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5071"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5072"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5073msgstr ""
7d76ea1d
DK
5074"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5075"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5076"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5077"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5078"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5079"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5080"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 5081"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
5082"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5083"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
5084"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
5085"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
5086"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
5087"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
5088"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
5089"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
5090"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
5091"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
5092"\"0\"/>"
9e38dd7c 5093
5723791e 5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5095#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5096msgid ""
7d76ea1d
DK
5097"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5098"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5099"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5100"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 5101msgstr ""
7d76ea1d
DK
5102"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5103"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5104"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5105"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5106"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 5107
c1b21367 5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5109#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5110msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 5111msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
5112
5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5114#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5115msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 5116msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 5117
5b1e4e86 5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5119#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5120msgid ""
5121"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5122"is 10MB."
5123msgstr ""
5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5126#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5127msgid ""
5128"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5129"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5130"\"true\"."
5131msgstr ""
5132
5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5134#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5135msgid ""
14e325c7
JAK
5136"Allow update operations to load data files from repositories without "
5137"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5138"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5139"&apt-secure;."
5140msgstr ""
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143#: apt.conf.5.xml
5144msgid ""
5145"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5146"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5147"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5148"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5149msgstr ""
5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5152#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5153msgid ""
5154"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5155"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5156"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5157"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5158"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5159"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5160msgstr ""
5161
864fe99c 5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5163#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5164msgid "scope"
5165msgstr ""
5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5168#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5169msgid ""
5170"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5171"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5172"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5173"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5174"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5175"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5176"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5177"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5178"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5179"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5180"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5181"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5182"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5183"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5184"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5185"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5186"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5187"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5188"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5189"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5190"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5191"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5192"available in this case."
5193msgstr ""
5194
cbbee23e
DK
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5196#: apt.conf.5.xml
5197#, fuzzy
5198#| msgid "User configuration"
5199msgid "Binary specific configuration"
5200msgstr "Benutzerkonfiguration"
5201
5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5203#: apt.conf.5.xml
5204msgid ""
5205"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5206"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5207"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5208"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5209"<command>apt</command>."
5210msgstr ""
5211
5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5213#: apt.conf.5.xml
5214msgid ""
5215"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5216"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5217"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5218"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5219"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5220msgstr ""
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5223#: apt.conf.5.xml
5224msgid ""
5225"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5226"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5227"loaded via the commandline."
5228msgstr ""
5229
7d76ea1d 5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5231#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5232msgid "Directories"
5233msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 5234
7d76ea1d 5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5236#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5237msgid ""
7d76ea1d
DK
5238"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5239"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5240"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5241"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5242"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5243"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5244"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5245msgstr ""
7d76ea1d
DK
5246"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5247"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5248"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 5249"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
5250"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5251"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5252"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5253"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5256#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5257msgid ""
7d76ea1d
DK
5258"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5259"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5260"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5261"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5262"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5263"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5264"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5265"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5266"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 5267msgstr ""
7d76ea1d
DK
5268"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5269"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5270"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 5271"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 5272"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
5273"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5274"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5275"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5276"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5277"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5278"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5281#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5282msgid ""
7d76ea1d
DK
5283"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5284"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5285"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5286"effect, unless it is done from the config file specified by "
5287"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 5288msgstr ""
7d76ea1d
DK
5289"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5290"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5291"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5292"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5293"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 5294
7d76ea1d 5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5296#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5297msgid ""
7d76ea1d
DK
5298"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5299"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5300"main config file is loaded."
b39c1859 5301msgstr ""
7d76ea1d
DK
5302"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5303"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5304"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5305"geladen."
b39c1859 5306
7d76ea1d 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5308#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5309msgid ""
7d76ea1d
DK
5310"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5311"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5312"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5313"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5314"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5315"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 5316msgstr ""
7d76ea1d
DK
5317"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5318"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5319"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5320"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5321"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5322"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5323"Programms an."
b39c1859 5324
7d76ea1d 5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5326#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5327#, fuzzy
5328#| msgid ""
5329#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5330#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5331#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5332#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5333#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5334#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5335#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5336#| "dpkg/status</filename>."
b39c1859 5337msgid ""
7d76ea1d 5338"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5339"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5340"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5341"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5342"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5343"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5344"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5345"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
b39c1859 5346msgstr ""
7d76ea1d
DK
5347"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5348"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5349"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5350"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5351"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5352"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5353"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 5354
7d76ea1d 5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5356#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5357msgid ""
7d76ea1d
DK
5358"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5359"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5360"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5361"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5362"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5363"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 5364msgstr ""
7d76ea1d
DK
5365"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5366"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5367"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5368"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5369"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5370"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5371"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
5372
5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5374#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5375msgid "APT in DSelect"
5376msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5379#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5380msgid ""
7d76ea1d 5381"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5382"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5383"section."
9e38dd7c 5384msgstr ""
7d76ea1d
DK
5385"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5386"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5387"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 5388
7d76ea1d 5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5390#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5391msgid ""
5723791e
JR
5392"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5393"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5394"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5395"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5396"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5397"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5398"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5399"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 5400msgstr ""
5723791e
JR
5401"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5402"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5403"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5404"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5405"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5406"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5407"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5408"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5409"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5410"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5411
7d76ea1d 5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5413#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5414msgid ""
5723791e
JR
5415"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5416"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 5417msgstr ""
7d76ea1d
DK
5418"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5419"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5420
7d76ea1d 5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5422#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5423msgid ""
5723791e
JR
5424"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5425"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 5426msgstr ""
7d76ea1d
DK
5427"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5428"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5429
7d76ea1d 5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5431#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5432msgid ""
7d76ea1d
DK
5433"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5434"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 5435msgstr ""
7d76ea1d
DK
5436"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5437"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 5438
7d76ea1d 5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5440#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5441msgid "How APT calls &dpkg;"
5442msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 5443
5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5445#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5446msgid ""
7d76ea1d
DK
5447"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5448"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 5449msgstr ""
7d76ea1d
DK
5450"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5451"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 5452
7d76ea1d 5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5454#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5455msgid ""
5723791e 5456"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5457"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5458"&dpkg;."
9e38dd7c 5459msgstr ""
5723791e 5460"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
5461"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5462"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5463
7d76ea1d 5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5466msgid ""
7d76ea1d
DK
5467"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5468"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5469"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5470"fail APT will abort."
9e38dd7c 5471msgstr ""
7d76ea1d
DK
5472"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5473"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5474"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5475"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5476"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5477
7d76ea1d 5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5479#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5480msgid ""
5723791e 5481"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5482"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5483"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5484"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5485"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5486"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 5487msgstr ""
5723791e 5488"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
5489"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5490"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5491"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 5492"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
5493"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5494"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5495"übergeben."
9e38dd7c 5496
7d76ea1d 5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5498#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5499msgid ""
5500"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5501"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5502"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5503"information."
5504msgstr ""
5505
5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5507#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5508msgid ""
5509"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5510"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5511"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5512"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5513"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5514"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5515"with a blank line."
5516msgstr ""
5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5519#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5520msgid ""
2ffd3535
BT
5521"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5522"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5523"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5524"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5525"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5526"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5527"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5528"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5529"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
9e38dd7c 5530msgstr ""
9e38dd7c 5531
9e38dd7c 5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5533#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5534msgid ""
5535"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5536"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5537"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5538"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5539"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5540msgstr ""
5541
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5543#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5544msgid ""
5545"The version of the protocol to be used for the command "
5546"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5547"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5548"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5549"the requested version it will send the information in the highest version it "
5550"has support for instead."
5551msgstr ""
36e6c8e3
CL
5552"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5553"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5554"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5555"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5556"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5557"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5558"bietet."
ce34af08
MV
5559
5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5561#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5562msgid ""
5563"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5564"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5565"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5566"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5567"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5568"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5569msgstr ""
36e6c8e3
CL
5570"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5571"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5572"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5573"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5574"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5575"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5576"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
5577
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5579#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5580msgid ""
5723791e
JR
5581"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5582"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 5583msgstr ""
5723791e 5584"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 5585"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 5586
c77d6597 5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5588#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5589msgid ""
5723791e 5590"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5591"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5592msgstr ""
7d76ea1d
DK
5593"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5594"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5595"Programme werden erstellt."
c77d6597 5596
7d76ea1d 5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5598#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5599msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5600msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5603#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5604msgid ""
5605"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5606"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5607"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5608"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5609"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5610"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5611"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5612"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5613"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5614"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5615msgstr ""
5e594b30
DK
5616"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5617"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5618"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5619"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5620"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
5621"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5622"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5623"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5624"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5625"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5626"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5627"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 5628
7d76ea1d 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5630#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5631#, no-wrap
9e38dd7c 5632msgid ""
7d76ea1d
DK
5633"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5634"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5635"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5636"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5637msgstr ""
7d76ea1d
DK
5638"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5639"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5640"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5641"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 5642
7d76ea1d 5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5644#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5645msgid ""
7d76ea1d
DK
5646"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5647"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5648"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5649"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5650"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5651"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5652"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5653"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5654"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5655msgstr ""
7d76ea1d
DK
5656"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5657"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5658"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5659"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5660"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5661"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5662"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5663"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
5664"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5665"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5666"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5667
7d76ea1d 5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5669#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5670msgid ""
5723791e 5671"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5672"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5673"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5674"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5675"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5676"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5677"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5678"calls."
5679msgstr ""
5680"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5681"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5682"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5683"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5684"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5685"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5686"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5687"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5688"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5689"anhängen."
9e38dd7c 5690
7d76ea1d 5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5692#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5693msgid ""
7d76ea1d 5694"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5695"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5696"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5697"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5698"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5699"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5700"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5701"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5702"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5703"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5704"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5705"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5706msgstr ""
7d76ea1d 5707"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5708"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5709"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5710"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5711"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5712"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5713"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5714"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5715"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5716"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5717"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5718"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5719"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5720
7d76ea1d 5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5722#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5723msgid ""
5724"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5725"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5726"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5727"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5728"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5729"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5730msgstr ""
7d76ea1d 5731"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5732"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5733"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5734"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5735"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5736"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5737"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5738"deaktivieren."
9e38dd7c 5739
7d76ea1d 5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5741#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5742msgid ""
5723791e
JR
5743"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5744"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5745"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5746"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5747"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5748msgstr ""
7d76ea1d
DK
5749"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5750"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5751"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5752"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5753"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5754"benötigt werden."
9e38dd7c 5755
7d76ea1d 5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5757#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5758#, no-wrap
9e38dd7c 5759msgid ""
7d76ea1d
DK
5760"OrderList::Score {\n"
5761"\tDelete 500;\n"
5762"\tEssential 200;\n"
5763"\tImmediate 10;\n"
5764"\tPreDepends 50;\n"
5765"};"
9e38dd7c 5766msgstr ""
7d76ea1d
DK
5767"OrderList::Score {\n"
5768"\tDelete 500;\n"
5769"\tEssential 200;\n"
5770"\tImmediate 10;\n"
5771"\tPreDepends 50;\n"
5772"};"
9e38dd7c 5773
7d76ea1d 5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5775#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5776msgid ""
5777"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5778"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5779"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5780"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5781"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5782"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5783"These option and the others in the same group can be used to change the "
5784"scoring. The following example shows the settings with their default "
5785"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5786msgstr ""
7d76ea1d
DK
5787"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5788"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5789"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5790"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5791"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5792"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5793"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5794"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5795"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5796"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5797
5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5799#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5800msgid "Periodic and Archives options"
5801msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5802
aec22160 5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5804#: apt.conf.5.xml
aec22160 5805msgid ""
7d76ea1d 5806"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5807"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5808"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5809"for the brief documentation of these options."
aec22160 5810msgstr ""
7d76ea1d
DK
5811"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5812"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5813"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5814"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5815"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5816
7d76ea1d 5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5818#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5819msgid "Debug options"
5820msgstr "Fehlersuchoptionen"
5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5823#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5826"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5827"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5828"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5829"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5830"few may be:"
b6c6b52f 5831msgstr ""
7d76ea1d
DK
5832"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5833"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5834"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5835"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5836"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5837"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5838"könnten es sein:"
b6c6b52f 5839
7d76ea1d 5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5841#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5842msgid ""
7d76ea1d
DK
5843"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5844"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5845"literal>."
c77d6597 5846msgstr ""
7d76ea1d
DK
5847"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5848"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5849"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5850
7d76ea1d 5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5852#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5853msgid ""
7d76ea1d
DK
5854"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5855"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5856"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5857msgstr ""
7d76ea1d
DK
5858"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5859"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5860"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5861
7d76ea1d 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5863#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5864msgid ""
7d76ea1d
DK
5865"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5866"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5867msgstr ""
7d76ea1d
DK
5868"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5869"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5870
7d76ea1d
DK
5871#. TODO: provide a
5872#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5873#. to do this.
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5875#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5878"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5879msgstr ""
7d76ea1d
DK
5880"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5881"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5882
7d76ea1d 5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5884#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5885msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5886msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5887
5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5889#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5890msgid ""
7d76ea1d 5891"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5892msgstr ""
7d76ea1d
DK
5893"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5894"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5897#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5898msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5899msgstr ""
7d76ea1d
DK
5900"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5901"beziehen."
9e38dd7c 5902
7d76ea1d 5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5904#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5905msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5906msgstr ""
7d76ea1d
DK
5907"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5908"beziehen."
9e38dd7c 5909
7d76ea1d 5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5911#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5912msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5913msgstr ""
7d76ea1d
DK
5914"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5915"beziehen."
9e38dd7c 5916
7d76ea1d 5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5918#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5919msgid ""
7d76ea1d
DK
5920"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5921"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5922msgstr ""
7d76ea1d
DK
5923"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5924"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5927#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"Output information about the process of accessing collections of packages "
5930"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5931msgstr ""
7d76ea1d
DK
5932"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5933"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5934
7d76ea1d 5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5936#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5937msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5938msgstr ""
7d76ea1d 5939"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5940
7d76ea1d 5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5942#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5943msgid ""
7d76ea1d
DK
5944"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5945"literal> libraries."
c086ac18 5946msgstr ""
7d76ea1d
DK
5947"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5948"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5949
7d76ea1d 5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5951#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5952msgid ""
7d76ea1d
DK
5953"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5954"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5955"a CD-ROM."
9e38dd7c 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5958"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5959"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5960
7d76ea1d 5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5962#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5963msgid ""
7d76ea1d
DK
5964"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5965"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5966msgstr ""
7d76ea1d
DK
5967"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5968"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5969"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5970
7d76ea1d 5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5972#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5973msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5974msgstr ""
7d76ea1d
DK
5975"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5976"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5977
7d76ea1d 5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5979#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5980msgid ""
7d76ea1d
DK
5981"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5982"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5983msgstr ""
7d76ea1d
DK
5984"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5985"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5986
7d76ea1d 5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5988#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5991"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5992msgstr ""
7d76ea1d
DK
5993"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5994"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5995
7d76ea1d 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5997#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5998msgid ""
7d76ea1d
DK
5999"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6000"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 6001msgstr ""
7d76ea1d
DK
6002"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
6003"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
6004"werden."
9e38dd7c 6005
7d76ea1d 6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6007#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6008msgid ""
7d76ea1d 6009"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 6010msgstr ""
7d76ea1d
DK
6011"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
6012"durchführen."
9e38dd7c 6013
7d76ea1d 6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6015#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6016msgid ""
7d76ea1d
DK
6017"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6018"the removal of unused packages."
9e38dd7c 6019msgstr ""
7d76ea1d
DK
6020"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
6021"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6022"beziehen."
9e38dd7c 6023
7d76ea1d 6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6025#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6026msgid ""
7d76ea1d
DK
6027"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6028"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6029"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6030"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6031"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 6032msgstr ""
7d76ea1d
DK
6033"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
6034"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6035"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6036"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6037"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6038"literal>."
9e38dd7c 6039
7d76ea1d 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6041#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6042msgid ""
5723791e 6043"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 6044"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
6045"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
6046"spaces under the original entry. The format for each line is "
6047"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
6048"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
6049"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
6050"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
6051"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
6052"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
6053"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6054"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6055"appears in."
9e38dd7c 6056msgstr ""
7d76ea1d
DK
6057"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6058"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6059"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
6060"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
6061"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6062"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
6063"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
6064"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
6065"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
6066"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
6067"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
6068"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
6069"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
6070"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
6071"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 6072
7d76ea1d 6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6074#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6075msgid ""
7d76ea1d
DK
6076"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6077"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 6078msgstr ""
7d76ea1d
DK
6079"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
6080"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6081"sind, aus."
9e38dd7c 6082
7d76ea1d 6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6084#: apt.conf.5.xml
82cb5862 6085msgid ""
7d76ea1d
DK
6086"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6087"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 6088msgstr ""
7d76ea1d
DK
6089"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6090"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 6091
7d76ea1d 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6093#: apt.conf.5.xml
30549c0c 6094msgid ""
7d76ea1d
DK
6095"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6096"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6099"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6100"soll."
9e38dd7c 6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6103#: apt.conf.5.xml
de2c243c 6104msgid ""
7d76ea1d 6105"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 6106msgstr ""
7d76ea1d
DK
6107"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6108"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 6109
7d76ea1d 6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6111#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6112msgid "Output the priority of each package list on startup."
6113msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6114
6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6116#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6117msgid ""
7d76ea1d
DK
6118"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6119"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 6120msgstr ""
7d76ea1d
DK
6121"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6122"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6123"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 6124
7d76ea1d 6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6126#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6127msgid ""
7d76ea1d
DK
6128"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6129"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6130"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 6131msgstr ""
7d76ea1d
DK
6132"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6133"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6134"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6135"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 6136
7d76ea1d 6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6138#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6139msgid ""
7d76ea1d
DK
6140"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6141"list</filename>."
c086ac18 6142msgstr ""
7d76ea1d
DK
6143"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6144"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 6145
93ae7f7f 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6147#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6148msgid ""
6149"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6150"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6151"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6152msgstr ""
7f3fa3f5 6153"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
6154"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6155"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 6156
9e38dd7c 6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6158#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6159msgid "Examples"
6160msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 6161
6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6163#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6164msgid ""
7d76ea1d
DK
6165"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6166"possible options."
9e38dd7c 6167msgstr ""
7d76ea1d
DK
6168"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6169"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6170
7d76ea1d 6171#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6173#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6174msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6175msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6176
6177#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6178#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6179msgid "Preference control file for APT"
6180msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6181
6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6183#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6184msgid ""
7d76ea1d
DK
6185"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6186"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6187"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6188"installation."
9e38dd7c 6189msgstr ""
7d76ea1d
DK
6190"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6191"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6192"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6193"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6194
6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6196#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6197msgid ""
7d76ea1d
DK
6198"Several versions of a package may be available for installation when the "
6199"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6200"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6201"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6202"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6203"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6204"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6205"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 6206msgstr ""
7d76ea1d
DK
6207"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6208"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6209"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6210"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6211"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
6212"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6213"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6214"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6215"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6216
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6218#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6219msgid ""
7d76ea1d
DK
6220"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6221"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6222"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6223"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6224"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 6225msgstr ""
7d76ea1d
DK
6226"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6227"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6228"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6229"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6230"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6231"der Version."
9e38dd7c 6232
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6234#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6235msgid ""
7d76ea1d
DK
6236"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6237"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6238"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6239"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6240"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6241"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6242"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6243"older or newer releases, or together with other packages from different "
6244"releases. You have been warned."
9e38dd7c 6245msgstr ""
7d76ea1d
DK
6246"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6247"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6248"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6249"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6250"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6251"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6252"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6253"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6254"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6255"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 6256
b6c6b52f 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6258#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6259msgid ""
7d76ea1d
DK
6260"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6261"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6262"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6263"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6264"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6265"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6266"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6267"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6268msgstr ""
7d76ea1d
DK
6269"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6270"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6271"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6272"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6273"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6274"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6275"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6276"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6277"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 6278
7d76ea1d 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6280#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6281msgid "APT's Default Priority Assignments"
6282msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6283
7d76ea1d 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6286#, no-wrap
6287msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6288msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6289
7d76ea1d 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6291#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6292#, no-wrap
6293msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6294msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6295
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6297#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6298msgid ""
7d76ea1d
DK
6299"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6300"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6301"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6302"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6303"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6304"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6305"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6306"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6307"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6308"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6309"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6310msgstr ""
7d76ea1d
DK
6311"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6312"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6313"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6314"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6315"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6316"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6317"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6318"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6319"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6320"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6321"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6322"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6323
7d76ea1d 6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6325#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6326msgid ""
7d76ea1d
DK
6327"If the target release has been specified then APT uses the following "
6328"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 6329msgstr ""
7d76ea1d
DK
6330"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6331"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6332"Zuweisung:"
9e38dd7c 6333
7d76ea1d 6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6335#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6336msgid "priority 1"
6337msgstr "Priorität 1"
6338
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6340#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6341msgid ""
7d76ea1d
DK
6342"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6343"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6344"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6345"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 6346msgstr ""
7d76ea1d
DK
6347"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6348"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6349"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6350"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 6351
7d76ea1d 6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6353#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6354msgid "priority 100"
6355msgstr "Priorität 100"
6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6358#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6359msgid ""
7d76ea1d
DK
6360"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6361"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6362"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6363"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 6364msgstr ""
7d76ea1d
DK
6365"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6366"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6367"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6368"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6369"backports</literal>."
9e38dd7c 6370
7d76ea1d 6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6372#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6373msgid "priority 500"
6374msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6375
7d76ea1d 6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6377#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6378#, fuzzy
6379#| msgid ""
6380#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6381msgid "to the versions that do not belong to the target release."
9e38dd7c 6382msgstr ""
864fe99c 6383"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6384
7d76ea1d 6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6386#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6387msgid "priority 990"
6388msgstr "Priorität 990"
6389
6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6391#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6392#, fuzzy
6393#| msgid ""
6394#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6395msgid "to the versions that belong to the target release."
9e38dd7c 6396msgstr ""
7d76ea1d 6397"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6398
7d76ea1d 6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6400#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6401msgid ""
6402"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6403"assigned to the version."
6404msgstr ""
6405
6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6407#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6408msgid ""
7d76ea1d
DK
6409"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6410"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6411"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6412"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6413"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6414"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6415msgstr ""
7d76ea1d
DK
6416"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6417"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6418"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6419"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6420"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6421"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6422"markiert sind."
9e38dd7c 6423
7d76ea1d 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6425#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6426msgid ""
7d76ea1d
DK
6427"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6428"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 6429msgstr ""
7d76ea1d
DK
6430"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6431"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6432"ist."
9e38dd7c 6433
7d76ea1d 6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6435#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6436msgid ""
7d76ea1d
DK
6437"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6438"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6439"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6440"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6441"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 6442msgstr ""
7d76ea1d
DK
6443"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6444"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6445"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6446"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6447"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6448"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6449
7d76ea1d 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6451#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6452msgid "Install the highest priority version."
6453msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6454
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6456#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6457msgid ""
7d76ea1d
DK
6458"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6459"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 6460msgstr ""
7d76ea1d
DK
6461"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6462"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6463
7d76ea1d 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6465#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6466msgid ""
7d76ea1d
DK
6467"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6468"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6469"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6470msgstr ""
7d76ea1d
DK
6471"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6472"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6473"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6474"installierte installiert."
9e38dd7c 6475
6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6477#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6478msgid ""
7d76ea1d
DK
6479"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6480"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6481"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6482"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6483"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6484msgstr ""
7d76ea1d
DK
6485"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6486"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6487"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6488"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6489"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6490"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6491
7d76ea1d 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6493#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6494msgid ""
7d76ea1d
DK
6495"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6496"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6497"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6498"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6499msgstr ""
7d76ea1d
DK
6500"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6501"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6502"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6503"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6504"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6505
6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6507#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6508msgid ""
7d76ea1d
DK
6509"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6510"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6511"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6512"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6513"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6514"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6515"than the installed version."
9e38dd7c 6516msgstr ""
7d76ea1d
DK
6517"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6518"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6519"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6520"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6521"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6522"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6523"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6524"hat."
9e38dd7c 6525
7d76ea1d 6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6527#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6528msgid "The Effect of APT Preferences"
6529msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6530
6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6532#: apt_preferences.5.xml
43be0ac4 6533msgid ""
7d76ea1d
DK
6534"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6535"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6536"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6537"specific form and a general form."
9e38dd7c 6538msgstr ""
7d76ea1d
DK
6539"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6540"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6541"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6542"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6543"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6544
7d76ea1d 6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6546#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6547msgid ""
7d76ea1d 6548"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6549"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6550"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6551"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6552"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6553"spaces."
82cb5862 6554msgstr ""
7d76ea1d
DK
6555"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6556"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6557"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6558"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
6559"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6560"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6561
7d76ea1d 6562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6563#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6564#, no-wrap
82cb5862 6565msgid ""
7d76ea1d 6566"Package: perl\n"
75d9bdba 6567"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6568"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 6569msgstr ""
7d76ea1d 6570"Package: perl\n"
75d9bdba 6571"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6572"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 6573
7d76ea1d 6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6575#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6576msgid ""
7d76ea1d
DK
6577"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6578"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6579"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6580"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6581"fully qualified domain name."
9e38dd7c 6582msgstr ""
7d76ea1d
DK
6583"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6584"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6585"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6586"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6587"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6588
7d76ea1d 6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6590#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6591msgid ""
7d76ea1d
DK
6592"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6593"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6594"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 6595msgstr ""
7d76ea1d
DK
6596"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6597"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6598"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6599
7d76ea1d 6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6601#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6602#, no-wrap
6603msgid ""
7d76ea1d
DK
6604"Package: *\n"
6605"Pin: origin \"\"\n"
6606"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6607msgstr ""
7d76ea1d
DK
6608"Package: *\n"
6609"Pin: origin \"\"\n"
6610"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6611
7d76ea1d 6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6613#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6614msgid ""
7d76ea1d
DK
6615"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6616"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6617"high priority to all versions available from the server identified by the "
6618"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 6619msgstr ""
7d76ea1d
DK
6620"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6621"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6622"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6623"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6624"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 6625
7d76ea1d 6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6627#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6628#, no-wrap
9e38dd7c 6629msgid ""
7d76ea1d
DK
6630"Package: *\n"
6631"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6632"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6633msgstr ""
7d76ea1d
DK
6634"Package: *\n"
6635"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6636"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6637
7d76ea1d 6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6639#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6640msgid ""
7d76ea1d
DK
6641"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6642"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6643"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6644"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6645"\"."
9e38dd7c 6646msgstr ""
7d76ea1d
DK
6647"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6648"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6649"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6650"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6651"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6652
7d76ea1d 6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6654#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6655msgid ""
7d76ea1d
DK
6656"The following record assigns a low priority to all package versions "
6657"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6658"literal>\"."
9e38dd7c 6659msgstr ""
7d76ea1d
DK
6660"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6661"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6662"Priorität zu."
9e38dd7c 6663
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6665#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6666#, no-wrap
9e38dd7c 6667msgid ""
7d76ea1d
DK
6668"Package: *\n"
6669"Pin: release a=unstable\n"
6670"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6671msgstr ""
7d76ea1d
DK
6672"Package: *\n"
6673"Pin: release a=unstable\n"
6674"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6675
7d76ea1d 6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6677#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6678msgid ""
7d76ea1d 6679"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6680"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6681"codename;</literal>\"."
9e38dd7c 6682msgstr ""
7d76ea1d 6683"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9feb98eb
DK
6684"gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
6685"eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6686
7d76ea1d 6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6688#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6689#, no-wrap
9e38dd7c 6690msgid ""
7d76ea1d 6691"Package: *\n"
9feb98eb 6692"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6693"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6694msgstr ""
7d76ea1d 6695"Package: *\n"
9feb98eb 6696"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6697"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6698
7d76ea1d 6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6700#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6701msgid ""
7d76ea1d
DK
6702"The following record assigns a high priority to all package versions "
6703"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6704"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6705"literal>\"."
9e38dd7c 6706msgstr ""
7d76ea1d
DK
6707"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6708"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
9feb98eb
DK
6709"Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
6710"zu."
9e38dd7c 6711
7d76ea1d 6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6713#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6714#, no-wrap
6715msgid ""
6716"Package: *\n"
9feb98eb 6717"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6718"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6719msgstr ""
7d76ea1d 6720"Package: *\n"
9feb98eb 6721"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6722"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6723
864fe99c 6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6725#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6726msgid ""
6727"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6728"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6729"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6730"condition is checked."
6731msgstr ""
6732
6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6734#: apt_preferences.5.xml
44477002
JR
6735msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6736msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6737
7d76ea1d 6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6739#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6740msgid ""
44477002 6741"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6742"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6743"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6744"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6745"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6746msgstr ""
44477002 6747"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6748"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6749"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6750"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6751"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6752"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6755#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6756#, no-wrap
9e38dd7c 6757msgid ""
7d76ea1d 6758"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6759"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6760"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6761msgstr ""
7d76ea1d 6762"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6763"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6764"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6765
7d76ea1d 6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6767#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6768msgid ""
6769"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6770"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6771"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6772msgstr ""
7d76ea1d
DK
6773"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6774"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6775"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6776
7d76ea1d 6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6778#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6779#, no-wrap
9e38dd7c 6780msgid ""
7d76ea1d 6781"Package: *\n"
44477002 6782"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6783"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6784msgstr ""
7d76ea1d 6785"Package: *\n"
44477002 6786"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6787"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6788
7d76ea1d 6789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6790#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6791msgid ""
7d76ea1d
DK
6792"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6793"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6794"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6795"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6796"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6797"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6798msgstr ""
7d76ea1d
DK
6799"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6800"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6801"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6802"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6803"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6804"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6805"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6806
7d76ea1d 6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6808#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6809msgid "How APT Interprets Priorities"
6810msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6811
6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6813#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6814msgid ""
7d76ea1d
DK
6815"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6816"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6817msgstr ""
7d76ea1d
DK
6818"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6819"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6820"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6821
7d76ea1d 6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6823#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6824msgid "P &gt;= 1000"
6825msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6826
7d76ea1d 6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6828#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6829msgid ""
7d76ea1d
DK
6830"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6831"package"
9e38dd7c 6832msgstr ""
7d76ea1d
DK
6833"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6834"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6835
7d76ea1d 6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6837#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6838msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6839msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6840
7d76ea1d 6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6842#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6843msgid ""
7d76ea1d
DK
6844"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6845"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6846msgstr ""
7d76ea1d
DK
6847"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6848"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6849
7d76ea1d 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6851#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6852msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6853msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6854
7d76ea1d 6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6856#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6857msgid ""
7d76ea1d
DK
6858"causes a version to be installed unless there is a version available "
6859"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6860msgstr ""
7d76ea1d
DK
6861"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6862"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6863"neuer ist"
9e38dd7c 6864
7d76ea1d 6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6866#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6867msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6868msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6869
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6871#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6872msgid ""
7d76ea1d
DK
6873"causes a version to be installed unless there is a version available "
6874"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6875msgstr ""
7d76ea1d
DK
6876"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6877"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6878"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6879
7d76ea1d 6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6881#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6882msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6883msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6884
7d76ea1d 6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6886#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6887msgid ""
7d76ea1d
DK
6888"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6889"the package"
9e38dd7c 6890msgstr ""
7d76ea1d
DK
6891"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6892"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6893
7d76ea1d 6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6895#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6896msgid "P &lt; 0"
6897msgstr "P &lt; 0"
6898
6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6900#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6901msgid "prevents the version from being installed"
6902msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6903
864fe99c 6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6905#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6906msgid "P = 0"
6907msgstr ""
6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6910#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6911msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6912msgstr ""
6913
7d76ea1d 6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6915#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6916#, fuzzy
6917#| msgid ""
6918#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6919#| "first such record determines the priority of the package version. "
6920#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6921#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6922#| "version."
6923msgid ""
6924"The first specific-form record matching an available package version "
6925"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6926"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6927"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6928"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
9e38dd7c 6929msgstr ""
7d76ea1d
DK
6930"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6931"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6932"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6933"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6934"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6935
7d76ea1d 6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6937#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6938msgid ""
7d76ea1d
DK
6939"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6940"presented earlier:"
9e38dd7c 6941msgstr ""
7d76ea1d
DK
6942"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6943"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6944
7d76ea1d 6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6946#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6947#, no-wrap
82cb5862 6948msgid ""
7d76ea1d 6949"Package: perl\n"
75d9bdba 6950"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6951"Pin-Priority: 1001\n"
6952"\n"
6953"Package: *\n"
6954"Pin: origin \"\"\n"
6955"Pin-Priority: 999\n"
6956"\n"
6957"Package: *\n"
6958"Pin: release unstable\n"
6959"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6960msgstr ""
7d76ea1d 6961"Package: perl\n"
75d9bdba 6962"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6963"Pin-Priority: 1001\n"
6964"\n"
6965"Package: *\n"
6966"Pin: origin \"\"\n"
6967"Pin-Priority: 999\n"
6968"\n"
6969"Package: *\n"
6970"Pin: release unstable\n"
6971"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6975msgid "Then:"
6976msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6977
7d76ea1d 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6979#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6980msgid ""
7d76ea1d
DK
6981"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6982"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6983"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6984"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6985"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6986msgstr ""
7d76ea1d 6987"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6988"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6989"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6990"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6991"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6992
7d76ea1d 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6994#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6995msgid ""
7d76ea1d
DK
6996"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6997"available from the local system has priority over other versions, even "
6998"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6999msgstr ""
7d76ea1d
DK
7000"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7001"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7002"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7003
7d76ea1d 7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 7005#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7006msgid ""
7d76ea1d
DK
7007"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7008"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7009"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7010"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 7011msgstr ""
7d76ea1d
DK
7012"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7013"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
7014"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
7015"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7016"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 7017
7d76ea1d 7018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7019#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7020msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7021msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 7022
7d76ea1d 7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7024#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 7025msgid ""
7d76ea1d
DK
7026"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7027"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7028"describe the packages available at that location."
0fd68707 7029msgstr ""
7d76ea1d
DK
7030"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7031"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
7032"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 7033
7d76ea1d 7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7035#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 7036msgid ""
7d76ea1d
DK
7037"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7038"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7039"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7040"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7041"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7042"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7043"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 7044msgstr ""
7d76ea1d
DK
7045"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
7046"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
7047"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
7048"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7049"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7050"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7051"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 7052
7d76ea1d 7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7054#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7055msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7056msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7057
7d76ea1d 7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7059#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7060msgid "gives the package name"
7061msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 7062
7d76ea1d 7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7064#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7065msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7066msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7067
7d76ea1d 7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7069#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7070msgid "gives the version number for the named package"
7071msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 7072
aec22160 7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7074#: apt_preferences.5.xml
aec22160 7075msgid ""
7d76ea1d
DK
7076"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7077"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7078"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
7079"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7080"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7081"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7082"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7083"file are relevant for setting APT priorities:"
aec22160 7084msgstr ""
7d76ea1d
DK
7085"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7086"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7087"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
9feb98eb
DK
7088"<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
7089"aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
7090"emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
7091"Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
7092"sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
7093"Setzen von APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 7094
9e38dd7c 7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7096#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7097msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7098msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7101#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7102msgid ""
7d76ea1d
DK
7103"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7104"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7105"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7106"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7107"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7108"the line:"
b6c6b52f 7109msgstr ""
7d76ea1d
DK
7110"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7111"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7112"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7113"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7114"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7115"die folgende Zeile benötigen:"
7116
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7118#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7119#, no-wrap
7120msgid "Pin: release a=stable\n"
7121msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7124#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7125msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7126msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
7127
7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7129#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7130msgid ""
7d76ea1d 7131"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7132"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7133"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7134"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7135"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7136"file would require the line:"
9abccf4a 7137msgstr ""
7d76ea1d 7138"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
9feb98eb
DK
7139"Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7140"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7141"Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
7142"<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
7143"Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7144
7d76ea1d 7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7146#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7147#, no-wrap
9feb98eb
DK
7148msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7149msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7152#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7153msgid ""
7d76ea1d 7154"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7155"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7156"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7157"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7158"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7159"of the following lines."
9e38dd7c 7160msgstr ""
7d76ea1d 7161"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
9feb98eb
DK
7162"Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
7163"es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
44477002
JR
7164"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7165"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7166"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
7167
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7169#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7170#, no-wrap
7171msgid ""
9feb98eb
DK
7172"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7173"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7174"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 7175msgstr ""
9feb98eb
DK
7176"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7177"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7178"Pin: release &debian-stable-version;\n"
9e38dd7c 7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7181#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7182msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7183msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7184
7185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7186#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 7187msgid ""
7d76ea1d
DK
7188"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7189"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7190"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7191"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7192"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7193"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7194msgstr ""
7d76ea1d
DK
7195"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7196"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7197"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7198"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7199"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7200"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7201"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7202
7d76ea1d 7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7204#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7205#, no-wrap
7206msgid "Pin: release c=main\n"
7207msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 7208
7d76ea1d 7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7210#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7211msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7212msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7213
7d76ea1d 7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7215#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7216msgid ""
7d76ea1d
DK
7217"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7218"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7219"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7220"the line:"
9e38dd7c 7221msgstr ""
7d76ea1d
DK
7222"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7223"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7224"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7225
7d76ea1d 7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7227#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7228#, no-wrap
7229msgid "Pin: release o=Debian\n"
7230msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 7231
7d76ea1d 7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7233#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7234msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7235msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7238#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7239msgid ""
7d76ea1d
DK
7240"names the label of the packages in the directory tree of the "
7241"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7242"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7243"the line:"
9e38dd7c 7244msgstr ""
7d76ea1d
DK
7245"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7246"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7247"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7248"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7249
7d76ea1d 7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7251#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7252#, no-wrap
7253msgid "Pin: release l=Debian\n"
7254msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7257#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7258msgid ""
7d76ea1d
DK
7259"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7260"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7261"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7262"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7263"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7264"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7265"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7266"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7267"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7268"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 7269msgstr ""
7d76ea1d
DK
7270"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7271"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7272"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7273"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7274"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7275"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7276"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7277"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7278"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7279"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7280"Distribution heruntergeladen wurde."
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7283#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7284msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7285msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7288#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7289msgid ""
7d76ea1d
DK
7290"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7291"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7292"provides a place for comments."
9e38dd7c 7293msgstr ""
7d76ea1d
DK
7294"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7295"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7296"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7297
7d76ea1d 7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7299#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7300msgid "Tracking Stable"
7301msgstr "Stable verfolgen"
7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7304#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7305#, no-wrap
9e38dd7c 7306msgid ""
7d76ea1d
DK
7307"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7308"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7309"Package: *\n"
7310"Pin: release a=stable\n"
7311"Pin-Priority: 900\n"
7312"\n"
7313"Package: *\n"
7314"Pin: release o=Debian\n"
7315"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7316msgstr ""
7d76ea1d
DK
7317"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7318"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7319"Package: *\n"
7320"Pin: release a=stable\n"
7321"Pin-Priority: 900\n"
7322"\n"
7323"Package: *\n"
7324"Pin: release o=Debian\n"
7325"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7326
7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7328#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7329msgid ""
7d76ea1d
DK
7330"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7331"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7332"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7333"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7334"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7335msgstr ""
7d76ea1d
DK
7336"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7337"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7338"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7339"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7340"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7341
7d76ea1d 7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7343#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7344#, no-wrap
9e38dd7c 7345msgid ""
7d76ea1d
DK
7346"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7347"apt-get upgrade\n"
7348"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7349msgstr ""
7d76ea1d
DK
7350"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7351"apt-get upgrade\n"
7352"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7353
7d76ea1d 7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7355#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7356msgid ""
7d76ea1d
DK
7357"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7358"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7359"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7360"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7361msgstr ""
7d76ea1d 7362"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7363"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7364"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7365"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7366
7d76ea1d 7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7368#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7369#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7370msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7371msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 7372
7d76ea1d 7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7374#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7375msgid ""
7d76ea1d
DK
7376"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7377"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7378"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7379"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7380msgstr ""
7d76ea1d
DK
7381"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7382"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7383"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7384"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7385"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7386
7d76ea1d 7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7388#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7389msgid "Tracking Testing or Unstable"
7390msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 7391
7d76ea1d 7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7393#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7394#, no-wrap
7395msgid ""
7396"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7397"Pin: release a=testing\n"
7398"Pin-Priority: 900\n"
7399"\n"
7400"Package: *\n"
7401"Pin: release a=unstable\n"
7402"Pin-Priority: 800\n"
7403"\n"
7404"Package: *\n"
7405"Pin: release o=Debian\n"
7406"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7407msgstr ""
7408"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7409"Pin: release a=testing\n"
7410"Pin-Priority: 900\n"
7411"\n"
7412"Package: *\n"
7413"Pin: release a=unstable\n"
7414"Pin-Priority: 800\n"
7415"\n"
7416"Package: *\n"
7417"Pin: release o=Debian\n"
7418"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7419
7d76ea1d 7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7421#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7422msgid ""
7d76ea1d
DK
7423"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7424"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7425"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7426"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7427"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7428"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7429msgstr ""
7d76ea1d
DK
7430"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7431"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7432"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7433"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7434"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7435"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7436
7d76ea1d 7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7438#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7439msgid ""
7d76ea1d
DK
7440"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7441"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7442"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7443"id=\"0\"/>"
b81dbe40 7444msgstr ""
7d76ea1d 7445"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7446"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7447"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7448"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7449
7d76ea1d 7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7451#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7452#, no-wrap
7453msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7454msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7457#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7458msgid ""
7d76ea1d
DK
7459"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7460"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7461"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7462"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7463"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7464"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7465"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7466msgstr ""
7d76ea1d
DK
7467"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7468"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7469"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7470"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7471"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7472"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7473"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7474"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7475
7d76ea1d 7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7477#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7478msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7479msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 7480
7d76ea1d 7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7482#: apt_preferences.5.xml
9ef21af3 7483#, no-wrap
9e38dd7c 7484msgid ""
7d76ea1d 7485"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7486"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7487"Package: *\n"
9feb98eb 7488"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7489"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7490"\n"
7491"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7492"Package: *\n"
7493"Pin: release n=sid\n"
7494"Pin-Priority: 800\n"
7495"\n"
7496"Package: *\n"
7497"Pin: release o=Debian\n"
7498"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7499msgstr ""
7d76ea1d 7500"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9feb98eb 7501"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
7d76ea1d 7502"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7503"Package: *\n"
9feb98eb 7504"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7505"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7506"\n"
7507"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 7508"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7509"Pin: release a=sid\n"
7510"Pin-Priority: 800\n"
7511"\n"
9e38dd7c 7512"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7513"Pin: release o=Debian\n"
7514"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 7515
9abccf4a 7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7517#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7518msgid ""
7d76ea1d
DK
7519"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7520"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7521"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7522"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7523"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7524"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7525"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7526"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7527"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7528"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7529msgstr ""
7d76ea1d
DK
7530"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7531"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7532"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7533"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7534"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7535"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7536"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7537"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7538"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7539"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7540"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7541
9abccf4a 7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7543#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7544msgid ""
7d76ea1d
DK
7545"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7546"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7547"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7548"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7549msgstr ""
7d76ea1d 7550"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d 7551"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
9feb98eb
DK
7552"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
7553"codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
7554"\"0\"/>"
9abccf4a 7555
7d76ea1d 7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7557#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7558#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7559msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7560msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 7561
2b9b27c3 7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7563#: apt_preferences.5.xml
2b9b27c3 7564msgid ""
7d76ea1d
DK
7565"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7566"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7567"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7568"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7569"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7570"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7571"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 7572msgstr ""
7d76ea1d
DK
7573"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7574"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7575"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9feb98eb
DK
7576"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
7577"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7d76ea1d
DK
7578"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7579"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7580"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7581
7d76ea1d 7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7583#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7584msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7585msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 7586
7d76ea1d 7587#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7588#: sources.list.5.xml
dabb215c 7589msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 7590msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 7591
7d76ea1d 7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7593#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7594#, fuzzy
7595#| msgid ""
7596#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7597#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7598#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7599#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7600#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7601#| "another APT front-end)."
7602msgid ""
051029f8 7603"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7604"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7605"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7606"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7607"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7608"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7609"more than one source). The information available from the configured sources "
7610"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7611"command from another APT front-end)."
9e38dd7c 7612msgstr ""
49d8379b
CL
7613"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7614"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7615"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7616"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7617"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7618"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 7619
7d76ea1d 7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7621#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7622msgid "sources.list.d"
7623msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 7624
7d76ea1d 7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7626#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7627#, fuzzy
7628#| msgid ""
7629#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7630#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7631#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7632#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7633#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7634#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7635#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7636#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7637#| "silently ignored."
9e38dd7c 7638msgid ""
7d76ea1d 7639"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7640"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7641"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7642"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7643"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7644"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7645"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7646"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7647"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7648"ignored."
9e38dd7c 7649msgstr ""
7d76ea1d
DK
7650"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7651"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7652"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7653"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7654"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7655"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7656"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7657"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7658"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7659
7d76ea1d 7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7661#: sources.list.5.xml
051029f8 7662msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7663msgstr ""
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7666#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7667msgid ""
7668"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7669"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7670"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7671"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7672"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7673"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7674"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7675"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7676"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7677"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7678"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7679"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7680"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7681"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7682"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7683msgstr ""
7684
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7686#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7687msgid ""
7688"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7689"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7690"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7691"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7692"multi-architecture support."
7693msgstr ""
7694
7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7696#: sources.list.5.xml
051029f8 7697msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7698msgstr ""
7699
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7701#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7702msgid ""
7703"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7704"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7705"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7706"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7707"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7708"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7709"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7710"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7711"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7712"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7713"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7714"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7715"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7716"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7717"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7718"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7719msgstr ""
7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7722#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7723msgid ""
7724"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7725"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7726"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7727"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7728"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7729"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7730"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7731"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7732"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7733"supporting the format yet."
7734msgstr ""
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7737#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7738#, fuzzy
7739#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7740msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7741msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 7742
7d76ea1d 7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7744#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7745#, fuzzy
7746#| msgid ""
7747#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7748#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7749#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7750#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7751#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7752#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7753#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7754#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7755#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7756#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7757msgid ""
5723791e
JR
7758"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7759"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7760"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7761"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7762"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7763"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7764"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7765"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7766"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7767"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7768msgstr ""
7d76ea1d
DK
7769"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7770"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7771"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9feb98eb
DK
7772"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-"
7773"stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
7774"während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
7775"literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
7776"literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
7777"gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
7778"literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7779
7d76ea1d 7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7781#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7782#, fuzzy
7783#| msgid ""
7784#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7785#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7786msgid ""
051029f8 7787"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7788"and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7789msgstr ""
7d76ea1d
DK
7790"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7791"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 7792
7d76ea1d 7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7794#: sources.list.5.xml
abaf0b88 7795#, no-wrap
864fe99c
MV
7796msgid ""
7797"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7798"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7799msgstr ""
9e38dd7c 7800
609bb2ea 7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7802#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7803#, no-wrap
7804msgid ""
b18dd45f 7805" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7806" URIs: uri\n"
7807" Suites: suite\n"
7808" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7809" option1: value1\n"
7810" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7811" "
7812msgstr ""
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7815#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7816#, fuzzy
7817#| msgid ""
7818#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7819#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7820msgid ""
864fe99c
MV
7821"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7822"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7823msgstr ""
abaf0b88
CL
7824"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7825"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7826
7d76ea1d 7827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7828#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7829#, fuzzy
7830#| msgid ""
7831#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7832#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7833#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7834#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7835#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7836#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7837#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7838#| "<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7839msgid ""
7d76ea1d
DK
7840"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7841"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7842"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7843"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7844"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7845"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7846"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7847"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7848msgstr ""
7d76ea1d
DK
7849"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7850"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7851"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7852"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7853"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7854"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7855"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7856"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7857
7d76ea1d 7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7859#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7860#, fuzzy
7861#| msgid ""
7862#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7863#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7864#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7865#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7866#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7867#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7868#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7869msgid ""
7870"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7871"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7872"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7873"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7874"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7875"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7876"architecture otherwise."
9e38dd7c 7877msgstr ""
9f2df510
MV
7878"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7879"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7880"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7881"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7882"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7883"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7884"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7885"generieren."
9e38dd7c 7886
7d76ea1d 7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7888#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7889#, fuzzy
7890#| msgid ""
7891#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7892#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7893#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7894#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7895#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7896#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7897#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7898#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7899#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7900#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7901#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7902#| "with sites with low bandwidth."
7903msgid ""
051029f8 7904"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7905"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7906"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7907"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7908"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7909"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7910"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7911"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7912"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7913"bandwidth."
9e38dd7c 7914msgstr ""
abaf0b88
CL
7915"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7916"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7917"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7918"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7919"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7920"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7921"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7922"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7923"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7924"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7925"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7926"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7927"hauszuhalten."
9e38dd7c 7928
7d76ea1d 7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7930#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7931msgid ""
7932"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7933"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7934"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7935"followed by distant Internet hosts, for example)."
7936msgstr ""
7937"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7938"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7939"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7940"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7941"Rechnern, zum Beispiel)."
7942
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7944#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7945#, no-wrap
7946msgid "&sourceslist-list-format;"
7947msgstr ""
7948
7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7950#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7951#, no-wrap
7952msgid "&sourceslist-sources-format;"
7953msgstr ""
7954
7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7956#: sources.list.5.xml
864fe99c 7957msgid ""
051029f8
DK
7958"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7959"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7960"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7961msgstr ""
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7964#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7965#, fuzzy
7966#| msgid "The deb and deb-src types"
7967msgid "The deb and deb-src types: Options"
7968msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7971#: sources.list.5.xml
864fe99c 7972msgid ""
051029f8
DK
7973"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7974"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7975"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7976"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7977"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7978"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7979"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7980"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7981"versions."
7982msgstr ""
9e38dd7c 7983
7d76ea1d 7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7985#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7986#, fuzzy
7987#| msgid ""
7988#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7989#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7990#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7991#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7992#| "will be downloaded."
9e38dd7c 7993msgid ""
864fe99c
MV
7994"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7995"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7996"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7997"<option>APT::Architectures</option> config option."
9e38dd7c 7998msgstr ""
7d76ea1d
DK
7999"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
8000"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
8001"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
8002"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
8003"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
8004"heruntergeladen."
9e38dd7c 8005
7d76ea1d 8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8007#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8008#, fuzzy
8009#| msgid ""
8010#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8011#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8012#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
8013#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8014#| "will be downloaded."
ce34af08 8015msgid ""
864fe99c 8016"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 8017"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
8018"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
8019"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
8020"option."
ce34af08 8021msgstr ""
051029f8
DK
8022"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
8023"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
8024"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
8025"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
8026"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
8027"heruntergeladen."
ce34af08
MV
8028
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8030#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8031msgid ""
864fe99c
MV
8032"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
8033"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
8034"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
8035"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
8036"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
8037"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
8038"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
864fe99c 8039msgstr ""
9e38dd7c 8040
e49dd9d3 8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8042#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
8043msgid ""
8044"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
8045"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
8046"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
8047"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
8048"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 8049"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
8050"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
8051"defaults to <literal>yes</literal>."
8052msgstr ""
8053
04f27fae
MV
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8055#: sources.list.5.xml
8056msgid ""
051029f8
DK
8057"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
8058"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
8059"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
8060"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
8061"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
8062"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 8063"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
8064"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
8065"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
8066"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
8067"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
8068"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8069msgstr ""
8070
7d76ea1d 8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8072#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8073msgid ""
051029f8 8074"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
8075"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8076"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8077"detect and error out on such anomalies."
9e38dd7c 8078msgstr ""
9e38dd7c 8079
14e325c7
JAK
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8081#: sources.list.5.xml
8082msgid ""
8083"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8084"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8085"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8086"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8087"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8088"should therefore not be used lightly!"
8089msgstr ""
8090
cbbee23e
DK
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8092#: sources.list.5.xml
8093msgid ""
8094"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8095"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8096"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8097"source. This option can be used to override that decision. The value "
8098"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8099"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8100"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8101"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8102"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8103"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8104"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
8105msgstr ""
8106
864fe99c 8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8108#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8109msgid ""
8110"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8111"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8112"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8113"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8114"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8115"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8116"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8117"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8118"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8119"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8120"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8121msgstr ""
7d76ea1d 8122
864fe99c 8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8124#: sources.list.5.xml
aec22160 8125msgid ""
864fe99c
MV
8126"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8127"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8128"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8129"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8130"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8131"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8132"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8133"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8134"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8135"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8136"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8137"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8138msgstr ""
8139
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8141#: sources.list.5.xml
864fe99c 8142msgid ""
e49dd9d3 8143"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8144"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8145"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8146"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8147"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8148"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8149"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8150"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8151"entirely. Default to the value of the configuration options "
8152"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8153"option> which are both unset by default."
aec22160 8154msgstr ""
9e38dd7c 8155
7d76ea1d 8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8157#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8158#, fuzzy
8159#| msgid "URI specification"
8160msgid "URI Specification"
7d76ea1d 8161msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 8162
7d76ea1d 8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8164#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8165msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 8166msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 8167
7d76ea1d 8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8169#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8170msgid ""
7d76ea1d
DK
8171"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8172"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8173"archives."
9e38dd7c 8174msgstr ""
7d76ea1d
DK
8175"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8176"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8177"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 8178
7d76ea1d 8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8180#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8181msgid ""
7d76ea1d
DK
8182"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8183"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8184msgstr ""
7d76ea1d
DK
8185"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8186"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8187"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 8188
7d76ea1d 8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8190#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8191msgid ""
7d76ea1d
DK
8192"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8193"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8194"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8195"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8196"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8197"authentication."
c32163ac 8198msgstr ""
7d76ea1d
DK
8199"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8200"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8201"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8202"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8203"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8204"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8205
7d76ea1d 8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8207#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8208msgid ""
7d76ea1d
DK
8209"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8210"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8211"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8212"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8213"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8214"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8215"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8216"ignored."
c32163ac 8217msgstr ""
5e594b30
DK
8218"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8219"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8220"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8221"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8222"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8223"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8224"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8225"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8226"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8227
7d76ea1d 8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8229#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8230msgid ""
7d76ea1d
DK
8231"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8232"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8233"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8234"APT."
9e38dd7c 8235msgstr ""
7d76ea1d
DK
8236"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8237"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
8238"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8239"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8240
7d76ea1d 8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8242#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8243msgid ""
5723791e
JR
8244"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8245"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8246"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8247"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 8248msgstr ""
49d8379b
CL
8249"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8250"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8251"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8252"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8253"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 8254
7d76ea1d 8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8256#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8257msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 8258msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 8259
7d76ea1d 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8261#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
8262msgid ""
8263"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8264"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8265"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8266"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8267"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8268"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
8269"transport-debtorrent;."
8270msgstr ""
8271"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8272"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8273"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
8274"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8275"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8276"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8277"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 8278
7d76ea1d 8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8280#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8281#, fuzzy
8282#| msgid ""
8283#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8284#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8285msgid ""
864fe99c 8286"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8287"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8288msgstr ""
7d76ea1d
DK
8289"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8290"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8291
7d76ea1d 8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8293#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8294#, fuzzy, no-wrap
8295#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8296msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8297msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8298
8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8300#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8301#, fuzzy, no-wrap
8302#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8303msgid ""
8304"Types: deb\n"
8305"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8306"Suites: stable\n"
8307"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8308msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 8309
7d76ea1d 8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8311#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8312msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 8313msgstr ""
7d76ea1d
DK
8314"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8315"benutzt."
9e38dd7c 8316
7d76ea1d 8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8318#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8319#, fuzzy, no-wrap
8320#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8321msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8322msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8325#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8326#, fuzzy, no-wrap
8327#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8328msgid ""
8329"Types: deb\n"
8330"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8331"Suites: unstable\n"
8332"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8333msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8334
7d76ea1d 8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8336#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8337#, fuzzy
8338#| msgid "Source line for the above"
8339msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d 8340msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 8341
7d76ea1d 8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8343#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8344#, fuzzy, no-wrap
8345#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8346msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8347msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8348
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8350#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8351#, fuzzy, no-wrap
8352#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8353msgid ""
8354"Types: deb-src\n"
8355"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8356"Suites: unstable\n"
8357"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8358msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 8359
7d76ea1d 8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8361#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8362msgid ""
7d76ea1d
DK
8363"The first line gets package information for the architectures in "
8364"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8365"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 8366msgstr ""
7d76ea1d
DK
8367"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8368"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8369"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 8370
7d76ea1d 8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8372#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8373#, fuzzy, no-wrap
8374#| msgid ""
9feb98eb
DK
8375#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8376#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
9e38dd7c 8377msgid ""
9feb98eb
DK
8378"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8379"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8380msgstr ""
9feb98eb
DK
8381"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8382"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8383
8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8385#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8386#, fuzzy, no-wrap
8387#| msgid ""
9feb98eb
DK
8388#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8389#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8390msgid ""
8391"Types: deb\n"
8392"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8393"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8394"Components: main\n"
8395"\n"
8396"Types: deb\n"
8397"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8398"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8399"Components: main\n"
8400"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 8401msgstr ""
9feb98eb
DK
8402"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8403"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
9e38dd7c 8404
7d76ea1d 8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8406#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8407msgid ""
7d76ea1d
DK
8408"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8409"hamm/main area."
9e38dd7c 8410msgstr ""
7d76ea1d
DK
8411"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8412"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 8413
7d76ea1d 8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8415#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8416#, no-wrap
8417msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8418msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 8419
864fe99c 8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8421#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8422#, fuzzy, no-wrap
8423#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8424msgid ""
8425"Types: deb\n"
8426"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8427"Suites: hamm\n"
8428"Components: main"
8429msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8430
7d76ea1d 8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8432#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8433msgid ""
7d76ea1d 8434"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8435"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8436msgstr ""
7d76ea1d 8437"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9feb98eb
DK
8438"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
8439"zu benutzen."
9e38dd7c 8440
7d76ea1d 8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8442#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8443#, no-wrap
9feb98eb
DK
8444msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8445msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8446
864fe99c 8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8448#: sources.list.5.xml
864fe99c 8449#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8450#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8451msgid ""
8452"Types: deb\n"
8453"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8454"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8455"Components: contrib"
9feb98eb 8456msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8457
7d76ea1d 8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8459#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8460msgid ""
7d76ea1d
DK
8461"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8462"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8463"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8464"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8465msgstr ""
7d76ea1d
DK
8466"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8467"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8468"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8469"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8470"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8471
7d76ea1d 8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8473#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8474#, no-wrap
8475msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8476msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 8477
864fe99c 8478#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8479#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8480#, fuzzy, no-wrap
8481#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8482msgid ""
8483"Types: deb\n"
8484"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8485"Suites: unstable\n"
8486"Components: contrib"
8487msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8488
7d76ea1d 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8490#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8491#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8492msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8493msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8494
864fe99c 8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8496#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8497#, fuzzy, no-wrap
8498#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8499msgid ""
8500"Types: deb\n"
8501"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8502"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8503msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8504
7d76ea1d 8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8506#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8507#, fuzzy
8508#| msgid ""
8509#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8510#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8511#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8512#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8513#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8514#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8515#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8516msgid ""
7d76ea1d
DK
8517"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8518"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8519"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8520"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8521"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8522"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8523"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8524msgstr ""
7d76ea1d
DK
8525"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8526"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8527"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8528"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8529"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8530"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8531"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8532"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8533
7d76ea1d 8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8535#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8536msgid ""
8537"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8538"and unstable suites and the components main and contrib."
8539msgstr ""
8540
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8542#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8543#, no-wrap
8544msgid ""
8545"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8546"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8547"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8548"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8549"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8550"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8551msgstr ""
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8554#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8555#, no-wrap
8556msgid ""
8557"Types: deb deb-src\n"
8558"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8559"Suites: stable testing unstable\n"
8560"Components: main contrib\n"
8561msgstr ""
8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8564#: sources.list.5.xml
864fe99c 8565#, fuzzy
5b057748
JAK
8566#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8567msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8568msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
8569
8570#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8571#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8572msgid "1"
8573msgstr "1"
8574
8575#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8576#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8577msgid ""
7d76ea1d
DK
8578"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8579"Debian packages"
9e38dd7c 8580msgstr ""
7d76ea1d
DK
8581"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8582"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 8583
7d76ea1d 8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8585#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8586msgid ""
7d76ea1d
DK
8587"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8588"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8589"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8590"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8591"format:"
9e38dd7c 8592msgstr ""
7d76ea1d
DK
8593"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8594"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8595"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8596"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8597"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8598"generiert:"
9e38dd7c 8599
7d76ea1d 8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8601#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8602msgid "package version template-file config-script"
8603msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 8604
7d76ea1d 8605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8606#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8607msgid ""
7d76ea1d
DK
8608"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8609"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8610"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8611"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8612"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 8613msgstr ""
7d76ea1d
DK
8614"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8615"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8616"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
8617"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8618"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 8619
7d76ea1d 8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8621#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8622msgid ""
7d76ea1d
DK
8623"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8624"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8625"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8626msgstr ""
7d76ea1d
DK
8627"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8628"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8629"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8630
7d76ea1d 8631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8632#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8633msgid ""
7d76ea1d
DK
8634"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8635"decimal 100 on error."
9e38dd7c 8636msgstr ""
7d76ea1d
DK
8637"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8638"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8639
7d76ea1d 8640#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8641#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8642msgid "Utility to sort package index files"
8643msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8644
8645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8646#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8647msgid ""
14301cf3
JR
8648"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8649"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8650"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8651"internal sorting rules."
9e38dd7c 8652msgstr ""
7d76ea1d
DK
8653"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8654"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8655"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 8656
7d76ea1d 8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8658#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8659msgid ""
8660"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8661msgstr ""
49d8379b
CL
8662"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8663"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 8664
7d76ea1d 8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8666#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8667msgid ""
14301cf3 8668"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8669"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8670msgstr ""
7d76ea1d
DK
8671"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8672"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8673
9e38dd7c 8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8675#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8676msgid ""
8677"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8678"100 on error."
8679msgstr ""
8680"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8681"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8682
9e38dd7c 8683#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8684#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8685msgid "Utility to generate index files"
8686msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 8687
8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8689#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8690msgid ""
7d76ea1d
DK
8691"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8692"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8693"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8694"site."
9e38dd7c 8695msgstr ""
7d76ea1d
DK
8696"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8697"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8698"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8699"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8702#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8703msgid ""
7d76ea1d
DK
8704"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8705"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8706"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8707"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8708"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 8709msgstr ""
7d76ea1d
DK
8710"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8711"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8712"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8713"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 8714
8715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8716#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8717msgid ""
7d76ea1d
DK
8718"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8719"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8720"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8721"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8722"output files."
9e38dd7c 8723msgstr ""
7d76ea1d
DK
8724"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8725"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8726"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8727"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8728"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8729"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 8730
7d76ea1d 8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8732#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8733msgid ""
7d76ea1d
DK
8734"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8735"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8736"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8737"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 8738msgstr ""
7d76ea1d
DK
8739"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8740"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8741"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8742"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 8743
7d76ea1d 8744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8745#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8746msgid ""
7d76ea1d 8747"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 8748msgstr ""
7d76ea1d
DK
8749"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8750"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 8751
7d76ea1d 8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8753#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8754msgid ""
7d76ea1d
DK
8755"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8756"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8757"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8758"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 8759msgstr ""
7d76ea1d
DK
8760"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8761"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8762"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8763"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 8764
7d76ea1d 8765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8766#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8767msgid ""
7d76ea1d
DK
8768"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8769"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8770"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 8771msgstr ""
7d76ea1d
DK
8772"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8773"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8774"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8775"ändern."
8776
8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8778#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8779msgid ""
8780"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8781"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8782"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8783"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8784"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8785"package is separated by a comma in the output."
8786msgstr ""
8787"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8788"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8789"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8790"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8791"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8792"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8793"getrennt in der Ausgabe."
8794
8795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8796#: apt-ftparchive.1.xml
8797#, fuzzy
8798#| msgid ""
8799#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8800#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8801#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8802#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8803#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8804#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8805#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8806#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8807#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8808#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8809#| "SHA256 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8810msgid ""
8811"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8812"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8813"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8814"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8815"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8816"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8817"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8818"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8819"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8820"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8821"SHA256 and SHA512 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8822msgstr ""
8823"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8824"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8825"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8826"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8827"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8828"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8829"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8830"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8831"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8832"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8833"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8834"Prüfsumme enthält."
8835
8836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8837#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8838#, fuzzy
8839#| msgid ""
8840#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8841#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8842#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8843#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8844#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8845#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8846#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8847#| "literal>, <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8848msgid ""
8849"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8850"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8851"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8852"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8853"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8854"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8855"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8856"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8857msgstr ""
8858"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8859"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8860"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8861"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8862"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8863"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8864"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8865"<literal>Description</literal>."
8866
8867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8868#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8869msgid ""
8870"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8871"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8872"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8873"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8874"maintaining the required settings."
8875msgstr ""
8876"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8877"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8878"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8879"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8880"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8881"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8882
8883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8884#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8885msgid ""
8886"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8887"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8888msgstr ""
8889"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8890"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8891"Datensätze entfernt."
8892
8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8894#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8895msgid "The Generate Configuration"
8896msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 8897
8898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8899#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8900msgid ""
7d76ea1d
DK
8901"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8902"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8903"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8904"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8905"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8906"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 8907msgstr ""
7d76ea1d
DK
8908"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8909"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8910"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8911"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8912"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8913"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8914"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8917#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8918msgid ""
7d76ea1d 8919"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 8920msgstr ""
7d76ea1d
DK
8921"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8922"unterhalb beschrieben"
c77d6597 8923
7d76ea1d 8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8925#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8926msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8927msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8928
8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8930#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8931msgid ""
7d76ea1d
DK
8932"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8933"to locate the files required during the generation process. These "
8934"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8935"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 8936msgstr ""
7d76ea1d
DK
8937"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8938"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8939"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8940"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8941"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 8942
7d76ea1d 8943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8944#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8945msgid ""
7d76ea1d
DK
8946"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8947"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8948"nodes."
c77d6597 8949msgstr ""
7d76ea1d
DK
8950"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8951"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8952"enthält."
8953
8954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8955#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8956msgid "Specifies the location of the override files."
8957msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8958
8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8960#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8961msgid "Specifies the location of the cache files."
8962msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8963
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8965#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8966msgid ""
8967"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8968"literal> setting is used below."
8969msgstr ""
8970"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8971"unterhalb gesetzt ist."
8972
8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8974#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8975msgid "<literal>Default</literal> Section"
8976msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8977
8978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8979#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8980msgid ""
8981"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8982"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8983"override these defaults with a per-section setting."
8984msgstr ""
8985"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8986"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8987"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8988
8989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8990#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8991#, fuzzy
8992#| msgid ""
8993#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8994#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8995#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8996#| "schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 8997msgid ""
14301cf3 8998"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8999"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
9000"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
9001"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
7d76ea1d
DK
9002msgstr ""
9003"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
9004"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
9005"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
9006"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
9007"ist ». gzip«."
9008
9009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9010#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9011msgid ""
9012"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9013"defaults to '.deb'."
9014msgstr ""
9015"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
9016"Vorgabe ist ».deb«."
9017
9018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9019#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9020msgid ""
9021"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9022"controls the compression for the Sources files."
9023msgstr ""
9024"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9025"Kompression der Quelldateien steuert."
9026
9027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9028#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9029msgid ""
9030"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9031"defaults to '.dsc'."
9032msgstr ""
9033"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
9034"Vorgabe ist ».dsc«."
9035
9036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9037#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9038msgid ""
9039"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9040"controls the compression for the Contents files."
9041msgstr ""
9042"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9043"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
9044
9045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9046#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9047msgid ""
9048"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9049"controls the compression for the Translation-en master file."
9050msgstr ""
9051"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9052"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
9053
9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9055#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9056msgid ""
9057"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9058"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9059"Links</literal> setting."
9060msgstr ""
9061"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
9062"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
9063"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
9064
9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9066#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9067msgid ""
9068"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9069"index files are set to this mode with no regard to the umask."
9070msgstr ""
9071"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
9072"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9073
9074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9075#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9076msgid ""
9077"Specifies whether long descriptions should be included in the "
9078"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9079"<filename>Translation-en</filename> file."
9080msgstr ""
9081"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
9082"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
9083"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
9084
9085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9086#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9087msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9088msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
9089
9090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9091#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9092msgid ""
9093"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9094"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9095"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9096msgstr ""
9097"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9098"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
9099"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
9100
9101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9102#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9103msgid ""
9104"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9105"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9106"be rebuilt."
9107msgstr ""
9108"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
9109"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9110"Tage alle neu gebildet werden."
9111
9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9113#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9114msgid ""
9115"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9116"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9117"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9118"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9119"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9120"anyhow. The default is 10, the units are in days."
9121msgstr ""
9122"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
9123"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
9124"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
9125"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
9126"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
9127"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
9128"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9129
9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9131#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9132msgid ""
9133"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9134"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9135msgstr ""
9136"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
9137"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9138
9139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9140#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9141msgid ""
9142"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9143"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9144msgstr ""
9145"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
9146"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9147
9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9149#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9150msgid ""
9151"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9152"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9153msgstr ""
9154"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9155"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9156
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9158#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9159msgid ""
9160"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9161"source/Sources</filename>"
9162msgstr ""
9163"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9164"source/Sources</filename>"
9165
9166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9167#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9168msgid ""
9169"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9170"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9171"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9172msgstr ""
9173"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
9174"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
9175"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9176
9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9178#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9179msgid ""
9180"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9181"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9182"filename>"
9183msgstr ""
9184"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
9185"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9186"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9187
9188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9189#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9190msgid ""
5e594b30
DK
9191"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9192"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9193"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9194"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9195"automatically."
7d76ea1d 9196msgstr ""
5e594b30
DK
9197"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9198"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9199"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9200"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
9201"automatisch integrieren."
9202
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9204#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9205msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9206msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9207
9208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9209#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9210msgid ""
9211"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9212"can share the same database."
9213msgstr ""
9214"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9215"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9216
9217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9218#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9219msgid ""
9220"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9221"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9222"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9223msgstr ""
9224"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9225"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9226"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9229#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9230msgid ""
9231"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9232"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9233"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9234"when processing source indexes."
9235msgstr ""
9236"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9237"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9238"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9239"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9240
9241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9242#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9243msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9244msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9245
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9247#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9248msgid ""
9249"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9250"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9251"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9252"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9253"variable."
9254msgstr ""
9255"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9256"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9257"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9258"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9259"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9260
9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9262#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9263msgid ""
9264"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9265"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9266"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9267"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
7d76ea1d
DK
9268msgstr ""
9269"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9270"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9271"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9feb98eb 9272"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
7d76ea1d
DK
9273"codename;</filename>."
9274
9275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9276#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9277msgid ""
9278"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9279"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9280"variables."
9281msgstr ""
9282"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9283"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9284"Variablen benutzt werden."
9285
9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9287#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9288#, no-wrap
9289msgid ""
9290"for i in Sections do \n"
9291" for j in Architectures do\n"
9292" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9293" "
9294msgstr ""
9295"for i in Abschnitte do\n"
9296" for j in Architekturen do\n"
9297" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9298" "
9299
9300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9301#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9302msgid ""
9303"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9304"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9305"\" id=\"0\"/>"
9306msgstr ""
9307"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9308"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9309"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9310
9311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9312#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9313msgid ""
9314"This is a space separated list of sections which appear under the "
9315"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9316"free</literal>"
9317msgstr ""
9318"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9319"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9320"non-free</literal>"
9321
9322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9323#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9324msgid ""
9325"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9326"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9327"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9328"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9329"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9330"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9331msgstr ""
7d76ea1d
DK
9332
9333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9334#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9335msgid ""
9336"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9337"and maintainer address information."
9338msgstr ""
9339"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9340"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9341
9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9343#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9344msgid ""
9345"Sets the source override file. The override file contains section "
9346"information."
9347msgstr ""
9348"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9349"Abschnittsinformationen."
9350
9351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9352#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9353msgid "Sets the binary extra override file."
9354msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9355
9356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9357#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9358msgid "Sets the source extra override file."
9359msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9360
9361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9362#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9363msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9364msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9365
9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9367#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9368msgid ""
9369"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9370"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9371"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9372"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9373"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9374msgstr ""
9375"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9376"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9377"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9378"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9379"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9380
9381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9382#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9383msgid "Sets the Packages file output."
9384msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9385
9386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9387#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9388msgid ""
9389"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9390"<literal>Sources</literal> is required."
9391msgstr ""
9392"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9393"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9394
9395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9396#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9397msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9398msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9399
9400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9401#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9402msgid "Sets the binary override file."
9403msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9404
9405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9406#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9407msgid "Sets the source override file."
9408msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9409
9410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9411#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9412msgid "Sets the cache DB."
9413msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9414
9415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9416#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9417msgid "Appends a path to all the output paths."
9418msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9419
9420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9421#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9422msgid "Specifies the file list file."
9423msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9424
9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9426#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9427msgid "The Binary Override File"
9428msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9429
9430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9431#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9432msgid ""
9433"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9434"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9435"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9436"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9437"permutation field."
9438msgstr ""
9439"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9440"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9441"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9442"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9443"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9444
9445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9446#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9447#, no-wrap
9448msgid "old [// oldn]* => new"
9449msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9450
9451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9452#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9453#, no-wrap
9454msgid "new"
9455msgstr "neu"
c77d6597
MV
9456
9457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9458#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9459msgid ""
7d76ea1d
DK
9460"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9461"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9462"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9463"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9464"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9465"maintainer field."
9e38dd7c 9466msgstr ""
7d76ea1d
DK
9467"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9468"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9469"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9470"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9471"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9472"bedingungslos."
9e38dd7c 9473
7d76ea1d 9474#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9475#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9476msgid "The Source Override File"
9477msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 9478
7d76ea1d 9479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9480#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9481msgid ""
7d76ea1d
DK
9482"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9483"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9484"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 9485msgstr ""
7d76ea1d
DK
9486"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9487"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9488"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 9489
9490#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9491#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9492msgid "The Extra Override File"
9493msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 9494
aec22160 9495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9496#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9497msgid ""
9498"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9499"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9500"the tag and the remainder of the line is the new value."
9501msgstr ""
9502"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9503"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9504"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9505"ist der neue Wert."
9e38dd7c 9506
7d76ea1d 9507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9508#: apt-ftparchive.1.xml
9509#, fuzzy
9510#| msgid ""
9511#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9512#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9513#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9514#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9515#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9516#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9517#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9518#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9519#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9520#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 9521msgid ""
7d76ea1d
DK
9522"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9523"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9524"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9525"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9526"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9527"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9528"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9529"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9530"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9531"or <literal>SHA512</literal>."
9e38dd7c 9532msgstr ""
7d76ea1d
DK
9533"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9534"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9535"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9536"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9537"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9538"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9539"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9540"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9541"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9542"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
9543"literal> sein kann."
9e38dd7c 9544
7d76ea1d 9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9546#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9547msgid ""
7d76ea1d
DK
9548"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9549"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 9550msgstr ""
7d76ea1d
DK
9551"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9552"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9553"DB</literal>."
9e38dd7c 9554
7d76ea1d 9555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9556#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9557msgid ""
7d76ea1d
DK
9558"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9559"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9560"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9561"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 9562msgstr ""
7d76ea1d
DK
9563"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9564"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9565"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9566"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9567"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 9568
7d76ea1d 9569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9570#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9571msgid ""
7d76ea1d
DK
9572"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9573"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9574"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9575"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 9576msgstr ""
7d76ea1d
DK
9577"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9578"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9579"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9580"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9581"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 9582
7d76ea1d 9583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9584#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9585msgid ""
7d76ea1d
DK
9586"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9587"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9588"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9589"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9590"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9591msgstr ""
7d76ea1d
DK
9592"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9593"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9594"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9595"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9596"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9597"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9598
7d76ea1d 9599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9600#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9601msgid ""
7d76ea1d
DK
9602"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9603"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9604"literal>."
9605msgstr ""
9606"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9607"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9608"SourceOverride</literal>."
9609
9610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9611#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9612msgid ""
9613"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9614"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9615msgstr ""
9616"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9617"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9618
9619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9620#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9621msgid ""
9622"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9623"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9624"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9625"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9626msgstr ""
9627"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9628"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9629"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9630"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9631"FTPArchive::Architecture</literal>."
9632
9633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9634#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9635msgid ""
9636"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9637"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9638"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9639"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9640"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9641"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9642"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9643"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9644"are useless."
9645msgstr ""
9646"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9647"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9648"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9649"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9650"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9651"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9652"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9653"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9654"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9655"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9656
9657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9658#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9659msgid ""
9660"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9661"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9662"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9663"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9664"in the generate command."
9e38dd7c 9665msgstr ""
7d76ea1d
DK
9666"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9667"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9668"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9669"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9670"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9671"werden kann."
9e38dd7c 9672
7d76ea1d 9673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9674#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9675#, no-wrap
9676msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9677msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 9678
7d76ea1d 9679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9680#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9681msgid ""
7d76ea1d
DK
9682"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9683"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9684msgstr ""
7d76ea1d
DK
9685"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9686"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9687">"
43be0ac4 9688
9e38dd7c 9689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9690#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9691msgid ""
7d76ea1d
DK
9692"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9693"100 on error."
9e38dd7c 9694msgstr ""
7d76ea1d
DK
9695"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9696"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 9697
521dd27d 9698#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9699#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9700msgid "en"
9701msgstr "de"
9702
9703#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9704#: guide.dbk
43be0ac4 9705msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9706msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 9707
521dd27d 9708#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9709#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9710msgid "Jason Gunthorpe"
9711msgstr "Jason Gunthorpe"
9712
9713#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9714#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9715msgid "jgg@debian.org"
9716msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9717
521dd27d 9718#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9719#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9720msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 9721msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9722
521dd27d 9723#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9724#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9725msgid ""
9726"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9727msgstr ""
b39c1859
MV
9728"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9729"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9732#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9733msgid ""
9734"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9735msgstr ""
9736"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9737
9738#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9739#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9740msgid "License Notice"
c457272e 9741msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 9742
521dd27d 9743#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9744#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9745msgid ""
9746"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9747"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9748"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9749"or (at your option) any later version."
9750msgstr ""
3184b4cf
DK
9751"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9752"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9753"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9754"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 9755
521dd27d 9756#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9757#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9758msgid ""
c7c71e20
JR
9759"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9760"GPL for the full license."
43be0ac4 9761msgstr ""
b39c1859
MV
9762"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9763"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 9764
521dd27d 9765#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9766#: guide.dbk
43be0ac4 9767msgid "General"
46e39c8e 9768msgstr "Allgemein"
43be0ac4 9769
521dd27d 9770#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9771#: guide.dbk
43be0ac4 9772msgid ""
521dd27d
GJ
9773"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9774"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9775"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9776"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9777msgstr ""
521dd27d
GJ
9778"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9779"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9780"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9781"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9782"herunterzuladen."
43be0ac4 9783
521dd27d 9784#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9785#: guide.dbk
43be0ac4 9786msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9787msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 9788
521dd27d 9789#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9790#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9791msgid ""
9792"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9793"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9794"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9795msgstr ""
46e39c8e
MV
9796"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9797"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9798"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9799"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 9800
521dd27d 9801#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9802#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9803msgid ""
9804"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9805"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9806"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9807"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9808"in mail transport agents, X servers and so on."
9809msgstr ""
46e39c8e
MV
9810"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9811"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9812"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9813"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9814"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9815"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 9816
521dd27d 9817#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9818#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9819msgid ""
9820"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9821"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9822"package requires another package to be installed at the same time to work "
9823"properly."
9824msgstr ""
46e39c8e
MV
9825"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9826"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9827"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9828"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9829"funktionieren."
43be0ac4 9830
521dd27d 9831#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9832#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9833msgid ""
9834"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9835"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9836"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9837"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9838msgstr ""
46e39c8e
MV
9839"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9840"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9841"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9842"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9843"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 9844
521dd27d 9845#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9846#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9847msgid ""
9848"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9849"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9850"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9851"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9852"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9853"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9854"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9855"other mail transport agents."
9856msgstr ""
46e39c8e
MV
9857"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9858"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9859"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9860"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9861"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9862"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9863"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9864"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9865"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9866"haben."
43be0ac4 9867
521dd27d 9868#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9869#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9870msgid ""
9871"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9872"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9873"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9874"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9875"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9876"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9877"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9878"trying to manually fix packages."
9879msgstr ""
46e39c8e
MV
9880"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9881"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9882"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9883"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9884"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9885"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9886"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9887"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9888"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 9889
521dd27d 9890#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9891#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9892msgid ""
9893"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9894"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9895"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9896"packages for installation."
9897msgstr ""
46e39c8e
MV
9898"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9899"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9900"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9901"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9902"helfen."
43be0ac4 9903
521dd27d 9904#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9905#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9906msgid "apt-get"
9907msgstr "apt-get"
9908
521dd27d 9909#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9910#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9911msgid ""
9912"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9913"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9914"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9915"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9916msgstr ""
9917"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9918"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9919"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9920"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9921"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9922
9923#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9924#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9925msgid ""
9926"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9927"environment variable first, see sources.list(5)"
9928msgstr ""
9929"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9930"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9931
9932#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9933#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9934msgid ""
9935"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9936"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9937"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9938"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9939msgstr ""
9940"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9941"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9942"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9943"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9944"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9945
9946#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9947#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9948#, no-wrap
9949msgid ""
9950"# apt-get update\n"
9951"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9952"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9953"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9954"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9955msgstr ""
46e39c8e
MV
9956"# apt-get update\n"
9957"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9958"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 9959"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9960"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9961
521dd27d 9962#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9963#: guide.dbk
43be0ac4 9964msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9965msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 9966
521dd27d 9967#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9968#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9969msgid "upgrade"
9970msgstr "upgrade"
9971
521dd27d 9972#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9973#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9974msgid ""
9975"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9976"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9977"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9978"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9979"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9980"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9981"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9982"packages to install."
43be0ac4 9983msgstr ""
46e39c8e
MV
9984"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9985"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9986"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9987"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9988"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9989"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9990"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
9991"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9992"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9993"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 9994
521dd27d 9995#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9996#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9997msgid "install"
9998msgstr "install"
9999
521dd27d 10000#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10001#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10002msgid ""
10003"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10004"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10005"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10006"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10007"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10008"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10009"anything other than its arguments are changed."
10010msgstr ""
46e39c8e
MV
10011"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10012"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10013"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10014"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10015"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10016"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10017"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10018"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 10019
521dd27d 10020#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 10021#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
10022msgid "dist-upgrade"
10023msgstr "dist-upgrade"
10024
521dd27d 10025#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10026#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10027msgid ""
10028"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10029"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10030"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10031"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10032"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
10033"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10034"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10035"been left out."
43be0ac4 10036msgstr ""
46e39c8e
MV
10037"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10038"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10039"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10040"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10041"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10042"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
10043"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
10044"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
10045"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
10046"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 10047
521dd27d 10048#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10049#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10050msgid ""
10051"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10052"decisions may sometimes be quite surprising."
10053msgstr ""
46e39c8e
MV
10054"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10055"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 10056
7f3fa3f5 10057# s/package/packages/
521dd27d 10058#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10059#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10060msgid ""
10061"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10062"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10063"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10064"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10065"the system has to download a large number of package it would be undesired "
10066"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10067"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10068"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10069"literal>."
10070msgstr ""
10071"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
10072"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10073"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
10074"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
10075"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
10076"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
10077"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
10078"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
10079"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
10080"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
10081
10082#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10083#: guide.dbk
43be0ac4 10084msgid "DSelect"
46e39c8e 10085msgstr "DSelect"
43be0ac4 10086
521dd27d 10087#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10088#: guide.dbk
43be0ac4 10089msgid ""
521dd27d
GJ
10090"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10091"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10092"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10093"actually installs them."
43be0ac4 10094msgstr ""
521dd27d
GJ
10095"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
10096"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
10097"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
10098"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 10099
521dd27d 10100#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10101#: guide.dbk
b39c1859 10102msgid ""
521dd27d
GJ
10103"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10104"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10105"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10106"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10107"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
10108"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10109"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 10110"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10111"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 10112msgstr ""
521dd27d
GJ
10113"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
10114"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10115"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
10116"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
10117"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
10118"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
10119"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10120"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10121"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10122"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10123"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10126#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10127#, no-wrap
10128msgid ""
10129" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10130"\n"
43be0ac4
MV
10131" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10132" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10133"\n"
43be0ac4
MV
10134" For example:\n"
10135" file:/mnt/debian,\n"
10136" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10137" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10138"\n"
10139"\n"
10140" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10141msgstr ""
46e39c8e 10142" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 10143"\n"
46e39c8e
MV
10144" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10145" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 10146"\n"
46e39c8e
MV
10147" Zum Beispiel:\n"
10148" file:/mnt/debian,\n"
10149" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10150" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10151"\n"
10152"\n"
10153" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10154
521dd27d 10155#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10156#: guide.dbk
43be0ac4 10157msgid ""
521dd27d
GJ
10158"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10159"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10160"distribution to get."
43be0ac4 10161msgstr ""
521dd27d
GJ
10162"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
10163"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
10164"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 10165
521dd27d 10166#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10167#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10168#, no-wrap
10169msgid ""
10170" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10171" package file ending in a /. The distribution\n"
10172" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10173"\n"
10174" Distribution [stable]:\n"
10175msgstr ""
10176" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
10177" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
10178" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10179"\n"
10180" Distribution [stable]:\n"
10181
10182#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10183#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10184msgid ""
10185"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10186"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10187"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10188"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10189"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10190"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10191"legal however."
10192msgstr ""
10193"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
10194"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
10195"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
10196"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
10197"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10198"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10199"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10200"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 10201
521dd27d 10202#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10203#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10204#, no-wrap
10205msgid ""
10206" Please give the components to get\n"
10207" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10208"\n"
10209" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10210msgstr ""
46e39c8e
MV
10211" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10212" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
10213"\n"
10214" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10215
521dd27d 10216#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10217#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10218msgid ""
10219"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10220"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10221"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10222"restrictions placed on their use and distribution."
10223msgstr ""
b39c1859
MV
10224"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10225"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10226"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10227"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10228"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 10229
521dd27d 10230#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10231#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10232msgid ""
10233"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10234"until you have specified all that you want."
10235msgstr ""
46e39c8e
MV
10236"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10237"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10238"möchten."
43be0ac4 10239
521dd27d 10240#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10241#: guide.dbk
43be0ac4 10242msgid ""
521dd27d
GJ
10243"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10244"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10245"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10246"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10247"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 10248msgstr ""
521dd27d
GJ
10249"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10250"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10251"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10252"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10253"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10254"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 10255
521dd27d 10256#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10257#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10258msgid ""
10259"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10260"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10261"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10262"them together."
10263msgstr ""
46e39c8e
MV
10264"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10265"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10266"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10267"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 10268
521dd27d 10269#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10270#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10271msgid ""
10272"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10273"have been successfully installed. To change this behavior place "
10274"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10275msgstr ""
b39c1859
MV
10276"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10277"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 10278"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10279
521dd27d 10280#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10281#: guide.dbk
43be0ac4 10282msgid "The Interface"
46e39c8e 10283msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 10284
521dd27d 10285#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10286#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10287msgid ""
10288"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10289"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10290"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10291msgstr ""
10292"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10293"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10294"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10295"allein vorhanden sind."
10296
10297#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10298#: guide.dbk
43be0ac4 10299msgid ""
521dd27d
GJ
10300"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10301"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10302"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10303"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
10304"then will print out some informative status messages so that you can "
10305"estimate how far along it is and how much is left to do."
10306msgstr ""
521dd27d
GJ
10307"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10308"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10309"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10310"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10311"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10312"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10313"wieviel noch zu tun ist."
10314
10315#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10316#: guide.dbk
43be0ac4 10317msgid "Startup"
46e39c8e 10318msgstr "Anfang"
43be0ac4 10319
521dd27d 10320#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10321#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10322msgid ""
10323"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10324"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10325"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10326"check</literal>."
43be0ac4 10327msgstr ""
46e39c8e
MV
10328"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10329"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10330"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 10331"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 10332
521dd27d 10333#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10334#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10335#, no-wrap
10336msgid ""
10337"# apt-get check\n"
10338"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10339"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10340msgstr ""
46e39c8e 10341"# apt-get check\n"
2130caa8 10342"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 10343"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 10344
521dd27d 10345#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10346#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10347msgid ""
10348"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10349"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10350"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10351"warning will be printed when apt-get exits."
10352msgstr ""
46e39c8e 10353"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10354"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10355"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10356"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10357"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 10358
521dd27d 10359#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10360#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10361msgid ""
10362"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10363"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10364"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10365"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 10366msgstr ""
46e39c8e
MV
10367"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10368"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10369"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
10370"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10371"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 10372
521dd27d 10373#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10374#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10375#, no-wrap
10376msgid ""
10377"# apt-get check\n"
10378"Reading Package Lists... Done\n"
10379"Building Dependency Tree... Done\n"
10380"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10381"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10382" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10383" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10384" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10385" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10386" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10387" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10388" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10389" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10390" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10391" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10392msgstr ""
46e39c8e 10393"# apt-get check\n"
2130caa8 10394"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10395"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10396"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10397"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10398"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10399" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10400" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10401" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
10402" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10403" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10404" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10405" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 10406" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
10407" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10408" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10409
521dd27d 10410#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10411#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10412msgid ""
10413"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10414"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10415"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10416"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10417"problem is also included."
10418msgstr ""
46e39c8e
MV
10419"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10420"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10421"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10422"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10423"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 10424
521dd27d 10425#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10426#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10427msgid ""
10428"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10429"packages"
10430msgstr ""
10431"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10432"kaputte Pakete zu vermeiden"
10433
10434#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10435#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10436msgid ""
10437"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10438"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10439"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10440"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10441"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10442"being installed."
43be0ac4 10443msgstr ""
46e39c8e 10444"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
10445"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10446"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10447"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10448"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10449"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10450"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 10451
521dd27d 10452#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10453#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10454msgid ""
10455"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10456"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10457"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10458"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10459"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10460"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10461"maintainer scripts."
43be0ac4 10462msgstr ""
46e39c8e
MV
10463"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10464"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
10465"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10466"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10467"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10468"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10469"gescheiterten Betreuerskripten."
10470
10471#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10472#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10473msgid ""
10474"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10475"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10476"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10477"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10478"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10479msgstr ""
10480"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10481"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10482"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10483"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10484"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10485"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10486"fortzufahren."
10487
10488#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10489#: guide.dbk
43be0ac4 10490msgid "The Status Report"
46e39c8e 10491msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 10492
521dd27d 10493#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10494#: guide.dbk
43be0ac4 10495msgid ""
521dd27d
GJ
10496"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10497"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10498"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10499"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10500"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10501"executed."
43be0ac4 10502msgstr ""
521dd27d 10503"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10504"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10505"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10506"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
10507"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10508"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 10509
521dd27d 10510#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10511#: guide.dbk
43be0ac4 10512msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10513msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 10514
521dd27d 10515#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10516#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10517#, no-wrap
10518msgid ""
10519"The following extra packages will be installed:\n"
10520" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10521" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10522" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10523" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10524" ssh\n"
43be0ac4 10525msgstr ""
46e39c8e
MV
10526"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10527" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10528" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10529" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10530" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10531" ssh\n"
43be0ac4 10532
521dd27d 10533#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10534#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10535msgid ""
10536"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10537"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10538"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10539"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10540msgstr ""
46e39c8e
MV
10541"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10542"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
10543"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10544"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 10545"automatischen Installation."
43be0ac4 10546
521dd27d 10547#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10548#: guide.dbk
43be0ac4 10549msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10550msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 10551
521dd27d 10552#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10553#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10554#, no-wrap
10555msgid ""
10556"The following packages will be REMOVED:\n"
10557" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10558" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10559" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10560" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10561msgstr ""
46e39c8e
MV
10562"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10563" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10564" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10565" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10566" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10567
521dd27d 10568#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10569#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10570msgid ""
10571"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10572"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10573"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10574"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10575"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10576"packages that are going to be removed because they are only partially "
10577"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10578msgstr ""
46e39c8e
MV
10579"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10580"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10581"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 10582"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
10583"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10584"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10585"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10586"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 10587
521dd27d 10588#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10589#: guide.dbk
43be0ac4 10590msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10591msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 10592
521dd27d 10593#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10594#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10595#, no-wrap
10596msgid ""
10597"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10598" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10599msgstr ""
46e39c8e 10600"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 10601" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10602
521dd27d 10603#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10604#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10605msgid ""
10606"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10607"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10608"done."
10609msgstr ""
b39c1859
MV
10610"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10611"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10612"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 10613
521dd27d 10614#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10615#: guide.dbk
43be0ac4 10616msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10617msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10618
521dd27d 10619#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10620#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10621#, no-wrap
10622msgid ""
10623"The following packages have been kept back\n"
10624" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10625" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10626msgstr ""
46e39c8e
MV
10627"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10628" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10629" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10630
521dd27d 10631#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10632#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10633msgid ""
10634"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10635"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10636"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10637"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10638"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10639"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10640msgstr ""
46e39c8e
MV
10641"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10642"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10643"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10644"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10645"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
10646"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10647"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 10648
521dd27d 10649#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10650#: guide.dbk
43be0ac4 10651msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10652msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10653
521dd27d 10654#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10655#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10656#, no-wrap
10657msgid ""
10658"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10659" cvs\n"
43be0ac4 10660msgstr ""
46e39c8e 10661"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 10662" cvs\n"
43be0ac4 10663
521dd27d 10664#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10665#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10666msgid ""
10667"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10668"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10669"This should only happen during dist-upgrade or install."
10670msgstr ""
46e39c8e
MV
10671"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10672"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10673"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10674"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 10675
521dd27d 10676#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10677#: guide.dbk
43be0ac4 10678msgid "Final summary"
46e39c8e 10679msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 10680
521dd27d 10681#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10682#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10683msgid ""
10684"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10685msgstr ""
46e39c8e
MV
10686"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10687"auftreten werden."
43be0ac4 10688
521dd27d 10689#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10690#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10691#, no-wrap
10692msgid ""
10693"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10694"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10695"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10696msgstr ""
b39c1859 10697"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10698"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 10699"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 10700
521dd27d 10701#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10702#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10703msgid ""
10704"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10705"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10706"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10707"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10708"installation. The final line shows the space requirements that the "
10709"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10710"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10711"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10712"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10713"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10714"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10715"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10716"the amount of space that will be freed."
10717msgstr ""
46e39c8e
MV
10718"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10719"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10720"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10721"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10722"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10723"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10724"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10725"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10726"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10727"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10728"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10729"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10730"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 10731
521dd27d 10732#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10733#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10734msgid ""
10735"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10736"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10737msgstr ""
46e39c8e
MV
10738"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10739"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10740"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 10741
521dd27d 10742#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10743#: guide.dbk
43be0ac4 10744msgid "The Status Display"
46e39c8e 10745msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 10746
521dd27d 10747#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10748#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10749msgid ""
10750"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10751"status messages."
10752msgstr ""
b39c1859
MV
10753"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10754"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 10755
521dd27d 10756#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10757#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10758#, no-wrap
10759msgid ""
10760"# apt-get update\n"
10761"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10762"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10763"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10764"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10765"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10766"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10767msgstr ""
46e39c8e
MV
10768"# apt-get update\n"
10769"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10770"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10771"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10772"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10773"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10774"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10775
521dd27d 10776#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10777#: guide.dbk
43be0ac4 10778msgid ""
521dd27d
GJ
10779"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10780"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10781"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10782"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10783"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10784"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10785msgstr ""
521dd27d
GJ
10786"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10787"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
10788"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10789"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 10790"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
10791"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10792"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 10793
521dd27d 10794#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10795#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10796msgid ""
10797"The next section of the status line is repeated once for each download "
10798"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10799"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10800"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10801"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10802"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10803"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10804"being fetched."
43be0ac4 10805msgstr ""
46e39c8e
MV
10806"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10807"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10808"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 10809"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10810"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10811"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10812"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10813"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 10814
521dd27d 10815#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10816#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10817msgid ""
10818"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10819"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10820"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10821"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10822"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10823"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10824"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10825"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10826"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10827"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10828"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10829"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10830"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10831msgstr ""
46e39c8e
MV
10832"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10833"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
10834"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10835"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10836"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10837"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10838"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
10839"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10840"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10841"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10842"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10843"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10844"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10845"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10846"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10847"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 10848
521dd27d 10849#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10850#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10851msgid ""
10852"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10853"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10854"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10855"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10856"status display."
43be0ac4 10857msgstr ""
b39c1859 10858"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10859"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10860"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 10861"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 10862"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 10863"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 10864
521dd27d 10865#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10866#: guide.dbk
43be0ac4 10867msgid "Dpkg"
46e39c8e 10868msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10869
521dd27d 10870#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10871#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10872msgid ""
10873"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10874"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10875"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10876"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10877"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10878"the questions are too varied to discuss completely here."
10879msgstr ""
10880"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10881"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10882"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10883"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10884"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10885"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10886"vollständig hier zu besprechen."
10887
10888#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10889#: offline.dbk
43be0ac4 10890msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10891msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 10892
521dd27d 10893#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10894#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10895msgid ""
10896"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10897"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10898msgstr ""
46e39c8e
MV
10899"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10900"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10901"herangeht."
43be0ac4 10902
521dd27d 10903#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10904#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10905msgid ""
10906"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10907msgstr ""
10908"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10909
521dd27d 10910#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10911#: offline.dbk
43be0ac4 10912msgid "Introduction"
46e39c8e 10913msgstr "Einleitung"
43be0ac4 10914
521dd27d 10915#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10916#: offline.dbk
43be0ac4 10917msgid "Overview"
46e39c8e 10918msgstr "Übersicht"
43be0ac4 10919
521dd27d 10920#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10921#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10922msgid ""
10923"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10924"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10925"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10926"fast connection but they are physically distant."
10927msgstr ""
46e39c8e
MV
10928"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10929"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10930"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10931"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10932"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 10933
521dd27d 10934#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10935#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10936msgid ""
10937"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10938"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10939"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10940"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10941"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10942"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10943"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10944"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10945"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10946msgstr ""
b39c1859
MV
10947"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10948"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10949"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10950"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10951"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10952"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10953"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10954"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10955"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
10956"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10957"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 10958
521dd27d 10959#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10960#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10961#, fuzzy
10962#| msgid ""
10963#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10964#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10965#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10966#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10967msgid ""
10968"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10969"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10970"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10971"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10972msgstr ""
b39c1859
MV
10973"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10974"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10975"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10976"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10977"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 10978
521dd27d 10979#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10980#: offline.dbk
43be0ac4 10981msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10982msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 10983
521dd27d 10984#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10985#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10986msgid ""
10987"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10988"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10989"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10990"to download. The disk directory structure should look like:"
10991msgstr ""
46e39c8e
MV
10992"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10993"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10994"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10995"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10996"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 10997
521dd27d 10998#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10999#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11000#, no-wrap
11001msgid ""
11002" /disc/\n"
11003" archives/\n"
11004" partial/\n"
11005" lists/\n"
11006" partial/\n"
11007" status\n"
11008" sources.list\n"
521dd27d 11009" apt.conf\n"
43be0ac4 11010msgstr ""
46e39c8e
MV
11011" /Platte/\n"
11012" Archive/\n"
11013" partial/\n"
11014" lists/\n"
11015" partial/\n"
11016" status\n"
11017" sources.list\n"
521dd27d 11018" apt.conf\n"
43be0ac4 11019
521dd27d 11020#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11021#: offline.dbk
43be0ac4 11022msgid "The configuration file"
46e39c8e 11023msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 11024
521dd27d 11025#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11026#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11027msgid ""
11028"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11029"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11030"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
11031"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
11032"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11033"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11034"file URIs."
43be0ac4 11035msgstr ""
46e39c8e
MV
11036"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11037"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11038"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11039"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
11040"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
11041"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
11042"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 11043
521dd27d 11044#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11045#: offline.dbk
43be0ac4 11046msgid ""
521dd27d
GJ
11047"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11048"APT use the disc:"
43be0ac4 11049msgstr ""
521dd27d
GJ
11050"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
11051"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 11052
521dd27d 11053#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11054#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11055#, no-wrap
11056msgid ""
11057" APT\n"
11058" {\n"
11059" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11060" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11061" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11062"\n"
43be0ac4
MV
11063" Get::Download-Only \"true\";\n"
11064" };\n"
521dd27d 11065"\n"
43be0ac4
MV
11066" Dir\n"
11067" {\n"
11068" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11069" the /var/lib/dpkg default */\n"
11070" State \"/disc/\";\n"
11071" State::status \"status\";\n"
11072"\n"
11073" // Binary caches will be stored locally\n"
11074" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11075" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11076"\n"
43be0ac4
MV
11077" // Location of the source list.\n"
11078" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11079" };\n"
43be0ac4 11080msgstr ""
46e39c8e
MV
11081" APT\n"
11082" {\n"
11083" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
11084" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
11085" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 11086" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11087"\n"
46e39c8e
MV
11088" Get::Download-Only \"true\";\n"
11089" };\n"
521dd27d 11090"\n"
46e39c8e
MV
11091" Dir\n"
11092" {\n"
11093" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11094" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11095" State \"/disc/\";\n"
11096" State::status \"status\";\n"
11097"\n"
11098" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11099" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11100" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11101"\n"
46e39c8e
MV
11102" // Ort der Quellenliste.\n"
11103" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11104" };\n"
43be0ac4 11105
521dd27d 11106#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11107#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11108msgid ""
11109"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
11110"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11111"emphasis>."
43be0ac4 11112msgstr ""
46e39c8e 11113"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
11114"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11115"emphasis>."
43be0ac4 11116
521dd27d 11117#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11118#: offline.dbk
43be0ac4 11119msgid ""
521dd27d
GJ
11120"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11121"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11122"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11123"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11124"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11125"execute the following:"
43be0ac4 11126msgstr ""
b39c1859 11127"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
11128"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
11129"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
11130"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
11131"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
11132"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
11133"aus:"
11134
11135#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11136#: offline.dbk
9ef21af3 11137#, no-wrap
43be0ac4
MV
11138msgid ""
11139" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11140" # apt-get update\n"
11141" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11142" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11143" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 11144msgstr ""
46e39c8e
MV
11145" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11146" # apt-get update\n"
11147" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11148" # apt-get dist-upgrade\n"
11149" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 11150" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 11151
521dd27d 11152#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11153#: offline.dbk
b39c1859
MV
11154msgid ""
11155"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11156"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11157"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11158"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 11159msgstr ""
46e39c8e 11160"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 11161"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
11162"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
11163"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 11164
521dd27d 11165#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11166#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11167msgid ""
11168"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11169"the target machine. Take the disc back and run:"
11170msgstr ""
b39c1859
MV
11171"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11172"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11173"starten Sie:"
43be0ac4 11174
521dd27d 11175#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11176#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11177#, no-wrap
11178msgid ""
11179" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11180" # apt-get check\n"
11181" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11182" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11183" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 11184msgstr ""
46e39c8e
MV
11185" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11186" # apt-get check\n"
11187" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11188" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11189" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 11190
521dd27d 11191#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11192#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11193msgid ""
11194"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11195"local one. This is very important!"
11196msgstr ""
46e39c8e
MV
11197"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11198"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 11199
521dd27d 11200#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11201#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11202msgid ""
11203"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11204"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11205"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11206"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11207"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11208msgstr ""
46e39c8e
MV
11209"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11210"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11211"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11212"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11213"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11214"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11215"wurden!"
43be0ac4 11216
521dd27d 11217#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11218#: offline.dbk
43be0ac4 11219msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11220msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 11221
521dd27d 11222#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11223#: offline.dbk
43be0ac4 11224msgid ""
521dd27d
GJ
11225"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11226"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11227"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 11228msgstr ""
521dd27d
GJ
11229"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11230"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11231"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11232"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 11233
521dd27d 11234#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11235#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11236msgid ""
11237"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11238"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11239"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11240"packages."
11241msgstr ""
46e39c8e
MV
11242"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11243"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11244"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11245"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11246"herunterzuladen."
43be0ac4 11247
521dd27d 11248#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11249#: offline.dbk
43be0ac4 11250msgid "Operation"
46e39c8e 11251msgstr "Betrieb"
43be0ac4 11252
521dd27d 11253#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11254#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11255msgid ""
11256"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11257"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11258msgstr ""
46e39c8e
MV
11259"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11260"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11261"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 11262
521dd27d 11263#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11264#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11265#, no-wrap
11266msgid ""
521dd27d 11267" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 11268" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11269" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11270" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11271msgstr ""
46e39c8e
MV
11272" # apt-get dist-upgrade \n"
11273" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11274" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
11275" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11276" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 11277
521dd27d 11278#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11279#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11280msgid ""
11281"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11282"upgrade."
11283msgstr ""
46e39c8e
MV
11284"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11285"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 11286
521dd27d 11287#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11288#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11289msgid ""
11290"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11291"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11292"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11293"output on the disc."
11294msgstr ""
b39c1859
MV
11295"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11296"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11297"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11298"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 11299
521dd27d 11300#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11301#: offline.dbk
43be0ac4 11302msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11303msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 11304
521dd27d 11305#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11306#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11307#, no-wrap
11308msgid ""
11309" # cd /disc\n"
11310" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11311" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 11312msgstr ""
46e39c8e
MV
11313" # cd /Platte\n"
11314" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11315" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 11316
521dd27d 11317#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11318#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11319msgid ""
11320"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11321"installation can proceed using,"
11322msgstr ""
46e39c8e
MV
11323"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11324"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 11325
521dd27d 11326#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11327#: offline.dbk
43be0ac4 11328#, no-wrap
521dd27d
GJ
11329msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11330msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 11331
521dd27d 11332#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11333#: offline.dbk
43be0ac4 11334msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11335msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
864fe99c 11336
5b057748
JAK
11337#, fuzzy
11338#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11339#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11340#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11341
051029f8
DK
11342#~ msgid ""
11343#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11344#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11345#~ "that this tree has a source archive."
11346#~ msgstr ""
11347#~ "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
11348#~ "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« "
11349#~ "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
11350
cbbee23e
DK
11351#~ msgid ""
11352#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11353#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11354#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11355#~ "more low-level command options."
11356#~ msgstr ""
11357#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das "
11358#~ "Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine "
11359#~ "Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem System "
11360#~ "bereit. Tiefer ansetzende Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und "
11361#~ "&apt-cache;."
11362
11363#~ msgid ""
11364#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11365#~ "matching packages."
11366#~ msgstr ""
11367#~ "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
11368#~ "passende Pakete an."
11369
11370#~ msgid ""
11371#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11372#~ "package(s)."
11373#~ msgstr ""
11374#~ "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
11375#~ "Pakete."
11376
11377#~ msgid ""
11378#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11379#~ "desired for installation or upgrading."
11380#~ msgstr ""
11381#~ "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren "
11382#~ "Paketnamen, von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
11383
11384#~ msgid ""
11385#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11386#~ "files from their sources."
11387#~ msgstr ""
11388#~ "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder "
11389#~ "mit ihren Quellen in Einklang zu bringen."
11390
11391#~ msgid "Script usage"
11392#~ msgstr "Skriptaufruf"
11393
11394#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11395#~ msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
11396
11397#~ msgid ""
11398#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11399#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11400#~ "some options are different:"
11401#~ msgstr ""
11402#~ "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
11403#~ "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
11404#~ "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
11405
11406#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11407#~ msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
11408
11409#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11410#~ msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
11411
11412#~ msgid ""
11413#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11414#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11415#~ msgstr ""
11416#~ "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist "
11417#~ "<literal>dpkg --list</literal> ähnlich."
11418
11419#~ msgid ""
11420#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11421#~ "literal> enabled by default."
11422#~ msgstr ""
11423#~ "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--"
11424#~ "with-new-pkgs</literal> aktiviert."
11425
11426#~ msgid ""
11427#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11428#~ "public key."
11429#~ msgstr ""
11430#~ "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie "
11431#~ "den öffentlichen Schlüssel herunterladen."
11432
11433#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11434#~ msgstr ""
11435#~ "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
11436#~ "entfernen"
11437
11438#~ msgid ""
11439#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11440#~ "as being automatically installed."
11441#~ msgstr ""
11442#~ "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
11443#~ "installiert markiert ist."
11444
11445#~ msgid ""
11446#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11447#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11448#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11449#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11450#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11451#~ msgstr ""
11452#~ "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
11453#~ "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
11454#~ "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
11455#~ "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
11456#~ "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
11457#~ "option>."
11458
11459#~ msgid ""
11460#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11461#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11462#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11463#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11464#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11465#~ "packages from them."
11466#~ msgstr ""
11467#~ "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
11468#~ "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
11469#~ "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
11470#~ "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
11471#~ "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen "
11472#~ "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
11473
864fe99c
MV
11474#~ msgid ""
11475#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11476#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11477#~ "Simulate</literal>."
11478#~ msgstr ""
11479#~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
11480#~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
11481#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11482
11483#~ msgid ""
11484#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11485#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11486#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11487#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11488#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11489#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11490#~ "<literal>apt-get</literal>."
11491#~ msgstr ""
11492#~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
11493#~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
11494#~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
11495#~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
11496#~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
11497#~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
11498#~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
11499#~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
11500
11501#~ msgid ""
11502#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11503#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11504#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11505#~ msgstr ""
11506#~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
11507#~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
11508#~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11509
11510#~ msgid ""
11511#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11512#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11513#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11514#~ "literal> flag to each version being dumped."
11515#~ msgstr ""
11516#~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
11517#~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
11518#~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
11519#~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
11520#~ "hinzu."
11521
11522#~ msgid ""
11523#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11524#~ "release."
11525#~ msgstr ""
11526#~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
11527#~ "Release gehören."
11528
11529#~ msgid ""
11530#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11531#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11532#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11533#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11534#~ "the remainder of that line as a comment."
11535#~ msgstr ""
11536#~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
11537#~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
11538#~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
11539#~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
11540#~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
11541#~ "Zeile als Kommentar."
11542
11543#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11544#~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
11545
11546#~ msgid ""
11547#~ " Types: deb deb-src\n"
11548#~ " URIs: http://example.com\n"
11549#~ " Suites: stable testing\n"
11550#~ " Sections: component1 component2\n"
11551#~ " Description: short\n"
11552#~ " long long long\n"
11553#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11554#~ "\n"
11555#~ " Types: deb\n"
11556#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11557#~ " Suites: experimental\n"
11558#~ " Sections: component1 component2\n"
11559#~ " Enabled: no\n"
11560#~ " Description: short\n"
11561#~ " long long long\n"
11562#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11563#~ " "
11564#~ msgstr ""
11565#~ " Types: deb deb-src\n"
11566#~ " URIs: http://example.com\n"
11567#~ " Suites: stable testing\n"
11568#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11569#~ " Description: short\n"
11570#~ " long long long\n"
11571#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11572#~ "\n"
11573#~ " Types: deb\n"
11574#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11575#~ " Suites: experimental\n"
11576#~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
11577#~ " Enabled: no\n"
11578#~ " Description: short\n"
11579#~ " long long long\n"
11580#~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
11581#~ " "
11582
11583#~ msgid ""
11584#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11585#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11586#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11587#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11588#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11589#~ "settings will be ignored silently):"
11590#~ msgstr ""
11591#~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
11592#~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
11593#~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
11594#~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
11595#~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
11596#~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
11597#~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
11598
11599#~ msgid ""
11600#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11601#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11602#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11603#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11604#~ msgstr ""
11605#~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
11606#~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
11607#~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
11608#~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
11609#~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
11610#~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
11611
11612#~ msgid ""
11613#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11614#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11615#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11616#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11617#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11618#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11619#~ msgstr ""
11620#~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
11621#~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
11622#~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
11623#~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
11624#~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
11625#~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
11626#~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
11627
11628#~ msgid "Some examples:"
11629#~ msgstr "Einige Beispiele:"
11630
11631#~ msgid ""
9feb98eb 11632#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11633#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11634#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11635#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11636#~ " "
11637#~ msgstr ""
9feb98eb 11638#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11639#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11640#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11641#~ "contrib non-free\n"
864fe99c 11642#~ " "