]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
more sensible default text in pot files
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
26677b9c 39"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 41"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
521dd27d 42"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
04f27fae 53#: apt.ent
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
04f27fae 71#: apt.ent
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
04f27fae 87#: apt.ent
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
04f27fae 113#: apt.ent
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
04f27fae 133#: apt.ent
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
04f27fae 157#: apt.ent
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
04f27fae 208#: apt.ent
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
04f27fae 236#: apt.ent
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
04f27fae 311#: apt.ent
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
04f27fae 327#: apt.ent
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
04f27fae 382#: apt.ent
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
04f27fae 398#: apt.ent
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
04f27fae 500#: apt.ent
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
04f27fae 579#: apt.ent
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
04f27fae 597#: apt.ent
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
04f27fae 624#: apt.ent
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
04f27fae 633#: apt.ent
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
04f27fae 644#: apt.ent
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
04f27fae 653#: apt.ent
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
04f27fae 662#: apt.ent
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
04f27fae 673#: apt.ent
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
04f27fae 684#: apt.ent
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
04f27fae 693#: apt.ent
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
702#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
703#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
708#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
709#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
710#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
711#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 716#: apt.8.xml
93ae7f7f 717msgid "command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
14d8b1a6 719
14d8b1a6 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
721#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
722#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
723#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
724#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
725msgid "Description"
726msgstr "Descripción"
727
93ae7f7f 728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 729#: apt.8.xml
93ae7f7f 730msgid ""
cbbee23e
DK
731"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
732"package management system. It is intended as an end user interface and "
733"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
734"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
735msgstr ""
736
cbbee23e
DK
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
738#: apt.8.xml
739msgid ""
740"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
741"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
742"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
743"overwelming readers with a cornucopia of options and details."
744msgstr ""
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
747#: apt.8.xml
748#, fuzzy
749#| msgid "apt-get"
750msgid "(&apt-get;)"
751msgstr "apt-get"
752
93ae7f7f 753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 754#: apt.8.xml
93ae7f7f 755msgid ""
cbbee23e
DK
756"<option>update</option> is used to download package information from all "
757"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
758"package upgrades or search in and display details about all packages "
759"available for installation."
93ae7f7f
MV
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 763#: apt.8.xml
93ae7f7f 764msgid ""
cbbee23e
DK
765"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
766"packages currently installed on the system from the sources configured via "
767"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
768"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
769"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
770"package isn't performed."
93ae7f7f
MV
771msgstr ""
772
773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 774#: apt.8.xml
93ae7f7f 775msgid ""
cbbee23e
DK
776"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
777"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
778"as a whole."
779msgstr ""
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782#: apt.8.xml
783msgid ","
93ae7f7f 784msgstr ""
93ae7f7f
MV
785
786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 787#: apt.8.xml
93ae7f7f 788msgid ""
cbbee23e
DK
789"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
790"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
791"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
792"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
793msgstr ""
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
796#: apt.8.xml
797#, fuzzy
798#| msgid ""
799#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
800#| "following the package name with an equals and the version of the package "
801#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
802#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
803#| "following the package name with a slash and the version of the "
804#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
805msgid ""
806"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
807"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
808"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
809"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
810"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
811"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
812"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
813msgstr ""
814"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
815"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
816"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
817"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
818"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
819"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
820"(stable, testing, unstable)."
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 823#: apt.8.xml
93ae7f7f 824msgid ""
cbbee23e
DK
825"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
826"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
827"accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed "
828"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
829"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
830"even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
831"or configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
832msgstr ""
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
835#: apt.8.xml
836#, fuzzy
837#| msgid ""
838#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
839#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
840#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
841msgid ""
842"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
843"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
844"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
845"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
846msgstr ""
847"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
848"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
849"ya no son necesarios."
850
93ae7f7f 851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 852#: apt.8.xml
93ae7f7f 853msgid ""
cbbee23e
DK
854"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
855"like even through they there once installed just as a dependency of another "
856"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
857"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
858"command> are never proposed for automatic removal as well."
93ae7f7f
MV
859msgstr ""
860
cbbee23e 861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 862#: apt.8.xml
93ae7f7f 863#, fuzzy
cbbee23e
DK
864#| msgid "&apt-conf;"
865msgid "(&apt-cache;)"
866msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 869#: apt.8.xml
93ae7f7f 870msgid ""
cbbee23e
DK
871"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
872"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
873"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
874"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f
MV
875msgstr ""
876
877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 878#: apt.8.xml
93ae7f7f 879msgid ""
cbbee23e
DK
880"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
881"installation and download size, sources the package is available from, the "
882"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
883"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
884"searching for new packages to install."
93ae7f7f
MV
885msgstr ""
886
cbbee23e
DK
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
888#: apt.8.xml
889msgid "(work-in-progress)"
890msgstr ""
93ae7f7f 891
cbbee23e 892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 893#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
894msgid ""
895"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
896"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
897"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
898"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
899"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
900"option>) versions."
93ae7f7f
MV
901msgstr ""
902
cbbee23e 903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 904#: apt.8.xml
93ae7f7f 905msgid ""
cbbee23e
DK
906"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
907"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f
MV
908msgstr ""
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 911#: apt.8.xml
cbbee23e 912msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
93ae7f7f
MV
913msgstr ""
914
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 916#: apt.8.xml
93ae7f7f 917msgid ""
cbbee23e
DK
918"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
919"behaviour between versions. While it tries to not break backward "
920"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
921"interactive use."
93ae7f7f
MV
922msgstr ""
923
cbbee23e 924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 925#: apt.8.xml
93ae7f7f 926msgid ""
cbbee23e
DK
927"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
928"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
929"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
930"these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
931"scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
93ae7f7f
MV
932msgstr ""
933
93ae7f7f 934#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
935#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
936#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
937#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
938#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
939msgid "See Also"
940msgstr "Véase también"
941
942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 943#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
944#, fuzzy
945#| msgid ""
946#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
947#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
948#| "preferences;, the APT Howto."
949msgid ""
6dbf3380 950"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
951"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
952msgstr ""
953"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
954"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
955"preferences;, el Cómo de APT."
956
957#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
958#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
959#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
960#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
961msgid "Diagnostics"
962msgstr "Diagnósticos"
963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 965#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
966#, fuzzy
967#| msgid ""
968#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
969#| "on error."
970msgid ""
971"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
972"error."
973msgstr ""
974"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
975"100 en caso de error."
976
977#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 978#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
979msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
980msgstr ""
981"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
982
14d8b1a6 983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 984#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
985#, fuzzy
986#| msgid ""
987#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
988#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
989#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
990#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 991msgid ""
7d76ea1d
DK
992"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
993"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
994"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
995"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 996msgstr ""
7d76ea1d
DK
997"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
998"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
999"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
1000"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
1001"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
1002
1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1004#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1005#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
1006msgid ""
1007"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1008"one of the commands below must be present."
1009msgstr ""
f23e1e94 1010"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1011"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 1012
14d8b1a6 1013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1014#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1015msgid ""
7d76ea1d
DK
1016"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1017"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1018"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1019"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1020"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1021"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1022"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1023"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1024"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 1025msgstr ""
7d76ea1d
DK
1026"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1027"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1028"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1029"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1030"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1031"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1032"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1033"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1034"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1035"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 1036
7d76ea1d 1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1038#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1039msgid ""
1040"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1041"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1042"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1043"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1044"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1045"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1046"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1047"status of another package will be left at their current version. An "
1048"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1049"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1050msgstr ""
7d76ea1d
DK
1051"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1052"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1053"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1054"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1055"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1056"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1057"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1058"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1059"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1060"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
1061
1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1063#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1064msgid ""
7d76ea1d
DK
1065"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1066"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1067"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1068"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1069"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1070"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1071"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1072"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1073"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1074"individual packages."
14d8b1a6 1075msgstr ""
7d76ea1d
DK
1076"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1077"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1078"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1079"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1080"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 1081"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1082"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1083"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1084"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1085"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 1086
7d76ea1d 1087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1088#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1089msgid ""
7d76ea1d
DK
1090"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1091"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1092"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1093"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1094"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1095"new packages)."
14d8b1a6 1096msgstr ""
7d76ea1d
DK
1097"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1098"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1099"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1100"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1101"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1102"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1105#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1106msgid ""
7d76ea1d
DK
1107"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1108"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1109"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1110"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1111"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1112"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1113"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1114"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1115"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1116"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1117"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1118"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 1119msgstr ""
7d76ea1d
DK
1120"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1121"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1122"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 1123"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
1124"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1125"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 1126"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1127"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1128"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1129"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1130"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1131"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1132"de apt-get."
14d8b1a6 1133
cbbee23e
DK
1134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135#: apt-get.8.xml
1136msgid ""
1137"A specific version of a package can be selected for installation by "
1138"following the package name with an equals and the version of the package to "
1139"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1140"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1141"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1142"name (stable, testing, unstable)."
1143msgstr ""
1144"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
1145"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
1146"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
1147"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
1148"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
1149"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
1150"(stable, testing, unstable)."
1151
7d76ea1d 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1153#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1156"used with care."
14d8b1a6 1157msgstr ""
7d76ea1d 1158"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 1159"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 1160
7d76ea1d 1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1162#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1163msgid ""
7d76ea1d
DK
1164"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1165"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1166"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1167"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1168"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1169"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1170"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 1171msgstr ""
7d76ea1d
DK
1172"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1173"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1174"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1175"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1176"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1177"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1178"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1179"instalarán."
14d8b1a6 1180
7d76ea1d 1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1182#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1185"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 1186msgstr ""
7d76ea1d
DK
1187"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1188"paquetes individuales."
14d8b1a6 1189
7d76ea1d 1190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1191#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1192msgid ""
7d76ea1d
DK
1193"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1194"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1195"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1196"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1197"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1198"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1199"expression."
14d8b1a6 1200msgstr ""
7d76ea1d
DK
1201"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1202"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1203"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1204"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1205"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1206"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1207"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1208"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 1209
cbbee23e
DK
1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211#: apt-get.8.xml
1212msgid ""
1213"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1214"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1215"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1216"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1217"installed instead of removed."
1218msgstr ""
1219"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
1220"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
1221"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
1222"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
1223"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
1224"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
1225
7d76ea1d 1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1227#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1228msgid ""
7d76ea1d
DK
1229"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1230"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1231"too)."
14d8b1a6 1232msgstr ""
7d76ea1d
DK
1233"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1234"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1235"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 1236
7d76ea1d 1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1238#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1239msgid ""
7d76ea1d
DK
1240"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1241"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1242"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1243"the newest available version of that source package while respecting the "
1244"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1245"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1246"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 1247msgstr ""
7d76ea1d
DK
1248"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1249"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1250"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1251"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1252"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1253"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1254"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1255
14d8b1a6 1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1257#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1258msgid ""
1259"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1260"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1261"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1262"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1263"versions or none at all."
14d8b1a6 1264msgstr ""
24123a1f 1265"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1266"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1267"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1268"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1269"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1270"ninguna."
14d8b1a6 1271
14d8b1a6 1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1273#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1274msgid ""
7d76ea1d
DK
1275"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1276"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1277"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1278"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1279"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1280msgstr ""
7d76ea1d 1281"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1282"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1283"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1284"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1285"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1286
14d8b1a6 1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1288#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1289msgid ""
7d76ea1d
DK
1290"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1291"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1292"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1293"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1294"literal> option."
14d8b1a6 1295msgstr ""
7d76ea1d
DK
1296"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1297"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1298"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1299"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1300"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1301
14d8b1a6 1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1303#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1304msgid ""
7d76ea1d
DK
1305"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1306"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1307"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1308msgstr ""
24123a1f 1309"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1310"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1311"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1312
14d8b1a6 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1314#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1315msgid ""
7d76ea1d
DK
1316"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1317"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1318"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1319"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1320"option> option instead."
14d8b1a6 1321msgstr ""
24123a1f 1322"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1323"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1324"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1325"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1326"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1327
7d76ea1d 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1329#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1330msgid ""
1331"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1332"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1333msgstr ""
7d76ea1d
DK
1334"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1335"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1336
1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1338#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1339msgid ""
7d76ea1d
DK
1340"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1341"current directory."
14d8b1a6 1342msgstr ""
24123a1f 1343"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1344"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1345
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1347#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1348#, fuzzy
1349#| msgid ""
1350#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1351#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1352#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1353#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1354#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1355#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1356#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1357msgid ""
7d76ea1d
DK
1358"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1359"package files. It removes everything but the lock file from "
1360"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1361"partial/</filename>."
14d8b1a6 1362msgstr ""
7d76ea1d
DK
1363"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1364"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1365"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1366"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1367"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1368"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1369"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1370
cbbee23e
DK
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372#: apt-get.8.xml
1373msgid "(and the"
1374msgstr ""
1375
1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1377#: apt-get.8.xml
1378msgid "alias since 1.1)"
1379msgstr ""
1380
14d8b1a6 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1382#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1383msgid ""
7d76ea1d
DK
1384"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1385"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1386"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1387"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1388"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1389"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1390"is set to off."
14d8b1a6 1391msgstr ""
7d76ea1d
DK
1392"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1393"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1394"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1395"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1396"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1397"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1398"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1399
cbbee23e
DK
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401#: apt-get.8.xml
1402msgid ""
1403"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1404"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1405"now no longer needed."
1406msgstr ""
1407"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1408"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1409"ya no son necesarios."
1410
7d76ea1d 1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1412#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1413#, fuzzy
1414#| msgid ""
1415#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1416#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1417#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1418#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1419#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1420#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1421#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1422#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1423#| "as for the <option>install</option> command."
1424msgid ""
1425"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1426"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1427"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1428"specify the same options as for the <option>install</option> command."
7d76ea1d 1429msgstr ""
24123a1f 1430"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1431"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1432"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1433"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1434"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1435"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1436"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1437"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1438"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1439"option>."
7d76ea1d 1440
14d8b1a6 1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1442#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1443msgid ""
1444"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1445"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1446"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1447"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1448"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1449"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1450"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1451"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1452"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1453msgstr ""
1454
cbbee23e
DK
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1456#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1457#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1458msgid "options"
1459msgstr "Opciones"
1460
864fe99c 1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1462#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1463msgid ""
7d76ea1d
DK
1464"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1465"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1466msgstr ""
7d76ea1d
DK
1467"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1468"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1469
1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1471#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1472msgid ""
7d76ea1d
DK
1473"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1474"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1475msgstr ""
24123a1f 1476"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1477"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1478
14d8b1a6 1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1480#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1481msgid ""
7d76ea1d
DK
1482"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1483"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1484msgstr ""
7d76ea1d
DK
1485"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1486"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1487
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1489#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1490#, fuzzy
1491#| msgid ""
1492#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1493#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1494#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1495#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1496#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1497#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1498#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1499#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1500#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1501#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1502#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1503msgid ""
7d76ea1d
DK
1504"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1505"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1506"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1507"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1508"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1509"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1510"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1511"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1512"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1513"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1514"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1515msgstr ""
7d76ea1d
DK
1516"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1517"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1518"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1519"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1520"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1521"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1522"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1523"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1524"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1525"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1526"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1527"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1528
14d8b1a6 1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1530#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1531msgid ""
7d76ea1d
DK
1532"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1533"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1534"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1535"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1536"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1537"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1538"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1539msgstr ""
24123a1f 1540"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1541"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1542"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1543"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1544"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1545"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1546"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1547"literal>."
14d8b1a6
DK
1548
1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1550#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1551msgid ""
7d76ea1d
DK
1552"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1553"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1554"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1555msgstr ""
24123a1f 1556"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1557"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1558"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1559"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1560
14d8b1a6 1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1562#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1563msgid ""
7d76ea1d
DK
1564"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1565"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1566"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1567"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1568"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1569"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1570"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1571msgstr ""
7d76ea1d
DK
1572"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1573"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1574"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1575"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1576"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1577"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1578"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1579"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1580
14d8b1a6 1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1582#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1583msgid ""
864fe99c
MV
1584"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1585"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1586"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1587"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1588"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1589"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1590"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1591"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1592"literal>."
14d8b1a6 1593msgstr ""
14d8b1a6 1594
14d8b1a6 1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1596#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1597msgid ""
7d76ea1d
DK
1598"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1599"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1600"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1601"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1602"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1603msgstr ""
24123a1f 1604"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1605"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1606"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1607"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1608"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1609"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1610
14d8b1a6 1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1612#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1613msgid ""
7d76ea1d
DK
1614"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1615"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1616"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1617"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1618"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1619msgstr ""
7d76ea1d
DK
1620"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1621"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1622"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1623"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1624"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1625"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1626
b6c6b52f 1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1628#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1629msgid ""
7d76ea1d
DK
1630"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1631"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1632msgstr ""
24123a1f 1633"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1634"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1635
14d8b1a6 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1637#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1638msgid ""
7d76ea1d
DK
1639"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1640"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1641msgstr ""
7d76ea1d
DK
1642"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1643"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1644
14d8b1a6 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1646#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1647msgid ""
7d76ea1d
DK
1648"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1649"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1650msgstr ""
7d76ea1d
DK
1651"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1652"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1653
14d8b1a6 1654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1655#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1656#, fuzzy
1657#| msgid ""
1658#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1659#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1660#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1661#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1662#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1663#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1664msgid ""
7d76ea1d
DK
1665"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1666"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1667"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1668"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1669"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1670"Architecture</literal>."
14d8b1a6 1671msgstr ""
24123a1f 1672"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1673"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1674"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1675"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1676"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1677"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1678
14d8b1a6 1679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1680#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1681#, fuzzy
1682#| msgid ""
1683#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1684#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1685#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1686#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1687#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1688#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1689msgid ""
1690"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1691"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1692"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1693"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1694"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1695msgstr ""
1696"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1697"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1698"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1699"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1700"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1701"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1702
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1704#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1705msgid ""
7d76ea1d
DK
1706"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1707"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1708msgstr ""
7d76ea1d
DK
1709"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1710"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1711
14d8b1a6 1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1713#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1714msgid ""
7d76ea1d
DK
1715"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1716"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1717"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1718"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1719msgstr ""
7d76ea1d
DK
1720"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1721"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1722"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1723"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1724"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1725
14d8b1a6 1726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1727#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1728msgid ""
1729"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1730"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1731"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1732"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1733"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1734"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1735"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1736msgstr ""
1737
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1739#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1740msgid ""
7d76ea1d
DK
1741"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1742"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1743"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1744"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1745msgstr ""
7d76ea1d 1746"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1747"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1748"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1749"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1750
14d8b1a6 1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1752#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1753msgid ""
7d76ea1d
DK
1754"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1755"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1756"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1757"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1758msgstr ""
7d76ea1d 1759"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1760"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1761"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1762"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1763"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1764
7d76ea1d 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1766#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1767#, fuzzy
1768#| msgid ""
1769#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1770#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1771#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1772#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1773#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1774msgid ""
1775"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1776"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1777"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1778"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1779msgstr ""
1780"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1781"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1782"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1783"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1784"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1785"literal>."
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1788#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1789#, fuzzy
1790#| msgid ""
1791#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1792#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1793#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1794#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1795#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1796msgid ""
1797"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1798"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1799"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1800"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1801"Introduced in APT 1.1."
1802msgstr ""
1803"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1804"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1805"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1806"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1807"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1808"literal>."
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1811#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1812#, fuzzy
1813#| msgid ""
1814#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1815#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1816#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1817#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1818#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1819msgid ""
1820"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1821"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1822"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1823"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1824"literal>. Introduced in APT 1.1."
1825msgstr ""
1826"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1827"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1828"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1829"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1830"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1831"literal>."
1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1834#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1835#, fuzzy
1836#| msgid ""
1837#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1838#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1839#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1840#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1841#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1842msgid ""
7d76ea1d
DK
1843"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1844"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1845"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1846"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1847"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1848"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1849"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
14d8b1a6 1850msgstr ""
7d76ea1d
DK
1851"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1852"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1853"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1854"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1855"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1856"literal>."
14d8b1a6 1857
7d76ea1d 1858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1859#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1860msgid ""
7d76ea1d
DK
1861"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1862"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1863"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1864"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1865"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1866"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1867"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1868"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1869msgstr ""
24123a1f 1870"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1871"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1872"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1873"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1874"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1875"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1876"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1877"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1878"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1879
187aa32e 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1881#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1882msgid ""
7d76ea1d
DK
1883"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1884"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1885"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1886"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1887msgstr ""
24123a1f 1888"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1889"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1890"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1891"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1892"literal>."
14d8b1a6 1893
187aa32e 1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1895#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1896msgid ""
7d76ea1d
DK
1897"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1898"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1899msgstr ""
7d76ea1d
DK
1900"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1901"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1902"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1903
187aa32e 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1905#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1908"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1909"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1910"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1911"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1912"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1913msgstr ""
7d76ea1d 1914"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1915"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1916"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1917"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1918"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1919"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1920"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1921
14d8b1a6 1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1923#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1924msgid ""
7d76ea1d
DK
1925"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1926"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1927"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1928"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1929"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1930"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1931"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1932"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1933"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1934msgstr ""
7d76ea1d
DK
1935"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1936"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1937"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1938"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1939"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1940"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1941"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1942"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1943"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1944"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1945
14d8b1a6 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1947#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1950"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1951"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1952"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1953msgstr ""
7d76ea1d 1954"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1955"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1956"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1957"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1958"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1959
14d8b1a6 1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1961#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1962msgid ""
7d76ea1d
DK
1963"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1964"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1965msgstr ""
7d76ea1d
DK
1966"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1967"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1968
14d8b1a6 1969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1970#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1971msgid ""
7d76ea1d
DK
1972"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1973"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1974"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1975"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1976msgstr ""
7d76ea1d 1977"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1978"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1979"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1980"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1981
14d8b1a6 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1983#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1984msgid ""
7d76ea1d
DK
1985"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1986"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1987"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1988"specified, these commands will only accept source package names as "
1989"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1990"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1991"Source</literal>."
14d8b1a6 1992msgstr ""
7d76ea1d
DK
1993"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1994"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1995"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1996"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1997"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1998"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1999"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
2000"literal>"
14d8b1a6 2001
14d8b1a6 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2003#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2004msgid ""
7d76ea1d
DK
2005"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2006"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2007"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2008msgstr ""
7d76ea1d
DK
2009"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
2010"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2011"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 2012
7d76ea1d 2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2014#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
2015msgid ""
2016"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2017"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2018msgstr ""
2019"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
2020"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 2021
7d76ea1d 2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2023#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2024msgid ""
7d76ea1d 2025"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
2026"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2027"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2028"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2029"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2030"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 2031msgstr ""
14d8b1a6 2032
ce34af08 2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2034#: apt-get.8.xml
ce34af08 2035msgid ""
5b1e4e86
MV
2036"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2037"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2038"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2039"AllowInsecureRepositories</literal>."
2040msgstr ""
2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2043#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 2044msgid ""
ce34af08
MV
2045"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2046"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2047"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2048"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2049"literal>."
2050msgstr ""
2051
7d76ea1d 2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2053#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2054#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2055msgid "Files"
2056msgstr "Ficheros"
2057
14d8b1a6 2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2059#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
2060#, fuzzy
2061#| msgid ""
2062#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2063#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2064#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 2065msgid ""
1c937475
MV
2066"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2067"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2068"APT Howto."
14d8b1a6 2069msgstr ""
7d76ea1d
DK
2070"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2071"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2072"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 2073
7d76ea1d 2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2075#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2076msgid ""
7d76ea1d
DK
2077"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2078"error."
14d8b1a6 2079msgstr ""
7d76ea1d
DK
2080"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2081"100 en caso de error."
14d8b1a6 2082
7d76ea1d 2083#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2084#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2085msgid "query the APT cache"
24123a1f 2086msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 2087
7d76ea1d 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2089#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2090#, fuzzy
2091#| msgid ""
2092#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2093#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2094#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2095#| "interesting output from the package metadata."
14d8b1a6 2096msgid ""
7d76ea1d
DK
2097"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2098"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2099"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2100"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2101"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2102"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2103"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2104"sources (e.g. offline)."
14d8b1a6 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2107"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2108"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2109"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 2110
aa2218b2 2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2112#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2113msgid ""
7d76ea1d
DK
2114"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2115"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2116msgstr ""
24123a1f 2117"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2118"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2119"si está obsoleta."
aa2218b2 2120
2b9b27c3 2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2122#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2123msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 2124msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2125
2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2127#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2128msgid ""
7d76ea1d
DK
2129"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2130"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2131"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2132"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2133"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2134"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2135"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2136"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2137"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 2138msgstr ""
7d76ea1d
DK
2139"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2140"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2141"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2142"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2143"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2144"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2145"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2146"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2147"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2148"siguiente:"
14d8b1a6 2149
7d76ea1d 2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2151#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2152#, no-wrap
14d8b1a6 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"Package: libreadline2\n"
2155"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2156"Reverse Depends: \n"
2157" libreadlineg2,libreadline2\n"
2158" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2159"Dependencies:\n"
2160"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2161"Provides:\n"
2162"2.1-12 - \n"
2163"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2164msgstr ""
7d76ea1d
DK
2165"Paquete: libreadline2\n"
2166"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2167"Dependencias inversas: \n"
2168" libreadlineg2,libreadline2\n"
2169" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2170"Dependencias:\n"
2171"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2172"Provides:\n"
2173"2.1-12 - \n"
2174"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2175
7d76ea1d 2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2177#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2178msgid ""
7d76ea1d
DK
2179"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2180"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2181"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2182"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2183"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2184"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2185"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 2186msgstr ""
7d76ea1d
DK
2187"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2188"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2189"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2190"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2191"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2192"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2193"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 2194
14d8b1a6 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2196#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2199"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 2200msgstr ""
7d76ea1d
DK
2201"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2202"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 2203
7d76ea1d 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2205#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2208"in the cache."
14d8b1a6 2209msgstr ""
7d76ea1d
DK
2210"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2211"encontrados en la caché."
14d8b1a6 2212
7d76ea1d 2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2214#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2215msgid ""
7d76ea1d
DK
2216"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2217"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2218"between their names and the names used by other packages for them in "
2219"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 2220msgstr ""
7d76ea1d
DK
2221"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2222"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2223"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2224"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 2225
7d76ea1d 2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2227#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2228msgid ""
7d76ea1d
DK
2229"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2230"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2231"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2232"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2233"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2234"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 2235msgstr ""
7d76ea1d
DK
2236"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2237"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2238"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2239"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 2240"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2241"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 2242
7d76ea1d 2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2244#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2245msgid ""
7d76ea1d
DK
2246"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2247"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2248"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2249"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 2250msgstr ""
7d76ea1d
DK
2251"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2252"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2253"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2254"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 2255
7d76ea1d 2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2257#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2258msgid ""
7d76ea1d
DK
2259"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2260"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2261"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2262"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 2263msgstr ""
7d76ea1d
DK
2264"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2265"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2266"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 2267"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2268"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 2269
7d76ea1d 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2271#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2274"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2275"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2276"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2277"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 2278msgstr ""
7d76ea1d
DK
2279"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2280"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2281"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2282"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2283"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2284"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 2285
7d76ea1d 2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2287#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2288#, fuzzy
2289#| msgid ""
2290#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2291#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2292#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2293#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2294#| "considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2295msgid ""
7d76ea1d 2296"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2297"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2298"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2299"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2300msgstr ""
7d76ea1d
DK
2301"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2302"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 2303"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2304"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2305"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 2306
7d76ea1d 2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2308#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2309msgid ""
7d76ea1d
DK
2310"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2311"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 2312msgstr ""
7d76ea1d
DK
2313"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2314"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 2315
14d8b1a6 2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2317#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2318#, fuzzy
2319#| msgid ""
2320#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2321#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2322#| "records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 2323msgid ""
7d76ea1d
DK
2324"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2325"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2326"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2327"source</option> to display only source package names."
14d8b1a6 2328msgstr ""
7d76ea1d
DK
2329"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2330"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2331"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2332"son binarios."
14d8b1a6 2333
14d8b1a6 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2335#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2336msgid ""
7d76ea1d
DK
2337"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2338"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 2339msgstr ""
7d76ea1d
DK
2340"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2341"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
2342
2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2344#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2345msgid ""
7d76ea1d
DK
2346"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2347"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 2348msgstr ""
7d76ea1d
DK
2349"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2350"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2351"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 2352
14d8b1a6 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2354#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2355msgid ""
7d76ea1d
DK
2356"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2357"package cache."
14d8b1a6 2358msgstr ""
7d76ea1d
DK
2359"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2360"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 2361
14d8b1a6 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2363#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2366"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 2367msgstr ""
7d76ea1d
DK
2368"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2369"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 2370
7d76ea1d 2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2372#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2373msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 2374msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 2375
7d76ea1d 2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2377#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2378#, fuzzy
2379#| msgid ""
2380#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2381#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2382#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2383#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2384#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2385#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2386#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2387#| "the long description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 2388msgid ""
7d76ea1d
DK
2389"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2390"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2391"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2392"expression and prints out the package name and the short description, "
2393"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2394"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2395"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2396"description is not searched, only the package name and provided packages are."
14d8b1a6 2397msgstr ""
7d76ea1d 2398"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2399"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2400"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2401"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2402"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2403"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2404"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2405"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2406"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2407
7d76ea1d 2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2409#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2410msgid ""
7d76ea1d
DK
2411"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2412"and'ed together."
14d8b1a6 2413msgstr ""
7d76ea1d
DK
2414"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2415"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2416
7d76ea1d 2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2418#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2419msgid ""
7d76ea1d
DK
2420"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2421"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2422msgstr ""
7d76ea1d
DK
2423"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2424"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2425
7d76ea1d 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2427#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2428msgid ""
7d76ea1d
DK
2429"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2430"package has."
14d8b1a6 2431msgstr ""
7d76ea1d 2432"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2433
7d76ea1d 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2435#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2436msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2437msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2438
7d76ea1d 2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2440#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2441msgid ""
7d76ea1d
DK
2442"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2443"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2444"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2445"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2446"option> option."
2447msgstr ""
2448"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2449"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2450"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2451"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2452"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2453"generate</option>."
14d8b1a6 2454
7d76ea1d 2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2456#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2457msgid ""
7d76ea1d
DK
2458"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2459"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2460"the generated list."
14d8b1a6 2461msgstr ""
7d76ea1d
DK
2462"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2463"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2464"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2465
7d76ea1d 2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2467#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2468msgid ""
7d76ea1d
DK
2469"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2470"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2471"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2472"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2473"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2474"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2475"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2476"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2477msgstr ""
7d76ea1d
DK
2478"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2479"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2480"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2481"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2482"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2483"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2484"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2485"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2488#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2489msgid ""
7d76ea1d
DK
2490"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2491"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2492"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2493"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2494msgstr ""
7d76ea1d
DK
2495"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2496"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2497"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2498"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2499"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2500"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2501
7d76ea1d 2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2503#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2504msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2505msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2508#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2509msgid ""
7d76ea1d
DK
2510"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2511"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2512msgstr ""
7d76ea1d
DK
2513"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2514"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2515"ulink>."
14d8b1a6 2516
7d76ea1d 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2518#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2519msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2520msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2523#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2524msgid ""
7d76ea1d
DK
2525"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2526"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2527"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2528"selection of the named package."
14d8b1a6 2529msgstr ""
7d76ea1d
DK
2530"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2531"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2532"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2533"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2534
7d76ea1d 2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2536#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2537msgid ""
7d76ea1d
DK
2538"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2539"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2540"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2541"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2542"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2543"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2544"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2545msgstr ""
7d76ea1d
DK
2546"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2547"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2548"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2549"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2550"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2551"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2552"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2553
7d76ea1d 2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2555#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2556msgid ""
7d76ea1d
DK
2557"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2558"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2559"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2560msgstr ""
7d76ea1d
DK
2561"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2562"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2563"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2564
7d76ea1d 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2566#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2567msgid ""
7d76ea1d
DK
2568"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2569"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2570"information from remote sources. When building the package cache the source "
2571"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2572"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2573msgstr ""
7d76ea1d
DK
2574"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2575"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2576"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2577"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2578"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2579
7d76ea1d 2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2581#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2582msgid ""
7d76ea1d
DK
2583"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2584"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2585"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2586"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2587msgstr ""
7d76ea1d
DK
2588"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2589"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2590"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2591"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2592"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2593
7d76ea1d 2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2595#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2596msgid ""
7d76ea1d
DK
2597"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2598"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2599"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2600msgstr ""
7d76ea1d
DK
2601"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2602"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2603"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2604"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2607#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2608#, fuzzy
2609#| msgid ""
2610#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2611#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2612#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2613#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2614#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2615msgid ""
864fe99c 2616"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2617"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2618"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2619"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2620"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2621msgstr ""
7d76ea1d
DK
2622"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2623"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2624"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2625"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2626"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2627"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2628
7d76ea1d 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2630#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2631msgid ""
2632"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2633"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2634"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2635"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2636"this package also conflicts with the package foo from any other "
2637"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2638"literal>."
2639msgstr ""
2640
2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2642#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2643msgid ""
7d76ea1d
DK
2644"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2645"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2646msgstr ""
7d76ea1d
DK
2647"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2648"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2649
7d76ea1d 2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2651#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2652msgid ""
7d76ea1d
DK
2653"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2654"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2655"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2656"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2657"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2658"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2659msgstr ""
7d76ea1d 2660"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2661"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2662"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2663"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2664"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2665"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2666
7d76ea1d 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2668#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2669msgid ""
7d76ea1d
DK
2670"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2671"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2672"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2673msgstr ""
7d76ea1d
DK
2674"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2675"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2676"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2677"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2678
7d76ea1d 2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2680#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2681#, fuzzy
2682#| msgid ""
2683#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2684#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2685msgid ""
864fe99c
MV
2686"Only search on the package and provided package names, not the long "
2687"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2688msgstr ""
7d76ea1d
DK
2689"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2690"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2691
7d76ea1d 2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2693#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2694msgid ""
7d76ea1d
DK
2695"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2696"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2697"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2698msgstr ""
7d76ea1d
DK
2699"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2700"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2701"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2704#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2705msgid ""
7d76ea1d
DK
2706"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2707"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2708"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2709msgstr ""
7d76ea1d
DK
2710"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2711"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2712"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2713
7d76ea1d 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2715#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2716msgid ""
7d76ea1d
DK
2717"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2718"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2719"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2720msgstr ""
7d76ea1d
DK
2721"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2722"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2723"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2724
7d76ea1d 2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2726#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2727msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2728msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2731#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2732msgid ""
7d76ea1d
DK
2733"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2734"on error."
14d8b1a6 2735msgstr ""
7d76ea1d
DK
2736"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2737"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2738
7d76ea1d 2739#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2740#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2741msgid "APT key management utility"
2742msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2745#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2746msgid ""
7d76ea1d
DK
2747"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2748"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2749"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2750msgstr ""
7d76ea1d
DK
2751"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2752"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2753"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2754
7d76ea1d 2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2756#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2757msgid "Commands"
2758msgstr "Órdenes"
2759
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2761#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2762msgid ""
7d76ea1d
DK
2763"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2764"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2765"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2766msgstr ""
24123a1f 2767"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2768"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2769"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2770
cbbee23e
DK
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2772#: apt-key.8.xml
2773msgid ""
2774"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2775"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2776"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2777msgstr ""
2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2780#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2781msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2782msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2785#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2786msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2787msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2788
7d76ea1d 2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2790#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2791msgid "Output all trusted keys to standard output."
2792msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2793
7d76ea1d 2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2795#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2796msgid "List trusted keys."
2797msgstr "Lista las claves de confianza."
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2800#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2801msgid "List fingerprints of trusted keys."
2802msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2803
2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2805#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2806msgid ""
cbbee23e
DK
2807"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2808"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2809"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2810"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
14d8b1a6
DK
2811msgstr ""
2812
7d76ea1d 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2814#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2815msgid ""
7d76ea1d
DK
2816"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2817"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2818"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2819"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2820msgstr ""
24123a1f 2821"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2822"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2823"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2824"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2825"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2826
7d76ea1d 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2828#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2829msgid ""
6072cbe1
JR
2830"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2831"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2832"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2833"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2834"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2835"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2836msgstr ""
24123a1f 2837"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2838"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2839"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2840"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2841"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2842"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2843"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2844
7d76ea1d 2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2846#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2847msgid "Options"
2848msgstr "Opciones"
2849
2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2851#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2852msgid ""
7d76ea1d
DK
2853"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2854"previous section."
b39c1859 2855msgstr ""
7d76ea1d
DK
2856"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2857"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2858
7d76ea1d 2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2860#: apt-key.8.xml
b39c1859 2861msgid ""
6072cbe1 2862"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2863"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2864"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2865"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2866"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2867"this one."
14d8b1a6 2868msgstr ""
7d76ea1d 2869"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2870"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2871"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2872"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2873"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2874"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2875
7d76ea1d 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2877#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2878msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2879msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2880
2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2882#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2883msgid "Local trust database of archive keys."
2884msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2885
2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2887#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2888msgid "&keyring-filename;"
2889msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2892#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2893msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2894msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2897#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2898msgid "&keyring-removed-filename;"
2899msgstr "&keyring-removed-filename;"
14d8b1a6 2900
7d76ea1d 2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2902#: apt-key.8.xml
694ef56e 2903msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2904msgstr ""
2905"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2906"distro;."
7d76ea1d
DK
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2909#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2910msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2911msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2914#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2915msgid "show, set and unset various settings for a package"
2916msgstr ""
7d76ea1d
DK
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2919#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2920msgid ""
cbbee23e
DK
2921"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2922"settings for a package like marking a package as being automatically/"
2923"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2924"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2925"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2926msgstr ""
2927
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2929#: apt-mark.8.xml
2930msgid "Automatically and manually installed packages"
14d8b1a6
DK
2931msgstr ""
2932
7d76ea1d 2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2934#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2935#, fuzzy
2936#| msgid ""
2937#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2938#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2939#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2940#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2941#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2942#| "<command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2943msgid ""
7d76ea1d
DK
2944"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2945"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
cbbee23e
DK
2946"being automatically installed, while package you installed explicitely is "
2947"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2948"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2949"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2950"command> will at least suggest removing them."
14d8b1a6 2951msgstr ""
7d76ea1d
DK
2952"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2953"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2954"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2955"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2956"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2957"eliminará."
14d8b1a6 2958
7d76ea1d 2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2960#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2961msgid ""
7d76ea1d
DK
2962"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2963"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2964"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2965msgstr ""
24123a1f 2966"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2967"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2968"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2969
7d76ea1d 2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2971#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2972msgid ""
2973"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2974"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2975"if no other packages depend on it."
2976msgstr ""
24123a1f 2977"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2978"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2979"otro depende de él."
14d8b1a6 2980
7d76ea1d 2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2982#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2983msgid ""
7d76ea1d
DK
2984"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2985"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2986"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2987"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2988msgstr ""
24123a1f 2989"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2990"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2991"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2992"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 2993
7d76ea1d 2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2995#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2996msgid ""
2997"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2998"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2999"installed packages instead."
3000msgstr ""
24123a1f 3001"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
3002"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
3003"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 3004
cbbee23e 3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3006#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3007msgid ""
3008"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3009"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3010"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3011"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3012msgstr ""
24123a1f 3013"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
3014"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
3015"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
3016"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
3017"literal>."
14d8b1a6 3018
cbbee23e
DK
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3020#: apt-mark.8.xml
3021msgid "Prevent changes for a package"
3022msgstr ""
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025#: apt-mark.8.xml
3026#, fuzzy
3027#| msgid ""
3028#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3029#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3030#| "removed if no other packages depend on it."
3031msgid ""
3032"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3033"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3034msgstr ""
3035"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
3036"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
3037"otro depende de él."
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040#: apt-mark.8.xml
3041msgid ""
3042"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3043"package to allow all actions again."
3044msgstr ""
3045"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
3046"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049#: apt-mark.8.xml
3050msgid ""
3051"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3052"the same way as for the other show commands."
3053msgstr ""
3054"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
3055"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
3056
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3058#: apt-mark.8.xml
3059msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
3060msgstr ""
3061
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3063#: apt-mark.8.xml
3064msgid ""
3065"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3066"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
3067"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3068"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3069"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3070"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3071"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3072"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3073msgstr ""
3074
14d8b1a6 3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3076#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 3077msgid ""
7d76ea1d
DK
3078"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3079"error."
14d8b1a6 3080msgstr ""
7d76ea1d
DK
3081"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3082"100 en caso de error."
14d8b1a6 3083
7d76ea1d 3084#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3085#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3086msgid "Archive authentication support for APT"
3087msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3090#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3091#, fuzzy
3092#| msgid ""
3093#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3094#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3095#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3096#| "access to the Release file signing key."
14d8b1a6 3097msgid ""
cbbee23e
DK
3098"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3099"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3100"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3101"no access to the Release file signing key."
14d8b1a6 3102msgstr ""
7d76ea1d
DK
3103"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
3104"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
3105"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
3106"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 3107
7d76ea1d 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3109#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3110msgid ""
cbbee23e
DK
3111"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3112"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3113"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3114"explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3115"such an unauthenticated archive."
3116msgstr ""
3117
3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3119#: apt-secure.8.xml
3120msgid ""
3121"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3122"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3123"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3124"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3125"literal>."
7d76ea1d 3126msgstr ""
14d8b1a6
DK
3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3129#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3130#, fuzzy
3131#| msgid ""
3132#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3133#| "new authentication feature."
14d8b1a6 3134msgid ""
cbbee23e
DK
3135"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3136"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3137"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
14d8b1a6 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3140"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
3141
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3143#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3144#, fuzzy
3145#| msgid "Trusted archives"
3146msgid "Trusted repositories"
7d76ea1d 3147msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
3148
3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3150#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3151#, fuzzy
3152#| msgid ""
3153#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3154#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3155#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3156#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3157#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3158#| "the archive's integrity is preserved."
3159msgid ""
3160"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3161"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3162"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3163"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3164"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3165"is preserved."
14d8b1a6 3166msgstr ""
7d76ea1d
DK
3167"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3168"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 3169"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3170"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3171"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 3172"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 3173
7d76ea1d 3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3175#: apt-secure.8.xml
782486e8 3176msgid ""
7d76ea1d
DK
3177"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3178"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3179"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3180"packages respectively)."
14d8b1a6 3181msgstr ""
7d76ea1d
DK
3182"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3183"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3184"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3185"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 3186
7d76ea1d 3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3188#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3189#, fuzzy
3190#| msgid ""
3191#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3192#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3193#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3194#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3195#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3196#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3197msgid ""
3198"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3199"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3200"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3201"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3202"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3203"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3204"procedures exist in all Debian-based distributions."
14d8b1a6 3205msgstr ""
7d76ea1d
DK
3206"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3207"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3208"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3209"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 3210"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3211"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3212"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 3213
7d76ea1d 3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3215#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3216msgid ""
7d76ea1d 3217"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3218"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3219"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3220"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3221"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3222"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3223"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3224"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 3225msgstr ""
24123a1f 3226"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3227"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3228"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3229"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3230"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
3231"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3232"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3233"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3234"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 3235
7d76ea1d 3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3237#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3238msgid ""
75d9bdba
JR
3239"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3240"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3241"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 3242msgstr ""
24123a1f 3243"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3244"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3245"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3246"APT."
7d76ea1d
DK
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3249#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3250msgid ""
7d76ea1d
DK
3251"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3252"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 3253msgstr ""
7d76ea1d
DK
3254"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3255"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 3256
7d76ea1d 3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3258#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3259msgid ""
7d76ea1d 3260"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3261"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3262"download process and provide malicious software either by controlling a "
3263"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3264"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 3265msgstr ""
7d76ea1d 3266"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 3267"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3268"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3269"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3270"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3271"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 3272
7d76ea1d 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3274#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3275msgid ""
7d76ea1d
DK
3276"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3277"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3278"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3279"host."
14d8b1a6 3280msgstr ""
7d76ea1d
DK
3281"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3282"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3283"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3284"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 3285
7d76ea1d 3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3287#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3288#, fuzzy
3289#| msgid ""
3290#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3291#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3292#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3293#| "complement a per-package signature."
0fd68707 3294msgid ""
cbbee23e
DK
3295"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3296"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3297"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3298"signature."
0fd68707 3299msgstr ""
7d76ea1d
DK
3300"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3301"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3302"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3303"una firma por paquete."
0fd68707 3304
7d76ea1d 3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3306#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3307msgid "User configuration"
3308msgstr "Configuración de usuario"
3309
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3311#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3312#, fuzzy
3313#| msgid ""
3314#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3315#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3316#| "installation of this release will automatically contain the default "
3317#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
a0895a74 3318msgid ""
7d76ea1d 3319"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3320"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3321"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3322"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
b39c1859 3323msgstr ""
7d76ea1d
DK
3324"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3325"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 3326"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
3327"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3328"paquetes de Debian."
b39c1859 3329
cbbee23e
DK
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331#: apt-secure.8.xml
3332msgid ""
3333"Note that a default installation already contains all keys to securily "
3334"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3335"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3336"added."
3337msgstr ""
3338
7d76ea1d 3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3340#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3341msgid ""
7d76ea1d
DK
3342"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3343"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3344"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3345"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3346"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3347"have configured."
a0895a74 3348msgstr ""
24123a1f 3349"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
3350"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3351"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3352"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 3353"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3354"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 3355
14d8b1a6 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3357#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3358msgid "Archive configuration"
3359msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
3360
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3362#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3363msgid ""
7d76ea1d
DK
3364"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3365"maintenance you have to:"
14d8b1a6 3366msgstr ""
7d76ea1d
DK
3367"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3368"que:"
14d8b1a6 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3371#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3372msgid ""
7d76ea1d
DK
3373"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3374"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3375"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 3376msgstr ""
7d76ea1d
DK
3377"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3378"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3379"utils)."
14d8b1a6 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3382#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3383msgid ""
3384"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3385"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3386"gpg Release</command>."
14d8b1a6 3387msgstr ""
24123a1f 3388"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3389"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3390"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 3391
7d76ea1d 3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3393#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3394#, fuzzy
3395#| msgid ""
3396#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3397#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3398#| "in the archive."
14d8b1a6 3399msgid ""
7d76ea1d
DK
3400"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3401"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3402"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3403"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3404"updates and key transitions automatically later."
14d8b1a6 3405msgstr ""
7d76ea1d
DK
3406"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3407"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3408"del archivo."
14d8b1a6 3409
cbbee23e
DK
3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3411#: apt-secure.8.xml
3412msgid ""
3413"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3414"emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
3415"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3416"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3417"included in another archive users already have configured (like the default "
3418"repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3419msgstr ""
3420
7d76ea1d 3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3422#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3423msgid ""
75d9bdba
JR
3424"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3425"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3426"above."
14d8b1a6 3427msgstr ""
7d76ea1d
DK
3428"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3429"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3430"explicados anteriormente."
14d8b1a6 3431
7d76ea1d 3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3433#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3434msgid ""
7d76ea1d 3435"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3436"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3437msgstr ""
7d76ea1d 3438"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3439"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3440
7d76ea1d 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3442#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3443#, fuzzy
3444#| msgid ""
3445#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3446#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3447#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3448#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3449#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3450#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3451msgid ""
7d76ea1d 3452"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3453"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
7d76ea1d
DK
3454"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3455"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3456"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3457"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3458msgstr ""
7d76ea1d
DK
3459"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3460"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3461"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3462"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3463"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3464"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 3465
7d76ea1d 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3467#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3468msgid "Manpage Authors"
3469msgstr "Autores de la página del manual"
3470
3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3472#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3473msgid ""
7d76ea1d
DK
3474"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3475"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 3476msgstr ""
7d76ea1d
DK
3477"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3478"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 3479
7d76ea1d 3480#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3481#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3482msgid "APT CD-ROM management utility"
3483msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3486#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3487msgid ""
7d76ea1d
DK
3488"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3489"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3490"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3491"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 3492msgstr ""
24123a1f 3493"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3494"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3495"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3496"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 3497
7d76ea1d 3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3499#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3500msgid ""
7d76ea1d
DK
3501"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3502"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3503"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 3504msgstr ""
24123a1f 3505"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 3506"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 3507"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3508"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
3509
3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3511#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3512msgid ""
7d76ea1d
DK
3513"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3514"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3515"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3516"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3517"title."
14d8b1a6 3518msgstr ""
7d76ea1d
DK
3519"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3520"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3521"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3522"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3523"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3526#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3527msgid ""
7d76ea1d
DK
3528"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3529"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3530"filename>"
14d8b1a6 3531msgstr ""
24123a1f 3532"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3533"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3534"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3535
3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3537#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3538msgid ""
7d76ea1d
DK
3539"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3540"stored file name"
14d8b1a6 3541msgstr ""
7d76ea1d
DK
3542"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3543"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3544
14d8b1a6 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3546#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3547#, fuzzy
3548#| msgid ""
3549#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3550#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3551#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3552msgid ""
3553"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3554"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3555"cdrom::AutoDetect</literal>."
3556msgstr ""
3557"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3558"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3559"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3560"mount</literal>."
3561
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3563#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3564msgid ""
7d76ea1d
DK
3565"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3566"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3567"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3568msgstr ""
7d76ea1d
DK
3569"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3570"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3571"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3572"mount</literal>."
14d8b1a6 3573
14d8b1a6 3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3575#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3576msgid ""
7d76ea1d
DK
3577"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3578"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3579"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3580msgstr ""
7d76ea1d
DK
3581"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3582"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3583"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3584"literal>."
14d8b1a6 3585
14d8b1a6 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3587#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3588msgid ""
7d76ea1d
DK
3589"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3590"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3591"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3592msgstr ""
7d76ea1d
DK
3593"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3594"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3597#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3598msgid ""
7d76ea1d
DK
3599"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3600"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3601"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3602"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3603msgstr ""
7d76ea1d
DK
3604"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3605"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3606"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3607"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3608
3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3610#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3611msgid ""
7d76ea1d
DK
3612"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3613"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3614"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3615msgstr ""
7d76ea1d
DK
3616"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3617"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3618"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3619"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3620
3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3622#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3623msgid ""
7d76ea1d
DK
3624"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3625"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3626"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3627msgstr ""
7d76ea1d
DK
3628"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3629"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3630"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3631
7d76ea1d 3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3633#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3634msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3635msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3638#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3639msgid ""
7d76ea1d
DK
3640"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3641"on error."
14d8b1a6 3642msgstr ""
7d76ea1d
DK
3643"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3644"100 en caso de error."
3645
3646#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3647#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3648msgid "APT Configuration Query program"
3649msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3652#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3653msgid ""
3654"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3655"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3656"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3657"manner that is easy to use for scripted applications."
3658msgstr ""
3659"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3660"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3661"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3662"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3663"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3664
14d8b1a6 3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3666#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3667msgid ""
7d76ea1d
DK
3668"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3669"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3670"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3671"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3672"follows:"
14d8b1a6 3673msgstr ""
24123a1f 3674"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3675"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3676"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3677"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3678"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3679"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3680
7d76ea1d 3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3682#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3683#, no-wrap
14d8b1a6 3684msgid ""
7d76ea1d
DK
3685"OPTS=\"-f\"\n"
3686"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3687"eval $RES\n"
14d8b1a6 3688msgstr ""
7d76ea1d
DK
3689"OPTS=\"-f\"\n"
3690"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3691"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3692
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3694#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3695msgid ""
7d76ea1d
DK
3696"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3697"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3698msgstr ""
7d76ea1d
DK
3699"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3700"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3701
3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3703#: apt-config.8.xml
30549c0c 3704msgid ""
7d76ea1d
DK
3705"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3706"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3707"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3708msgstr ""
7d76ea1d
DK
3709"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3710"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3711"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3712"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3713"internamente."
14d8b1a6 3714
14d8b1a6 3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3716#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3717msgid "Just show the contents of the configuration space."
3718msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3719
14d8b1a6 3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3721#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3722msgid ""
7d76ea1d
DK
3723"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3724"empty to remove them from the output."
3725msgstr ""
24123a1f 3726"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3727"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3728
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3730#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3731msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3732msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3733
30549c0c 3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3735#: apt-config.8.xml
30549c0c 3736msgid ""
7d76ea1d
DK
3737"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3738"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3739"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3740"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3741"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3742"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3743msgstr ""
24123a1f 3744"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3745"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3746"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3747"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3748"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3749"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3750"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3751
7d76ea1d 3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3753#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3754#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3755msgid "&apt-conf;"
3756msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3757
7d76ea1d 3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3759#: apt-config.8.xml
30549c0c 3760msgid ""
7d76ea1d
DK
3761"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3762"on error."
30549c0c 3763msgstr ""
7d76ea1d
DK
3764"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3765"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3766
7d76ea1d 3767#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3768#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3769msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3770msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3771
7d76ea1d 3772#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3773#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3774msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3775msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3776
7d76ea1d 3777#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3778#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3779msgid "5"
3780msgstr "5"
14d8b1a6 3781
7d76ea1d 3782#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3783#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3784msgid "Configuration file for APT"
3785msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3786
7d76ea1d 3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3788#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3789msgid ""
5723791e
JR
3790"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3791"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3792"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3793"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3794msgstr ""
dabb215c 3795"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3796"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3797"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3798"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3799"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3800
7d76ea1d 3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3802#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3803msgid ""
7d76ea1d
DK
3804"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3805"following order:"
14d8b1a6 3806msgstr ""
7d76ea1d
DK
3807"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3808"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3809
7d76ea1d 3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3811#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3812msgid ""
7d76ea1d
DK
3813"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3814"any)"
14d8b1a6 3815msgstr ""
7d76ea1d
DK
3816"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3817"existir)."
14d8b1a6 3818
7d76ea1d 3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3820#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3821msgid ""
7d76ea1d
DK
3822"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3823"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3824"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3825"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3826"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3827"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3828"be silently ignored."
14d8b1a6 3829msgstr ""
7d76ea1d 3830"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3831"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3832"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3833"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3834"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3835"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3836"forma silenciosa."
14d8b1a6 3837
7d76ea1d 3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3839#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3840msgid ""
7d76ea1d 3841"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3842msgstr ""
7d76ea1d
DK
3843"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3844"literal>."
14d8b1a6 3845
cbbee23e
DK
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3847#: apt.conf.5.xml
3848msgid ""
3849"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3850"the root of the tree."
3851msgstr ""
3852
7d76ea1d 3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3854#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3855msgid ""
7d76ea1d
DK
3856"the command line options are applied to override the configuration "
3857"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3858msgstr ""
7d76ea1d
DK
3859"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3860"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3861
7d76ea1d 3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3863#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3864msgid "Syntax"
3865msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3866
7d76ea1d 3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3868#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3869msgid ""
7d76ea1d
DK
3870"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3871"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3872"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3873"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3874"their parent groups."
14d8b1a6 3875msgstr ""
7d76ea1d
DK
3876"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3877"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3878"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3879"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3880"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3881
7d76ea1d 3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3883#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3884msgid ""
7d76ea1d
DK
3885"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3886"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3887"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3888"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3889"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3890"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3891"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3892"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3893"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3894"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3895msgstr ""
7d76ea1d
DK
3896"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3897"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3898"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3899"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3900"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3901"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3902"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3903"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3904"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3905"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3906"llaves, como:"
c77d6597 3907
7d76ea1d 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3909#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3910#, no-wrap
14d8b1a6 3911msgid ""
7d76ea1d
DK
3912"APT {\n"
3913" Get {\n"
3914" Assume-Yes \"true\";\n"
3915" Fix-Broken \"true\";\n"
3916" };\n"
3917"};\n"
14d8b1a6 3918msgstr ""
7d76ea1d
DK
3919"APT {\n"
3920" Get {\n"
3921" Assume-Yes \"true\";\n"
3922" Fix-Broken \"true\";\n"
3923" };\n"
3924"};\n"
14d8b1a6 3925
7d76ea1d 3926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3927#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3928msgid ""
7d76ea1d
DK
3929"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3930"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3931"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3932msgstr ""
7d76ea1d
DK
3933"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3934"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3935"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3936"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3937
7d76ea1d 3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3939#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3940#, no-wrap
3941msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3942msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3943
7d76ea1d 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3945#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3946msgid ""
00612a8c
DK
3947"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3948"for how it should look."
a7307a87 3949msgstr ""
00612a8c
DK
3950"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3951"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 3952
7d76ea1d 3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3954#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3955msgid ""
5723791e
JR
3956"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3957"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3958msgstr ""
24123a1f 3959"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3960"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 3961"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3962
7d76ea1d 3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3964#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3965msgid ""
5723791e
JR
3966"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3967"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3968"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3969"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3970"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 3971msgstr ""
24123a1f 3972"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3973"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3974"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3975"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3976"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 3977
7d76ea1d 3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3979#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3980msgid ""
3981"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3982"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3983"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3984"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3985"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3986"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3987"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 3988msgstr ""
24123a1f 3989"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
3990"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3991"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 3992"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3993"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 3994"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 3995"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3996"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 3997
7d76ea1d 3998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3999#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4000msgid ""
4001"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4002"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4003"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4004"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4005"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 4006msgstr ""
24123a1f 4007"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
4008"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
4009"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
4010"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
4011"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
4012"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 4013
7d76ea1d 4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4015#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 4016msgid ""
5723791e 4017"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4018"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4019"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4020"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4021"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4022"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4023"line.)"
14d8b1a6 4024msgstr ""
24123a1f 4025"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
4026"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
4027"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 4028"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 4029"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
4030"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
4031"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 4032
7d76ea1d 4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4034#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4035msgid ""
5723791e
JR
4036"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4037"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4038"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4039"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4040"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4041"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4042"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4043"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4044"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4045"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4046"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4047"explicitly complain about them."
14d8b1a6 4048msgstr ""
24123a1f 4049"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
4050"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
4051"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
4052"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
4053"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
4054"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4055"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
4056"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
4057"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
4058"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
4059"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
4060"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
4061"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 4062
7d76ea1d 4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4064#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4065msgid "The APT Group"
4066msgstr "El grupo APT"
4067
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4069#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4070msgid ""
7d76ea1d
DK
4071"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4072"options for all of the tools."
14d8b1a6 4073msgstr ""
7d76ea1d
DK
4074"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4075"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4076
14d8b1a6 4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4078#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4079msgid ""
7d76ea1d
DK
4080"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4081"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4082"compiled for."
14d8b1a6 4083msgstr ""
7d76ea1d
DK
4084"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4085"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4086"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4087
14d8b1a6 4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4089#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4090msgid ""
5723791e
JR
4091"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4092"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4093"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4094"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4095"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4096"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4097"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4098"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 4099msgstr ""
24123a1f 4100"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
4101"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
4102"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
4103"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
4104"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
4105"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4106"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
4107"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
4108"add-architecture</command>."
14d8b1a6 4109
14d8b1a6 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4111#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4112msgid ""
4113"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4114"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4115"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4116"buildpackage; overrides the list notation."
4117msgstr ""
4118
4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4120#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4121msgid ""
5723791e
JR
4122"Default release to install packages from if more than one version is "
4123"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4124"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4125"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4126msgstr ""
7d76ea1d
DK
4127"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4128"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
4129"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
4130"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
24123a1f 4131"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4132
14d8b1a6 4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4134#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4135msgid ""
5723791e 4136"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4137"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 4138msgstr ""
24123a1f 4139"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 4140"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 4141
14d8b1a6 4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4143#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4144msgid ""
7d76ea1d
DK
4145"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4146"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4147"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4148"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 4149msgstr ""
7d76ea1d
DK
4150"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
4151"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
4152"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
4153"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
4154"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 4155
14d8b1a6 4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4157#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4158msgid ""
4159"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4160"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4161"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4162"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4163"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4164"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4165"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4166"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4167"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4168"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4169msgstr ""
24123a1f 4170"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
4171"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
4172"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
4173"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
4174"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
4175"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
4176"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
4177"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
4178"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
4179"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
4180"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
4181"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4184#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4185msgid ""
4186"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4187"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4188"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4189"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4190"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4191"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4192"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4193"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4194"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4195"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4196"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4197"the first place."
4198msgstr ""
24123a1f 4199"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
4200"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
4201"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
4202"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
4203"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
4204"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
4205"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
4206"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
4207"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
4208"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
4209"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
4210"anteriormente."
5723791e
JR
4211
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4213#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4214msgid ""
4215"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4216"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4217"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4218"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4219"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4220"process."
4221msgstr ""
24123a1f 4222"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4223"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4224"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4225"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4226"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4227"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
4228
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4230#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4231msgid ""
4232"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4233"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4234"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4235"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4236"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4237"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4238"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4239"packages depend on."
14d8b1a6 4240msgstr ""
24123a1f 4241"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4242"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4243"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4244"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4245"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4246"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4247"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4248"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 4249
14d8b1a6 4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4251#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4252msgid ""
7d76ea1d 4253"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4254"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4255"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4256"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4257"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4258"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4259"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4260"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4261"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4262"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4263"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4264"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4265"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4266"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4267"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 4268msgstr ""
24123a1f 4269"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4270"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4271"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4272"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4273"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4274"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4275"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4276"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4277"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4278"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4279"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4280"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4281"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4282"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4283"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4284"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4285"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 4286
14d8b1a6 4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4288#: apt.conf.5.xml
5723791e 4289msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 4290msgstr ""
24123a1f 4291"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4292"esenciales."
14d8b1a6 4293
14d8b1a6 4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4295#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4296msgid ""
5723791e 4297"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4298"for more information about the options here."
14d8b1a6 4299msgstr ""
24123a1f 4300"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 4301"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4302
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4304#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4305msgid ""
5723791e 4306"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4307"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 4308msgstr ""
24123a1f 4309"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4310"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4311
782486e8 4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4313#: apt.conf.5.xml
782486e8 4314msgid ""
5723791e 4315"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4316"documentation for more information about the options here."
782486e8 4317msgstr ""
24123a1f 4318"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4319"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
4320
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4322#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4323msgid "The Acquire Group"
4324msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 4325
b39c1859 4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4327#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4328msgid ""
7d76ea1d 4329"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4330"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4331"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 4332msgstr ""
7d76ea1d 4333"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 4334"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4335"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 4336
5723791e 4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4338#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4339#, fuzzy
4340#| msgid ""
4341#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4342#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4343#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4344#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4345#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4346#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4347#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4348#| "option below can be used."
5723791e
JR
4349msgid ""
4350"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4351"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4352"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4353"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4354"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4355"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4356"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4357"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4358"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4359"using this global override."
b39c1859 4360msgstr ""
24123a1f 4361"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4362"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4363"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4364"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4365"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4366"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4367"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4368"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 4369
5723791e 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4371#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4372#, fuzzy
4373#| msgid ""
4374#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4375#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4376#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4377#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4378#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4379#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4380#| "appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4381msgid ""
5723791e
JR
4382"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4383"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4384"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4385"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4386"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4387"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4388"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4389"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4390"Until-Max</option> option there."
7d76ea1d 4391msgstr ""
24123a1f 4392"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4393"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4394"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4395"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4396"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4397"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4398"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4399
5723791e 4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4401#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4402#, fuzzy
4403#| msgid ""
4404#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4405#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4406#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4407#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4408#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4409#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4410#| "used by appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4411msgid ""
5723791e
JR
4412"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4413"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4414"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4415"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4416"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4417"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4418"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4419"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4420"Until-Min</option> option there."
14d8b1a6 4421msgstr ""
24123a1f 4422"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4423"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4424"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4425"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4426"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4427"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4428"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4429"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4430
5723791e 4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4432#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4433#, fuzzy
4434#| msgid ""
4435#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4436#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4437#| "True by default."
14d8b1a6 4438msgid ""
5723791e
JR
4439"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4440"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4441"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4442"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
14d8b1a6 4443msgstr ""
24123a1f 4444"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4445"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4446"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 4447
5723791e 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4449#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4450msgid ""
5723791e
JR
4451"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4452"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4453"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4454"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4455"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4456"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 4457msgstr ""
7d76ea1d 4458"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 4459"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4460"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4461"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4462"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4463"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4464"parches."
14d8b1a6 4465
5723791e 4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4467#: apt.conf.5.xml
4468#, fuzzy
4469#| msgid ""
4470#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4471#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4472#| "True by default."
4473msgid ""
4474"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4475"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4476"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4477"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4478"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4479"the <option>By-Hash</option> option there."
4480msgstr ""
4481"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4482"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4483"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4484
4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4486#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4487msgid ""
7d76ea1d
DK
4488"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4489"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4490"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4491"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4492"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 4493msgstr ""
7d76ea1d
DK
4494"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4495"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4496"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4497"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4498"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 4499
5723791e 4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4501#: apt.conf.5.xml
782486e8 4502msgid ""
7d76ea1d
DK
4503"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4504"files the given number of times."
782486e8 4505msgstr ""
7d76ea1d
DK
4506"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4507"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 4508
5723791e 4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4510#: apt.conf.5.xml
782486e8 4511msgid ""
7d76ea1d
DK
4512"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4513"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4514msgstr ""
24123a1f 4515"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4516"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4517"«true» de forma predeterminada."
782486e8 4518
5723791e 4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4520#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4521msgid ""
4522"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4523"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4524"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4525"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4526"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4527"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4528"be used."
14d8b1a6 4529msgstr ""
24123a1f 4530"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4531"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4532"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4533"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4534"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4535"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4536"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4537"opciones anteriores."
14d8b1a6 4538
5723791e 4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4540#: apt.conf.5.xml
782486e8 4541msgid ""
7d76ea1d 4542"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4543"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4544"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4545"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4546"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4547"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4548"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4549msgstr ""
24123a1f 4550"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4551"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4552"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4553"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4554"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4555"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4556"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 4557
5723791e 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4559#: apt.conf.5.xml
782486e8 4560msgid ""
7d76ea1d 4561"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4562"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4563msgstr ""
24123a1f 4564"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4565"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4566"y a la recepción de datos."
782486e8 4567
5723791e 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4569#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4570#, fuzzy
4571#| msgid ""
4572#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4573#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4574#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4575#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4576#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4577#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4578#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
2b9b27c3 4579msgid ""
7d76ea1d 4580"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4581"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4582"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4583"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4584"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4585"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4586"It is enabled by default with the value 10."
14d8b1a6 4587msgstr ""
24123a1f 4588"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4589"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4590"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4591"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4592"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4593"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4594"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4595"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 4596
5723791e 4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4598#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4599msgid ""
5723791e
JR
4600"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4601"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 4602msgstr ""
24123a1f 4603"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4604"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 4605
5723791e 4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4607#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
4608#, fuzzy
4609#| msgid ""
4610#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4611#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4612#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4613#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4614#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 4615msgid ""
7d76ea1d 4616"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4617"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4618"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4619"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4620"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 4621msgstr ""
7d76ea1d
DK
4622"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4623"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 4624"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4625"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 4626"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4627
5723791e 4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4629#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4630msgid ""
7d76ea1d
DK
4631"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4632"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4633"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4634msgstr ""
7d76ea1d
DK
4635"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4636"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4637"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4638
5723791e 4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4640#: apt.conf.5.xml
5723791e 4641msgid ""
ce34af08
MV
4642"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4643"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4644"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4645"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4646"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4647"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4648"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4649"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4650"literal>."
4651msgstr ""
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4654#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4655msgid ""
5723791e
JR
4656"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4657"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4658"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4659"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4660"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4661"yet supported."
14d8b1a6 4662msgstr ""
24123a1f 4663"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4664"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4665"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4666"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4667"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4668"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4669
5723791e 4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4671#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4672msgid ""
7d76ea1d 4673"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4674"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4675"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4676"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4677"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4678"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4679"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4680"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4681"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4682"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4683"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4684"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4685"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4686"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4687"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4688"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4689"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4690msgstr ""
24123a1f 4691"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4692"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4693"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4694"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4695"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4696"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4697"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4698"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4699"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4700"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4701"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4702"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4703"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4704"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4705"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4706"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4707"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4708"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4709
5723791e 4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4711#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4712msgid ""
4713"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4714"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4715"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4716"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4717"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4718"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4719"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4720"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4721"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4722"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4723"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4724"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4725"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4726"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4727msgstr ""
24123a1f 4728"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4729"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4730"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4731"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4732"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4733"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4734"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4735"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4736"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4737"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4738"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4739"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4740"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4741"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4742
5723791e 4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4744#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4745msgid ""
7d76ea1d 4746"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4747"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4748"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4749"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4750"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4751msgstr ""
24123a1f 4752"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4753"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4754"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4755"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4756"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4757"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4758"ejemplos)."
14d8b1a6 4759
5723791e 4760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4761#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4762msgid ""
7d76ea1d 4763"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4764"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4765"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4766"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4767msgstr ""
7d76ea1d 4768"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4769"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4770"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4771"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4772"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4773
5723791e 4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4775#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4776msgid ""
7d76ea1d
DK
4777"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4778"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4779"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4780"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4781"that most FTP servers do not support RFC2428."
4782msgstr ""
4783"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4784"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4785"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4786"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4787"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4788"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4789
5723791e 4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4791#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4792#, no-wrap
4793msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4794msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4795
5723791e 4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4797#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4798msgid ""
4799"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4800"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4801"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4802"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4803"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4804"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4805"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4806"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4807msgstr ""
24123a1f 4808"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4809"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4810"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4811"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4812"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4813"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4814"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4815"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4816"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4817
5723791e 4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4819#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4820msgid ""
5723791e
JR
4821"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4822"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4823msgstr ""
24123a1f 4824"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4825"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4826
5723791e 4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4828#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4829#, no-wrap
4830msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4831msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4832
5723791e 4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4834#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4835msgid ""
7d76ea1d
DK
4836"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4837"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4838"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4839"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4840"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4841"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4842"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4843msgstr ""
7d76ea1d
DK
4844"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4845"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4846"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4847"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4848"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4849"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4850"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4851"\"0\"/>"
14d8b1a6 4852
5723791e 4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4854#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4855#, no-wrap
4856msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4857msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4858
5723791e 4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4860#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4861#, no-wrap
4862msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4863msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4864
5723791e 4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4866#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4867msgid ""
4868"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4869"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4870"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4871"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4872"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4873"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4874"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4875"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4876"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4877"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4878"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4879"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4880"automatically."
14d8b1a6 4881msgstr ""
7d76ea1d
DK
4882"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4883"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4884"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4885"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4886"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4887"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4888"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4889"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4890"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4891"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4892"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4893"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4894"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4895"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4896
5723791e 4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4898#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4899#, no-wrap
4900msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4901msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4902
5723791e 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4904#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4905msgid ""
5723791e
JR
4906"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4907"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4908"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4909"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4910"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4911"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4912"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4913"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4914"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4915"the list with this type."
14d8b1a6 4916msgstr ""
24123a1f 4917"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4918"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4919"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4920"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4921"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4922"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4923"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4924"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4925"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4926"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 4927
5723791e 4928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4929#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4930msgid ""
7d76ea1d
DK
4931"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4932"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4933"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 4934msgstr ""
24123a1f 4935"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4936"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4937"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4938"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 4939
5723791e 4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4941#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4942msgid ""
7d76ea1d
DK
4943"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4944"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4945"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4946"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 4947msgstr ""
7d76ea1d
DK
4948"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4949"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4950"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4951"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4952"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 4953
5723791e 4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4955#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4956msgid ""
7d76ea1d 4957"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4958"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4959"translations. APT will try to display the first available description in the "
4960"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4961"long language codes. Note that not all archives provide "
4962"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4963"language codes are especially rare."
14d8b1a6 4964msgstr ""
7d76ea1d
DK
4965"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4966"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4967"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 4968"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4969"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4970"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4971"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 4972
5723791e 4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4974#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4975#, no-wrap
4976msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4977msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4978
5723791e 4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4980#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4981msgid ""
7d76ea1d 4982"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4983"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4984"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4985"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4986"that these codes are not included twice in the list. If "
4987"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4988"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4989"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4990"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4991"meaning code which will stop the search for a suitable "
4992"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4993"translations too, without actually using them unless the environment "
4994"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4995"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4996"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4997"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4998"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4999msgstr ""
7d76ea1d 5000"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 5001"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 5002"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 5003"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
5004"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
5005"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
5006"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
5007"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5008"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
5009"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
5010"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
5011"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
5012"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
5013"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
5014"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
5015"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
5016"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5017
5723791e 5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5019#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5020msgid ""
7d76ea1d
DK
5021"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5022"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5023"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5024"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 5025msgstr ""
24123a1f 5026"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
5027"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
5028"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5029"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
5030"implícito)."
7d76ea1d 5031
c1b21367 5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5033#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5034msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5035msgstr ""
5036
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5038#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
5039msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5040msgstr ""
5041
5b1e4e86 5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5043#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5044msgid ""
5045"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5046"is 10MB."
5047msgstr ""
5048
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5050#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5051msgid ""
5052"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5053"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5054"\"true\"."
5055msgstr ""
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5058#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5059msgid ""
5060"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5061"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5062"the update operation fails with a error for this source. The default is "
5063"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5064msgstr ""
5065
5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5067#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5068msgid ""
5069"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5070"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5071"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5072"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5073"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5074"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5075msgstr ""
5076
864fe99c 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5078#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5079msgid "scope"
5080msgstr ""
5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5083#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5084msgid ""
5085"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5086"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5087"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5088"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5089"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5090"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5091"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5092"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5093"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5094"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5095"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5096"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5097"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5098"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5099"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5100"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5101"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5102"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5103"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5104"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5105"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5106"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5107"available in this case."
5108msgstr ""
5109
cbbee23e
DK
5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5111#: apt.conf.5.xml
5112#, fuzzy
5113#| msgid "User configuration"
5114msgid "Binary specific configuration"
5115msgstr "Configuración de usuario"
5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5118#: apt.conf.5.xml
5119msgid ""
5120"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5121"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5122"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5123"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5124"<command>apt</command>."
5125msgstr ""
5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5128#: apt.conf.5.xml
5129msgid ""
5130"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5131"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5132"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5133"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5134"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5135msgstr ""
5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5138#: apt.conf.5.xml
5139msgid ""
5140"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5141"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5142"loaded via the commandline."
5143msgstr ""
5144
7d76ea1d 5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5146#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5147msgid "Directories"
5148msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
5149
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5151#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5152msgid ""
7d76ea1d
DK
5153"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5154"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5155"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5156"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5157"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5158"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5159"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5160msgstr ""
7d76ea1d
DK
5161"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5162"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5163"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 5164"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 5165"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
5166"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
5167"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
5168"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
5169"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5172#: apt.conf.5.xml
1e7ec0d8
MV
5173#, fuzzy
5174#| msgid ""
5175#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
5176#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
5177#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
5178#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
5179#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
5180#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
5181#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
5182#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
5183#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5184msgid ""
7d76ea1d
DK
5185"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5186"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5187"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5188"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5189"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5190"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5191"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5192"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5193"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 5194msgstr ""
7d76ea1d
DK
5195"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5196"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5197"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5198"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5199"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 5200"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
5201"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
5202"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
5203"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5204
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5206#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5207msgid ""
7d76ea1d
DK
5208"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5209"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5210"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5211"effect, unless it is done from the config file specified by "
5212"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5213msgstr ""
7d76ea1d
DK
5214"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5215"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5216"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5217"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5218"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5219"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 5220
14d8b1a6 5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5222#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5223msgid ""
7d76ea1d
DK
5224"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5225"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5226"main config file is loaded."
14d8b1a6 5227msgstr ""
7d76ea1d
DK
5228"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5229"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5230"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5233#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5234msgid ""
7d76ea1d
DK
5235"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5236"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5237"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5238"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5239"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5240"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 5241msgstr ""
7d76ea1d
DK
5242"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
5243"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5244"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5245"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5246"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5247"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5250#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5251#, fuzzy
5252#| msgid ""
5253#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5254#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5255#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5256#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5257#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5258#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5259#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5260#| "dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5261msgid ""
7d76ea1d 5262"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5263"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5264"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5265"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5266"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5267"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5268"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5269"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
14d8b1a6 5270msgstr ""
7d76ea1d
DK
5271"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5272"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5273"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5274"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5275"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5276"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5277"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5278"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5279
7d76ea1d 5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5281#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5282msgid ""
5283"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5284"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5285"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5286"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5287"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5288"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 5289msgstr ""
7d76ea1d
DK
5290"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5291"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5292"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5293"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5294"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5295"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5296"de expresiones regulares."
14d8b1a6 5297
7d76ea1d 5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5299#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5300msgid "APT in DSelect"
5301msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
5302
5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5304#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5305msgid ""
7d76ea1d 5306"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5307"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5308"section."
b39c1859 5309msgstr ""
7d76ea1d
DK
5310"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5311"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5312"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 5313
7d76ea1d 5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5315#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5316msgid ""
5723791e
JR
5317"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5318"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5319"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5320"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5321"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5322"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5323"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5324"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 5325msgstr ""
24123a1f 5326"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5327"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5328"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5329"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5330"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5331"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5332"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5333"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5334"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 5335
7d76ea1d 5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5337#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5338msgid ""
5723791e
JR
5339"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5340"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5341msgstr ""
7d76ea1d
DK
5342"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5343"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 5344
7d76ea1d 5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5346#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5347msgid ""
5723791e
JR
5348"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5349"options when it is run for the update phase."
b39c1859 5350msgstr ""
7d76ea1d
DK
5351"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5352"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 5353
7d76ea1d 5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5355#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5356msgid ""
7d76ea1d
DK
5357"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5358"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5359msgstr ""
7d76ea1d
DK
5360"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5361"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5362"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
5363
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5365#: apt.conf.5.xml
5723791e 5366msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 5367msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5370#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5371msgid ""
7d76ea1d
DK
5372"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5373"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 5374msgstr ""
7d76ea1d
DK
5375"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5376"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 5377
7d76ea1d 5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5379#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5380msgid ""
5723791e 5381"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5382"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5383"&dpkg;."
14d8b1a6 5384msgstr ""
5723791e 5385"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 5386"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 5387"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5388
7d76ea1d 5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5390#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5391msgid ""
7d76ea1d
DK
5392"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5393"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5394"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5395"fail APT will abort."
14d8b1a6 5396msgstr ""
7d76ea1d
DK
5397"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5398"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5399"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 5400"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 5401
7d76ea1d 5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5403#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5404#, fuzzy
5405#| msgid ""
5406#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5407#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5408#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5409#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5410#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 5411msgid ""
5723791e 5412"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5413"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5414"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5415"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5416"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5417"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 5418msgstr ""
7d76ea1d
DK
5419"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5420"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5421"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 5422"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5423"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5424"la entrada estándar."
14d8b1a6 5425
7d76ea1d 5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5427#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5428msgid ""
5429"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5430"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5431"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5432"information."
5433msgstr ""
14d8b1a6 5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5436#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5437msgid ""
5438"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5439"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5440"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5441"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5442"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5443"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5444"with a blank line."
5445msgstr ""
5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5448#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5449msgid ""
5450"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5451"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5452"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5453"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5454"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5455"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5456"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5457"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5458msgstr ""
5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5461#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5462msgid ""
5463"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5464"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5465"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5466"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5467"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5468msgstr ""
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5471#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5472msgid ""
5473"The version of the protocol to be used for the command "
5474"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5475"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5476"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5477"the requested version it will send the information in the highest version it "
5478"has support for instead."
5479msgstr ""
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5482#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5483msgid ""
5484"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5485"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5486"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5487"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5488"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5489"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5490msgstr ""
5491
5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5493#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5494msgid ""
5723791e
JR
5495"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5496"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 5497msgstr ""
5723791e 5498"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 5499"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5500
7d76ea1d 5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5502#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5503msgid ""
5723791e 5504"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5505"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 5506msgstr ""
24123a1f 5507"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
5508"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5509"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 5510
7d76ea1d 5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5512#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5513msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5514msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
5515
5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5517#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5518msgid ""
5519"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5520"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5521"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5522"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5523"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5524"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5525"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5526"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5527"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5528"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5529msgstr ""
24123a1f 5530"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5531"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
5532"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
5533"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
5534"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
5535"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
5536"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
5537"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
5538"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
5539"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
5540"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
5541"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
14d8b1a6 5542
7d76ea1d 5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5544#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5545#, no-wrap
14d8b1a6 5546msgid ""
7d76ea1d
DK
5547"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5548"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5549"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5550"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5551msgstr ""
7d76ea1d
DK
5552"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5553"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5554"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5555"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5556
7d76ea1d 5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5558#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5559msgid ""
7d76ea1d
DK
5560"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5561"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5562"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5563"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5564"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5565"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5566"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5567"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5568"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5569msgstr ""
7d76ea1d
DK
5570"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5571"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5572"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5573"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5574"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5575"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
5576"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5577"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5578"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5579"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5580
5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5582#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5583msgid ""
5723791e 5584"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5585"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5586"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5587"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5588"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5589"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5590"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5591"calls."
5592msgstr ""
24123a1f 5593"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5594"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 5595"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
24123a1f 5596"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
5597"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
5598"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
5599"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
5600"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
5601"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
5602"eliminación."
7d76ea1d
DK
5603
5604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5605#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5606msgid ""
5607"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5608"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5609"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5610"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5611"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5612"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5613"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5614"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5615"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5616"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5617"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5618"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
5619msgstr ""
5620"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
24123a1f 5621"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
5622"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
5623"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
5624"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
5625"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
5626"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
5627"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
5628"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
5629"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
5630"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
5631"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
5632"imposibilidad de arrancar el sistema. "
7d76ea1d
DK
5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5635#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5636msgid ""
5637"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5638"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5639"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5640"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5641"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5642"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 5643msgstr ""
24123a1f 5644"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5645"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5646"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5647"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5648"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5649"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5650"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5651
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5653#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5654msgid ""
5723791e
JR
5655"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5656"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5657"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5658"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5659"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
5660msgstr ""
5661"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5662"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
24123a1f 5663"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
5664"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
5665"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
5666"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
7d76ea1d 5667
7d76ea1d 5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5669#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5670#, no-wrap
5671msgid ""
5672"OrderList::Score {\n"
5673"\tDelete 500;\n"
5674"\tEssential 200;\n"
5675"\tImmediate 10;\n"
5676"\tPreDepends 50;\n"
5677"};"
5678msgstr ""
5679"OrderList::Score {\n"
5680"\tDelete 500;\n"
5681"\tEssential 200;\n"
5682"\tImmediate 10;\n"
5683"\tPreDepends 50;\n"
5684"};"
5685
5686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5687#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5688msgid ""
5689"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5690"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5691"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5692"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5693"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5694"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5695"These option and the others in the same group can be used to change the "
5696"scoring. The following example shows the settings with their default "
5697"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5698msgstr ""
5699"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
24123a1f 5700"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
7d76ea1d 5701"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
24123a1f 5702"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
5703"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
5704"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
5705"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
5706"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
5707"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
5708"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
5709"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5710
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5712#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5713msgid "Periodic and Archives options"
5714msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5715
5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5717#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5718msgid ""
7d76ea1d 5719"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5720"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5721"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5722"for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5723msgstr ""
7d76ea1d
DK
5724"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5725"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5726"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5727"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5728"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5729
5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5731#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5732msgid "Debug options"
5733msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5734
5735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5736#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5737msgid ""
7d76ea1d
DK
5738"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5739"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5740"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5741"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5742"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5743"few may be:"
14d8b1a6 5744msgstr ""
7d76ea1d
DK
5745"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5746"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5747"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5748"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5749"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5750"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5751
7d76ea1d 5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5753#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5754msgid ""
7d76ea1d
DK
5755"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5756"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5757"literal>."
14d8b1a6 5758msgstr ""
7d76ea1d
DK
5759"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5760"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5761"purge</literal>."
14d8b1a6 5762
7d76ea1d 5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5764#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5765msgid ""
7d76ea1d
DK
5766"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5767"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5768"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5769msgstr ""
7d76ea1d
DK
5770"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5771"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5772"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5773
7d76ea1d 5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5775#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5776msgid ""
7d76ea1d
DK
5777"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5778"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5779msgstr ""
7d76ea1d
DK
5780"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5781"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5782
5783#. TODO: provide a
5784#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5785#. to do this.
5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5788msgid ""
5789"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5790"in CD-ROM IDs."
5791msgstr ""
5792"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5793"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5794
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5796#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5797msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5798msgstr ""
5799"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5800"de apt."
5801
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5803#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5804msgid ""
5805"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5806msgstr ""
5807"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5808"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5809
14d8b1a6 5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5811#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5812msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5813msgstr ""
7d76ea1d 5814"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5815
14d8b1a6 5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5817#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5818msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5819msgstr ""
7d76ea1d 5820"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5821
14d8b1a6 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5823#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5824msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5825msgstr ""
7d76ea1d
DK
5826"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5827"HTTPS."
14d8b1a6 5828
14d8b1a6 5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5830#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5831msgid ""
7d76ea1d
DK
5832"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5833"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5834msgstr ""
7d76ea1d
DK
5835"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5836"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5837
14d8b1a6 5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5839#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5840msgid ""
7d76ea1d
DK
5841"Output information about the process of accessing collections of packages "
5842"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5843msgstr ""
7d76ea1d
DK
5844"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5845"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5846
14d8b1a6 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5848#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5849msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5850msgstr ""
7d76ea1d
DK
5851"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5852"get;."
14d8b1a6 5853
14d8b1a6 5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5855#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5856msgid ""
7d76ea1d
DK
5857"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5858"literal> libraries."
14d8b1a6 5859msgstr ""
7d76ea1d
DK
5860"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5861"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5862
14d8b1a6 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5864#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5865msgid ""
7d76ea1d
DK
5866"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5867"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5868"a CD-ROM."
14d8b1a6 5869msgstr ""
7d76ea1d
DK
5870"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5871"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5872"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5873
14d8b1a6 5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5875#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5878"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5879msgstr ""
7d76ea1d
DK
5880"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5881"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5882"a la vez."
14d8b1a6 5883
7d76ea1d 5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5885#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5886msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5887msgstr ""
7d76ea1d
DK
5888"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5889"global."
187aa32e 5890
7d76ea1d 5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5892#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5893msgid ""
7d76ea1d
DK
5894"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5895"cryptographic signatures of downloaded files."
5896msgstr ""
5897"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5898"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5899"ficheros descargados."
5900
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5902#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5903msgid ""
7d76ea1d
DK
5904"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5905"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5906msgstr ""
7d76ea1d
DK
5907"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5908"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5909
7d76ea1d 5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5911#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5912msgid ""
7d76ea1d
DK
5913"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5914"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5915msgstr ""
7d76ea1d
DK
5916"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5917"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5918"índices completos."
b6c6b52f 5919
7d76ea1d 5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5921#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5922msgid ""
7d76ea1d 5923"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5924msgstr ""
7d76ea1d
DK
5925"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5926"descargas."
14d8b1a6 5927
7d76ea1d 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5929#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5930msgid ""
7d76ea1d
DK
5931"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5932"the removal of unused packages."
b39c1859 5933msgstr ""
7d76ea1d
DK
5934"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5935"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5936
7d76ea1d 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5938#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5939msgid ""
7d76ea1d
DK
5940"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5941"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5942"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5943"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5944"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5945msgstr ""
7d76ea1d
DK
5946"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5947"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5948"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5949"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5950"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5951"literal>."
14d8b1a6 5952
7d76ea1d 5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5954#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5955msgid ""
5723791e 5956"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5957"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5958"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5959"spaces under the original entry. The format for each line is "
5960"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5961"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5962"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5963"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5964"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5965"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5966"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5967"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5968"appears in."
14d8b1a6 5969msgstr ""
7d76ea1d
DK
5970"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5971"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5972"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5973"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5974"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5975"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5976"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5977"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5978"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5979"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5980"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5981"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5982"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5983
7d76ea1d 5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5985#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5986msgid ""
7d76ea1d
DK
5987"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5988"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5989msgstr ""
7d76ea1d
DK
5990"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5991"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5992
7d76ea1d 5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5994#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5995msgid ""
7d76ea1d
DK
5996"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5997"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5998msgstr ""
7d76ea1d
DK
5999"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
6000"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 6001
7d76ea1d 6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6003#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6004msgid ""
7d76ea1d
DK
6005"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6006"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 6007msgstr ""
7d76ea1d
DK
6008"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
6009"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 6010
7d76ea1d 6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6012#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6013msgid ""
7d76ea1d 6014"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 6015msgstr ""
7d76ea1d
DK
6016"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6017"&dpkg;."
6018
6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6020#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6021msgid "Output the priority of each package list on startup."
6022msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6025#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6026msgid ""
6027"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6028"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6029msgstr ""
6030"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6031"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 6032
7d76ea1d 6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6034#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6035msgid ""
7d76ea1d
DK
6036"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6037"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6038"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 6039msgstr ""
7d76ea1d
DK
6040"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6041"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6042"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 6043
7d76ea1d 6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6045#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6048"list</filename>."
c086ac18 6049msgstr ""
7d76ea1d
DK
6050"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6051"vendors.list</filename>."
c086ac18 6052
93ae7f7f 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6054#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6055msgid ""
6056"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6057"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6058"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6059msgstr ""
6060
7d76ea1d 6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 6062#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6063msgid "Examples"
6064msgstr "Ejemplos"
6065
6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6067#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 6068msgid ""
7d76ea1d
DK
6069"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6070"possible options."
14d8b1a6 6071msgstr ""
7d76ea1d
DK
6072"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6073"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 6074
7d76ea1d
DK
6075#. ? reading apt.conf
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6077#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6078msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6079msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6080
6081#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6082#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6083msgid "Preference control file for APT"
6084msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6085
6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6087#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6088msgid ""
7d76ea1d
DK
6089"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6090"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6091"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6092"installation."
bf5c3fe8 6093msgstr ""
7d76ea1d
DK
6094"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6095"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6096"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6097"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 6098
7d76ea1d 6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6100#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6101msgid ""
7d76ea1d
DK
6102"Several versions of a package may be available for installation when the "
6103"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6104"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6105"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6106"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6107"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6108"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6109"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 6110msgstr ""
7d76ea1d
DK
6111"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6112"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6113"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6114"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6115"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 6116"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
6117"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
6118"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 6119
7d76ea1d 6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6121#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6122msgid ""
7d76ea1d
DK
6123"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6124"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6125"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6126"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6127"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 6128msgstr ""
7d76ea1d
DK
6129"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6130"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6131"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 6132"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
6133"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 6134
7d76ea1d 6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6136#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6137msgid ""
7d76ea1d
DK
6138"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6139"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6140"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6141"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6142"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6143"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6144"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6145"older or newer releases, or together with other packages from different "
6146"releases. You have been warned."
14d8b1a6 6147msgstr ""
7d76ea1d 6148"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 6149"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
6150"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
6151"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
6152"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
6153"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
6154"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
6155"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
6156"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
6157"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 6158
7d76ea1d 6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6160#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6161msgid ""
7d76ea1d
DK
6162"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6163"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6164"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6165"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6166"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6167"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6168"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6169"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 6170msgstr ""
24123a1f 6171"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
6172"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
6173"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
6174"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
6175"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
6176"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
6177"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
6178"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6181#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6182msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 6183msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6186#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6187#, no-wrap
6188msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6189msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 6190
7d76ea1d 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6192#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6193#, no-wrap
6194msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6195msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6196
6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6198#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6199msgid ""
7d76ea1d
DK
6200"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6201"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6202"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6203"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6204"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6205"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6206"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6207"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6208"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6209"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6210"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6211msgstr ""
7d76ea1d
DK
6212"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6213"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6214"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6215"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6216"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6217"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6218"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6219"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6220"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6221"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6222"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6223"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 6224
7d76ea1d 6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6226#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6227msgid ""
7d76ea1d
DK
6228"If the target release has been specified then APT uses the following "
6229"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 6230msgstr ""
7d76ea1d
DK
6231"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6232"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 6233"Asignar: "
14d8b1a6 6234
7d76ea1d 6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6236#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6237msgid "priority 1"
6238msgstr "priority 1"
14d8b1a6 6239
7d76ea1d 6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6241#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6242msgid ""
7d76ea1d
DK
6243"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6244"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6245"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6246"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 6247msgstr ""
24123a1f 6248"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
6249"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
6250"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
6251"literal> de Debian."
14d8b1a6 6252
7d76ea1d 6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6254#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6255msgid "priority 100"
6256msgstr "prioridad 100"
6257
6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6259#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6260msgid ""
7d76ea1d
DK
6261"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6262"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6263"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6264"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6265msgstr ""
24123a1f 6266"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6267"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6268"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6269"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6270"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6271
7d76ea1d 6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6273#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6274msgid "priority 500"
6275msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 6276
7d76ea1d 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6278#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6279#, fuzzy
6280#| msgid ""
6281#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6282msgid "to the versions that do not belong to the target release."
14d8b1a6 6283msgstr ""
864fe99c 6284"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7d76ea1d 6285"objetivo."
14d8b1a6 6286
7d76ea1d 6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6288#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6289msgid "priority 990"
6290msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 6291
7d76ea1d 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6293#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6294#, fuzzy
6295#| msgid ""
6296#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6297msgid "to the versions that belong to the target release."
14d8b1a6 6298msgstr ""
7d76ea1d
DK
6299"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6300"objetivo."
14d8b1a6 6301
7d76ea1d 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6303#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6304msgid ""
6305"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6306"assigned to the version."
6307msgstr ""
6308
6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6310#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6311msgid ""
7d76ea1d
DK
6312"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6313"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6314"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6315"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6316"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6317"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6318msgstr ""
24123a1f 6319"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6320"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6321"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6322"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6323"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6324"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
6325
6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6327#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6328msgid ""
6329"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6330"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 6331msgstr ""
7d76ea1d
DK
6332"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6333"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 6334
7d76ea1d 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6336#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6337msgid ""
7d76ea1d
DK
6338"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6339"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6340"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6341"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6342"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 6343msgstr ""
7d76ea1d
DK
6344"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6345"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6346"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6347"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6348"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6349"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6350"ser peligroso)."
14d8b1a6 6351
7d76ea1d 6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6353#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6354msgid "Install the highest priority version."
6355msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6358#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 6359msgid ""
7d76ea1d
DK
6360"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6361"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 6362msgstr ""
7d76ea1d
DK
6363"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6364"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 6365
7d76ea1d 6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6367#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6368msgid ""
7d76ea1d
DK
6369"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6370"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6371"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 6372msgstr ""
7d76ea1d
DK
6373"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6374"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6375"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 6376
7d76ea1d 6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6378#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6379msgid ""
6380"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6381"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6382"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6383"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6384"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6385msgstr ""
6386"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6387"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6388"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6389"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6390"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 6391
7d76ea1d 6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6393#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6394msgid ""
7d76ea1d
DK
6395"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6396"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6397"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6398"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 6399msgstr ""
7d76ea1d
DK
6400"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6401"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6402"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6403"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6404"upgrade</command>."
bf5c3fe8 6405
7d76ea1d 6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6407#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6408msgid ""
7d76ea1d
DK
6409"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6410"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6411"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6412"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6413"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6414"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6415"than the installed version."
c086ac18 6416msgstr ""
7d76ea1d
DK
6417"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6418"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6419"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6420"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6421"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6422"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6423"versión instalada."
c086ac18 6424
7d76ea1d 6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6426#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6427msgid "The Effect of APT Preferences"
6428msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 6429
7d76ea1d 6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6431#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6432msgid ""
7d76ea1d
DK
6433"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6434"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6435"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6436"specific form and a general form."
14d8b1a6 6437msgstr ""
7d76ea1d
DK
6438"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6439"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6440"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6441"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 6442
7d76ea1d 6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6444#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6445msgid ""
7d76ea1d 6446"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6447"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6448"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6449"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6450"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6451"spaces."
14d8b1a6 6452msgstr ""
24123a1f 6453"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6454"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6455"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 6456"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
6457"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6458"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 6459
7d76ea1d 6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6461#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6462#, no-wrap
14d8b1a6 6463msgid ""
7d76ea1d 6464"Package: perl\n"
75d9bdba 6465"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6466"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6467msgstr ""
7d76ea1d 6468"Package: perl\n"
75d9bdba 6469"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6470"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6474msgid ""
7d76ea1d
DK
6475"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6476"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6477"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6478"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6479"fully qualified domain name."
14d8b1a6 6480msgstr ""
24123a1f 6481"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
6482"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6483"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6484"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6485"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 6486
7d76ea1d 6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6488#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6489msgid ""
7d76ea1d
DK
6490"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6491"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6492"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 6493msgstr ""
7d76ea1d
DK
6494"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6495"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6496"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 6497
7d76ea1d 6498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6499#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6500#, no-wrap
14d8b1a6 6501msgid ""
7d76ea1d
DK
6502"Package: *\n"
6503"Pin: origin \"\"\n"
6504"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6505msgstr ""
7d76ea1d
DK
6506"Package: *\n"
6507"Pin: origin \"\"\n"
6508"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6511#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6512msgid ""
7d76ea1d
DK
6513"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6514"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6515"high priority to all versions available from the server identified by the "
6516"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 6517msgstr ""
7d76ea1d
DK
6518"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6519"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6520"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6521"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6522"debian.org»."
14d8b1a6 6523
7d76ea1d 6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6525#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6526#, no-wrap
14d8b1a6 6527msgid ""
7d76ea1d
DK
6528"Package: *\n"
6529"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6530"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6531msgstr ""
7d76ea1d
DK
6532"Package: *\n"
6533"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6534"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6535
7d76ea1d 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6537#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6538msgid ""
7d76ea1d
DK
6539"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6540"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6541"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6542"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6543"\"."
14d8b1a6 6544msgstr ""
7d76ea1d
DK
6545"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6546"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6547"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6548"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6549"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 6550
7d76ea1d 6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6552#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6553msgid ""
7d76ea1d
DK
6554"The following record assigns a low priority to all package versions "
6555"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6556"literal>\"."
14d8b1a6 6557msgstr ""
7d76ea1d
DK
6558"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6559"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6560"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6561
7d76ea1d 6562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6563#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6564#, no-wrap
14d8b1a6 6565msgid ""
7d76ea1d
DK
6566"Package: *\n"
6567"Pin: release a=unstable\n"
6568"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6569msgstr ""
7d76ea1d
DK
6570"Package: *\n"
6571"Pin: release a=unstable\n"
6572"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6573
7d76ea1d 6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6575#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6576msgid ""
7d76ea1d
DK
6577"The following record assigns a high priority to all package versions "
6578"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6579"</literal>\"."
14d8b1a6 6580msgstr ""
7d76ea1d
DK
6581"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6582"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
6583"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6584
7d76ea1d 6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6586#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6587#, no-wrap
6588msgid ""
6589"Package: *\n"
6590"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6591"Pin-Priority: 900\n"
6592msgstr ""
6593"Package: *\n"
6594"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6595"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6596
7d76ea1d 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6598#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6599msgid ""
7d76ea1d
DK
6600"The following record assigns a high priority to all package versions "
6601"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6602"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
14d8b1a6 6603msgstr ""
7d76ea1d
DK
6604"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6605"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6606"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
44477002 6607"«<literal>&stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6608
7d76ea1d 6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6610#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6611#, no-wrap
14d8b1a6 6612msgid ""
7d76ea1d 6613"Package: *\n"
44477002 6614"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6615"Pin-Priority: 500\n"
6616msgstr ""
6617"Package: *\n"
44477002 6618"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6619"Pin-Priority: 500\n"
6620
864fe99c 6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6622#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6623msgid ""
6624"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6625"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6626"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6627"condition is checked."
6628msgstr ""
6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6631#: apt_preferences.5.xml
44477002 6632msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 6633msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 6634
7d76ea1d 6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6636#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6637msgid ""
44477002 6638"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6639"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6640"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6641"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6642"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6643msgstr ""
24123a1f 6644"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6645"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6646"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6647"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6648"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 6649
7d76ea1d 6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6651#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6652#, no-wrap
14d8b1a6 6653msgid ""
7d76ea1d 6654"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6655"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6656"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6657msgstr ""
7d76ea1d 6658"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6659"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6660"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6661
7d76ea1d 6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6663#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6664msgid ""
7d76ea1d
DK
6665"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6666"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6667"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6668msgstr ""
24123a1f 6669"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6670"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6671"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6672
7d76ea1d 6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6674#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6675#, no-wrap
14d8b1a6 6676msgid ""
7d76ea1d 6677"Package: *\n"
44477002 6678"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6679"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6680msgstr ""
7d76ea1d 6681"Package: *\n"
44477002 6682"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6683"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6684
7d76ea1d 6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6686#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6687msgid ""
7d76ea1d
DK
6688"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6689"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6690"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6691"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6692"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6693"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6694msgstr ""
24123a1f 6695"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6696"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6697"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6698"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6699"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6700"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6701"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6704#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6705msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 6706msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6709#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6710msgid ""
7d76ea1d
DK
6711"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6712"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6713msgstr ""
24123a1f 6714"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
6715"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6716"siguiente modo:"
14d8b1a6 6717
7d76ea1d 6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6719#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6720msgid "P &gt;= 1000"
6721msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 6722
7d76ea1d 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6724#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6725msgid ""
7d76ea1d
DK
6726"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6727"package"
14d8b1a6 6728msgstr ""
7d76ea1d
DK
6729"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6730"el sistema."
14d8b1a6 6731
7d76ea1d 6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6733#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6734msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6735msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6738#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6739msgid ""
7d76ea1d
DK
6740"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6741"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6742msgstr ""
7d76ea1d
DK
6743"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6744"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6745
7d76ea1d 6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6747#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6748msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6749msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6752#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6753msgid ""
7d76ea1d
DK
6754"causes a version to be installed unless there is a version available "
6755"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6756msgstr ""
7d76ea1d
DK
6757"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6758"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6759"más reciente."
6760
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6762#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6763msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6764msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 6765
7d76ea1d 6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6767#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6768msgid ""
7d76ea1d
DK
6769"causes a version to be installed unless there is a version available "
6770"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6771msgstr ""
7d76ea1d
DK
6772"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6773"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6774
7d76ea1d 6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6776#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6777msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6778msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6781#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6782msgid ""
7d76ea1d
DK
6783"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6784"the package"
14d8b1a6 6785msgstr ""
7d76ea1d 6786"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6787
7d76ea1d 6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6789#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6790msgid "P &lt; 0"
6791msgstr "P &lt; 0"
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6794#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6795msgid "prevents the version from being installed"
6796msgstr "Evita la instalación de la versión."
6797
864fe99c 6798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6799#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6800msgid "P = 0"
6801msgstr ""
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6804#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6805msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6806msgstr ""
6807
7d76ea1d 6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6809#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6810#, fuzzy
6811#| msgid ""
6812#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6813#| "first such record determines the priority of the package version. "
6814#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6815#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6816#| "version."
6817msgid ""
6818"The first specific-form record matching an available package version "
6819"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6820"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6821"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6822"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
14d8b1a6 6823msgstr ""
7d76ea1d
DK
6824"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6825"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6826"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6827"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6828"versión del paquete."
14d8b1a6 6829
7d76ea1d 6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6831#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6832msgid ""
7d76ea1d
DK
6833"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6834"presented earlier:"
14d8b1a6 6835msgstr ""
7d76ea1d
DK
6836"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6837"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6840#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6841#, no-wrap
14d8b1a6 6842msgid ""
7d76ea1d 6843"Package: perl\n"
75d9bdba 6844"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6845"Pin-Priority: 1001\n"
6846"\n"
6847"Package: *\n"
6848"Pin: origin \"\"\n"
6849"Pin-Priority: 999\n"
6850"\n"
6851"Package: *\n"
6852"Pin: release unstable\n"
6853"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6854msgstr ""
7d76ea1d 6855"Package: perl\n"
75d9bdba 6856"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6857"Pin-Priority: 1001\n"
6858"\n"
6859"Package: *\n"
6860"Pin: origin \"\"\n"
6861"Pin-Priority: 999\n"
6862"\n"
6863"Package: *\n"
6864"Pin: release unstable\n"
6865"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6866
7d76ea1d 6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6868#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6869msgid "Then:"
6870msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6871
7d76ea1d 6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6873#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6874msgid ""
7d76ea1d
DK
6875"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6876"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6877"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6878"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6879"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6880msgstr ""
7d76ea1d 6881"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6882"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6883"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6884"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6885"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6886
7d76ea1d 6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6888#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6889msgid ""
6890"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6891"available from the local system has priority over other versions, even "
6892"versions belonging to the target release."
6893msgstr ""
6894"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6895"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6896"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6897
7d76ea1d 6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6899#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6900msgid ""
7d76ea1d
DK
6901"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6902"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6903"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6904"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6905msgstr ""
7d76ea1d
DK
6906"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6907"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6908"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6909"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6910
7d76ea1d 6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6912#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6913msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6914msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6915
6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6917#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6918msgid ""
7d76ea1d
DK
6919"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6920"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6921"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6922msgstr ""
7d76ea1d
DK
6923"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6924"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6925"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6926
7d76ea1d 6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6928#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6929msgid ""
7d76ea1d
DK
6930"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6931"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6932"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6933"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6934"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6935"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6936"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6937msgstr ""
7d76ea1d
DK
6938"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6939"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6940"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6941"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6942"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6943"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6944"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6945"de APT:"
14d8b1a6 6946
7d76ea1d 6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6948#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6949msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6950msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6951
7d76ea1d 6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6953#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6954msgid "gives the package name"
6955msgstr "indica el nombre del paquete."
6956
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6958#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6959msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6960msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6961
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6963#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6964msgid "gives the version number for the named package"
6965msgstr "indica el número de versión del paquete."
6966
6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6968#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6969msgid ""
7d76ea1d
DK
6970"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6971"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6972"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6973"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6974"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6975"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6976"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6977"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6978msgstr ""
7d76ea1d
DK
6979"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6980"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6981"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6982"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6983"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6984"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6985"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6986"son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6987
7d76ea1d 6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6989#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6990msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6991msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6992
7d76ea1d 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6994#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6995msgid ""
7d76ea1d
DK
6996"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6997"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6998"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6999"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7000"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7001"the line:"
14d8b1a6 7002msgstr ""
7d76ea1d
DK
7003"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7004"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7005"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
7006"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
7007"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
7008"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
7009"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 7010
7d76ea1d 7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7012#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7013#, no-wrap
7014msgid "Pin: release a=stable\n"
7015msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 7016
7d76ea1d 7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7018#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7019msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7020msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 7021
7d76ea1d 7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7023#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7024msgid ""
7025"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7026"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7027"the packages in the directory tree below the parent of the "
7028"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7029"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7030"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7031msgstr ""
7d76ea1d
DK
7032"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
7033"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
7034"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7035"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
7036"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
7037"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7038"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7039"de APT:"
14d8b1a6 7040
7d76ea1d 7041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7042#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7043#, no-wrap
7044msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7045msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7046
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7048#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7049msgid ""
7d76ea1d 7050"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
7051"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7052"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7053"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7054"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7055"of the following lines."
14d8b1a6 7056msgstr ""
7d76ea1d 7057"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
44477002
JR
7058"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
7059"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
7060"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
7d76ea1d
DK
7061"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7062"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 7063
7d76ea1d 7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7065#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7066#, no-wrap
14d8b1a6 7067msgid ""
44477002
JR
7068"Pin: release v=&stable-version;\n"
7069"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7070"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 7071msgstr ""
44477002
JR
7072"Pin: release v=&stable-version;\n"
7073"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7074"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 7075
7d76ea1d 7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7077#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7078msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7079msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 7080
7d76ea1d 7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7082#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7083msgid ""
7d76ea1d
DK
7084"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7085"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7086"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7087"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7088"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7089"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7090msgstr ""
7d76ea1d
DK
7091"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7092"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7093"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7094"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7095"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7096"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7097"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7098"de APT:"
14d8b1a6 7099
7d76ea1d 7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7101#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7102#, no-wrap
7103msgid "Pin: release c=main\n"
7104msgstr "Pin: release c=main\n"
7105
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7107#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7108msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7109msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
7110
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7112#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7113msgid ""
7d76ea1d
DK
7114"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7115"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7116"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7117"the line:"
14d8b1a6 7118msgstr ""
7d76ea1d
DK
7119"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7120"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7121"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7122"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 7123
7d76ea1d 7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7125#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7126#, no-wrap
7127msgid "Pin: release o=Debian\n"
7128msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7129
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7131#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7132msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7133msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
7134
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7136#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7137msgid ""
7d76ea1d
DK
7138"names the label of the packages in the directory tree of the "
7139"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7140"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7141"the line:"
14d8b1a6 7142msgstr ""
7d76ea1d
DK
7143"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7144"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7145"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7146"siguiente línea:"
14d8b1a6 7147
7d76ea1d 7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7149#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7150#, no-wrap
7151msgid "Pin: release l=Debian\n"
7152msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 7153
7d76ea1d 7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7155#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7156msgid ""
7d76ea1d
DK
7157"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7158"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7159"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7160"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7161"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7162"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7163"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7164"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7165"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7166"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 7167msgstr ""
7d76ea1d
DK
7168"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7169"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
7170"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7171"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7172"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7173"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7174"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7175"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7176"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7177"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 7178
7d76ea1d 7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7180#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7181msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7182msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
7183
7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7185#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7186msgid ""
7d76ea1d
DK
7187"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7188"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7189"provides a place for comments."
14d8b1a6 7190msgstr ""
7d76ea1d
DK
7191"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7192"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7193"Útil para comentarios."
14d8b1a6 7194
7d76ea1d 7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7196#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7197msgid "Tracking Stable"
7198msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7201#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7202#, no-wrap
14d8b1a6 7203msgid ""
7d76ea1d
DK
7204"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7205"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7206"Package: *\n"
7207"Pin: release a=stable\n"
7208"Pin-Priority: 900\n"
7209"\n"
7210"Package: *\n"
7211"Pin: release o=Debian\n"
7212"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7213msgstr ""
7d76ea1d
DK
7214"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7215"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7216"Package: *\n"
7217"Pin: release a=stable\n"
7218"Pin-Priority: 900\n"
7219"\n"
7220"Package: *\n"
7221"Pin: release o=Debian\n"
7222"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7225#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7226msgid ""
7d76ea1d
DK
7227"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7228"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7229"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7230"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7231"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7232msgstr ""
7d76ea1d
DK
7233"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
7234"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7235"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7236"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7237"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7238
7d76ea1d 7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7240#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7241#, no-wrap
14d8b1a6 7242msgid ""
7d76ea1d
DK
7243"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7244"apt-get upgrade\n"
7245"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7246msgstr ""
7d76ea1d
DK
7247"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7248"apt-get upgrade\n"
7249"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7250
7d76ea1d 7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7252#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7253msgid ""
7d76ea1d
DK
7254"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7255"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7256"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7257"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7258msgstr ""
7d76ea1d
DK
7259"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7260"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7261"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7262"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7263"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7264
7d76ea1d 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7266#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7267#, no-wrap
7268msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7269msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7272#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7273msgid ""
7d76ea1d
DK
7274"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7275"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7276"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7277"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7278msgstr ""
7d76ea1d
DK
7279"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7280"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7281"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7282"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7283
7d76ea1d 7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7285#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7286msgid "Tracking Testing or Unstable"
7287msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 7288
7d76ea1d 7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7290#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7291#, no-wrap
14d8b1a6 7292msgid ""
7d76ea1d
DK
7293"Package: *\n"
7294"Pin: release a=testing\n"
7295"Pin-Priority: 900\n"
7296"\n"
7297"Package: *\n"
7298"Pin: release a=unstable\n"
7299"Pin-Priority: 800\n"
7300"\n"
7301"Package: *\n"
7302"Pin: release o=Debian\n"
7303"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7304msgstr ""
7d76ea1d
DK
7305"Package: *\n"
7306"Pin: release a=testing\n"
7307"Pin-Priority: 900\n"
7308"\n"
7309"Package: *\n"
7310"Pin: release a=unstable\n"
7311"Pin-Priority: 800\n"
7312"\n"
7313"Package: *\n"
7314"Pin: release o=Debian\n"
7315"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7316
7d76ea1d 7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7318#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7319msgid ""
7d76ea1d
DK
7320"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7321"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7322"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7323"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7324"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7325"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7326msgstr ""
7d76ea1d
DK
7327"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7328"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7329"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7330"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7331"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7332">"
14d8b1a6 7333
7d76ea1d 7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7335#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7336msgid ""
7d76ea1d
DK
7337"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7338"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7339"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7340"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7341msgstr ""
7d76ea1d
DK
7342"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7343"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7344"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7345"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7346
7d76ea1d 7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7348#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7349#, no-wrap
7350msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7351msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7354#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7355msgid ""
7d76ea1d
DK
7356"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7357"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7358"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7359"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7360"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7361"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7362"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7363msgstr ""
7d76ea1d
DK
7364"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7365"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7366"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7367"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7368"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7369"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7370"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7371
7d76ea1d 7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7373#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7374msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7375msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 7376
7d76ea1d 7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7378#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7379#, no-wrap
14d8b1a6 7380msgid ""
7d76ea1d
DK
7381"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7382"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7383"Package: *\n"
7384"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7385"Pin-Priority: 900\n"
7386"\n"
7387"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7388"Package: *\n"
7389"Pin: release n=sid\n"
7390"Pin-Priority: 800\n"
7391"\n"
7392"Package: *\n"
7393"Pin: release o=Debian\n"
7394"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7395msgstr ""
7d76ea1d
DK
7396"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7397"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7398"Package: *\n"
7399"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7400"Pin-Priority: 900\n"
7401"\n"
7402"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7403"Package: *\n"
7404"Pin: release n=sid\n"
7405"Pin-Priority: 800\n"
7406"\n"
7407"Package: *\n"
7408"Pin: release o=Debian\n"
7409"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7410
7d76ea1d 7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7412#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7413msgid ""
7d76ea1d
DK
7414"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7415"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7416"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7417"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7418"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7419"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7420"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7421"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7422"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7423"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7424msgstr ""
7d76ea1d
DK
7425"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7426"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7427"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7428"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7429"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7430"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7431"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7432"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7433"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7434"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7435"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7436"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7437
7d76ea1d 7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7439#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7440msgid ""
7d76ea1d
DK
7441"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7442"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7443"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7444"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7445msgstr ""
7d76ea1d
DK
7446"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7447"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7448"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
7449"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
7450"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7451
7d76ea1d 7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7453#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7454#, no-wrap
7455msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7456msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7457
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7459#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7460msgid ""
7d76ea1d
DK
7461"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7462"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7463"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7464"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7465"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7466"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7467"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7468msgstr ""
7d76ea1d
DK
7469"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7470"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7471"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
7472"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
7473"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
7474"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7475"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7476
14d8b1a6 7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7478#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7479msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7480msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7481
14d8b1a6 7482#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7483#: sources.list.5.xml
dabb215c 7484msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 7485msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
7486
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7488#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7489#, fuzzy
7490#| msgid ""
7491#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7492#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7493#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7494#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7495#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7496#| "another APT front-end)."
7497msgid ""
7498"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7499"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7500"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7501"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7502"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7503"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7504"more than one source). The information available from the configured sources "
7505"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7506"command from another APT front-end)."
14d8b1a6 7507msgstr ""
24123a1f 7508"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7509"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7510"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7511"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7512"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7513"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6 7514
7d76ea1d 7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7516#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7517msgid "sources.list.d"
7518msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 7519
b39c1859 7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7521#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7522#, fuzzy
7523#| msgid ""
7524#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7525#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7526#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7527#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7528#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7529#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7530#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7531#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7532#| "silently ignored."
b39c1859 7533msgid ""
7d76ea1d 7534"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7535"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7536"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7537"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7538"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7539"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7540"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7541"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7542"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7543"ignored."
0fd68707 7544msgstr ""
7d76ea1d
DK
7545"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7546"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7547"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7548"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7549"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 7550"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7551"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7552"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7553"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
7554
7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7556#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7557msgid "one line style format"
7558msgstr ""
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7561#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7562msgid ""
7563"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7564"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7565"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7566"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7567"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7568"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7569"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7570"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7571"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7572"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7573"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7574"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7575"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7576"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7577"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7578msgstr ""
7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7581#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7582msgid ""
7583"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7584"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7585"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7586"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7587"multi-architecture support."
7588msgstr ""
7589
7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7591#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7592msgid "deb822 style format"
7593msgstr ""
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7596#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7597msgid ""
7598"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7599"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7600"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7601"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7602"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7603"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7604"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7605"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7606"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7607"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7608"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7609"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7610"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7611"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7612"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7613"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7614msgstr ""
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7617#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7618msgid ""
7619"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7620"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7621"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7622"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7623"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7624"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7625"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7626"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7627"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7628"supporting the format yet."
7629msgstr ""
7630
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7632#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7633#, fuzzy
7634#| msgid "The deb and deb-src types"
7635msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7636msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7639#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7640#, fuzzy
7641#| msgid ""
7642#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7643#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7644#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7645#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7646#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7647#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7648#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7649#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7650#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7651#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
0fd68707 7652msgid ""
5723791e
JR
7653"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7654"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7655"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7656"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7657"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7658"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7659"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7660"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7661"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7662"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 7663msgstr ""
7d76ea1d 7664"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 7665"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7666"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7667"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
7668"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
7669"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
7670"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
7671"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
7672"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7673"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7674"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 7675
7d76ea1d 7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7677#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7678#, fuzzy
7679#| msgid ""
7680#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7681#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7682msgid ""
864fe99c
MV
7683"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7684"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7685msgstr ""
7686"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7687"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 7688
7d76ea1d 7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7690#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7691#, no-wrap
7692msgid ""
7693"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7694"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7695msgstr ""
14d8b1a6 7696
609bb2ea 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7698#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7699#, no-wrap
7700msgid ""
b18dd45f 7701" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7702" URIs: uri\n"
7703" Suites: suite\n"
7704" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7705" option1: value1\n"
7706" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7707" "
7708msgstr ""
7709
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7711#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7712msgid ""
864fe99c
MV
7713"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7714"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea
MV
7715msgstr ""
7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7718#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7719#, fuzzy
7720#| msgid ""
7721#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7722#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7723#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7724#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7725#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7726#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7727#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7728#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7729msgid ""
7d76ea1d
DK
7730"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7731"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7732"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7733"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7734"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7735"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7736"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7737"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7738msgstr ""
24123a1f 7739"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
7740"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7741"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7742"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 7743"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 7744"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7745"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7746"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7747
7d76ea1d 7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7749#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7750#, fuzzy
7751#| msgid ""
7752#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7753#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7754#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7755#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7756#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7757#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7758#| "the current architecture otherwise."
7759msgid ""
7760"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7761"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7762"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7763"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7764"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7765"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7766"architecture otherwise."
00612a8c 7767msgstr ""
8c39c4b6
MV
7768"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7769"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7770"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7771"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 7772"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7773"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7774"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7775"sistema."
14d8b1a6 7776
7d76ea1d 7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7778#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7779#, fuzzy
7780#| msgid ""
7781#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7782#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7783#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7784#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7785#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7786#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7787#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7788#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7789#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7790#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7791#| "with sites with low bandwidth."
7792msgid ""
864fe99c
MV
7793"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7794"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7795"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7796"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7797"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7798"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7799"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7800"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7801"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7802"bandwidth."
b6c6b52f 7803msgstr ""
7d76ea1d
DK
7804"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7805"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7806"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7807"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7808"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7809"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7810"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7811"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7812"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7813"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7814"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7815
7d76ea1d 7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7817#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7818msgid ""
7819"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7820"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7821"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7822"followed by distant Internet hosts, for example)."
7823msgstr ""
7824"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7825"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7826"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7827"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
b6c6b52f 7828
864fe99c 7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7830#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7831#, no-wrap
7832msgid "&sourceslist-list-format;"
7833msgstr ""
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7836#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7837#, no-wrap
7838msgid "&sourceslist-sources-format;"
7839msgstr ""
7840
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7842#: sources.list.5.xml
782486e8 7843msgid ""
864fe99c
MV
7844"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7845"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7846"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7847msgstr ""
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7850#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7851#, fuzzy
7852#| msgid "The deb and deb-src types"
7853msgid "The deb and deb-src types: Options"
7854msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7857#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7858msgid ""
7859"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7860"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7861"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7862"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7863"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7864"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7865"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7866"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7867"versions."
782486e8 7868msgstr ""
14d8b1a6 7869
7d76ea1d 7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7871#: sources.list.5.xml
ce34af08
MV
7872#, fuzzy
7873#| msgid ""
7874#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7875#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7876#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7877#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7878#| "will be downloaded."
7879msgid ""
864fe99c
MV
7880"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7881"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7882"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7883"<option>APT::Architectures</option> config option."
ce34af08
MV
7884msgstr ""
7885"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7886"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7887"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7888"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7889"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7892#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7893msgid ""
864fe99c
MV
7894"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7895"defining for which languages information like translated package "
7896"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7897"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7898"option."
7899msgstr ""
14d8b1a6 7900
864fe99c 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7902#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7903msgid ""
864fe99c
MV
7904"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7905"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7906"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7907"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7908"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7909"using this multivalue option."
14d8b1a6 7910msgstr ""
14d8b1a6 7911
e49dd9d3 7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7913#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7914msgid ""
7915"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7916"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7917"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7918"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7919"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7920"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7921"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7922"defaults to <literal>yes</literal>."
7923msgstr ""
7924
04f27fae
MV
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7926#: sources.list.5.xml
7927msgid ""
7928"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7929"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7930"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7931"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7932"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7933"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7934"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7935"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7936"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7937"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7938"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7939msgstr ""
7940
7d76ea1d 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7942#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7943msgid ""
7944"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7945"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7946"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7947"detect and error out on such anomalies."
7948msgstr ""
14d8b1a6 7949
cbbee23e
DK
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7951#: sources.list.5.xml
7952msgid ""
7953"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7954"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7955"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7956"source. This option can be used to override this decision either with the "
7957"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7958"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7959"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7960"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7961"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7962"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7963"The default value can't be set explicitly."
7964msgstr ""
7965
864fe99c 7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7967#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7968msgid ""
864fe99c
MV
7969"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7970"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7971"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7972"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7973"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7974"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7975"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7976"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7977"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7978"this repository."
7979msgstr ""
7980
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7982#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7983msgid ""
7984"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7985"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7986"repository creator can declare until then the data provided in the "
7987"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7988"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7989"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7990"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7991"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7992"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7993"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7994"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7995"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7996msgstr ""
7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7999#: sources.list.5.xml
864fe99c 8000msgid ""
e49dd9d3 8001"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8002"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8003"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8004"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8005"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8006"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8007"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8008"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8009"entirely. Default to the value of the configuration options "
8010"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8011"option> which are both unset by default."
14d8b1a6 8012msgstr ""
14d8b1a6 8013
7d76ea1d 8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8015#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8016msgid "URI specification"
24123a1f 8017msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
8018
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8020#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8021msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 8022msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8025#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8026msgid ""
7d76ea1d
DK
8027"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8028"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8029"archives."
14d8b1a6 8030msgstr ""
7d76ea1d
DK
8031"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8032"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8033"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 8034
7d76ea1d 8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8036#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8037msgid ""
7d76ea1d
DK
8038"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8039"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 8040msgstr ""
24123a1f 8041"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
8042"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 8043"list»."
14d8b1a6 8044
7d76ea1d 8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8046#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8047msgid ""
7d76ea1d
DK
8048"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8049"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8050"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8051"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8052"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8053"authentication."
14d8b1a6 8054msgstr ""
24123a1f 8055"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
8056"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
8057"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
8058"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
8059"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
8060"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
8061"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 8062
7d76ea1d 8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8064#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8065msgid ""
7d76ea1d
DK
8066"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8067"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8068"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8069"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8070"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8071"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8072"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8073"ignored."
14d8b1a6 8074msgstr ""
24123a1f 8075"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
8076"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
8077"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
8078"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
8079"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
8080"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
8081"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
8082"fichero de configuración."
14d8b1a6 8083
7d76ea1d 8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8085#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8086msgid ""
7d76ea1d
DK
8087"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8088"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8089"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8090"APT."
14d8b1a6 8091msgstr ""
7d76ea1d
DK
8092"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8093"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 8094"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
8095"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 8096
7d76ea1d 8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8098#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8099msgid ""
5723791e
JR
8100"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8101"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8102"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8103"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 8104msgstr ""
24123a1f 8105"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
8106"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
8107"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
8108"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
8109"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 8110
7d76ea1d 8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8112#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8113msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 8114msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
8115
8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8117#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8118msgid ""
5723791e
JR
8119"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8120"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8121"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8122"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8123"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8124"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8125"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8126msgstr ""
24123a1f 8127"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
8128"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
8129"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
8130"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
8131"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
8132"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
8133"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 8134
7d76ea1d 8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8136#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8137#, fuzzy
8138#| msgid ""
8139#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8140#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8141msgid ""
864fe99c 8142"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8143"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 8144msgstr ""
24123a1f 8145"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
8146"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 8147
7d76ea1d 8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8149#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8150#, fuzzy, no-wrap
8151#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8152msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8153msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8154
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8156#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8157#, fuzzy, no-wrap
8158#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8159msgid ""
8160"Types: deb\n"
8161"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8162"Suites: stable\n"
8163"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8164msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 8165
7d76ea1d 8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8167#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8168msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 8169msgstr ""
7d76ea1d 8170"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 8171
7d76ea1d 8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8173#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8174#, fuzzy, no-wrap
8175#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8176msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8177msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8180#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8181#, fuzzy, no-wrap
8182#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8183msgid ""
8184"Types: deb\n"
8185"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8186"Suites: unstable\n"
8187"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8188msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 8189
7d76ea1d 8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8191#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8192msgid "Source line for the above"
8193msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8196#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8197#, fuzzy, no-wrap
8198#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8199msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8200msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8203#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8204#, fuzzy, no-wrap
8205#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8206msgid ""
8207"Types: deb-src\n"
8208"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8209"Suites: unstable\n"
8210"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8211msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8212
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8214#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8215msgid ""
7d76ea1d
DK
8216"The first line gets package information for the architectures in "
8217"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8218"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8219msgstr ""
24123a1f 8220"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
8221"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
8222"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 8223
7d76ea1d 8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8225#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8226#, fuzzy, no-wrap
8227#| msgid ""
8228#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8229#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 8230msgid ""
864fe99c
MV
8231"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8232"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8233msgstr ""
7d76ea1d
DK
8234"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8235"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8238#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8239#, fuzzy, no-wrap
8240#| msgid ""
8241#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8242#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8243msgid ""
8244"Types: deb\n"
8245"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8246"Suites: &stable-codename;\n"
8247"Components: main\n"
8248"\n"
8249"Types: deb\n"
8250"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8251"Suites: &stable-codename;\n"
8252"Components: main\n"
8253"Architectures: amd64 armel\n"
14d8b1a6 8254msgstr ""
7d76ea1d
DK
8255"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8256"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 8257
7d76ea1d 8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8259#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8260msgid ""
7d76ea1d
DK
8261"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8262"hamm/main area."
14d8b1a6 8263msgstr ""
24123a1f 8264"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
8265"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 8266
7d76ea1d 8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8268#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8269#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8270msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8271msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 8272
864fe99c 8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8274#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8275#, fuzzy, no-wrap
8276#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8277msgid ""
8278"Types: deb\n"
8279"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8280"Suites: hamm\n"
8281"Components: main"
8282msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8283
7d76ea1d 8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8285#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8286msgid ""
7d76ea1d
DK
8287"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8288"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 8289msgstr ""
24123a1f 8290"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8291"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
b81dbe40 8292
7d76ea1d 8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8294#: sources.list.5.xml
eb1115ef 8295#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8296msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8297msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
b81dbe40 8298
864fe99c 8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8300#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8301#, fuzzy, no-wrap
8302#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8303msgid ""
8304"Types: deb\n"
8305"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8306"Suites: &stable-codename;\n"
8307"Components: contrib"
8308msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8309
7d76ea1d 8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8311#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8312msgid ""
7d76ea1d
DK
8313"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8314"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8315"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8316"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 8317msgstr ""
24123a1f 8318"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8319"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8320"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 8321"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 8322
7d76ea1d 8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8324#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8325#, no-wrap
8326msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8327msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8328
864fe99c 8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8330#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8331#, fuzzy, no-wrap
8332#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8333msgid ""
8334"Types: deb\n"
8335"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8336"Suites: unstable\n"
8337"Components: contrib"
8338msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8339
7d76ea1d 8340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8341#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8342#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8343msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8344msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 8345
864fe99c 8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8347#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8348#, fuzzy, no-wrap
8349#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8350msgid ""
8351"Types: deb\n"
8352"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8353"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8354msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8355
7d76ea1d 8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8357#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8358#, fuzzy
8359#| msgid ""
8360#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8361#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8362#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8363#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8364#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8365#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8366#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8367msgid ""
7d76ea1d
DK
8368"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8369"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8370"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8371"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8372"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8373"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8374"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 8375msgstr ""
24123a1f 8376"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8377"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 8378"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 8379"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8380"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8381"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8382"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8383
8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8385#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8386msgid ""
8387"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8388"and unstable suites and the components main and contrib."
8389msgstr ""
8390
8391#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8392#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8393#, no-wrap
8394msgid ""
8395"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8396"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8397"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8398"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8399"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8400"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8401msgstr ""
8402
8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8404#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8405#, no-wrap
8406msgid ""
8407"Types: deb deb-src\n"
8408"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8409"Suites: stable testing unstable\n"
8410"Components: main contrib\n"
8411msgstr ""
8412
8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8414#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8415#, fuzzy
8416#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8417msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8418msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
14d8b1a6 8419
7d76ea1d 8420#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8421#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8422msgid "1"
8423msgstr "1"
8424
8425#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8426#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8427msgid ""
7d76ea1d
DK
8428"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8429"Debian packages"
14d8b1a6 8430msgstr ""
24123a1f 8431"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8432"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 8433
7d76ea1d 8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8435#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8436msgid ""
7d76ea1d
DK
8437"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8438"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8439"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8440"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8441"format:"
14d8b1a6 8442msgstr ""
7d76ea1d
DK
8443"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8444"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8445"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8446"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8447"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 8448
7d76ea1d 8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8450#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8451msgid "package version template-file config-script"
8452msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8453
8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8455#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8456msgid ""
7d76ea1d
DK
8457"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8458"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8459"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8460"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8461"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8462msgstr ""
24123a1f 8463"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
8464"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8465"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 8466"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
93ae7f7f 8467"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8468
7d76ea1d 8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8470#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8471msgid ""
8472"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8473"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8474"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8475msgstr ""
7d76ea1d
DK
8476"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8477"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8478"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8481#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8482msgid ""
7d76ea1d
DK
8483"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8484"decimal 100 on error."
782486e8 8485msgstr ""
7d76ea1d
DK
8486"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8487"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 8488
7d76ea1d 8489#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8490#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8491msgid "Utility to sort package index files"
8492msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8493
8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8495#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8496msgid ""
14301cf3
JR
8497"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8498"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8499"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8500"internal sorting rules."
782486e8 8501msgstr ""
7d76ea1d 8502"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 8503"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8504"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8505"ordenación internas."
782486e8 8506
7d76ea1d 8507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8508#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8509msgid ""
8510"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 8511msgstr ""
7d76ea1d
DK
8512"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8513"fichero ubicable."
782486e8 8514
7d76ea1d 8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8516#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8517msgid ""
14301cf3 8518"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8519"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8520msgstr ""
24123a1f 8521"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8522"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8523
7d76ea1d 8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8525#: apt-sortpkgs.1.xml
2b9b27c3 8526msgid ""
7d76ea1d
DK
8527"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8528"100 on error."
782486e8 8529msgstr ""
7d76ea1d
DK
8530"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8531"valor 100 en caso de error."
782486e8 8532
7d76ea1d 8533#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8534#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8535msgid "Utility to generate index files"
8536msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 8537
7d76ea1d 8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8539#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8540msgid ""
7d76ea1d
DK
8541"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8542"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8543"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8544"site."
187aa32e 8545msgstr ""
7d76ea1d
DK
8546"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8547"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8548"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8549"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 8550
7d76ea1d 8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8552#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8553msgid ""
7d76ea1d
DK
8554"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8555"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8556"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8557"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8558"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 8559msgstr ""
7d76ea1d
DK
8560"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8561"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8562"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8563"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8564"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 8565
7d76ea1d 8566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8567#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8568msgid ""
7d76ea1d
DK
8569"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8570"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8571"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8572"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8573"output files."
14d8b1a6 8574msgstr ""
7d76ea1d
DK
8575"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8576"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8577"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8578"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8579"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 8580
7d76ea1d 8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8582#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8583msgid ""
7d76ea1d
DK
8584"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8585"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8586"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8587"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 8588msgstr ""
7d76ea1d
DK
8589"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8590"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8591"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8592"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8593
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8595#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8596msgid ""
7d76ea1d 8597"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 8598msgstr ""
7d76ea1d
DK
8599"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8600"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 8601
7d76ea1d 8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8603#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8604msgid ""
7d76ea1d
DK
8605"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8606"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8607"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8608"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 8609msgstr ""
7d76ea1d
DK
8610"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8611"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8612"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8613"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8614"scansources;."
14d8b1a6 8615
7d76ea1d 8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8617#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8618msgid ""
7d76ea1d
DK
8619"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8620"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8621"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 8622msgstr ""
7d76ea1d
DK
8623"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8624"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8625"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 8626
7d76ea1d 8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8628#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8629msgid ""
7d76ea1d
DK
8630"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8631"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8632"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8633"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8634"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8635"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 8636msgstr ""
7d76ea1d
DK
8637"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8638"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8639"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8640"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8641"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8642"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8643"por una coma en la salida."
14d8b1a6 8644
7d76ea1d 8645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8646#: apt-ftparchive.1.xml
8647#, fuzzy
8648#| msgid ""
8649#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8650#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8651#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8652#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8653#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8654#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8655#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8656#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8657#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8658#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8659#| "SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 8660msgid ""
7d76ea1d
DK
8661"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8662"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8663"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8664"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8665"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8666"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8667"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8668"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8669"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8670"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
14d8b1a6 8671msgstr ""
24123a1f 8672"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8673"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8674"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8675"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8676"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8677"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8678"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8679"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8680"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8681"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8682"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 8683
7d76ea1d 8684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8685#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8686msgid ""
7d76ea1d
DK
8687"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8688"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8689"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8690"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8691"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8692"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8693"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8694"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8695msgstr ""
7d76ea1d
DK
8696"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8697"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8698"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8699"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8700"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8701"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8702"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8703"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8704
7d76ea1d 8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8706#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8707msgid ""
7d76ea1d
DK
8708"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8709"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8710"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8711"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8712"maintaining the required settings."
14d8b1a6 8713msgstr ""
24123a1f 8714"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
8715"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8716"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8717"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8718"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8719"configuración necesaria."
14d8b1a6 8720
7d76ea1d 8721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8722#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8723msgid ""
7d76ea1d
DK
8724"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8725"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 8726msgstr ""
7d76ea1d
DK
8727"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8728"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8729"necesarios."
14d8b1a6 8730
7d76ea1d 8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8732#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8733msgid "The Generate Configuration"
8734msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 8735
7d76ea1d 8736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8737#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8738msgid ""
7d76ea1d
DK
8739"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8740"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8741"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8742"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8743"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8744"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 8745msgstr ""
7d76ea1d
DK
8746"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8747"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 8748"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8749"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8750"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8751"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 8752"etiqueta."
14d8b1a6 8753
7d76ea1d 8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8755#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8756msgid ""
7d76ea1d 8757"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 8758msgstr ""
24123a1f 8759"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8760"a continuación."
14d8b1a6 8761
7d76ea1d 8762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8763#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8764msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8765msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8769msgid ""
7d76ea1d
DK
8770"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8771"to locate the files required during the generation process. These "
8772"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8773"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 8774msgstr ""
7d76ea1d
DK
8775"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8776"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8777"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8778"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 8779
7d76ea1d 8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8781#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8782msgid ""
7d76ea1d
DK
8783"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8784"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8785"nodes."
14d8b1a6 8786msgstr ""
7d76ea1d
DK
8787"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8788"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8789"«dist»."
14d8b1a6 8790
7d76ea1d 8791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8792#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8793msgid "Specifies the location of the override files."
8794msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 8795
7d76ea1d 8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8797#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8798msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 8799msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 8800
7d76ea1d 8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8802#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8803msgid ""
7d76ea1d
DK
8804"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8805"literal> setting is used below."
14d8b1a6 8806msgstr ""
7d76ea1d
DK
8807"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8808"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 8809
7d76ea1d 8810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8811#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8812msgid "<literal>Default</literal> Section"
8813msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 8814
7d76ea1d 8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8816#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8817msgid ""
7d76ea1d
DK
8818"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8819"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8820"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 8821msgstr ""
7d76ea1d
DK
8822"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8823"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8824"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 8825
7d76ea1d 8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8827#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8828msgid ""
14301cf3 8829"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8830"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8831"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8832"'. gzip'."
14d8b1a6 8833msgstr ""
7d76ea1d 8834"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 8835"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
8836"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
8837"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
8838"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 8839
7d76ea1d 8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8841#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8842msgid ""
7d76ea1d
DK
8843"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8844"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 8845msgstr ""
7d76ea1d
DK
8846"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
8847"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 8848
7d76ea1d 8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8850#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8851msgid ""
8852"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8853"controls the compression for the Sources files."
8854msgstr ""
8855"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8856"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 8857
7d76ea1d 8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8859#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8860msgid ""
7d76ea1d
DK
8861"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8862"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 8863msgstr ""
7d76ea1d
DK
8864"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
8865"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 8866
7d76ea1d 8867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8868#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8869msgid ""
8870"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8871"controls the compression for the Contents files."
8872msgstr ""
8873"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8874"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 8875
7d76ea1d 8876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8877#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8878msgid ""
8879"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8880"controls the compression for the Translation-en master file."
8881msgstr ""
8882"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8883"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 8884
7d76ea1d 8885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8886#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8887msgid ""
7d76ea1d
DK
8888"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8889"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8890"Links</literal> setting."
14d8b1a6 8891msgstr ""
7d76ea1d
DK
8892"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8893"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8894"cada sección."
14d8b1a6 8895
7d76ea1d 8896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8897#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8898msgid ""
8899"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8900"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8901msgstr ""
8902"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8903"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8904"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 8905
7d76ea1d 8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8907#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8908msgid ""
7d76ea1d
DK
8909"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8910"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8911"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 8912msgstr ""
24123a1f 8913"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8914"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8915"maestro."
14d8b1a6
DK
8916
8917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8918#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8919msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8920msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
8921
8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8923#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8924msgid ""
7d76ea1d
DK
8925"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8926"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8927"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 8928msgstr ""
7d76ea1d
DK
8929"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8930"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8931"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 8932
7d76ea1d 8933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8934#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8935msgid ""
7d76ea1d
DK
8936"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8937"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8938"be rebuilt."
14d8b1a6 8939msgstr ""
7d76ea1d
DK
8940"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8941"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8942"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 8943
7d76ea1d 8944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8945#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8946msgid ""
7d76ea1d
DK
8947"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8948"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8949"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8950"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8951"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8952"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 8953msgstr ""
7d76ea1d 8954"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 8955"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
8956"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8957"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8958"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8959"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8960"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8961"unidades usadas son días."
14d8b1a6 8962
7d76ea1d 8963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8964#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8965msgid ""
7d76ea1d
DK
8966"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8967"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8968msgstr ""
7d76ea1d
DK
8969"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
8970"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8971
7d76ea1d 8972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8973#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8974msgid ""
7d76ea1d
DK
8975"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8976"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8977msgstr ""
7d76ea1d
DK
8978"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
8979"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8980
7d76ea1d 8981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8982#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8983msgid ""
8984"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8985"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8986msgstr ""
8987"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8988"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 8989
7d76ea1d 8990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8991#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8992msgid ""
7d76ea1d
DK
8993"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8994"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8995msgstr ""
7d76ea1d
DK
8996"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8997"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8998
7d76ea1d 8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9000#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9001msgid ""
9002"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9003"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9004"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9005msgstr ""
9006"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 9007"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
9008"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 9009
7d76ea1d 9010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9011#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9012msgid ""
7d76ea1d
DK
9013"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9014"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9015"filename>"
14d8b1a6 9016msgstr ""
7d76ea1d
DK
9017"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
9018"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
9019"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 9020
7d76ea1d 9021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9022#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9023msgid ""
24123a1f 9024"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9025"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9026"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9027"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9028"automatically."
14d8b1a6 9029msgstr ""
7d76ea1d 9030"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 9031"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
9032"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
9033"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
9034"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
9035
9036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9037#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9038msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9039msgstr ""
9040"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 9041
7d76ea1d 9042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9043#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9044msgid ""
7d76ea1d
DK
9045"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9046"can share the same database."
14d8b1a6 9047msgstr ""
7d76ea1d
DK
9048"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
9049"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 9050
7d76ea1d 9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9052#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9053msgid ""
9054"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9055"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9056"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9057msgstr ""
9058"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9059"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9060"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9061"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 9062
7d76ea1d 9063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9064#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9065msgid ""
7d76ea1d
DK
9066"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9067"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9068"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9069"when processing source indexes."
14d8b1a6 9070msgstr ""
7d76ea1d
DK
9071"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
9072"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
9073"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
9074"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
9075"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9078#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9079msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9080msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 9081
7d76ea1d 9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9083#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9084msgid ""
7d76ea1d
DK
9085"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9086"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9087"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9088"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9089"variable."
14d8b1a6 9090msgstr ""
7d76ea1d
DK
9091"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
9092"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
9093"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
9094"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
9095"literal>."
14d8b1a6
DK
9096
9097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9098#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9099msgid ""
7d76ea1d
DK
9100"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9101"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9102"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9103"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 9104msgstr ""
7d76ea1d
DK
9105"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
9106"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
9107"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
9108"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
9109
9110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9111#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9112msgid ""
7d76ea1d
DK
9113"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9114"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9115"variables."
14d8b1a6 9116msgstr ""
7d76ea1d 9117"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 9118"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 9119"variables."
14d8b1a6
DK
9120
9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9122#: apt-ftparchive.1.xml
f23e1e94 9123#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9124msgid ""
9125"for i in Sections do \n"
9126" for j in Architectures do\n"
9127" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9128" "
9129msgstr ""
9130"for i in Sections do \n"
9131" for j in Architectures do\n"
9132" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9133" "
14d8b1a6
DK
9134
9135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9136#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9137msgid ""
7d76ea1d
DK
9138"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9139"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9140"\" id=\"0\"/>"
9141msgstr ""
9142"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
9143"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 9144"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
9145
9146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9147#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9148msgid ""
9149"This is a space separated list of sections which appear under the "
9150"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9151"free</literal>"
14d8b1a6 9152msgstr ""
7d76ea1d 9153"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 9154"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 9155"literal>."
14d8b1a6 9156
7d76ea1d 9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9158#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9159msgid ""
9160"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9161"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9162"this tree has a source archive."
9163msgstr ""
9164"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
9165"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
9166"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 9167
7d76ea1d 9168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9169#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9170msgid ""
9171"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9172"and maintainer address information."
9173msgstr ""
9174"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
9175"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 9176
7d76ea1d 9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9178#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9179msgid ""
7d76ea1d
DK
9180"Sets the source override file. The override file contains section "
9181"information."
14d8b1a6 9182msgstr ""
7d76ea1d
DK
9183"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
9184"la sección."
9185
9186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9187#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9188msgid "Sets the binary extra override file."
9189msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
9190
9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9192#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9193msgid "Sets the source extra override file."
9194msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 9195
7d76ea1d 9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9197#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9198msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9199msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
9200
9201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9202#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9203msgid ""
7d76ea1d
DK
9204"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9205"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9206"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9207"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9208"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 9209msgstr ""
7d76ea1d
DK
9210"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
9211"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
9212"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
9213"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
9214"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 9215
7d76ea1d 9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9217#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9218msgid "Sets the Packages file output."
9219msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 9220
7d76ea1d 9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9222#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9223msgid ""
7d76ea1d
DK
9224"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9225"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 9226msgstr ""
7d76ea1d
DK
9227"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
9228"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
9229
9230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9231#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9232msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 9233msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
9234
9235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9236#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9237msgid "Sets the binary override file."
9238msgstr "Define el fichero binario alternativo."
9239
9240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9241#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9242msgid "Sets the source override file."
9243msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9246#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9247msgid "Sets the cache DB."
9248msgstr "Define la base de datos de la caché."
9249
9250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9251#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9252msgid "Appends a path to all the output paths."
9253msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
9254
9255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9256#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9257msgid "Specifies the file list file."
9258msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9261#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9262msgid "The Binary Override File"
9263msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
9264
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9266#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9267msgid ""
7d76ea1d
DK
9268"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9269"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9270"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9271"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9272"permutation field."
14d8b1a6 9273msgstr ""
7d76ea1d
DK
9274"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9275"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
9276"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
9277"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
9278"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 9279
7d76ea1d 9280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9281#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9282#, no-wrap
9283msgid "old [// oldn]* => new"
9284msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 9285
7d76ea1d 9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9287#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9288#, no-wrap
9289msgid "new"
9290msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
9291
9292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9293#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9294msgid ""
7d76ea1d
DK
9295"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9296"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9297"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9298"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9299"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9300"maintainer field."
14d8b1a6 9301msgstr ""
7d76ea1d
DK
9302"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
9303"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
9304"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
9305"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
9306"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
9307"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 9308
7d76ea1d 9309#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9310#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9311msgid "The Source Override File"
9312msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
9313
9314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9315#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9316msgid ""
7d76ea1d
DK
9317"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9318"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9319"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 9320msgstr ""
7d76ea1d
DK
9321"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9322"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
9323"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
9324
9325#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9326#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9327msgid "The Extra Override File"
9328msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
9329
9330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9331#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9332msgid ""
7d76ea1d
DK
9333"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9334"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9335"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9336msgstr ""
7d76ea1d
DK
9337"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9338"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9339"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 9340
7d76ea1d 9341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9342#: apt-ftparchive.1.xml
9343#, fuzzy
9344#| msgid ""
9345#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9346#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9347#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9348#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9349#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9350#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9351#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9352#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9353#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9354#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9355msgid ""
7d76ea1d
DK
9356"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9357"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9358"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9359"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9360"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9361"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9362"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9363"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9364"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9365"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9366msgstr ""
24123a1f 9367"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9368"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9369"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9370"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9371"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9372"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9373"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9374"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9375"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
9376"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9377
7d76ea1d 9378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9379#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9380msgid ""
7d76ea1d
DK
9381"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9382"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9383msgstr ""
24123a1f 9384"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 9385"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9386
7d76ea1d 9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9388#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9389msgid ""
7d76ea1d
DK
9390"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9391"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9392"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9393"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9394msgstr ""
7d76ea1d
DK
9395"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9396"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9397"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9398"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9399"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9400
7d76ea1d 9401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9402#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9403msgid ""
7d76ea1d
DK
9404"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9405"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9406"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9407"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9408msgstr ""
7d76ea1d
DK
9409"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9410"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9411"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9412"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9413
7d76ea1d 9414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9415#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9416msgid ""
7d76ea1d
DK
9417"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9418"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9419"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9420"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9421"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 9422msgstr ""
7d76ea1d 9423"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 9424"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
9425"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9426"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9427"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9428"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9429"Contents</literal>."
14d8b1a6 9430
7d76ea1d 9431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9432#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9433msgid ""
7d76ea1d
DK
9434"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9435"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9436"literal>."
14d8b1a6 9437msgstr ""
7d76ea1d
DK
9438"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9439"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9440"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 9441
7d76ea1d 9442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9443#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9444msgid ""
7d76ea1d
DK
9445"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9446"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9447msgstr ""
7d76ea1d
DK
9448"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9449"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9450
7d76ea1d 9451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9452#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9453msgid ""
7d76ea1d
DK
9454"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9455"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9456"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9457"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9458msgstr ""
7d76ea1d
DK
9459"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9460"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9461"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9462"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9463"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9464
7d76ea1d 9465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9466#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9467msgid ""
7d76ea1d
DK
9468"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9469"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9470"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9471"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9472"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9473"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9474"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9475"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9476"are useless."
14d8b1a6 9477msgstr ""
7d76ea1d
DK
9478"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9479"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9480"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9481"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9482"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9483"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9484"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9485"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9486"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9487"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 9488
7d76ea1d 9489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9490#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9491msgid ""
7d76ea1d
DK
9492"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9493"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9494"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9495"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9496"in the generate command."
9497msgstr ""
9498"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9499"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9500"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9501"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9502"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9503"con la orden «generate»."
14d8b1a6 9504
7d76ea1d 9505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9506#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9507#, no-wrap
9508msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9509msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 9510
7d76ea1d 9511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9512#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9513msgid ""
7d76ea1d
DK
9514"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9515"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9516msgstr ""
7d76ea1d
DK
9517"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9518"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9519
9520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9521#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9522msgid ""
7d76ea1d
DK
9523"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9524"100 on error."
14d8b1a6 9525msgstr ""
7d76ea1d
DK
9526"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9527"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 9528
521dd27d 9529#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9530#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9531msgid "en"
9532msgstr "es"
9533
9534#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9535#: guide.dbk
14d8b1a6 9536msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9537msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6 9538
521dd27d 9539#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9540#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9541msgid "Jason Gunthorpe"
9542msgstr "Jason Gunthorpe"
9543
9544#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9545#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9546msgid "jgg@debian.org"
9547msgstr "jgg@debian.org"
14d8b1a6 9548
521dd27d 9549#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9550#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9551msgid "Version &apt-product-version;"
9552msgstr ""
14d8b1a6 9553
521dd27d 9554#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9555#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9556msgid ""
9557"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9558msgstr ""
f23e1e94 9559"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9560"APT."
14d8b1a6 9561
521dd27d 9562#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9563#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9564msgid ""
9565"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9566msgstr ""
9567"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9568
9569#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9570#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9571msgid "License Notice"
9572msgstr ""
14d8b1a6 9573
521dd27d 9574#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9575#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6
DK
9576msgid ""
9577"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9578"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9579"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9580"or (at your option) any later version."
9581msgstr ""
f23e1e94 9582"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9583"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9584"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9585"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6 9586
521dd27d 9587#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9588#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6 9589msgid ""
c7c71e20
JR
9590"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9591"GPL for the full license."
14d8b1a6 9592msgstr ""
c7c71e20
JR
9593"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9594"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6 9595
521dd27d 9596#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9597#: guide.dbk
14d8b1a6 9598msgid "General"
f23e1e94 9599msgstr "General"
14d8b1a6 9600
521dd27d 9601#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9602#: guide.dbk
14d8b1a6 9603msgid ""
521dd27d
GJ
9604"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9605"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9606"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9607"download new packages from the Internet."
14d8b1a6 9608msgstr ""
521dd27d
GJ
9609"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9610"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9611"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9612"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6 9613
521dd27d 9614#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9615#: guide.dbk
14d8b1a6 9616msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9617msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6 9618
521dd27d 9619#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9620#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9621msgid ""
9622"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9623"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9624"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9625msgstr ""
f23e1e94 9626"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9627"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9628"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6 9629
521dd27d 9630#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9631#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9632msgid ""
9633"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9634"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9635"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9636"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9637"in mail transport agents, X servers and so on."
9638msgstr ""
f23e1e94 9639"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9640"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9641"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9642"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9643"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9644"de X y demás."
14d8b1a6 9645
521dd27d 9646#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9647#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9648msgid ""
9649"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9650"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9651"package requires another package to be installed at the same time to work "
9652"properly."
9653msgstr ""
f23e1e94 9654"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9655"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9656"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9657"funcionar correctamente."
14d8b1a6 9658
521dd27d 9659#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9660#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9661msgid ""
9662"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9663"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9664"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9665"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9666msgstr ""
f23e1e94 9667"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9668"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9669"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9670"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6 9671
521dd27d 9672#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9673#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9674msgid ""
9675"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9676"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9677"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9678"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9679"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9680"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9681"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9682"other mail transport agents."
9683msgstr ""
f23e1e94 9684"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9685"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9686"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9687"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9688"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9689"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9690"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9691"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9692"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6 9693
521dd27d 9694#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9695#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9696msgid ""
9697"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9698"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9699"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9700"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9701"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9702"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9703"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9704"trying to manually fix packages."
9705msgstr ""
f23e1e94 9706"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9707"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9708"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9709"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9710"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9711"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9712"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9713"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6 9714
521dd27d 9715#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9716#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9717msgid ""
9718"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9719"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9720"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9721"packages for installation."
9722msgstr ""
f23e1e94 9723"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9724"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9725"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9726"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 9727
521dd27d 9728#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9729#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9730msgid "apt-get"
9731msgstr "apt-get"
9732
521dd27d 9733#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9734#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9735msgid ""
9736"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9737"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9738"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9739"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9740msgstr ""
9741"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9742"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9743"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9744"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9745"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9746
9747#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9748#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9749msgid ""
9750"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9751"environment variable first, see sources.list(5)"
9752msgstr ""
9753"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9754"http_proxy, consulte sources.list (5)."
9755
9756#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9757#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9758msgid ""
9759"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9760"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9761"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9762"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9763msgstr ""
9764"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9765"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9766"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9767"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
f23e1e94 9768"Por ejemplo,"
14d8b1a6 9769
521dd27d 9770#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9771#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9772#, no-wrap
9773msgid ""
9774"# apt-get update\n"
9775"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9776"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9777"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9778"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9779msgstr ""
f23e1e94 9780"# apt-get update\n"
9781"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9782"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9783"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9784"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9785
521dd27d 9786#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9787#: guide.dbk
14d8b1a6 9788msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9789msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 9790
521dd27d 9791#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9792#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9793msgid "upgrade"
9794msgstr "upgrade"
9795
521dd27d 9796#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9797#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9798msgid ""
9799"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9800"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9801"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9802"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9803"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9804"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9805"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9806"packages to install."
14d8b1a6 9807msgstr ""
f23e1e94 9808"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9809"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9810"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9811"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9812"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
521dd27d
GJ
9813"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9814"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9815"la instalación de tales paquetes."
14d8b1a6 9816
521dd27d 9817#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9818#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9819msgid "install"
9820msgstr "install"
9821
521dd27d 9822#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9823#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9824msgid ""
9825"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9826"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9827"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9828"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9829"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9830"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9831"anything other than its arguments are changed."
9832msgstr ""
f23e1e94 9833"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9834"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9835"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9836"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9837"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9838"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9839"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 9840
521dd27d 9841#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9842#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9843msgid "dist-upgrade"
9844msgstr "dist-upgrade"
9845
521dd27d 9846#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9847#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9848msgid ""
9849"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9850"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9851"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9852"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9853"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9854"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9855"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9856"been left out."
14d8b1a6 9857msgstr ""
f23e1e94 9858"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 9859"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
9860"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
9861"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
9862"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
521dd27d
GJ
9863"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
9864"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
9865"quedado atrás."
14d8b1a6 9866
521dd27d 9867#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9868#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9869msgid ""
9870"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9871"decisions may sometimes be quite surprising."
9872msgstr ""
f23e1e94 9873"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9874"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6 9875
521dd27d 9876#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9877#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9878msgid ""
9879"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9880"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9881"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9882"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9883"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9884"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9885"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9886"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9887"literal>."
9888msgstr ""
9889"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
9890"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9891"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
9892"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
f23e1e94 9893"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
521dd27d
GJ
9894"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
9895"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
9896"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
14d8b1a6 9897
521dd27d 9898#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9899#: guide.dbk
14d8b1a6 9900msgid "DSelect"
f23e1e94 9901msgstr "DSelect"
14d8b1a6 9902
521dd27d 9903#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9904#: guide.dbk
14d8b1a6 9905msgid ""
521dd27d
GJ
9906"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9907"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9908"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9909"actually installs them."
14d8b1a6 9910msgstr ""
521dd27d
GJ
9911"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9912"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9913"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9914"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6 9915
521dd27d 9916#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9917#: guide.dbk
14d8b1a6 9918msgid ""
521dd27d
GJ
9919"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9920"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9921"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9922"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9923"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9924"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9925"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 9926"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9927"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 9928msgstr ""
f23e1e94 9929"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
521dd27d
GJ
9930"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9931"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9932"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9933"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9934"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9935"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9936"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9937"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9938"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9939"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9940
9941#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9942#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9943#, no-wrap
9944msgid ""
9945" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9946"\n"
14d8b1a6
DK
9947" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9948" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9949"\n"
14d8b1a6
DK
9950" For example:\n"
9951" file:/mnt/debian,\n"
9952" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9953" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9954"\n"
9955"\n"
9956" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9957msgstr ""
f23e1e94 9958" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9959"\n"
f23e1e94 9960" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9961" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9962"\n"
f23e1e94 9963" For example:\n"
9964" file:/mnt/debian,\n"
9965" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9966" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9967"\n"
9968"\n"
9969" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9970
521dd27d 9971#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9972#: guide.dbk
14d8b1a6 9973msgid ""
521dd27d
GJ
9974"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9975"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9976"distribution to get."
14d8b1a6 9977msgstr ""
521dd27d
GJ
9978"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
9979"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
f23e1e94 9980"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6 9981
521dd27d 9982#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9983#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9984#, no-wrap
9985msgid ""
9986" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9987" package file ending in a /. The distribution\n"
9988" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9989"\n"
9990" Distribution [stable]:\n"
14d8b1a6 9991msgstr ""
f23e1e94 9992" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9993" package file ending in a /. The distribution\n"
9994" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9995"\n"
9996" Distribution [stable]:\n"
9997
9998#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9999#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10000msgid ""
10001"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10002"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10003"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10004"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10005"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10006"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10007"legal however."
10008msgstr ""
10009"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
10010"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
10011"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
10012"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
10013"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
10014"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
10015"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10016
10017#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10018#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10019#, no-wrap
10020msgid ""
10021" Please give the components to get\n"
10022" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10023"\n"
10024" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10025msgstr ""
f23e1e94 10026" Please give the components to get\n"
10027" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10028"\n"
10029" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 10030
521dd27d 10031#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10032#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10033msgid ""
10034"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10035"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10036"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10037"restrictions placed on their use and distribution."
10038msgstr ""
f23e1e94 10039"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10040"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10041"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10042"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10043"distribución."
14d8b1a6 10044
521dd27d 10045#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10046#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10047msgid ""
10048"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10049"until you have specified all that you want."
10050msgstr ""
f23e1e94 10051"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10052"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6 10053
521dd27d 10054#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10055#: guide.dbk
14d8b1a6 10056msgid ""
521dd27d
GJ
10057"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10058"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10059"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10060"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10061"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
14d8b1a6 10062msgstr ""
8c39c4b6 10063"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
521dd27d
GJ
10064"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
10065"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
10066"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
10067"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
10068"literal> con anterioridad."
14d8b1a6 10069
521dd27d 10070#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10071#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10072msgid ""
10073"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10074"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10075"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10076"them together."
10077msgstr ""
f23e1e94 10078"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10079"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10080"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10081"ambos a la vez."
14d8b1a6 10082
521dd27d 10083#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10084#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10085msgid ""
10086"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10087"have been successfully installed. To change this behavior place "
10088"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
14d8b1a6 10089msgstr ""
f23e1e94 10090"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10091"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
521dd27d
GJ
10092"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
10093"etc/apt/apt.conf»."
14d8b1a6 10094
521dd27d 10095#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10096#: guide.dbk
14d8b1a6 10097msgid "The Interface"
f23e1e94 10098msgstr "La interfaz"
14d8b1a6 10099
521dd27d 10100#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10101#: guide.dbk
14d8b1a6 10102msgid ""
521dd27d
GJ
10103"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10104"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10105"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10106msgstr ""
10107"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
10108"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
10109"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
10110
10111#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10112#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10113msgid ""
10114"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10115"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10116"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10117"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
14d8b1a6
DK
10118"then will print out some informative status messages so that you can "
10119"estimate how far along it is and how much is left to do."
10120msgstr ""
521dd27d
GJ
10121"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
10122"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
10123"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
10124"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
10125"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
10126"por hacer."
10127
10128#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10129#: guide.dbk
14d8b1a6 10130msgid "Startup"
f23e1e94 10131msgstr "Arranque"
14d8b1a6 10132
521dd27d 10133#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10134#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10135msgid ""
10136"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10137"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10138"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10139"check</literal>."
14d8b1a6 10140msgstr ""
f23e1e94 10141"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10142"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10143"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
521dd27d 10144"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
14d8b1a6 10145
521dd27d 10146#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10147#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10148#, no-wrap
10149msgid ""
10150"# apt-get check\n"
10151"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10152"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 10153msgstr ""
f23e1e94 10154"# apt-get check\n"
10155"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 10156"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 10157
521dd27d 10158#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10159#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10160msgid ""
10161"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10162"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10163"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10164"warning will be printed when apt-get exits."
10165msgstr ""
f23e1e94 10166"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10167"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10168"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10169"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6 10170
521dd27d 10171#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10172#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10173msgid ""
10174"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10175"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10176"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10177"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
14d8b1a6 10178msgstr ""
f23e1e94 10179"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10180"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10181"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
521dd27d 10182"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6 10183
521dd27d 10184#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10185#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10186#, no-wrap
10187msgid ""
10188"# apt-get check\n"
10189"Reading Package Lists... Done\n"
10190"Building Dependency Tree... Done\n"
10191"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10192"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10193" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10194" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10195" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
14d8b1a6
DK
10196" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10197" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10198" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10199" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
14d8b1a6 10200" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10201" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10202" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10203msgstr ""
f23e1e94 10204"# apt-get check\n"
10205"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d
GJ
10206"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
10207"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
f23e1e94 10208"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10209" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10210" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
521dd27d 10211" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
f23e1e94 10212" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10213" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10214" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
521dd27d 10215" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
f23e1e94 10216" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
521dd27d
GJ
10217" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10218" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 10219
521dd27d 10220#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10221#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10222msgid ""
10223"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10224"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10225"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10226"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10227"problem is also included."
10228msgstr ""
f23e1e94 10229"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10230"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10231"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10232"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10233"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6 10234
521dd27d 10235#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10236#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10237msgid ""
10238"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10239"packages"
10240msgstr ""
10241"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
10242"prevenir paquetes rotos"
10243
10244#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10245#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10246msgid ""
10247"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10248"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10249"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10250"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10251"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10252"being installed."
14d8b1a6 10253msgstr ""
f23e1e94 10254"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
521dd27d
GJ
10255"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
10256"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
10257"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
10258"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
10259"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
14d8b1a6 10260
521dd27d 10261#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10262#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10263msgid ""
10264"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10265"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10266"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10267"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10268"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10269"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10270"maintainer scripts."
14d8b1a6 10271msgstr ""
f23e1e94 10272"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10273"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
521dd27d
GJ
10274"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
10275"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
10276"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
10277"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
10278"existen scripts fallidos del mantenedor."
10279
10280#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10281#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10282msgid ""
10283"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10284"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10285"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10286"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10287"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10288msgstr ""
10289"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
10290"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
10291"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
10292"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
10293"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10294
10295#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10296#: guide.dbk
14d8b1a6 10297msgid "The Status Report"
f23e1e94 10298msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6 10299
521dd27d 10300#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10301#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10302msgid ""
10303"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10304"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10305"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10306"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10307"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10308"executed."
10309msgstr ""
10310"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
10311"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
10312"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
10313"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
10314"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
10315"ejecutada."
10316
10317#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10318#: guide.dbk
14d8b1a6 10319msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10320msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6 10321
521dd27d 10322#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10323#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10324#, no-wrap
10325msgid ""
10326"The following extra packages will be installed:\n"
10327" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10328" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10329" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10330" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10331" ssh\n"
14d8b1a6 10332msgstr ""
f23e1e94 10333"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10334" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10335" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10336" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10337" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10338" ssh\n"
14d8b1a6 10339
521dd27d 10340#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10341#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10342msgid ""
10343"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10344"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10345"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10346"often the result of an Auto Install."
14d8b1a6 10347msgstr ""
f23e1e94 10348"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10349"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
521dd27d
GJ
10350"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10351"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6 10352
521dd27d 10353#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10354#: guide.dbk
14d8b1a6 10355msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10356msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6 10357
521dd27d 10358#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10359#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10360#, no-wrap
10361msgid ""
10362"The following packages will be REMOVED:\n"
10363" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10364" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10365" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10366" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10367msgstr ""
f23e1e94 10368"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10369" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10370" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10371" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10372" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10373
521dd27d 10374#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10375#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10376msgid ""
10377"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10378"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10379"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10380"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10381"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10382"packages that are going to be removed because they are only partially "
10383"installed, possibly due to an aborted installation."
14d8b1a6 10384msgstr ""
f23e1e94 10385"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10386"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10387"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
521dd27d
GJ
10388"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10389"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10390"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10391"debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6 10392
521dd27d 10393#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10394#: guide.dbk
14d8b1a6 10395msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10396msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6 10397
521dd27d 10398#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10399#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10400#, no-wrap
10401msgid ""
10402"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10403" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10404msgstr ""
f23e1e94 10405"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
521dd27d 10406" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10407
521dd27d 10408#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10409#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10410msgid ""
10411"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10412"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10413"done."
10414msgstr ""
f23e1e94 10415"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10416"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10417"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6 10418
521dd27d 10419#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10420#: guide.dbk
14d8b1a6 10421msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10422msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10423
521dd27d 10424#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10425#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10426#, no-wrap
10427msgid ""
10428"The following packages have been kept back\n"
10429" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10430" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10431msgstr ""
f23e1e94 10432"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10433" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10434" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10435
521dd27d 10436#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10437#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10438msgid ""
10439"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10440"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10441"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10442"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10443"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10444"<command>dselect</command> to resolve their problems."
14d8b1a6 10445msgstr ""
f23e1e94 10446"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10447"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10448"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10449"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
521dd27d
GJ
10450"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10451"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6 10452
521dd27d 10453#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10454#: guide.dbk
14d8b1a6 10455msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10456msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10457
521dd27d 10458#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10459#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10460#, no-wrap
10461msgid ""
10462"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10463" cvs\n"
14d8b1a6 10464msgstr ""
f23e1e94 10465"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
521dd27d 10466" cvs\n"
14d8b1a6 10467
521dd27d 10468#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10469#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10470msgid ""
10471"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10472"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10473"This should only happen during dist-upgrade or install."
10474msgstr ""
f23e1e94 10475"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10476"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10477"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6 10478
521dd27d 10479#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10480#: guide.dbk
14d8b1a6 10481msgid "Final summary"
f23e1e94 10482msgstr "Resumen final"
14d8b1a6 10483
521dd27d 10484#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10485#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10486msgid ""
10487"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10488msgstr ""
f23e1e94 10489"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6 10490
521dd27d 10491#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10492#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10493#, no-wrap
10494msgid ""
10495"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10496"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10497"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
14d8b1a6 10498msgstr ""
f23e1e94 10499"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10500"actualizados.\n"
10501"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
521dd27d 10502"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
14d8b1a6 10503
521dd27d 10504#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10505#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10506msgid ""
10507"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10508"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10509"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10510"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10511"installation. The final line shows the space requirements that the "
10512"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10513"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10514"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10515"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10516"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10517"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10518"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10519"the amount of space that will be freed."
10520msgstr ""
f23e1e94 10521"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10522"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10523"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10524"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10525"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10526"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10527"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10528"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10529"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10530"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10531"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10532"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10533"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10534"a liberar."
14d8b1a6 10535
521dd27d 10536#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10537#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10538msgid ""
10539"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10540"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10541msgstr ""
f23e1e94 10542"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10543"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6 10544
521dd27d 10545#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10546#: guide.dbk
14d8b1a6 10547msgid "The Status Display"
f23e1e94 10548msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6 10549
521dd27d 10550#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10551#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10552msgid ""
10553"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10554"status messages."
10555msgstr ""
f23e1e94 10556"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10557"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6 10558
521dd27d 10559#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10560#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10561#, no-wrap
10562msgid ""
10563"# apt-get update\n"
10564"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10565"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10566"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10567"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10568"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10569"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10570msgstr ""
f23e1e94 10571"# apt-get update\n"
10572"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10573"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10574"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10575"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10576"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10577"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10578
521dd27d 10579#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10580#: guide.dbk
14d8b1a6 10581msgid ""
521dd27d
GJ
10582"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10583"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10584"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10585"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10586"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10587"which causes some inaccuracies."
14d8b1a6 10588msgstr ""
521dd27d
GJ
10589"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10590"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10591"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10592"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10593"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10594"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10595"inexacta."
14d8b1a6 10596
521dd27d 10597#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10598#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10599msgid ""
10600"The next section of the status line is repeated once for each download "
10601"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10602"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10603"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10604"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10605"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10606"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10607"being fetched."
14d8b1a6 10608msgstr ""
f23e1e94 10609"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10610"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
521dd27d
GJ
10611"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10612"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10613"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10614"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10615"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10616"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6 10617
521dd27d 10618#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10619#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10620msgid ""
10621"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10622"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10623"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10624"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10625"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10626"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10627"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10628"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10629"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10630"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10631"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10632"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10633"the time to complete everything at the shown transfer rate."
14d8b1a6 10634msgstr ""
f23e1e94 10635"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10636"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
521dd27d
GJ
10637"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10638"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10639"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10640"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10641"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10642"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10643"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
f23e1e94 10644"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10645"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10646"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10647"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10648"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10649"de transferencia visible."
14d8b1a6 10650
521dd27d 10651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10652#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10653msgid ""
10654"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10655"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10656"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10657"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10658"status display."
14d8b1a6 10659msgstr ""
f23e1e94 10660"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10661"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10662"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10663"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
521dd27d
GJ
10664"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10665"para omitir la pantalla de estado."
14d8b1a6 10666
521dd27d 10667#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10668#: guide.dbk
14d8b1a6 10669msgid "Dpkg"
f23e1e94 10670msgstr "Dpkg"
14d8b1a6 10671
521dd27d 10672#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10673#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10674msgid ""
10675"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10676"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10677"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10678"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10679"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10680"the questions are too varied to discuss completely here."
10681msgstr ""
10682"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10683"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10684"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10685"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10686"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10687"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10688
10689#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10690#: offline.dbk
14d8b1a6 10691msgid "Using APT Offline"
24123a1f 10692msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6 10693
521dd27d 10694#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10695#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10696msgid ""
10697"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10698"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10699msgstr ""
f23e1e94 10700"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 10701"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6 10702
521dd27d 10703#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10704#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10705msgid ""
10706"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10707msgstr ""
10708"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
14d8b1a6 10709
521dd27d 10710#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10711#: offline.dbk
14d8b1a6 10712msgid "Introduction"
f23e1e94 10713msgstr "Introducción"
14d8b1a6 10714
521dd27d 10715#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10716#: offline.dbk
14d8b1a6 10717msgid "Overview"
f23e1e94 10718msgstr "Resumen"
14d8b1a6 10719
521dd27d 10720#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10721#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10722msgid ""
10723"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10724"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10725"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10726"fast connection but they are physically distant."
10727msgstr ""
f23e1e94 10728"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10729"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10730"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10731"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10732"rápida."
14d8b1a6 10733
521dd27d 10734#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10735#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10736msgid ""
10737"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10738"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10739"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10740"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10741"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10742"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10743"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10744"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10745"host</emphasis> the one with bad or no connection."
14d8b1a6 10746msgstr ""
f23e1e94 10747"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10748"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10749"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10750"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10751"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10752"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10753"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10754"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
521dd27d
GJ
10755"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10756"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10757"poca o ninguna conexión."
14d8b1a6 10758
521dd27d 10759#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10760#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10761#, fuzzy
10762#| msgid ""
10763#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10764#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10765#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10766#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
10767msgid ""
10768"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10769"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10770"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10771"file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6 10772msgstr ""
f23e1e94 10773"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10774"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10775"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10776"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10777"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6 10778
521dd27d 10779#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10780#: offline.dbk
14d8b1a6 10781msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 10782msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6 10783
521dd27d 10784#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10785#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10786msgid ""
10787"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10788"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10789"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10790"to download. The disk directory structure should look like:"
10791msgstr ""
f23e1e94 10792"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10793"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10794"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10795"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10796"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6 10797
521dd27d 10798#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10799#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10800#, no-wrap
10801msgid ""
10802" /disc/\n"
10803" archives/\n"
10804" partial/\n"
10805" lists/\n"
10806" partial/\n"
10807" status\n"
10808" sources.list\n"
521dd27d 10809" apt.conf\n"
14d8b1a6 10810msgstr ""
f23e1e94 10811" /disc/\n"
10812" archives/\n"
10813" partial/\n"
10814" lists/\n"
10815" partial/\n"
10816" status\n"
10817" sources.list\n"
521dd27d 10818" apt.conf\n"
14d8b1a6 10819
521dd27d 10820#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10821#: offline.dbk
14d8b1a6 10822msgid "The configuration file"
f23e1e94 10823msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6 10824
521dd27d 10825#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10826#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10827msgid ""
10828"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10829"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10830"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10831"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10832"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10833"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10834"file URIs."
14d8b1a6 10835msgstr ""
24123a1f 10836"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
10837"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
10838"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
10839"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
521dd27d
GJ
10840"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
10841"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
10842"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6 10843
521dd27d 10844#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10845#: offline.dbk
14d8b1a6 10846msgid ""
521dd27d
GJ
10847"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10848"APT use the disc:"
14d8b1a6 10849msgstr ""
521dd27d
GJ
10850"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
10851"para que APT use el disco:"
14d8b1a6 10852
521dd27d 10853#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10854#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10855#, no-wrap
10856msgid ""
10857" APT\n"
10858" {\n"
10859" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10860" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10861" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10862"\n"
14d8b1a6
DK
10863" Get::Download-Only \"true\";\n"
10864" };\n"
521dd27d 10865"\n"
14d8b1a6
DK
10866" Dir\n"
10867" {\n"
10868" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10869" the /var/lib/dpkg default */\n"
10870" State \"/disc/\";\n"
10871" State::status \"status\";\n"
10872"\n"
10873" // Binary caches will be stored locally\n"
10874" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10875" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10876"\n"
14d8b1a6
DK
10877" // Location of the source list.\n"
10878" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10879" };\n"
14d8b1a6 10880msgstr ""
f23e1e94 10881" APT\n"
10882" {\n"
10883" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10884" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10885" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10886"\n"
f23e1e94 10887" Get::Download-Only \"true\";\n"
10888" };\n"
521dd27d 10889"\n"
f23e1e94 10890" Dir\n"
10891" {\n"
10892" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10893" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10894" State \"/disc/\";\n"
10895" State::status \"status\";\n"
10896"\n"
10897" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10898" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10899" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10900"\n"
f23e1e94 10901" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10902" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10903" };\n"
14d8b1a6 10904
521dd27d 10905#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10906#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10907msgid ""
10908"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10909"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10910"emphasis>."
14d8b1a6 10911msgstr ""
24123a1f 10912"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
521dd27d 10913"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
14d8b1a6 10914
521dd27d 10915#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10916#: offline.dbk
14d8b1a6 10917msgid ""
521dd27d
GJ
10918"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10919"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10920"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10921"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10922"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10923"execute the following:"
14d8b1a6 10924msgstr ""
f23e1e94 10925"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
521dd27d
GJ
10926"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10927"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10928"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10929"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10930"el sistema remoto:"
10931
10932#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10933#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10934#, no-wrap
10935msgid ""
10936" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10937" # apt-get update\n"
10938" [ APT fetches the package files ]\n"
10939" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10940" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
14d8b1a6 10941msgstr ""
f23e1e94 10942" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10943" # apt-get update\n"
10944" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10945" # apt-get dist-upgrade\n"
10946" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
521dd27d 10947" destino ]\n"
14d8b1a6 10948
521dd27d 10949#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10950#: offline.dbk
14d8b1a6 10951msgid ""
b39c1859 10952"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10953"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10954"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10955"communicating your selections back to the local computer."
14d8b1a6 10956msgstr ""
f23e1e94 10957"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf 10958"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
521dd27d
GJ
10959"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10960"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6 10961
521dd27d 10962#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10963#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10964msgid ""
10965"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10966"the target machine. Take the disc back and run:"
10967msgstr ""
f23e1e94 10968"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10969"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6 10970
521dd27d 10971#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10972#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10973#, no-wrap
10974msgid ""
10975" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10976" # apt-get check\n"
10977" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10978" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10979" [ Or any other APT command ]\n"
14d8b1a6 10980msgstr ""
f23e1e94 10981" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10982" # apt-get check\n"
10983" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10984" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10985" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
14d8b1a6 10986
521dd27d 10987#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10988#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10989msgid ""
10990"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10991"local one. This is very important!"
10992msgstr ""
f23e1e94 10993"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 10994"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6 10995
521dd27d 10996#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10997#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10998msgid ""
10999"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11000"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11001"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11002"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11003"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11004msgstr ""
3184b4cf 11005"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 11006"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
11007"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
11008"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 11009"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6 11010
521dd27d 11011#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11012#: offline.dbk
14d8b1a6 11013msgid "Using APT and wget"
24123a1f 11014msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6 11015
521dd27d 11016#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11017#: offline.dbk
14d8b1a6 11018msgid ""
521dd27d
GJ
11019"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11020"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11021"Debian machine already has a list of available packages."
14d8b1a6 11022msgstr ""
521dd27d
GJ
11023"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
11024"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
11025"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
11026"disponibles."
14d8b1a6 11027
521dd27d 11028#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11029#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11030msgid ""
11031"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11032"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11033"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11034"packages."
11035msgstr ""
f23e1e94 11036"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11037"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11038"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11039"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6 11040
521dd27d 11041#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11042#: offline.dbk
14d8b1a6 11043msgid "Operation"
f23e1e94 11044msgstr "Operación"
14d8b1a6 11045
521dd27d 11046#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11047#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11048msgid ""
11049"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11050"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11051msgstr ""
24123a1f 11052"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
11053"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 11054"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6 11055
521dd27d 11056#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11057#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11058#, no-wrap
11059msgid ""
521dd27d 11060" # apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11061" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11062" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11063" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11064msgstr ""
f23e1e94 11065" # apt-get dist-upgrade \n"
11066" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11067" acciones ]\n"
521dd27d
GJ
11068" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11069" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 11070
521dd27d 11071#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11072#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11073msgid ""
11074"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11075"upgrade."
11076msgstr ""
24123a1f 11077"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 11078"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6 11079
521dd27d 11080#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11081#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11082msgid ""
11083"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11084"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11085"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11086"output on the disc."
11087msgstr ""
f23e1e94 11088"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11089"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11090"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11091"la salida en el disco."
14d8b1a6 11092
521dd27d 11093#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11094#: offline.dbk
14d8b1a6 11095msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11096msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6 11097
521dd27d 11098#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11099#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11100#, no-wrap
11101msgid ""
11102" # cd /disc\n"
11103" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11104" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11105msgstr ""
f23e1e94 11106" # cd /disc\n"
11107" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11108" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 11109
521dd27d 11110#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11111#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
11112msgid ""
11113"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11114"installation can proceed using,"
11115msgstr ""
f23e1e94 11116"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11117"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6 11118
521dd27d 11119#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11120#: offline.dbk
14d8b1a6 11121#, no-wrap
521dd27d
GJ
11122msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11123msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
14d8b1a6 11124
521dd27d 11125#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11126#: offline.dbk
14d8b1a6 11127msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 11128msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
6dbf3380 11129
cbbee23e
DK
11130#, fuzzy
11131#~| msgid ""
11132#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
11133#~| "package has."
11134#~ msgid ""
11135#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11136#~ "package(s)."
11137#~ msgstr ""
11138#~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un "
11139#~ "paquete."
11140
11141#, fuzzy
11142#~| msgid ""
11143#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
11144#~| "in the same way as for the other show commands."
11145#~ msgid ""
11146#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11147#~ "files from their sources."
11148#~ msgstr ""
11149#~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos "
11150#~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»."
11151
11152#, fuzzy
11153#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
11154#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11155#~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
11156
11157#, fuzzy
11158#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
11159#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11160#~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
11161
11162#, fuzzy
11163#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
11164#~ msgid ""
11165#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11166#~ "literal> enabled by default."
11167#~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
11168
11169#~ msgid ""
11170#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11171#~ "public key."
11172#~ msgstr ""
11173#~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública "
11174#~ "con «adv --recv-key»."
11175
11176#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11177#~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
11178
11179#~ msgid ""
11180#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11181#~ "as being automatically installed."
11182#~ msgstr ""
11183#~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló "
11184#~ "automáticamente o no."
11185
11186#~ msgid ""
11187#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11188#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11189#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11190#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11191#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11192#~ msgstr ""
11193#~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
11194#~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
11195#~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
11196#~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción "
11197#~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él."
11198
11199#~ msgid ""
11200#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11201#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11202#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11203#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11204#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11205#~ "packages from them."
11206#~ msgstr ""
11207#~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
11208#~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su "
11209#~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> "
11210#~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas "
11211#~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de "
11212#~ "descargar paquetes desde ellas."
11213
864fe99c
MV
11214#~ msgid ""
11215#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11216#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11217#~ "Simulate</literal>."
11218#~ msgstr ""
11219#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
11220#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
11221#~ "Simulate</literal>."
11222
11223#~ msgid ""
11224#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11225#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11226#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11227#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11228#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11229#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11230#~ "<literal>apt-get</literal>."
11231#~ msgstr ""
11232#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
11233#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
11234#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11235#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
11236#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
11237#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
11238#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
11239
11240#~ msgid ""
11241#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11242#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11243#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11244#~ msgstr ""
11245#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
11246#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
11247#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11248
11249#, fuzzy
11250#~| msgid ""
11251#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
11252#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
11253#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
11254#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
11255#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
11256#~| "literal>."
11257#~ msgid ""
11258#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11259#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11260#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11261#~ "literal> flag to each version being dumped."
11262#~ msgstr ""
11263#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
11264#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
11265#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
11266#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
11267#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
11268#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
11269
11270#~ msgid ""
11271#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11272#~ "release."
11273#~ msgstr ""
11274#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
11275#~ "objetivo."
11276
11277#~ msgid ""
11278#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11279#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11280#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11281#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11282#~ "the remainder of that line as a comment."
11283#~ msgstr ""
11284#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
11285#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
11286#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
11287#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
11288#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
11289#~ "como comentario."
11290
11291#, fuzzy
11292#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
11293#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11294#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
11295
11296#~ msgid ""
11297#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11298#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11299#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11300#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11301#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11302#~ "settings will be ignored silently):"
11303#~ msgstr ""
11304#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
11305#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
11306#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
11307#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
11308#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
11309#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
11310
11311#, fuzzy
11312#~| msgid ""
11313#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11314#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
11315#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
11316#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
11317#~| "option will be downloaded."
11318#~ msgid ""
11319#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11320#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11321#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11322#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11323#~ msgstr ""
11324#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
11325#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
11326#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
11327#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
11328#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
11329#~ "literal>."
11330
11331#~ msgid ""
11332#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11333#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11334#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11335#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11336#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11337#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11338#~ msgstr ""
11339#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
11340#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
11341#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
11342#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
11343#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
11344#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
11345#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
11346
11347#~ msgid "Some examples:"
11348#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
11349
11350#~ msgid ""
11351#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11352#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11353#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11354#~ " "
11355#~ msgstr ""
11356#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11357#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11358#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11359#~ " "
11360
6dbf3380
MV
11361#~ msgid "apt"
11362#~ msgstr "apt"
11363
11364#~ msgid "16 June 1998"
11365#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
11366
11367#~ msgid "Debian"
11368#~ msgstr "Debian"
11369
11370#~ msgid "NAME"
11371#~ msgstr "NOMBRE"
11372
11373#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11374#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
11375
11376#~ msgid "SYNOPSIS"
11377#~ msgstr "SINOPSIS"
11378
11379#~ msgid "B<apt>"
11380#~ msgstr "B<apt>"
11381
11382#~ msgid "DESCRIPTION"
11383#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
11384
11385#, fuzzy
11386#~| msgid ""
11387#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11388#~| "package management there are several frontends available, such as "
11389#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11390#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11391#~ msgid ""
11392#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
11393#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11394#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11395#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11396#~ msgstr ""
11397#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
11398#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
11399#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
11400#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
11401#~ "get>(8)."
11402
11403#~ msgid "SEE ALSO"
11404#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
11405
11406#, fuzzy
11407#~| msgid ""
11408#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11409#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11410#~ msgid ""
11411#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11412#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11413#~ msgstr ""
11414#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11415#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11416
11417#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11418#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
11419
11420#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11421#~ msgstr ""
11422#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
11423
11424#~ msgid "BUGS"
11425#~ msgstr "FALLOS"
11426
11427#~ msgid "This manpage isn't even started."
11428#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
11429
11430#~ msgid ""
11431#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11432#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11433#~ "B<reportbug>(1) command."
11434#~ msgstr ""
11435#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11436#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11437#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11438
11439#~ msgid "AUTHOR"
11440#~ msgstr "AUTOR"
11441
11442#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11443#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."