]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
Release 1.2
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10aaf7cb 10"POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
8561c2fe
DK
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
9270be36 186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
9270be36 223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 224"instead."
9de26945 225msgstr ""
b6c6b52f 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 228#, fuzzy
04f27fae
MV
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 233
04f27fae 234#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 235#, c-format
04f27fae
MV
236msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 240#, c-format
04f27fae
MV
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 245#, c-format
04f27fae
MV
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 248
8561c2fe
DK
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
04f27fae
MV
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262#, fuzzy
263msgid ""
264"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265"essential."
266msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 267
04f27fae
MV
268#: apt-private/private-install.cc
269#, fuzzy
270msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 272
04f27fae 273#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 274msgid ""
04f27fae
MV
275"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276"packages."
1e7ec0d8 277msgstr ""
568dc798 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285msgstr ""
286"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287"org"
568dc798 288
9de26945
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 291#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 295
9de26945
MV
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 302
04f27fae
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
329#, c-format
330msgid ""
04f27fae
MV
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
1e7ec0d8 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336"Para continuar digite a frase '%s'\n"
337" ?] "
1e7ec0d8 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 354
04f27fae 355#: apt-private/private-install.cc
9de26945 356msgid ""
04f27fae
MV
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
9de26945 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361"com --fix-missing?"
ce34af08 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "Abortando instalação."
374
375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383msgstr[1] ""
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 387msgstr ""
568dc798 388
04f27fae
MV
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 394msgid ""
04f27fae
MV
395"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 397msgstr ""
04f27fae
MV
398"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 400
04f27fae
MV
401#.
402#. if (Packages == 1)
403#. {
404#. c1out << std::endl;
405#. c1out <<
406#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408#. "that package should be filed.") << std::endl;
409#. }
410#.
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
568dc798 414
04f27fae
MV
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420#, fuzzy
421msgid ""
422"The following package was automatically installed and is no longer required:"
423msgid_plural ""
424"The following packages were automatically installed and are no longer "
425"required:"
426msgstr[0] ""
427"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428"requeridos:"
429msgstr[1] ""
430"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431"requeridos:"
568dc798 432
04f27fae
MV
433#: apt-private/private-install.cc
434#, fuzzy, c-format
435msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436msgid_plural ""
437"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438msgstr[0] ""
439"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440"requeridos:"
441msgstr[1] ""
442"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443"requeridos:"
568dc798 444
04f27fae 445#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 446#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
447msgid "Use '%s' to remove it."
448msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 457msgid ""
04f27fae
MV
458"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459"solution)."
1e7ec0d8 460msgstr ""
04f27fae
MV
461"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 463
04f27fae
MV
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid ""
466"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468"distribution that some required packages have not yet been created\n"
469"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 470msgstr ""
04f27fae
MV
471"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
7d8a4da7 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Broken packages"
478msgstr "Pacotes quebrados"
479
480#: apt-private/private-install.cc
9de26945 481#, fuzzy
04f27fae
MV
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 507
04f27fae
MV
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
9de26945 510#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 518
04f27fae 519#: apt-private/private-install.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-install.cc
9de26945 525#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
9de26945 532
04f27fae 533#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 534#, c-format
04f27fae
MV
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
9de26945 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
9de26945 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
9de26945 554#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
cbbee23e 714#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
8561c2fe
DK
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(não encontrado)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Tabela de versão:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815
816#: apt-private/private-source.cc
817msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Unable to find a source package for %s"
823msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid ""
828"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829"%s\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
8561c2fe
DK
888#: apt-private/private-source.cc
889#, fuzzy, c-format
890msgid ""
891"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892"packages"
893msgstr ""
894"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
895"pode ser encontrado"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901"found"
902msgstr ""
903"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
904"pode ser encontrado"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909msgstr ""
910"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
911"novo"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, fuzzy, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917"package %s can't satisfy version requirements"
918msgstr ""
919"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
920"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid ""
925"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926"version"
927msgstr ""
928"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
929"pode ser encontrado"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
940
b3c63712
JAK
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "%s has no build depends.\n"
949msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953msgstr ""
954"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
955"de construção"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid ""
960"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961"Architectures for setup"
962msgstr ""
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967msgstr ""
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, fuzzy, c-format
971msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
973
8561c2fe
DK
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
04f27fae
MV
977
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: apt-private/private-sources.cc
984#, c-format
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 986msgstr ""
de5a560a 987
0507225b
MV
988#: apt-private/private-unmet.cc
989#, c-format
990msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
992
04f27fae
MV
993#: apt-private/private-update.cc
994msgid "The update command takes no arguments"
995msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 996
04f27fae
MV
997#: apt-private/private-update.cc
998#, c-format
999msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000msgid_plural ""
1001"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002msgstr[0] ""
1003msgstr[1] ""
1004
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "All packages are up to date."
9de26945 1007msgstr ""
b6c6b52f 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019#, fuzzy
1020msgid "Total package structures: "
1021msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid " Normal packages: "
1025msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid " Pure virtual packages: "
1029msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid " Single virtual packages: "
1033msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid " Mixed virtual packages: "
1037msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid " Missing: "
1041msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total distinct versions: "
1045msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total distinct descriptions: "
1049msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total dependencies: "
1053msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 1054
04f27fae
MV
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Total ver/file relations: "
1057msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total Desc/File relations: "
1061msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total Provides mappings: "
1065msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Total globbed strings: "
1069msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Total slack space: "
1073msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total space accounted for: "
1077msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 1078
8561c2fe
DK
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081msgstr ""
27b16a2e 1082
04f27fae 1083#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
1084msgid ""
1085"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1086" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1087"\n"
8561c2fe 1088"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1089"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1090"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1091"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1092"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1093"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1094msgstr ""
568dc798 1095
cbbee23e
DK
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Show source records"
1098msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show raw dependency information for a package"
1106msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show a readable record for the package"
1114msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "List the names of all packages in the system"
1118msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show policy settings"
1122msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt-cdrom.cc
1125#, fuzzy
1126msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1127msgstr ""
1128"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 1129
04f27fae
MV
1130#: cmdline/apt-cdrom.cc
1131#, fuzzy
1132msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1133msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1134
04f27fae
MV
1135#: cmdline/apt-cdrom.cc
1136#, fuzzy, c-format
1137msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1138msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1139
04f27fae
MV
1140#: cmdline/apt-cdrom.cc
1141msgid ""
1142"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1143"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1144"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1145"mount point."
1146msgstr ""
ce34af08 1147
04f27fae
MV
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1150msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1151
cbbee23e
DK
1152#: cmdline/apt-cdrom.cc
1153msgid ""
1154"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1155"\n"
9270be36 1156"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1157"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1158"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1159msgstr ""
1160
04f27fae
MV
1161#: cmdline/apt-config.cc
1162msgid "Arguments not in pairs"
1163msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1164
04f27fae 1165#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1166#, fuzzy
04f27fae
MV
1167msgid ""
1168"Usage: apt-config [options] command\n"
1169"\n"
8561c2fe 1170"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1171"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1172msgstr ""
9270be36
MV
1173"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1174"\n"
1175"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1176"APT\n"
ce34af08 1177
cbbee23e
DK
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179msgid "get configuration values via shell evaluation"
1180msgstr ""
1181
1182#: cmdline/apt-config.cc
1183msgid "show the active configuration setting"
1184msgstr ""
1185
04f27fae 1186#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1187#, c-format
04f27fae
MV
1188msgid "Couldn't find package %s"
1189msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1190
04f27fae
MV
1191#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1195
04f27fae
MV
1196#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1197msgid ""
1198"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199"instead."
1200msgstr ""
ce34af08 1201
04f27fae
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1205
04f27fae
MV
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Supported modules:"
1208msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1209
04f27fae 1210#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1211#, fuzzy
04f27fae
MV
1212msgid ""
1213"Usage: apt-get [options] command\n"
1214" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216"\n"
8561c2fe
DK
1217"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1218"and information about them from authenticated sources and\n"
1219"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1220"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1221msgstr ""
1222"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1223" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1224" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1225"\n"
cbbee23e
DK
1226"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1227"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1228"update e install.\n"
1229
cbbee23e
DK
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Retrieve new lists of packages"
1232msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Perform an upgrade"
1236msgstr "Realiza uma atualização"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1240msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Remove packages"
1244msgstr "Remove pacotes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Remove packages and config files"
1248msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1249
0507225b
MV
1250#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1251msgid "Remove automatically all unused packages"
1252msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1253
cbbee23e
DK
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1256msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Follow dselect selections"
1260msgstr "Segue as seleções do dselect"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Erase downloaded archive files"
1268msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Erase old downloaded archive files"
1272msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download source archives"
1280msgstr "Baixa arquivos fonte"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Download the binary package into the current directory"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288msgstr ""
1289
04f27fae
MV
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "Need one URL as argument"
1292msgstr ""
1293
1294#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1295#, fuzzy
04f27fae
MV
1296msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1298
04f27fae
MV
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "Download Failed"
1301msgstr ""
9f2df510 1302
04f27fae 1303#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1304#, c-format
04f27fae 1305msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1306msgstr ""
8e495088 1307
04f27fae
MV
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid ""
1310"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1311" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1312" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313"\n"
8561c2fe 1314"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1315"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-helper.cc
1319msgid "download the given uri to the target-path"
1320msgstr ""
1321
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1324msgstr ""
1325
c3c3bd04
JAK
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1328msgstr ""
1329
cbbee23e
DK
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1332msgstr ""
8e495088 1333
04f27fae 1334#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1335#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1336msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1337msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1338
04f27fae
MV
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, fuzzy, c-format
1341msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1342msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1343
04f27fae 1344#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1345#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1346msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1347msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1348
04f27fae 1349#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1350#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1351msgid "%s was already set on hold.\n"
1352msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1353
04f27fae 1354#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1355#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1356msgid "%s was already not hold.\n"
1357msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1358
cbbee23e
DK
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1361msgstr ""
67f393ab 1362
04f27fae
MV
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy, c-format
1365msgid "%s set on hold.\n"
1366msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1367
04f27fae
MV
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy, c-format
1370msgid "Canceled hold on %s.\n"
1371msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1372
04f27fae 1373#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1374#, c-format
1375msgid "Selected %s for purge.\n"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "Selected %s for removal.\n"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1386msgstr ""
1387
04f27fae 1388#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1389msgid ""
04f27fae
MV
1390"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1393"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae 1396msgstr ""
5b1e4e86 1397
cbbee23e
DK
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1401msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "Mark the given packages as manually installed"
1406msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Mark a package as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Unset a package set as held back"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "Print the list of automatically installed packages"
1419msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "Print the list of manually installed packages"
1424msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427msgid "Print the list of package on hold"
1428msgstr ""
1429
0507225b
MV
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid ""
1432"Usage: apt [options] command\n"
1433"\n"
1434"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1435"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1436"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1437"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1438"interactive use by default.\n"
1439msgstr ""
1440
1441#. query
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid "list packages based on package names"
1444msgstr ""
1445
1446#: cmdline/apt.cc
1447#, fuzzy
1448msgid "search in package descriptions"
1449msgstr "Lendo listas de pacotes"
1450
1451#: cmdline/apt.cc
1452msgid "show package details"
1453msgstr ""
1454
1455#. package stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "install packages"
1459msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462#, fuzzy
1463msgid "remove packages"
1464msgstr "Pacotes quebrados"
1465
1466#. system wide stuff
1467#: cmdline/apt.cc
1468#, fuzzy
1469msgid "update list of available packages"
1470msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1471
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1474msgstr ""
1475
1476#: cmdline/apt.cc
1477msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1478msgstr ""
1479
1480#. misc
1481#: cmdline/apt.cc
1482#, fuzzy
1483msgid "edit the source information file"
1484msgstr "Lendo informação de estado"
1485
04f27fae
MV
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1489msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1490
04f27fae 1491#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1492msgid ""
04f27fae
MV
1493"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1494"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1495msgstr ""
04f27fae
MV
1496"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1497"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid "Wrong CD-ROM"
1501msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/cdrom.cc
1504#, c-format
1505msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1506msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1507
04f27fae
MV
1508#: methods/cdrom.cc
1509msgid "Disk not found."
1510msgstr "Disco não encontrado."
1511
1512#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513msgid "File not found"
1514msgstr "Arquivo não encontrado"
1515
1516#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1517#, c-format
04f27fae
MV
1518msgid "Connecting to %s (%s)"
1519msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1520
04f27fae 1521#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "[IP: %s %s]"
1524msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1525
04f27fae 1526#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1527#, c-format
04f27fae
MV
1528msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1530
04f27fae 1531#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1532#, c-format
04f27fae
MV
1533msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1539msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1540
04f27fae
MV
1541#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1542msgid "Failed"
1543msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1544
04f27fae 1545#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1546#, c-format
04f27fae
MV
1547msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1548msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1549
04f27fae
MV
1550#. We say this mainly because the pause here is for the
1551#. ssh connection that is still going
1552#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1553#, c-format
1554msgid "Connecting to %s"
1555msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not resolve '%s'"
1560msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1561
04f27fae
MV
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1565msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1566
04f27fae
MV
1567#: methods/connect.cc
1568#, fuzzy, c-format
1569msgid "System error resolving '%s:%s'"
1570msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/connect.cc
1573#, fuzzy, c-format
1574msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1575msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/connect.cc
1578#, fuzzy, c-format
1579msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1580msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1581
68e07cd0 1582#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1583msgid "Failed to stat"
1584msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1585
68e07cd0 1586#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1587msgid "Failed to set modification time"
1588msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/file.cc
1591msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1592msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1593
04f27fae
MV
1594#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Logging in"
1597msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Unable to determine the peer name"
1601msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Unable to determine the local name"
1605msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "The server refused the connection and said: %s"
1610msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc
1613#, c-format
1614msgid "USER failed, server said: %s"
1615msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "PASS failed, server said: %s"
1620msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1621
1622#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1623msgid ""
04f27fae
MV
1624"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1625"is empty."
1626msgstr ""
1627"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1628"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1629
04f27fae
MV
1630#: methods/ftp.cc
1631#, c-format
1632msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641msgid "Connection timeout"
1642msgstr "Conexão expirou"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Server closed the connection"
1646msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1647
04f27fae
MV
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649msgid "Read error"
1650msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "A response overflowed the buffer."
1654msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Protocol corruption"
1658msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Write error"
1662msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not create a socket"
1666msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not connect passive socket."
1674msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not bind a socket"
1682msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not listen on the socket"
1686msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not determine the socket's name"
1690msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1691
04f27fae
MV
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Unable to send PORT command"
1694msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1695
04f27fae
MV
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1700
04f27fae 1701#: methods/ftp.cc
864fe99c 1702#, c-format
04f27fae
MV
1703msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1705
04f27fae
MV
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Data socket connect timed out"
1708msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1709
04f27fae
MV
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "Unable to accept connection"
1712msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1715msgid "Problem hashing file"
1716msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1724msgid "Data socket timed out"
1725msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/ftp.cc
1728#, c-format
1729msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1731
04f27fae
MV
1732#. Get the files information
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Query"
1735msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1736
04f27fae
MV
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Unable to invoke "
1739msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1740
04f27fae
MV
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid "At least one invalid signature was encountered."
1743msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid ""
1747"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1748msgstr ""
1749"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1750"digital da chave?!"
1751
1752#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1753#, fuzzy
04f27fae
MV
1754msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1755msgstr ""
1756"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1757"instalado?)"
e49dd9d3 1758
04f27fae
MV
1759#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1760#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1761#, c-format
1762msgid ""
1763"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1764"authentication?)"
e49dd9d3
MV
1765msgstr ""
1766
04f27fae
MV
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "Unknown error executing apt-key"
1769msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1774
04f27fae
MV
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid ""
1777"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1778"available:\n"
e49dd9d3 1779msgstr ""
04f27fae
MV
1780"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1781"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1782
04f27fae
MV
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error writing to the file"
1785msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1786
04f27fae
MV
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1790
04f27fae
MV
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error reading from server"
1793msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1794
04f27fae
MV
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error writing to file"
1797msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1798
04f27fae
MV
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Select failed"
1801msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1802
04f27fae
MV
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Connection timed out"
1805msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1806
04f27fae
MV
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Error writing to output file"
1809msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1810
04f27fae
MV
1811#. Only warn if there are no sources.list.d.
1812#. Only warn if there is no sources.list file.
1813#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1816#, c-format
1817msgid "Unable to read %s"
1818msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1819
04f27fae
MV
1820#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1822#, c-format
1823msgid "Unable to change to %s"
1824msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827#. and provide a config option to define that default
1828#: methods/mirror.cc
1829#, c-format
1830msgid "No mirror file '%s' found "
1831msgstr ""
e49dd9d3 1832
04f27fae
MV
1833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834#. and provide a config option to define that default
1835#: methods/mirror.cc
1836#, fuzzy, c-format
1837msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1839
04f27fae
MV
1840#: methods/mirror.cc
1841#, fuzzy, c-format
1842msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1844
04f27fae
MV
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "[Mirror: %s]"
1848msgstr ""
e49dd9d3 1849
68e07cd0
JAK
1850#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1851#: apt-pkg/acquire-item.cc
1852#, c-format
1853msgid "Failed to stat %s"
1854msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1855
04f27fae
MV
1856#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1859
04f27fae
MV
1860#: methods/rsh.cc
1861msgid "Connection closed prematurely"
1862msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1863
04f27fae
MV
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Waiting for headers"
1866msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Bad header line"
1870msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1871
04f27fae
MV
1872#: methods/server.cc
1873msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1875
04f27fae
MV
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1879
04f27fae
MV
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1883
04f27fae
MV
1884#: methods/server.cc
1885msgid "This HTTP server has broken range support"
1886msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1887
04f27fae
MV
1888#: methods/server.cc
1889msgid "Unknown date format"
1890msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1891
04f27fae
MV
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Bad header data"
1894msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Connection failed"
1898msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: methods/server.cc
1901#, c-format
1902msgid ""
1903"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1904"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1905msgstr ""
1906
04f27fae
MV
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Internal error"
1909msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1910
68e07cd0
JAK
1911#: methods/store.cc
1912msgid "Empty files can't be valid archives"
1913msgstr ""
1914
04f27fae
MV
1915#: dselect/install:33
1916msgid "Bad default setting!"
1917msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1918
04f27fae
MV
1919#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920#: dselect/install:106 dselect/update:45
1921#, fuzzy
1922msgid "Press [Enter] to continue."
1923msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1924
04f27fae
MV
1925#: dselect/install:92
1926msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1928
1929# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1930# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1931# at only 80 characters per line, if possible.
1932#: dselect/install:102
1933#, fuzzy
1934msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1935msgstr ""
04f27fae 1936"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1937
04f27fae
MV
1938#: dselect/install:103
1939#, fuzzy
1940msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1941msgstr ""
1942"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1943
04f27fae
MV
1944#: dselect/install:104
1945msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1946msgstr ""
04f27fae 1947"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1948
04f27fae 1949#: dselect/install:105
e49dd9d3 1950msgid ""
04f27fae
MV
1951"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1953
04f27fae
MV
1954#: dselect/update:30
1955msgid "Merging available information"
1956msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1957
04f27fae 1958#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1959#, fuzzy
04f27fae
MV
1960msgid ""
1961"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962"\n"
8561c2fe
DK
1963"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1966msgstr ""
1967"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1968"\n"
1969"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1970"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1971"\n"
1972"Opções:\n"
1973" -h Este texto de ajuda\n"
1974" -t Define o diretório temporário\n"
1975" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1976" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1977"tmp\n"
5b1e4e86 1978
04f27fae
MV
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980#, fuzzy, c-format
1981msgid "Unable to mkstemp %s"
1982msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1983
04f27fae
MV
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985#, c-format
1986msgid "Unable to write to %s"
1987msgstr "Impossível escrever para %s"
1988
1989#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1992
04f27fae 1993#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1994#, fuzzy
1995msgid ""
04f27fae
MV
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1999"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000"the like.\n"
04f27fae
MV
2001msgstr ""
2002"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2003"\n"
2004"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2005"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2006"\n"
2007"Opções:\n"
2008" -h Este texto de ajuda\n"
2009" -t Define o diretório temporário\n"
2010" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2011" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2012"tmp\n"
864fe99c 2013
04f27fae
MV
2014#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015msgid "Unknown package record!"
2016msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 2017
04f27fae
MV
2018#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019msgid ""
2020"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021"\n"
8561c2fe 2022"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2023"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2024"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2025msgstr ""
2f6a2fbb 2026
04f27fae
MV
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028msgid "Package extension list is too long"
2029msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2032#, c-format
04f27fae
MV
2033msgid "Error processing directory %s"
2034msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 2035
04f27fae
MV
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Source extension list is too long"
2038msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 2039
04f27fae
MV
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041msgid "Error writing header to contents file"
2042msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2043
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2045#, c-format
04f27fae
MV
2046msgid "Error processing contents %s"
2047msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2048
04f27fae
MV
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050msgid ""
2051"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054" contents path\n"
2055" release path\n"
2056" generate config [groups]\n"
2057" clean config\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062"\n"
2063"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067"\n"
2068"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070"\n"
2071"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075"Debian archive:\n"
2076" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078"\n"
2079"Options:\n"
2080" -h This help text\n"
2081" --md5 Control MD5 generation\n"
2082" -s=? Source override file\n"
2083" -q Quiet\n"
2084" -d=? Select the optional caching database\n"
2085" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086" --contents Control contents file generation\n"
2087" -c=? Read this configuration file\n"
2088" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2089msgstr ""
04f27fae
MV
2090"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2091"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2092" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2093" contents caminho\n"
2094" release caminho\n"
2095" generate config [grupos]\n"
2096" clean config\n"
2097"\n"
2098"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2099"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2100"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2101"\n"
2102"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2103"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2104"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2105"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2106"a seção (\"Section\").\n"
2107"\n"
2108"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2109"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2110"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2111"\n"
2112"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2113"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2114"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2115"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2116"uso do repositório Debian:\n"
2117" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2118" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119"\n"
2120"Opções:\n"
2121" -h Este texto de ajuda\n"
2122" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2123" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2124" -q Quieto\n"
2125" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2126" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2127" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2128" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2129" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2130
04f27fae
MV
2131#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132msgid "No selections matched"
2133msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2134
04f27fae 2135#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2136#, c-format
04f27fae
MV
2137msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2138msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2139
04f27fae 2140#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2141#, c-format
04f27fae
MV
2142msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2143msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2144
04f27fae 2145#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2146#, c-format
04f27fae
MV
2147msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2148msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2149
04f27fae
MV
2150#: ftparchive/cachedb.cc
2151#, fuzzy
5b1e4e86 2152msgid ""
04f27fae
MV
2153"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2154"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2155msgstr ""
04f27fae
MV
2156"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2157"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2158
04f27fae 2159#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2160#, c-format
04f27fae
MV
2161msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2162msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2163
04f27fae 2164#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2165#, fuzzy
04f27fae
MV
2166msgid "Failed to read .dsc"
2167msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2168
04f27fae
MV
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Archive has no control record"
2171msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174msgid "Unable to get a cursor"
2175msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2176
04f27fae
MV
2177#: ftparchive/contents.cc
2178msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2182#, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2184msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2185
04f27fae 2186#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2187#, c-format
04f27fae
MV
2188msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2189msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Failed to fork"
2193msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Compress child"
2197msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2198
04f27fae 2199#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2200#, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Internal error, failed to create %s"
2202msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "IO to subprocess/file failed"
2206msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2207
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209msgid "Failed to read while computing MD5"
2210msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2211
04f27fae 2212#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2213#, c-format
04f27fae
MV
2214msgid "Failed to rename %s to %s"
2215msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2216
04f27fae 2217#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2218#, c-format
04f27fae
MV
2219msgid "Unable to open %s"
2220msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2221
04f27fae
MV
2222#. skip spaces
2223#. find end of word
2224#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2225#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2226msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2227msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2228
04f27fae 2229#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2230#, c-format
04f27fae
MV
2231msgid "Failed to read the override file %s"
2232msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2233
04f27fae 2234#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2235#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2236msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2237msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/override.cc
2240#, fuzzy, c-format
2241msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2242msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/override.cc
2245#, fuzzy, c-format
2246msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2247msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250#, c-format
2251msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2252msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/writer.cc
2255#, c-format
2256msgid "W: Unable to stat %s\n"
2257msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "E: "
2261msgstr "E: "
67f393ab 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "W: "
2265msgstr "W: "
67f393ab 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "E: Errors apply to file "
2269msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid "Failed to resolve %s"
2274msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277msgid "Tree walking failed"
2278msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "Failed to open %s"
2283msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2284
04f27fae 2285#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2286#, c-format
04f27fae
MV
2287msgid " DeLink %s [%s]\n"
2288msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2289
68e07cd0 2290#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2291#, c-format
2292msgid "Failed to readlink %s"
2293msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2294
04f27fae
MV
2295#: ftparchive/writer.cc
2296#, c-format
2297msgid "*** Failed to link %s to %s"
2298msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2303msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306msgid "Archive had no package field"
2307msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid " %s has no override entry\n"
2312msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2317msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2318
04f27fae 2319#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid " %s has no source override entry\n"
2322msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2323
04f27fae 2324#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2325#, c-format
04f27fae
MV
2326msgid " %s has no binary override entry either\n"
2327msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2328
04f27fae
MV
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Invalid archive signature"
2331msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Error reading archive member header"
2335msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338#, fuzzy, c-format
2339msgid "Invalid archive member header %s"
2340msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Invalid archive member header"
2344msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Archive is too short"
2348msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Failed to read the archive headers"
2352msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355#, fuzzy, c-format
2356msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2357msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2358
04f27fae
MV
2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360msgid "Corrupted archive"
2361msgstr "Arquivo corrompido"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2365msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2366
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2370msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2371
04f27fae 2372#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2373#, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2375msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2376
04f27fae 2377#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2378#, c-format
04f27fae
MV
2379msgid "Internal error, could not locate member %s"
2380msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2381
04f27fae
MV
2382#: apt-inst/deb/debfile.cc
2383msgid "Unparsable control file"
2384msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2385
04f27fae 2386#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid "Failed to write file %s"
2389msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2390
04f27fae 2391#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2392#, c-format
04f27fae
MV
2393msgid "Failed to close file %s"
2394msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2395
04f27fae 2396#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2397#, c-format
04f27fae
MV
2398msgid "The path %s is too long"
2399msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2400
04f27fae 2401#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2402#, c-format
04f27fae
MV
2403msgid "Unpacking %s more than once"
2404msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/extract.cc
2407#, c-format
2408msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2409msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2410
04f27fae 2411#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2412#, c-format
04f27fae
MV
2413msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2414msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "The diversion path is too long"
2418msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2419
04f27fae 2420#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2421#, c-format
04f27fae
MV
2422msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2423msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2424
2425#: apt-inst/extract.cc
2426msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2427msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2428
04f27fae
MV
2429#: apt-inst/extract.cc
2430msgid "The path is too long"
2431msgstr "O caminho é muito longo"
2432
2433#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2434#, c-format
04f27fae
MV
2435msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2436msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2437
04f27fae
MV
2438#: apt-inst/extract.cc
2439#, c-format
2440msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2441msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/extract.cc
2444#, c-format
2445msgid "Unable to stat %s"
2446msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "DropNode called on still linked node"
2450msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "Failed to locate the hash element!"
2454msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "Failed to allocate diversion"
2458msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Internal error in AddDiversion"
2462msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465#, c-format
2466msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2467msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2468
04f27fae
MV
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470#, c-format
2471msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2472msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2473
04f27fae
MV
2474#: apt-inst/filelist.cc
2475#, c-format
2476msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2477msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2478
04f27fae 2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2480msgid ""
9270be36
MV
2481"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2482"disabled by default."
cbbee23e
DK
2483msgstr ""
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486msgid ""
d04e44ac 2487"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2488"potentially dangerous to use."
2489msgstr ""
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid ""
2493"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2494"details."
04f27fae
MV
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2498#, c-format
2499msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2500msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503msgid "Hash Sum mismatch"
2504msgstr "Hash Sum incorreto"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507msgid "Size mismatch"
2508msgstr "Tamanho incorreto"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511#, fuzzy
2512msgid "Invalid file format"
2513msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2514
04f27fae 2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2516#, fuzzy
04f27fae
MV
2517msgid "Signature error"
2518msgstr "Erro de escrita"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, c-format
e49dd9d3 2522msgid ""
04f27fae
MV
2523"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2524"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2525msgstr ""
e49dd9d3 2526
04f27fae
MV
2527#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2529#, c-format
04f27fae
MV
2530msgid "GPG error: %s: %s"
2531msgstr ""
e49dd9d3 2532
9270be36
MV
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, c-format
2535msgid ""
2536"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2537"architecture '%s'"
2538msgstr ""
2539
04f27fae 2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2541#, c-format
2542msgid ""
04f27fae
MV
2543"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2544"or malformed file)"
864fe99c 2545msgstr ""
3f5a581c 2546
493e032a
JAK
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551"weak security information for it"
2552msgstr ""
2553
04f27fae
MV
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2556msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
67f393ab 2557
04f27fae
MV
2558#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2559#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2560#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2562#, c-format
04f27fae
MV
2563msgid ""
2564"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2565"repository will not be applied."
2566msgstr ""
67f393ab 2567
04f27fae 2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2569#, c-format
04f27fae 2570msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2571msgstr ""
b81dbe40 2572
cbbee23e
DK
2573#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2574#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2575#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "The repository '%s' is not signed."
2579msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
b81dbe40 2580
cbbee23e
DK
2581#. No Release file was present so fall
2582#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2583#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2587msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
c77d6597 2588
04f27fae
MV
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2592msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
864fe99c 2593
04f27fae
MV
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595msgid ""
2596"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2597"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2598msgstr ""
864fe99c 2599
04f27fae 2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2601#, c-format
04f27fae
MV
2602msgid ""
2603"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2604"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2605msgstr ""
2606"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2607"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2608"não especificada)."
7d8a4da7 2609
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2611#, c-format
04f27fae
MV
2612msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2613msgstr ""
7d8a4da7 2614
04f27fae 2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2616#, c-format
2617msgid ""
04f27fae 2618"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2619msgstr ""
04f27fae
MV
2620"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2621"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2622
04f27fae
MV
2623#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2627msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2628
04f27fae 2629#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2630#, c-format
04f27fae
MV
2631msgid "The method driver %s could not be found."
2632msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2633
04f27fae
MV
2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "Is the package %s installed?"
2637msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2638
04f27fae 2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2640#, c-format
04f27fae
MV
2641msgid "Method %s did not start correctly"
2642msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2643
2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645#, fuzzy, c-format
864fe99c 2646msgid ""
04f27fae 2647"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2648msgstr ""
04f27fae 2649"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2650
0507225b
MV
2651#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "List directory %spartial is missing."
2654msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2655
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid "Archives directory %spartial is missing."
2659msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, fuzzy, c-format
2663msgid "Unable to lock directory %s"
2664msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2665
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2669msgstr ""
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2675"user '%s'."
2676msgstr ""
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Clean of %s is not supported"
2681msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2682
2683#. only show the ETA if it makes sense
2684#. two days
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Retrieving file %li of %li"
2693msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2696#, c-format
864fe99c
MV
2697msgid ""
2698"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699msgstr ""
2700"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2701"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2704msgid ""
2705"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706"held packages."
2f6a2fbb 2707msgstr ""
864fe99c
MV
2708"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2709"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2712msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2714
04f27fae
MV
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2717msgstr ""
04f27fae
MV
2718"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2719"abertos."
2f6a2fbb 2720
04f27fae
MV
2721#: apt-pkg/cachefile.cc
2722msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2724
04f27fae
MV
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "The list of sources could not be read."
2727msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2730#, c-format
2731msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2732msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2737msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid "Couldn't find task '%s'"
2742msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2743
04f27fae 2744#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2745#, fuzzy, c-format
2746msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2747msgstr "Impossível achar pacote %s"
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, fuzzy, c-format
2751msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2752msgstr "Impossível achar pacote %s"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2757msgstr ""
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2762msgstr ""
2763
04f27fae
MV
2764#: apt-pkg/cacheset.cc
2765#, c-format
2766msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2767msgstr ""
2768
2769#: apt-pkg/cacheset.cc
2770#, c-format
2771msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2772msgstr ""
2773
2774#: apt-pkg/cacheset.cc
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2778"neither of them"
2779msgstr ""
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782#, c-format
2783msgid "Line %u too long in source list %s."
2784msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2788msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791#, c-format
2792msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Waiting for disc...\n"
2797msgstr "Aguardando por disco...\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2801msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804msgid "Identifying... "
2805msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2806
04f27fae 2807#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2808#, c-format
04f27fae
MV
2809msgid "Stored label: %s\n"
2810msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "Scanning disc for index files...\n"
2814msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2815
04f27fae 2816#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2817#, c-format
2818msgid ""
04f27fae
MV
2819"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2820"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2821msgstr ""
04f27fae
MV
2822"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2823"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2824
04f27fae
MV
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid ""
2827"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2828"wrong architecture?"
e49dd9d3 2829msgstr ""
2f6a2fbb 2830
04f27fae 2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2832#, c-format
04f27fae
MV
2833msgid "Found label '%s'\n"
2834msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2839
04f27fae 2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2841#, c-format
04f27fae
MV
2842msgid ""
2843"This disc is called: \n"
2844"'%s'\n"
bf33c3bd 2845msgstr ""
04f27fae
MV
2846"Esse disco é chamado: \n"
2847"'%s'\n"
2f6a2fbb 2848
04f27fae
MV
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "Copying package lists..."
2851msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2852
04f27fae
MV
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854msgid "Writing new source list\n"
2855msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2856
04f27fae
MV
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2862#, c-format
04f27fae
MV
2863msgid "Unable to stat %s."
2864msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2865
04f27fae 2866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2867#, c-format
04f27fae
MV
2868msgid "Unable to stat the mount point %s"
2869msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2870
04f27fae
MV
2871#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2872msgid "Failed to stat the cdrom"
2873msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2874
04f27fae
MV
2875#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876#, fuzzy, c-format
2877msgid ""
2878"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2879"other options."
2880msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2883#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2884msgid ""
2885"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2886"options"
2887msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Command line option %s is not boolean"
2892msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2895#, c-format
04f27fae
MV
2896msgid "Option %s requires an argument."
2897msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2898
04f27fae 2899#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2900#, c-format
04f27fae
MV
2901msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2902msgstr ""
2903"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2908msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Option '%s' is too long"
2913msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2918msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Invalid operation %s"
2923msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2928msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Opening configuration file %s"
2933msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2938msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2943msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2944
04f27fae
MV
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2948msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2949
04f27fae
MV
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2953msgstr ""
04f27fae 2954"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2955
04f27fae
MV
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2959msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2960
04f27fae
MV
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2964msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2969msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2972#, fuzzy, c-format
04f27fae 2973msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2974msgstr ""
04f27fae 2975"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2976
04f27fae
MV
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2980msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2981
9270be36
MV
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid "Problem unlinking the file %s"
2985msgstr "Problema removendo o arquivo"
2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2988#, c-format
2989msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2990msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2993#, c-format
864fe99c
MV
2994msgid "Could not open lock file %s"
2995msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2998#, c-format
864fe99c
MV
2999msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3000msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3003#, c-format
864fe99c
MV
3004msgid "Could not get lock %s"
3005msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3008#, c-format
3009msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3010msgstr ""
dc738e7a 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3013#, c-format
864fe99c 3014msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3015msgstr ""
3fa4e98f 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 3018#, c-format
864fe99c 3019msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3020msgstr ""
89409d33 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3023#, c-format
9de26945 3024msgid ""
864fe99c 3025"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3026msgstr ""
3fa4e98f 3027
cbbee23e
DK
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3029#, c-format
3030msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3031msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3036msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3039#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Sub-process %s received signal %u."
3041msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3044#, c-format
3045msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3046msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3049#, c-format
3050msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3051msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3054#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Problem closing the gzip file %s"
3056msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3057
68e07cd0
JAK
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059msgid "Unexpected end of file"
3060msgstr ""
3061
3ac050d1
JAK
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063msgid "Failed to create subprocess IPC"
3064msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067msgid "Failed to exec compressor "
3068msgstr "Falhou ao executar compactador "
3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3071#, c-format
864fe99c
MV
3072msgid "Could not open file %s"
3073msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "Could not open file descriptor %d"
3078msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3081#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3082msgid "read, still have %llu to read but none left"
3083msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3088msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3091#, fuzzy, c-format
3092msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3093msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3094
04f27fae
MV
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096#, fuzzy, c-format
3097msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3098msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3099
04f27fae
MV
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101msgid "Problem syncing the file"
3102msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3105msgid "Can't mmap an empty file"
3106msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3109#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3110msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3111msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3114#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3115msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3116msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3119#, fuzzy
3120msgid "Unable to close mmap"
3121msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3124#, fuzzy
3125msgid "Unable to synchronize mmap"
3126msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3129#, c-format
864fe99c
MV
3130msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3131msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3134msgid "Failed to truncate file"
3135msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3138#, c-format
3139msgid ""
864fe99c
MV
3140"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3141"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3142msgstr ""
506ab3c7 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3145#, c-format
5b1e4e86 3146msgid ""
864fe99c
MV
3147"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3148"reached."
5b1e4e86 3149msgstr ""
7d8a4da7 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3152msgid ""
864fe99c 3153"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3154msgstr ""
7d8a4da7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3157#, c-format
04f27fae
MV
3158msgid "%c%s... Error!"
3159msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3162#, c-format
04f27fae
MV
3163msgid "%c%s... Done"
3164msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3165
04f27fae
MV
3166#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167msgid "..."
3168msgstr ""
89409d33 3169
04f27fae
MV
3170#. Print the spinner
3171#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172#, fuzzy, c-format
3173msgid "%c%s... %u%%"
3174msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3175
04f27fae
MV
3176#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3178#, c-format
04f27fae
MV
3179msgid "%lid %lih %limin %lis"
3180msgstr ""
89409d33 3181
04f27fae
MV
3182#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "%lih %limin %lis"
3186msgstr ""
c77d6597 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3190#, c-format
04f27fae 3191msgid "%limin %lis"
864fe99c 3192msgstr ""
9de26945 3193
04f27fae
MV
3194#. TRANSLATOR: s means seconds
3195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%lis"
3198msgstr ""
864fe99c 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "Selection %s not found"
3203msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3204
04f27fae
MV
3205#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3207#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3209#, c-format
04f27fae 3210msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3211msgstr ""
89409d33 3212
04f27fae
MV
3213#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3214#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3215#. two sources.list entries
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3219msgstr ""
4948a1ba 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3222#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "Unable to parse Release file %s"
3224msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3227#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3228msgid "No sections in Release file %s"
3229msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3230
04f27fae 3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3232#, c-format
04f27fae 3233msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3234msgstr ""
1e7ec0d8 3235
493e032a
JAK
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid ""
3239"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3240"security purposes"
3241msgstr ""
3242
04f27fae
MV
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, fuzzy, c-format
3245msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
ce34af08 3247
04f27fae
MV
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249#, fuzzy, c-format
3250msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3251msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3252
04f27fae
MV
3253#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3255#, c-format
d04e44ac 3256msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
7d8a4da7 3257msgstr ""
b6c6b52f 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3260#, c-format
d04e44ac 3261msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3262msgstr ""
08f8455c 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3267msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid ""
3272"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3273"it?"
3274msgstr ""
3c4a4974 3275
04f27fae
MV
3276#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277#, fuzzy, c-format
3278msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3279msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3280
3281#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3282#. dpkg --configure -a
3283#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284#, c-format
864fe99c 3285msgid ""
04f27fae 3286"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3287msgstr ""
5b1e4e86 3288
04f27fae
MV
3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290msgid "Not locked"
3291msgstr ""
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid "Installing %s"
3296msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "Configuring %s"
3301msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3302
04f27fae
MV
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Removing %s"
3306msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3307
04f27fae
MV
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, fuzzy, c-format
3310msgid "Completely removing %s"
3311msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3312
04f27fae
MV
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Noting disappearance of %s"
3316msgstr ""
3c4a4974 3317
04f27fae 3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "Running post-installation trigger %s"
3321msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3322
04f27fae
MV
3323#. FIXME: use a better string after freeze
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid "Directory '%s' missing"
3327msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid "Could not open file '%s'"
3332msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Preparing %s"
3337msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3338
04f27fae
MV
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Unpacking %s"
3342msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Preparing to configure %s"
3347msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3348
04f27fae
MV
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Installed %s"
3352msgstr "%s instalado"
b391a29c 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Preparing for removal of %s"
3357msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Removed %s"
3362msgstr "%s removido"
b391a29c 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Preparing to completely remove %s"
3367msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3368
04f27fae 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3370#, c-format
04f27fae
MV
3371msgid "Completely removed %s"
3372msgstr "%s completamente removido"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, fuzzy, c-format
3376msgid "Can not write log (%s)"
3377msgstr "Impossível escrever para %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380msgid "Is /dev/pts mounted?"
3381msgstr ""
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385msgstr ""
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389msgstr ""
3390
3391#. check if its not a follow up error
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394msgstr ""
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid ""
3398"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399"error from a previous failure."
3400msgstr ""
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405"error"
3406msgstr ""
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411"error"
3412msgstr ""
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415msgid ""
3416"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3417"local system"
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423msgstr ""
3424
3425#: apt-pkg/depcache.cc
3426msgid "Building dependency tree"
3427msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3428
04f27fae
MV
3429#: apt-pkg/depcache.cc
3430msgid "Candidate versions"
3431msgstr "Versões candidatas"
3432
3433#: apt-pkg/depcache.cc
3434msgid "Dependency generation"
3435msgstr "Geração de dependência"
3436
3437#: apt-pkg/depcache.cc
3438msgid "Reading state information"
3439msgstr "Lendo informação de estado"
3440
3441#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3442#, c-format
04f27fae
MV
3443msgid "Failed to open StateFile %s"
3444msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3445
04f27fae 3446#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3447#, c-format
04f27fae
MV
3448msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3449msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3450
04f27fae
MV
3451#: apt-pkg/edsp.cc
3452msgid "Send scenario to solver"
3453msgstr ""
b391a29c 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/edsp.cc
3456msgid "Send request to solver"
3457msgstr ""
3458
3459#: apt-pkg/edsp.cc
3460msgid "Prepare for receiving solution"
3461msgstr ""
3462
3463#: apt-pkg/edsp.cc
3464msgid "External solver failed without a proper error message"
3465msgstr ""
b391a29c 3466
04f27fae
MV
3467#: apt-pkg/edsp.cc
3468msgid "Execute external solver"
3469msgstr ""
3470
3471#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3472#, c-format
04f27fae
MV
3473msgid "Wrote %i records.\n"
3474msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3475
04f27fae 3476#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3477#, c-format
04f27fae
MV
3478msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3479msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3480
04f27fae 3481#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3482#, c-format
04f27fae
MV
3483msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3484msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3485
04f27fae
MV
3486#: apt-pkg/indexcopy.cc
3487#, c-format
3488msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3489msgstr ""
3490"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3491"combinam\n"
864fe99c 3492
04f27fae 3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3494#, c-format
04f27fae
MV
3495msgid "Can't find authentication record for: %s"
3496msgstr ""
b391a29c 3497
04f27fae 3498#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3500msgid "Hash mismatch for: %s"
3501msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3502
04f27fae 3503#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3506msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3507
04f27fae
MV
3508#: apt-pkg/init.cc
3509msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3510msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3511
04f27fae
MV
3512#: apt-pkg/install-progress.cc
3513#, c-format
3514msgid "Progress: [%3i%%]"
3515msgstr ""
3516
3517#: apt-pkg/install-progress.cc
3518msgid "Running dpkg"
3519msgstr ""
3520
3521#: apt-pkg/packagemanager.cc
3522#, c-format
3523msgid ""
3524"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3525"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3526msgstr ""
b391a29c 3527
04f27fae 3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3529#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3530msgid "Could not configure '%s'. "
3531msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3532
3533#: apt-pkg/packagemanager.cc
3534#, c-format
3535msgid ""
3536"This installation run will require temporarily removing the essential "
3537"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3538"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3539msgstr ""
3540"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3541"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3542"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3543"LoopBreak."
3544
3545#: apt-pkg/pkgcache.cc
3546msgid "Empty package cache"
3547msgstr "Cache de pacotes vazio"
3548
3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
3550msgid "The package cache file is corrupted"
3551msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3552
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554msgid "The package cache file is an incompatible version"
3555msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3560msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563#, fuzzy, c-format
3564msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3565msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3566
0327b790
JAK
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568#, fuzzy
3569msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3570msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Depends"
3574msgstr "Depende"
b391a29c 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "PreDepends"
3578msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Suggests"
3582msgstr "Sugere"
b391a29c 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Recommends"
3586msgstr "Recomenda"
b391a29c 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Conflicts"
3590msgstr "Conflita"
b391a29c 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Replaces"
3594msgstr "Substitui"
864fe99c 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Obsoletes"
3598msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Breaks"
3602msgstr "Quebra"
864fe99c 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3606msgstr ""
3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "required"
3610msgstr "requerido"
c79dc7ed 3611
493e032a
JAK
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "important"
3614msgstr "importante"
3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "standard"
3618msgstr "padrão"
b391a29c 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "optional"
3622msgstr "opcional"
b391a29c 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "extra"
3626msgstr "extra"
b6c6b52f 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3630msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3631
04f27fae
MV
3632#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3633#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635#, fuzzy, c-format
3636msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3637msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3641msgstr ""
3642"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3643"suportar."
5b1e4e86 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3647msgstr ""
3648"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3652msgstr ""
3653"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3657msgstr ""
3658"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Reading package lists"
3662msgstr "Lendo listas de pacotes"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "IO Error saving source cache"
3666msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3667
04f27fae 3668#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3669#, c-format
04f27fae
MV
3670msgid "Index file type '%s' is not supported"
3671msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/policy.cc
3674#, c-format
3675msgid ""
3676"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3677"available in the sources"
3678msgstr ""
b6c6b52f 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/policy.cc
3681#, fuzzy, c-format
3682msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3683msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3684
04f27fae 3685#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3686#, c-format
04f27fae
MV
3687msgid "Did not understand pin type %s"
3688msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3689
04f27fae 3690#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3691#, c-format
04f27fae
MV
3692msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3693msgstr ""
b6c6b52f 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/policy.cc
3696msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3697msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3698
04f27fae
MV
3699#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3700#: apt-pkg/sourcelist.cc
3701#, fuzzy, c-format
3702msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3703msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3704
04f27fae 3705#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3706#, c-format
04f27fae
MV
3707msgid "Opening %s"
3708msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3709
04f27fae 3710#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3711#, c-format
04f27fae
MV
3712msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3713msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3714
04f27fae 3715#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3716#, c-format
04f27fae
MV
3717msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3718msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3719
04f27fae 3720#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3721#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3722msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3723msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/sourcelist.cc
3726#, fuzzy, c-format
3727msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3728msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3729
cbbee23e
DK
3730#: apt-pkg/sourcelist.cc
3731#, c-format
3732msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3733msgstr ""
3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/srcrecords.cc
3736msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3737msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/tagfile.cc
3740#, c-format
493e032a 3741msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3742msgstr ""
7d8a4da7 3743
04f27fae 3744#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3745#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3746msgid "Failed to fetch %s %s"
3747msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
7d8a4da7 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/update.cc
3750#, fuzzy
3751msgid ""
3752"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3753"used instead."
3754msgstr ""
3755"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3756"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/upgrade.cc
3759msgid "Calculating upgrade"
3760msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3761
9270be36
MV
3762#~ msgid "Problem unlinking %s"
3763#~ msgstr "Problema removendo %s"
3764
3765#~ msgid "Failed to unlink %s"
3766#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3767
8561c2fe
DK
3768#~ msgid ""
3769#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3770#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3771#~ "\n"
3772#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3773#~ "from APT's binary cache files\n"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3776#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3777#~ "\n"
3778#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3779#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "Options:\n"
3783#~ " -h This help text.\n"
3784#~ " -p=? The package cache.\n"
3785#~ " -s=? The source cache.\n"
3786#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3787#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3788#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3789#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3790#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Opções:\n"
3793#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3794#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3795#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3796#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3797#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3798#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3799#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3800#~ "tmp\n"
3801#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3802#~ "informações.\n"
3803
8561c2fe
DK
3804#~ msgid ""
3805#~ "Options:\n"
3806#~ " -h This help text.\n"
3807#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3808#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Opções:\n"
3811#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3812#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3813#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3814#~ "tmp\n"
3815
3816#~ msgid ""
3817#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3818#~ "\n"
3819#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3820#~ "used\n"
3821#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3822#~ "\n"
3823#~ "Options:\n"
3824#~ " -h This help text\n"
3825#~ " -s Use source file sorting\n"
3826#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3827#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3830#~ "\n"
3831#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3832#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3833#~ "\n"
3834#~ "Opções:\n"
3835#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3836#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3837#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3838#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3839#~ "tmp\n"
3840
04f27fae
MV
3841#~ msgid "Child process failed"
3842#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3843
e49dd9d3
MV
3844#, fuzzy
3845#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3846#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3847
bf33c3bd
JAK
3848#~ msgid "Failed to create pipes"
3849#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3850
3851#~ msgid "Failed to exec gzip "
3852#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3853
864fe99c
MV
3854#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3855#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3856
3857#~ msgid "Failed to create FILE*"
3858#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3859
3860#, fuzzy
3861#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3862#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3863
3864#, fuzzy
3865#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3868
3869#, fuzzy
3870#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3871#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3872
3873#, fuzzy
3874#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3882
3883#, fuzzy
3884#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3887
3888#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3889#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3892#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3895#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3904
3905#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3908#~ "arquivo"
3909
3910#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3911#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3912
3913#~ msgid "Collecting File Provides"
3914#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3915
3916#, fuzzy
3917#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3918#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3919
3920#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3921#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3922
2f6a2fbb
DK
3923#~ msgid "Total dependency version space: "
3924#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3925
2f6a2fbb
DK
3926#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3927#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3928
2f6a2fbb
DK
3929#~ msgid "Done"
3930#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3931
3932#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3933#~ msgid "No keyring installed in %s."
3934#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3935
51da0c35
MV
3936#, fuzzy
3937#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3938#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3939
39b73d81
MV
3940#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3941#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3942
72bae92a
MV
3943#~ msgid ""
3944#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3945#~ "Mounting CD-ROM\n"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3948#~ "Montando CD-ROM\n"
3949
ce34af08
MV
3950#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3953
3954#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3955#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3959#~ "need to manually fix this package."
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3962#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3963
3964#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3965#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3966
5caefc91
MV
3967#, fuzzy
3968#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3969#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3970
3f5a581c
MV
3971#~ msgid "Failed to remove %s"
3972#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3973
3f5a581c
MV
3974#~ msgid "Unable to create %s"
3975#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3976
3f5a581c
MV
3977#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3978#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3979
3f5a581c
MV
3980#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3983
3f5a581c
MV
3984#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3985#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3986
3f5a581c
MV
3987#~ msgid "Internal error getting a package name"
3988#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3989
3990#~ msgid "Reading file listing"
3991#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3995#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3996#~ "package!"
3997#~ msgstr ""
3998#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3999#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4000#~ "versão do pacote!"
4001
4002#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4003#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4004
4005#~ msgid "Internal error getting a node"
4006#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4007
4008#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4009#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4010
4011#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4012#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4013
4014#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4015#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4016
4017#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4018#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4019
4020#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4021#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4022
4023#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4024#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4025
4026#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4027#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4028
4029#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4030#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4031
4032#~ msgid "Couldn't change to %s"
4033#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4034
4035#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4036#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4037
4038#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4039#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4040
4041#~ msgid "Read error from %s process"
4042#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4043
4044#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4045#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4046
a12d5352
MV
4047#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4048#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4049
4050#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4051#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4052
4053#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4054#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4055
c77d6597
MV
4056#~ msgid "decompressor"
4057#~ msgstr "descompactador"
4058
a12d5352
MV
4059#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4060#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4061
4062#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4063#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4064
c77d6597
MV
4065#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4066#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4067
4068#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4069#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4070
4071#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4072#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4073
4074#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4075#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4076
4077#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4078#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4079
4080#, fuzzy
4081#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4082#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4083
4084#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4085#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4086
4087#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4088#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4089
a12d5352
MV
4090#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4091#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4092
c77d6597
MV
4093#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4094#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4095
27b16a2e
MV
4096#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4097#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4098
b6c6b52f
MV
4099#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4100#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4101
b6c6b52f
MV
4102#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4103#~ msgstr ""
4104#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4105
b6c6b52f
MV
4106#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4107#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4108
b81dbe40
DK
4109#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4110#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4111
0fd68707
MV
4112#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4113#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4114
4115#~ msgid "Could not patch file"
4116#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4117
1c5f0d75 4118#~ msgid " %4i %s\n"
4119#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4120
09d057db 4121#~ msgid "%4i %s\n"
4122#~ msgstr "%4i %s\n"
4123
4124#~ msgid "Processing triggers for %s"
4125#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4126
d9199d6e 4127#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4128#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4129
6c0bed9d 4130#~ msgid ""
4131#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4132#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4133#~ "that package should be filed."
4134#~ msgstr ""
4135#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4136#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4137#~ "pacote deveria ser enviado."
4138
ab231908
OS
4139#, fuzzy
4140#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4141#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4142
67f393ab 4143#, fuzzy
0e1423ae 4144#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4145#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4146
0e1423ae 4147#, fuzzy
4148#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4149#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4150
0e1423ae 4151#, fuzzy
4152#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4153#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4154
0e1423ae 4155#, fuzzy
4156#~ msgid "Stored label: %s \n"
4157#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4158
0e1423ae 4159#, fuzzy
4160#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4161#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4162#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4163#~ msgstr ""
4164#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4165#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4166
0e1423ae 4167#, fuzzy
4168#~ msgid "openpty failed\n"
4169#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4170
4171#~ msgid "File date has changed %s"
4172#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4173
802442e3 4174#~ msgid "Reading file list"
4175#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4176
4177#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4178#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4179
4180#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4181#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4182
4183#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4184#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4185
1b5a6222
CP
4186#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4187#~ msgstr ""
4188#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4189
1e542d77
AL
4190#~ msgid ""
4191#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4192#~ "dependencies.\n"
b5647402 4193#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4194#~ msgstr ""
4195#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4196#~ "processar \n"
29dc4a16 4197#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4198#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4199
8e495088
AL
4200#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4201#~ msgstr ""
29dc4a16 4202#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4203#~ "debs."
89409d33 4204
89409d33
AL
4205#~ msgid "Extract "
4206#~ msgstr "extra"
4207
89409d33
AL
4208#~ msgid "De-replaced "
4209#~ msgstr "Substitui"
4210
89409d33
AL
4211#~ msgid "Replaced file "
4212#~ msgstr "Substitui"
4213
89409d33 4214#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4215#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4216
89409d33
AL
4217#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4218#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4219
89409d33
AL
4220#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4221#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4222
89409d33 4223#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4224#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4225
89409d33
AL
4226#~ msgid " files "
4227#~ msgstr " falhou."
4228
89409d33
AL
4229#~ msgid "Done. "
4230#~ msgstr "Pronto"
4231
89409d33 4232#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4233#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4234
89409d33 4235#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4236#~ msgstr "Impossível checar %s."