]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Catalan translation update (Jordi Mallach). Closes: #630657
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
de319256 3#
4#
50ad2582 5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
643bd900
AL
6msgid ""
7msgstr ""
416e9e40 8"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
897e3c7b 10"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
50ad2582 11"PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
fdd9e098 12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
643bd900 13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
b6c6b52f 14"Language: pt\n"
643bd900
AL
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50ad2582 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
643bd900 19
b6c6b52f 20#: cmdline/apt-cache.cc:156
643bd900 21#, c-format
67f393ab 22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
de5a560a 24
b6c6b52f 25#: cmdline/apt-cache.cc:284
12bffed7 26msgid "Total package names: "
0d3eacaf 27msgstr "Total de nomes de pacotes: "
643bd900 28
b6c6b52f 29#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40 30msgid "Total package structures: "
50ad2582 31msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
b81dbe40 32
b6c6b52f 33#: cmdline/apt-cache.cc:326
67f393ab 34msgid " Normal packages: "
f2ac3436 35msgstr " Pacotes normais: "
643bd900 36
b6c6b52f 37#: cmdline/apt-cache.cc:327
67f393ab 38msgid " Pure virtual packages: "
50ad2582 39msgstr " Pacotes virtuais puros: "
4948a1ba 40
b6c6b52f 41#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 42msgid " Single virtual packages: "
f2ac3436 43msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
643bd900 44
b6c6b52f 45#: cmdline/apt-cache.cc:329
67f393ab 46msgid " Mixed virtual packages: "
f2ac3436 47msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
643bd900 48
b6c6b52f 49#: cmdline/apt-cache.cc:330
67f393ab 50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
4948a1ba 52
b6c6b52f 53#: cmdline/apt-cache.cc:332
67f393ab 54msgid "Total distinct versions: "
f2ac3436 55msgstr "Total de versões distintas: "
643bd900 56
b6c6b52f 57#: cmdline/apt-cache.cc:334
12bffed7 58msgid "Total distinct descriptions: "
f2ac3436 59msgstr "Total de descrições distintas: "
643bd900 60
b6c6b52f 61#: cmdline/apt-cache.cc:336
67f393ab 62msgid "Total dependencies: "
f2ac3436 63msgstr "Total de dependências: "
643bd900 64
b6c6b52f 65#: cmdline/apt-cache.cc:339
67f393ab 66msgid "Total ver/file relations: "
f2ac3436 67msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
643bd900 68
b6c6b52f 69#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 70msgid "Total Desc/File relations: "
f2ac3436 71msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
643bd900 72
b6c6b52f 73#: cmdline/apt-cache.cc:343
67f393ab 74msgid "Total Provides mappings: "
f2ac3436 75msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
643bd900 76
b6c6b52f 77#: cmdline/apt-cache.cc:355
67f393ab 78msgid "Total globbed strings: "
f2ac3436 79msgstr "Total de strings globbed: "
643bd900 80
b6c6b52f 81#: cmdline/apt-cache.cc:369
67f393ab 82msgid "Total dependency version space: "
f2ac3436 83msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
643bd900 84
b6c6b52f 85#: cmdline/apt-cache.cc:374
67f393ab 86msgid "Total slack space: "
f2ac3436 87msgstr "Espaço total desperdiçado: "
643bd900 88
b6c6b52f 89#: cmdline/apt-cache.cc:382
67f393ab 90msgid "Total space accounted for: "
f2ac3436 91msgstr "Espaço total contabilizado: "
643bd900 92
897e3c7b 93#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
67f393ab 94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
643bd900 97
897e3c7b 98#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
99#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
67f393ab 100msgid "No packages found"
101msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
643bd900 102
897e3c7b 103#: cmdline/apt-cache.cc:1221
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
108#, c-format
109msgid "Unable to locate package %s"
110msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
897e3c7b 112#: cmdline/apt-cache.cc:1481
67f393ab 113msgid "Package files:"
114msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
643bd900 115
897e3c7b 116#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
67f393ab 117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 120
67f393ab 121#. Show any packages have explicit pins
897e3c7b 122#: cmdline/apt-cache.cc:1502
67f393ab 123msgid "Pinned packages:"
50ad2582 124msgstr "Pacotes Marcados:"
643bd900 125
897e3c7b 126#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
67f393ab 127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
643bd900 129
897e3c7b 130#: cmdline/apt-cache.cc:1523
67f393ab 131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
643bd900 133
897e3c7b 134#: cmdline/apt-cache.cc:1524
67f393ab 135msgid " Candidate: "
136msgstr " Candidato: "
648bb618 137
897e3c7b 138#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
b81dbe40
DK
139msgid "(none)"
140msgstr "(nenhum)"
141
897e3c7b 142#: cmdline/apt-cache.cc:1563
67f393ab 143msgid " Package pin: "
144msgstr " Marcação do Pacote: "
648bb618 145
67f393ab 146#. Show the priority tables
897e3c7b 147#: cmdline/apt-cache.cc:1572
67f393ab 148msgid " Version table:"
149msgstr " Tabela de Versão:"
648bb618 150
897e3c7b 151#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
be2db981 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
897e3c7b 153#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
f2ac3436 154#, c-format
0e1423ae 155msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
f2ac3436 156msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
643bd900 157
897e3c7b 158#: cmdline/apt-cache.cc:1693
159#, fuzzy
67f393ab 160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
67f393ab 162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
897e3c7b 165"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
166"from APT's binary cache files\n"
67f393ab 167"\n"
168"Commands:\n"
67f393ab 169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 178" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
67f393ab 179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 181" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
197" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
198" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
199" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200"\n"
201"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
202"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203"neles\n"
204"\n"
205"Comandos:\n"
f2ac3436 206" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
50ad2582 207" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
f2ac3436 208" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
50ad2582 209" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
f2ac3436 210" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
211" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
50ad2582 212" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
f2ac3436 213" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
214" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
50ad2582 215" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
216" showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
f2ac3436 217" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
50ad2582 218" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
432bb085 219" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 220" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
f2ac3436 221" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
67f393ab 223"\n"
224"Opções:\n"
225" -h Este texto de ajuda.\n"
226" -p=? A cache de pacotes.\n"
227" -s=? A cache de fontes.\n"
f2ac3436 228" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
50ad2582 230" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
f2ac3436 231" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232"tmp\n"
233"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
643bd900 234
3d1e70d3 235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 237msgstr ""
50ad2582 238"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
643bd900 239
3d1e70d3 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
643bd900 243
b81dbe40 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
50ad2582 245#, c-format
b81dbe40 246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
50ad2582 247msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
b81dbe40
DK
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
67f393ab 250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
643bd900 252
67f393ab 253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
f2ac3436 255msgstr "os argumentos não estão em pares"
643bd900 256
67f393ab 257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
f2ac3436 274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
67f393ab 275"\n"
276"Comandos:\n"
f2ac3436 277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
67f393ab 279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
f2ac3436 282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
643bd900 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
643bd900 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
643bd900 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
643bd900 315
897e3c7b 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
de5a560a 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
f2ac3436 319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
643bd900 320
b6c6b52f 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
67f393ab 322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
f2ac3436 323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
643bd900 324
be2db981 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
f2ac3436 327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
643bd900 328
be2db981
DK
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
643bd900 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
f2ac3436 334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
de5a560a 335
be2db981 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
f2ac3436 338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
edae3167 339
be2db981 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
f2ac3436 342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
de5a560a 343
be2db981 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
f2ac3436 347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
de5a560a 348
be2db981 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
de5a560a 350msgid ""
67f393ab 351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
f2ac3436 404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
67f393ab 406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
67f393ab 422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
f2ac3436 423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
50ad2582 427" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
f2ac3436 428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
de5a560a 429
be2db981 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
67f393ab 431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
643bd900 433
be2db981 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
643bd900 435#, c-format
67f393ab 436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
f2ac3436 437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
643bd900 438
0e1423ae 439#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 443
0e1423ae 444#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
f2ac3436 447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
643bd900 448
0e1423ae 449#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 450msgid ""
0fd68707 451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
67f393ab 452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
50ad2582 454"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
455"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
643bd900 456
0e1423ae 457#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
f2ac3436 460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
643bd900 461
0e1423ae 462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
f2ac3436 466msgstr "Falha stat %s"
643bd900 467
0fd68707 468#: ftparchive/cachedb.cc:242
67f393ab 469msgid "Archive has no control record"
50ad2582 470msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
643bd900 471
0fd68707 472#: ftparchive/cachedb.cc:448
67f393ab 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
643bd900 475
b81dbe40 476#: ftparchive/writer.cc:73
67f393ab 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
643bd900 480
b81dbe40 481#: ftparchive/writer.cc:78
67f393ab 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 485
b81dbe40 486#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
de5a560a 489
b81dbe40 490#: ftparchive/writer.cc:136
67f393ab 491msgid "W: "
492msgstr "W: "
de5a560a 493
b81dbe40 494#: ftparchive/writer.cc:143
67f393ab 495msgid "E: Errors apply to file "
f2ac3436 496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
de5a560a 497
b81dbe40 498#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
67f393ab 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
f2ac3436 501msgstr "Falhou resolver %s"
de5a560a 502
b81dbe40 503#: ftparchive/writer.cc:174
67f393ab 504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 506
b81dbe40 507#: ftparchive/writer.cc:201
643bd900 508#, c-format
67f393ab 509msgid "Failed to open %s"
f2ac3436 510msgstr "Falhou abrir %s"
643bd900 511
b81dbe40 512#: ftparchive/writer.cc:260
de319256 513#, c-format
67f393ab 514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 516
b81dbe40 517#: ftparchive/writer.cc:268
de319256 518#, c-format
67f393ab 519msgid "Failed to readlink %s"
f2ac3436 520msgstr "Falhou o readlink %s"
edae3167 521
b81dbe40 522#: ftparchive/writer.cc:272
1b5a6222 523#, c-format
67f393ab 524msgid "Failed to unlink %s"
f2ac3436 525msgstr "Falhou o unlink %s"
643bd900 526
b81dbe40 527#: ftparchive/writer.cc:279
643bd900 528#, c-format
67f393ab 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
f2ac3436 530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
643bd900 531
b81dbe40 532#: ftparchive/writer.cc:289
643bd900 533#, c-format
67f393ab 534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
643bd900 536
b81dbe40 537#: ftparchive/writer.cc:393
67f393ab 538msgid "Archive had no package field"
f2ac3436 539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
643bd900 540
b81dbe40 541#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
643bd900 542#, c-format
67f393ab 543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
de5a560a 545
be2db981 546#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
de5a560a 547#, c-format
67f393ab 548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
f2ac3436 549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
643bd900 550
b81dbe40 551#: ftparchive/writer.cc:698
643bd900 552#, c-format
67f393ab 553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
643bd900 555
b81dbe40 556#: ftparchive/writer.cc:702
643bd900 557#, c-format
67f393ab 558msgid " %s has no binary override entry either\n"
f2ac3436 559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
643bd900 560
0e1423ae 561#: ftparchive/contents.cc:321
643bd900 562#, c-format
67f393ab 563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
643bd900 565
0e1423ae 566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
f2ac3436 568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
67f393ab 569
0e1423ae 570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
de5a560a 571#, c-format
67f393ab 572msgid "Unable to open %s"
f2ac3436 573msgstr "Não foi possível abrir %s"
643bd900 574
0e1423ae 575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
de5a560a 576#, c-format
67f393ab 577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
f2ac3436 578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
643bd900 579
0e1423ae 580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 581#, c-format
67f393ab 582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
f2ac3436 583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
643bd900 584
0e1423ae 585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
de5a560a 586#, c-format
67f393ab 587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
f2ac3436 588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
643bd900 589
0e1423ae 590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643bd900 591#, c-format
67f393ab 592msgid "Failed to read the override file %s"
f2ac3436 593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
643bd900 594
0e1423ae 595#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 596#, c-format
67f393ab 597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
f2ac3436 598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
643bd900 599
0e1423ae 600#: ftparchive/multicompress.cc:102
de5a560a 601#, c-format
67f393ab 602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
643bd900 604
0e1423ae 605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
643bd900 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 610msgid "Failed to create FILE*"
f2ac3436 611msgstr "Falhou criar FILE*"
643bd900 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 614msgid "Failed to fork"
f2ac3436 615msgstr "Falhou o fork"
643bd900 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 618msgid "Compress child"
f2ac3436 619msgstr "Compactar filho"
643bd900 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:235
643bd900 622#, c-format
67f393ab 623msgid "Internal error, failed to create %s"
f2ac3436 624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
643bd900 625
0e1423ae 626#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 627msgid "Failed to create subprocess IPC"
f2ac3436 628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
643bd900 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 631msgid "Failed to exec compressor "
f2ac3436 632msgstr "Falhou executar compactador "
643bd900 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
643bd900 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 639msgid "IO to subprocess/file failed"
50ad2582 640msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643bd900 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 643msgid "Failed to read while computing MD5"
f2ac3436 644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643bd900 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 647#, c-format
67f393ab 648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
643bd900 650
0e1423ae 651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 652#, c-format
67f393ab 653msgid "Failed to rename %s to %s"
f2ac3436 654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
643bd900 655
be2db981 656#: cmdline/apt-get.cc:135
67f393ab 657msgid "Y"
658msgstr "S"
643bd900 659
be2db981 660#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
de5a560a 661#, c-format
67f393ab 662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643bd900 664
be2db981 665#: cmdline/apt-get.cc:252
67f393ab 666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643bd900 668
be2db981 669#: cmdline/apt-get.cc:342
de5a560a 670#, c-format
67f393ab 671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
643bd900 673
be2db981 674#: cmdline/apt-get.cc:344
de5a560a 675#, c-format
67f393ab 676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
643bd900 678
be2db981 679#: cmdline/apt-get.cc:351
67f393ab 680msgid "but it is not installable"
f2ac3436 681msgstr "mas não é instalável"
643bd900 682
be2db981 683#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
643bd900 686
be2db981 687#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
643bd900 690
be2db981 691#: cmdline/apt-get.cc:356
67f393ab 692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
643bd900 694
be2db981 695#: cmdline/apt-get.cc:361
67f393ab 696msgid " or"
697msgstr " ou"
643bd900 698
be2db981 699#: cmdline/apt-get.cc:392
67f393ab 700msgid "The following NEW packages will be installed:"
f2ac3436 701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
643bd900 702
be2db981 703#: cmdline/apt-get.cc:420
67f393ab 704msgid "The following packages will be REMOVED:"
f2ac3436 705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
643bd900 706
be2db981 707#: cmdline/apt-get.cc:442
67f393ab 708msgid "The following packages have been kept back:"
f2ac3436 709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
643bd900 710
be2db981 711#: cmdline/apt-get.cc:465
67f393ab 712msgid "The following packages will be upgraded:"
f2ac3436 713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643bd900 714
be2db981 715#: cmdline/apt-get.cc:488
67f393ab 716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
f2ac3436 717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
643bd900 718
be2db981 719#: cmdline/apt-get.cc:508
67f393ab 720msgid "The following held packages will be changed:"
f2ac3436 721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643bd900 722
c3bbfb87 723#: cmdline/apt-get.cc:563
67f393ab 724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
643bd900 727
c3bbfb87 728#: cmdline/apt-get.cc:571
67f393ab 729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 735
c3bbfb87 736#: cmdline/apt-get.cc:605
67f393ab 737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 740
c3bbfb87 741#: cmdline/apt-get.cc:609
67f393ab 742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
643bd900 745
c3bbfb87 746#: cmdline/apt-get.cc:611
67f393ab 747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
643bd900 750
c3bbfb87 751#: cmdline/apt-get.cc:613
67f393ab 752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
643bd900 755
c3bbfb87 756#: cmdline/apt-get.cc:617
67f393ab 757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 760
c3bbfb87 761#: cmdline/apt-get.cc:639
50ad2582 762#, c-format
b6c6b52f 763msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
50ad2582 764msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
b6c6b52f 765
c3bbfb87 766#: cmdline/apt-get.cc:645
50ad2582 767#, c-format
b6c6b52f 768msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
50ad2582 769msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
b6c6b52f 770
c3bbfb87 771#: cmdline/apt-get.cc:662
b6c6b52f
MV
772#, c-format
773msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
775
c3bbfb87 776#: cmdline/apt-get.cc:673
b6c6b52f
MV
777msgid " [Installed]"
778msgstr " [Instalado]"
779
c3bbfb87 780#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f 781msgid " [Not candidate version]"
50ad2582 782msgstr "[Não é versão candidata]"
b6c6b52f 783
c3bbfb87 784#: cmdline/apt-get.cc:684
b6c6b52f
MV
785msgid "You should explicitly select one to install."
786msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
787
c3bbfb87 788#: cmdline/apt-get.cc:687
b6c6b52f
MV
789#, c-format
790msgid ""
791"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793"is only available from another source\n"
794msgstr ""
795"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
796"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
797"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
798
c3bbfb87 799#: cmdline/apt-get.cc:705
b6c6b52f
MV
800msgid "However the following packages replace it:"
801msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
802
c3bbfb87 803#: cmdline/apt-get.cc:717
50ad2582 804#, c-format
b6c6b52f 805msgid "Package '%s' has no installation candidate"
50ad2582 806msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
b6c6b52f 807
c3bbfb87 808#: cmdline/apt-get.cc:728
b6c6b52f
MV
809#, c-format
810msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
50ad2582 811msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
b6c6b52f 812
c3bbfb87 813#: cmdline/apt-get.cc:759
50ad2582 814#, c-format
b6c6b52f 815msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
50ad2582 816msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
b6c6b52f 817
c3bbfb87 818#: cmdline/apt-get.cc:789
b6c6b52f
MV
819#, c-format
820msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
822
c3bbfb87 823#: cmdline/apt-get.cc:793
50ad2582 824#, c-format
b6c6b52f 825msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
50ad2582 826msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
b6c6b52f 827
c3bbfb87 828#: cmdline/apt-get.cc:803
b6c6b52f
MV
829#, c-format
830msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831msgstr ""
832"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
833"feito.\n"
834
c3bbfb87 835#: cmdline/apt-get.cc:808
b6c6b52f
MV
836#, c-format
837msgid "%s is already the newest version.\n"
838msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
839
897e3c7b 840#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
b6c6b52f
MV
841#, c-format
842msgid "%s set to manually installed.\n"
843msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
844
c3bbfb87
MV
845#: cmdline/apt-get.cc:853
846#, c-format
847msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:858
851#, fuzzy, c-format
852msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
854
897e3c7b 855#: cmdline/apt-get.cc:899
b6c6b52f
MV
856#, c-format
857msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
859
897e3c7b 860#: cmdline/apt-get.cc:977
67f393ab 861msgid "Correcting dependencies..."
f2ac3436 862msgstr "A corrigir dependências..."
1b5a6222 863
897e3c7b 864#: cmdline/apt-get.cc:980
67f393ab 865msgid " failed."
866msgstr " falhou."
3c4a4974 867
897e3c7b 868#: cmdline/apt-get.cc:983
67f393ab 869msgid "Unable to correct dependencies"
f2ac3436 870msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1b5a6222 871
897e3c7b 872#: cmdline/apt-get.cc:986
67f393ab 873msgid "Unable to minimize the upgrade set"
f2ac3436 874msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1b5a6222 875
897e3c7b 876#: cmdline/apt-get.cc:988
67f393ab 877msgid " Done"
878msgstr " Feito"
1b5a6222 879
897e3c7b 880#: cmdline/apt-get.cc:992
b5647402
DK
881msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
3c4a4974 883
897e3c7b 884#: cmdline/apt-get.cc:995
67f393ab 885msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
643bd900 887
897e3c7b 888#: cmdline/apt-get.cc:1020
67f393ab 889msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f2ac3436 890msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
3c4a4974 891
897e3c7b 892#: cmdline/apt-get.cc:1024
67f393ab 893msgid "Authentication warning overridden.\n"
894msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
643bd900 895
897e3c7b 896#: cmdline/apt-get.cc:1031
67f393ab 897msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
643bd900 899
897e3c7b 900#: cmdline/apt-get.cc:1033
67f393ab 901msgid "Some packages could not be authenticated"
902msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
3c4a4974 903
897e3c7b 904#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
67f393ab 905msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
f2ac3436 906msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
643bd900 907
897e3c7b 908#: cmdline/apt-get.cc:1083
67f393ab 909msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
643bd900 911
897e3c7b 912#: cmdline/apt-get.cc:1092
67f393ab 913msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
643bd900 915
897e3c7b 916#: cmdline/apt-get.cc:1103
67f393ab 917msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
643bd900 919
897e3c7b 920#: cmdline/apt-get.cc:1141
67f393ab 921msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922msgstr ""
923"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
643bd900 924
be2db981
DK
925#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 927#: cmdline/apt-get.cc:1148
de5a560a 928#, c-format
67f393ab 929msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
f2ac3436 930msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 931
be2db981
DK
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 934#: cmdline/apt-get.cc:1153
de5a560a 935#, c-format
67f393ab 936msgid "Need to get %sB of archives.\n"
f2ac3436 937msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
643bd900 938
be2db981
DK
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 941#: cmdline/apt-get.cc:1160
f2ac3436 942#, c-format
0e1423ae 943msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
67f393ab 944msgstr ""
f2ac3436 945"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
643bd900 946
be2db981
DK
947#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 949#: cmdline/apt-get.cc:1165
f2ac3436 950#, c-format
0e1423ae 951msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
f2ac3436 952msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
643bd900 953
897e3c7b 954#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
955#: cmdline/apt-get.cc:2431
de5a560a 956#, c-format
67f393ab 957msgid "Couldn't determine free space in %s"
f2ac3436 958msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
643bd900 959
897e3c7b 960#: cmdline/apt-get.cc:1193
de5a560a 961#, c-format
67f393ab 962msgid "You don't have enough free space in %s."
963msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
643bd900 964
897e3c7b 965#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
67f393ab 966msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
f2ac3436 967msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
67f393ab 968
897e3c7b 969#: cmdline/apt-get.cc:1211
67f393ab 970msgid "Yes, do as I say!"
971msgstr "Sim, faça como eu digo!"
643bd900 972
897e3c7b 973#: cmdline/apt-get.cc:1213
643bd900 974#, c-format
de5a560a 975msgid ""
67f393ab 976"You are about to do something potentially harmful.\n"
977"To continue type in the phrase '%s'\n"
978" ?] "
de5a560a 979msgstr ""
67f393ab 980"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
981"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
982" ?] "
643bd900 983
897e3c7b 984#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
67f393ab 985msgid "Abort."
986msgstr "Abortado."
643bd900 987
897e3c7b 988#: cmdline/apt-get.cc:1234
67f393ab 989msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
f2ac3436 990msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 991
897e3c7b 992#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
de5a560a 993#, c-format
67f393ab 994msgid "Failed to fetch %s %s\n"
f2ac3436 995msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643bd900 996
897e3c7b 997#: cmdline/apt-get.cc:1324
67f393ab 998msgid "Some files failed to download"
999msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
643bd900 1000
897e3c7b 1001#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
67f393ab 1002msgid "Download complete and in download only mode"
f2ac3436 1003msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
643bd900 1004
897e3c7b 1005#: cmdline/apt-get.cc:1331
67f393ab 1006msgid ""
1007"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008"missing?"
1009msgstr ""
f2ac3436 1010"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1011"ou tente com --fix-missing?"
643bd900 1012
897e3c7b 1013#: cmdline/apt-get.cc:1335
67f393ab 1014msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
643bd900 1016
897e3c7b 1017#: cmdline/apt-get.cc:1340
67f393ab 1018msgid "Unable to correct missing packages."
f2ac3436 1019msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
643bd900 1020
897e3c7b 1021#: cmdline/apt-get.cc:1341
67f393ab 1022msgid "Aborting install."
f2ac3436 1023msgstr "A abortar a instalação."
67f393ab 1024
897e3c7b 1025#: cmdline/apt-get.cc:1369
67f393ab 1026msgid ""
b6c6b52f
MV
1027"The following package disappeared from your system as\n"
1028"all files have been overwritten by other packages:"
1029msgid_plural ""
1030"The following packages disappeared from your system as\n"
1031"all files have been overwritten by other packages:"
1032msgstr[0] ""
50ad2582 1033"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1034"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
b6c6b52f 1035msgstr[1] ""
50ad2582 1036"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1037"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
4948a1ba 1038
897e3c7b 1039#: cmdline/apt-get.cc:1373
b6c6b52f 1040msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
50ad2582 1041msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
643bd900 1042
897e3c7b 1043#: cmdline/apt-get.cc:1503
8e947fe1 1044#, c-format
a0895a74 1045msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
50ad2582 1046msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
8e947fe1 1047
897e3c7b 1048#: cmdline/apt-get.cc:1535
50ad2582 1049#, c-format
a0895a74 1050msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
50ad2582 1051msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
a0895a74 1052
0fd68707 1053#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
897e3c7b 1054#: cmdline/apt-get.cc:1573
0fd68707
MV
1055#, c-format
1056msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
50ad2582 1057msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
0fd68707 1058
897e3c7b 1059#: cmdline/apt-get.cc:1589
67f393ab 1060msgid "The update command takes no arguments"
1061msgstr "O comando update não leva argumentos"
4948a1ba 1062
897e3c7b 1063#: cmdline/apt-get.cc:1651
67f393ab 1064msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
f2ac3436 1065msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
67f393ab 1066
897e3c7b 1067#: cmdline/apt-get.cc:1703
67f393ab 1068msgid ""
1069"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071msgstr ""
f2ac3436 1072"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1073"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
67f393ab 1074
6c0bed9d 1075#.
1076#. if (Packages == 1)
1077#. {
1078#. c1out << endl;
1079#. c1out <<
1080#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082#. "that package should be filed.") << endl;
1083#. }
1084#.
897e3c7b 1085#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
67f393ab 1086msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1088
897e3c7b 1089#: cmdline/apt-get.cc:1710
67f393ab 1090msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
f2ac3436 1091msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
67f393ab 1092
897e3c7b 1093#: cmdline/apt-get.cc:1717
c3bbfb87
MV
1094msgid ""
1095"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096msgid_plural ""
1097"The following packages were automatically installed and are no longer "
1098"required:"
1099msgstr[0] ""
1100"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1101msgstr[1] ""
1102"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1103"necessários:"
1104
897e3c7b 1105#: cmdline/apt-get.cc:1721
c3bbfb87
MV
1106#, c-format
1107msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108msgid_plural ""
1109"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1111msgstr[1] ""
1112"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1113
897e3c7b 1114#: cmdline/apt-get.cc:1723
c3bbfb87
MV
1115msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1117
897e3c7b 1118#: cmdline/apt-get.cc:1742
67f393ab 1119msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1121
897e3c7b 1122#: cmdline/apt-get.cc:1825
b5647402
DK
1123msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
67f393ab 1125
897e3c7b 1126#: cmdline/apt-get.cc:1828
67f393ab 1127msgid ""
1128"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129"solution)."
de5a560a 1130msgstr ""
b5647402 1131"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1132"(ou especifique uma solução)."
643bd900 1133
897e3c7b 1134#: cmdline/apt-get.cc:1840
67f393ab 1135msgid ""
1136"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139"or been moved out of Incoming."
643bd900 1140msgstr ""
67f393ab 1141"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1142"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
f2ac3436 1143"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1144"criados ou foram movidos do Incoming."
643bd900 1145
897e3c7b 1146#: cmdline/apt-get.cc:1858
67f393ab 1147msgid "Broken packages"
1148msgstr "Pacotes estragados"
1149
897e3c7b 1150#: cmdline/apt-get.cc:1886
67f393ab 1151msgid "The following extra packages will be installed:"
1152msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1153
897e3c7b 1154#: cmdline/apt-get.cc:1976
67f393ab 1155msgid "Suggested packages:"
f2ac3436 1156msgstr "Pacotes sugeridos:"
67f393ab 1157
897e3c7b 1158#: cmdline/apt-get.cc:1977
67f393ab 1159msgid "Recommended packages:"
f2ac3436 1160msgstr "Pacotes recomendados:"
67f393ab 1161
897e3c7b 1162#: cmdline/apt-get.cc:2019
b6c6b52f
MV
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't find package %s"
1165msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1166
897e3c7b 1167#: cmdline/apt-get.cc:2026
50ad2582 1168#, c-format
b6c6b52f 1169msgid "%s set to automatically installed.\n"
50ad2582 1170msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
b6c6b52f 1171
897e3c7b 1172#: cmdline/apt-get.cc:2047
67f393ab 1173msgid "Calculating upgrade... "
f2ac3436 1174msgstr "A calcular a actualização... "
67f393ab 1175
897e3c7b 1176#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
67f393ab 1177msgid "Failed"
1178msgstr "Falhou"
1179
897e3c7b 1180#: cmdline/apt-get.cc:2055
67f393ab 1181msgid "Done"
1182msgstr "Pronto"
1183
897e3c7b 1184#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
67f393ab 1185msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1187
897e3c7b 1188#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
b81dbe40
DK
1189msgid "Unable to lock the download directory"
1190msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1191
897e3c7b 1192#: cmdline/apt-get.cc:2238
1193#, c-format
1194msgid "Downloading %s %s"
1195msgstr ""
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2294
67f393ab 1198msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
f2ac3436 1199msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
643bd900 1200
897e3c7b 1201#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
de5a560a 1202#, c-format
67f393ab 1203msgid "Unable to find a source package for %s"
f2ac3436 1204msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
643bd900 1205
897e3c7b 1206#: cmdline/apt-get.cc:2350
b6c6b52f
MV
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210"%s\n"
1211msgstr ""
50ad2582 1212"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1213"'%s' em:\n"
1214"%s\n"
b6c6b52f 1215
897e3c7b 1216#: cmdline/apt-get.cc:2355
b6c6b52f
MV
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"Please use:\n"
1220"bzr get %s\n"
1221"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222msgstr ""
50ad2582 1223"Por favor utilize:\n"
1224"bzr get %s\n"
1225"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
b6c6b52f 1226
897e3c7b 1227#: cmdline/apt-get.cc:2406
de5a560a 1228#, c-format
67f393ab 1229msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
f2ac3436 1230msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
643bd900 1231
897e3c7b 1232#: cmdline/apt-get.cc:2441
de5a560a 1233#, c-format
67f393ab 1234msgid "You don't have enough free space in %s"
1235msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
643bd900 1236
be2db981
DK
1237#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 1239#: cmdline/apt-get.cc:2449
de5a560a 1240#, c-format
67f393ab 1241msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
f2ac3436 1242msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1243
be2db981
DK
1244#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 1246#: cmdline/apt-get.cc:2454
67f393ab 1247#, c-format
1248msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
f2ac3436 1249msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1250
897e3c7b 1251#: cmdline/apt-get.cc:2460
67f393ab 1252#, c-format
1253msgid "Fetch source %s\n"
f2ac3436 1254msgstr "Obter código fonte %s\n"
de5a560a 1255
897e3c7b 1256#: cmdline/apt-get.cc:2493
67f393ab 1257msgid "Failed to fetch some archives."
f2ac3436 1258msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
67f393ab 1259
897e3c7b 1260#: cmdline/apt-get.cc:2523
de5a560a 1261#, c-format
67f393ab 1262msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263msgstr ""
f2ac3436 1264"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
de5a560a 1265
897e3c7b 1266#: cmdline/apt-get.cc:2535
67f393ab 1267#, c-format
1268msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
de5a560a 1270
897e3c7b 1271#: cmdline/apt-get.cc:2536
de5a560a 1272#, c-format
67f393ab 1273msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
643bd900 1275
897e3c7b 1276#: cmdline/apt-get.cc:2553
67f393ab 1277#, c-format
1278msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1280
897e3c7b 1281#: cmdline/apt-get.cc:2573
67f393ab 1282msgid "Child process failed"
1283msgstr "O processo filho falhou"
3c4a4974 1284
897e3c7b 1285#: cmdline/apt-get.cc:2589
67f393ab 1286msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
416e9e40 1287msgstr ""
67f393ab 1288"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1289"compilação"
643bd900 1290
897e3c7b 1291#: cmdline/apt-get.cc:2620
643bd900 1292#, c-format
67f393ab 1293msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
f2ac3436 1294msgstr ""
1295"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
643bd900 1296
897e3c7b 1297#: cmdline/apt-get.cc:2640
a2e18584 1298#, c-format
67f393ab 1299msgid "%s has no build depends.\n"
1300msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
092ae175 1301
897e3c7b 1302#: cmdline/apt-get.cc:2691
643bd900 1303#, c-format
de5a560a 1304msgid ""
67f393ab 1305"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306"found"
de5a560a 1307msgstr ""
f2ac3436 1308"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
67f393ab 1309"pôde ser encontrado"
643bd900 1310
897e3c7b 1311#: cmdline/apt-get.cc:2744
643bd900 1312#, c-format
de5a560a 1313msgid ""
67f393ab 1314"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1315"package %s can satisfy version requirements"
de5a560a 1316msgstr ""
f2ac3436 1317"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
67f393ab 1318"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1319
897e3c7b 1320#: cmdline/apt-get.cc:2780
67f393ab 1321#, c-format
1322msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323msgstr ""
f2ac3436 1324"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1325"demasiado novo"
643bd900 1326
897e3c7b 1327#: cmdline/apt-get.cc:2807
643bd900 1328#, c-format
67f393ab 1329msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1330msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1331
897e3c7b 1332#: cmdline/apt-get.cc:2823
643bd900 1333#, c-format
67f393ab 1334msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1335msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1336
897e3c7b 1337#: cmdline/apt-get.cc:2828
67f393ab 1338msgid "Failed to process build dependencies"
f2ac3436 1339msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
3c4a4974 1340
897e3c7b 1341#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid "Changelog for %s (%s)"
1344msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:3052
67f393ab 1347msgid "Supported modules:"
1348msgstr "Módulos Suportados:"
643bd900 1349
897e3c7b 1350#: cmdline/apt-get.cc:3093
1351#, fuzzy
67f393ab 1352msgid ""
1353"Usage: apt-get [options] command\n"
1354" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359"and install.\n"
1360"\n"
1361"Commands:\n"
1362" update - Retrieve new lists of packages\n"
1363" upgrade - Perform an upgrade\n"
1364" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1365" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1366" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1367" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1368" source - Download source archives\n"
1369" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1370" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1371" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1372" clean - Erase downloaded archive files\n"
1373" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1374" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1375" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1376" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
897e3c7b 1377" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1378" download - Download the binary package into the current directory\n"
67f393ab 1379"\n"
1380"Options:\n"
1381" -h This help text.\n"
1382" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383" -qq No output except for errors\n"
1384" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1387" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1388" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390" -b Build the source package after fetching it\n"
1391" -V Show verbose version numbers\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395"pages for more information and options.\n"
1396" This APT has Super Cow Powers.\n"
1397msgstr ""
1398"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1399" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1400" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1401"\n"
50ad2582 1402"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1403"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
fd3b0bba 1404"são update e install.\n"
67f393ab 1405"\n"
1406"Comandos:\n"
f2ac3436 1407" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1408" upgrade - Executar uma actualização\n"
fd3b0bba 1409" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
f2ac3436 1410" remove - Remover pacotes\n"
1411" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
50ad2582 1412" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
f2ac3436 1413" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1414" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
67f393ab 1415"fonte\n"
f2ac3436 1416" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1417" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
50ad2582 1418" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1419" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
f2ac3436 1420" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
50ad2582 1421" markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1422" unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
67f393ab 1423"\n"
1424"Opções:\n"
1425" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1426" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1427" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
f2ac3436 1428" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1429" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1430" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
fd3b0bba 1431" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
f2ac3436 1432" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1433" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
50ad2582 1434" -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
fd3b0bba 1435" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
f2ac3436 1436" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
50ad2582 1437" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1438"tmp\n"
1439"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1440"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
67f393ab 1441" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
643bd900 1442
897e3c7b 1443#: cmdline/apt-get.cc:3254
09d057db 1444msgid ""
1445"NOTE: This is only a simulation!\n"
1446" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1449msgstr ""
50ad2582 1450"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1451"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1452"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1453"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
09d057db 1454
c3bbfb87 1455#: cmdline/acqprogress.cc:57
67f393ab 1456msgid "Hit "
f2ac3436 1457msgstr "Hit "
643bd900 1458
c3bbfb87 1459#: cmdline/acqprogress.cc:81
67f393ab 1460msgid "Get:"
1461msgstr "Obter:"
1462
c3bbfb87 1463#: cmdline/acqprogress.cc:112
67f393ab 1464msgid "Ign "
1465msgstr "Ign "
1466
c3bbfb87 1467#: cmdline/acqprogress.cc:116
67f393ab 1468msgid "Err "
1469msgstr "Err "
643bd900 1470
c3bbfb87 1471#: cmdline/acqprogress.cc:137
643bd900 1472#, c-format
67f393ab 1473msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1474msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
643bd900 1475
c3bbfb87 1476#: cmdline/acqprogress.cc:227
67f393ab 1477#, c-format
1478msgid " [Working]"
f2ac3436 1479msgstr " [A trabalhar]"
643bd900 1480
c3bbfb87 1481#: cmdline/acqprogress.cc:283
643bd900
AL
1482#, c-format
1483msgid ""
67f393ab 1484"Media change: please insert the disc labeled\n"
1485" '%s'\n"
1486"in the drive '%s' and press enter\n"
643bd900 1487msgstr ""
67f393ab 1488"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1489" '%s'\n"
f2ac3436 1490"no leitor '%s' e pressione enter\n"
643bd900 1491
67f393ab 1492#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1493msgid "Unknown package record!"
f2ac3436 1494msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
643bd900 1495
67f393ab 1496#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1497msgid ""
1498"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1499"\n"
1500"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1501"to indicate what kind of file it is.\n"
1502"\n"
1503"Options:\n"
1504" -h This help text\n"
1505" -s Use source file sorting\n"
1506" -c=? Read this configuration file\n"
1507" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1508msgstr ""
1509"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1510"\n"
f2ac3436 1511"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1512"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
67f393ab 1513"\n"
1514"Opções:\n"
1515" -h Este texto de ajuda\n"
f2ac3436 1516" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1517" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1518" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1519"tmp\n"
643bd900 1520
67f393ab 1521#: dselect/install:32
1522msgid "Bad default setting!"
f2ac3436 1523msgstr "Configuração pré-definida errada!"
643bd900 1524
8f30b478 1525#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1526#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1527msgid "Press enter to continue."
0d3eacaf 1528msgstr "Carregue em enter para continuar."
643bd900 1529
8f30b478 1530#: dselect/install:91
1531msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
fd3b0bba 1532msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
8f30b478 1533
67f393ab 1534# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1535# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1536# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1537#: dselect/install:101
3483c747 1538msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
50ad2582 1539msgstr ""
1540"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
643bd900 1541
8f30b478 1542#: dselect/install:102
3483c747 1543msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
50ad2582 1544msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900 1545
8f30b478 1546#: dselect/install:103
67f393ab 1547msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1548msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900 1549
8f30b478 1550#: dselect/install:104
67f393ab 1551msgid ""
1552"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
de5a560a 1553msgstr ""
67f393ab 1554"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1555"nstalar novamente"
643bd900 1556
67f393ab 1557#: dselect/update:30
1558msgid "Merging available information"
f2ac3436 1559msgstr "A juntar a informação disponível"
643bd900 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
67f393ab 1562msgid "Failed to create pipes"
f2ac3436 1563msgstr "Falhou a criação de pipes"
643bd900 1564
0e1423ae 1565#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
67f393ab 1566msgid "Failed to exec gzip "
f2ac3436 1567msgstr "Falhou executar gzip "
643bd900 1568
897e3c7b 1569#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
67f393ab 1570msgid "Corrupted archive"
1571msgstr "Arquivo corrompido"
643bd900 1572
0e1423ae 1573#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
67f393ab 1574msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
f2ac3436 1575msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
643bd900 1576
897e3c7b 1577#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
de5a560a 1578#, c-format
67f393ab 1579msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1580msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
643bd900 1581
0e1423ae 1582#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
67f393ab 1583msgid "Invalid archive signature"
1584msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
643bd900 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
67f393ab 1587msgid "Error reading archive member header"
1588msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
643bd900 1589
66a9a58e 1590#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
50ad2582 1591#, c-format
66a9a58e 1592msgid "Invalid archive member header %s"
50ad2582 1593msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
66a9a58e 1594
1595#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
67f393ab 1596msgid "Invalid archive member header"
1597msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
643bd900 1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
643bd900
AL
1600msgid "Archive is too short"
1601msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
643bd900 1604msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1605msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900 1606
0e1423ae 1607#: apt-inst/filelist.cc:380
643bd900
AL
1608msgid "DropNode called on still linked node"
1609msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1610
0e1423ae 1611#: apt-inst/filelist.cc:412
643bd900 1612msgid "Failed to locate the hash element!"
f2ac3436 1613msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
643bd900 1614
0e1423ae 1615#: apt-inst/filelist.cc:459
643bd900 1616msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1617msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900 1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1620msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1621msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/filelist.cc:477
643bd900
AL
1624#, c-format
1625msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
f2ac3436 1626msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900 1627
0e1423ae 1628#: apt-inst/filelist.cc:506
643bd900
AL
1629#, c-format
1630msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1631msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900 1632
0e1423ae 1633#: apt-inst/filelist.cc:549
643bd900
AL
1634#, c-format
1635msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1636msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900 1637
0e1423ae 1638#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
a2e18584 1639#, c-format
26e38fa2 1640msgid "Failed to write file %s"
f2ac3436 1641msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
643bd900 1642
0e1423ae 1643#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
643bd900
AL
1644#, c-format
1645msgid "Failed to close file %s"
f2ac3436 1646msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
643bd900 1647
0e1423ae 1648#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
643bd900
AL
1649#, c-format
1650msgid "The path %s is too long"
1651msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1652
0e1423ae 1653#: apt-inst/extract.cc:124
643bd900
AL
1654#, c-format
1655msgid "Unpacking %s more than once"
f2ac3436 1656msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
643bd900 1657
0e1423ae 1658#: apt-inst/extract.cc:134
643bd900
AL
1659#, c-format
1660msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1661msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900 1662
0e1423ae 1663#: apt-inst/extract.cc:144
643bd900
AL
1664#, c-format
1665msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
f2ac3436 1666msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
643bd900 1667
0e1423ae 1668#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
643bd900 1669msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1670msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900 1671
0e1423ae 1672#: apt-inst/extract.cc:240
643bd900
AL
1673#, c-format
1674msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
f2ac3436 1675msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
643bd900 1676
0e1423ae 1677#: apt-inst/extract.cc:280
643bd900 1678msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
f2ac3436 1679msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
643bd900 1680
0e1423ae 1681#: apt-inst/extract.cc:284
643bd900
AL
1682msgid "The path is too long"
1683msgstr "O caminho é demasiado longo"
1684
897e3c7b 1685#: apt-inst/extract.cc:412
643bd900
AL
1686#, c-format
1687msgid "Overwrite package match with no version for %s"
f2ac3436 1688msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
643bd900 1689
897e3c7b 1690#: apt-inst/extract.cc:429
643bd900
AL
1691#, c-format
1692msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
f2ac3436 1693msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
643bd900 1694
3d1e70d3 1695#. Only warn if there are no sources.list.d.
1696#. Only warn if there is no sources.list file.
897e3c7b 1697#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1699#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1700#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
2a8a592d 1701#: methods/mirror.cc:87
67f393ab 1702#, c-format
1703msgid "Unable to read %s"
f2ac3436 1704msgstr "Não foi possível ler %s"
67f393ab 1705
897e3c7b 1706#: apt-inst/extract.cc:489
643bd900
AL
1707#, c-format
1708msgid "Unable to stat %s"
f2ac3436 1709msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
643bd900 1710
0e1423ae 1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
643bd900
AL
1712#, c-format
1713msgid "Failed to remove %s"
f2ac3436 1714msgstr "Falhou remover %s"
643bd900 1715
0e1423ae 1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
643bd900
AL
1717#, c-format
1718msgid "Unable to create %s"
f2ac3436 1719msgstr "Não foi capaz de criar %s"
643bd900 1720
0e1423ae 1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
643bd900
AL
1722#, c-format
1723msgid "Failed to stat %sinfo"
50ad2582 1724msgstr "Falhou stat %sinfo"
643bd900 1725
0e1423ae 1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
643bd900 1727msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
f2ac3436 1728msgstr ""
1729"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
643bd900 1730
897e3c7b 1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
67f393ab 1734msgid "Reading package lists"
f2ac3436 1735msgstr "A ler as listas de pacotes"
67f393ab 1736
0e1423ae 1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
643bd900
AL
1738#, c-format
1739msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
f2ac3436 1740msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900 1741
0e1423ae 1742#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1744msgid "Internal error getting a package name"
f2ac3436 1745msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
643bd900 1746
0e1423ae 1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1748msgid "Reading file listing"
f2ac3436 1749msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
643bd900 1750
0e1423ae 1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
643bd900
AL
1752#, c-format
1753msgid ""
1754"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1755"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1756"package!"
1757msgstr ""
f2ac3436 1758"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1759"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1760"do pacote!"
643bd900 1761
0e1423ae 1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
643bd900
AL
1763#, c-format
1764msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
f2ac3436 1765msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900 1766
0e1423ae 1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1768msgid "Internal error getting a node"
f2ac3436 1769msgstr "Erro interno ao obter um nó"
643bd900 1770
0e1423ae 1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
643bd900
AL
1772#, c-format
1773msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
f2ac3436 1774msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900 1775
0e1423ae 1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
643bd900 1777msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1778msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900 1779
0e1423ae 1780#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
643bd900
AL
1782#, c-format
1783msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1784msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900 1785
0e1423ae 1786#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1787msgid "Internal error adding a diversion"
f2ac3436 1788msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
643bd900 1789
0e1423ae 1790#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2
CP
1791msgid "The pkg cache must be initialized first"
1792msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1793
0e1423ae 1794#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
643bd900 1795#, c-format
1169dbfa 1796msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
f2ac3436 1797msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
643bd900 1798
0e1423ae 1799#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
643bd900
AL
1800#, c-format
1801msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1802msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1803
0e1423ae 1804#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
643bd900
AL
1805#, c-format
1806msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1807msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1808
0e1423ae 1809#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
643bd900
AL
1810#, c-format
1811msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1812msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1813
0e1423ae 1814#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
f2ac3436 1815#, c-format
0e1423ae 1816msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
f2ac3436 1817msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1818
0e1423ae 1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
643bd900
AL
1820#, c-format
1821msgid "Couldn't change to %s"
1822msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1823
0e1423ae 1824#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1825msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1826msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1827
0e1423ae 1828#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
643bd900 1829msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1830msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1831
0e1423ae 1832#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1833msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1834msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1835
897e3c7b 1836#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1837msgid "Empty files can't be valid archives"
1838msgstr ""
1839
1840#: methods/bzip2.cc:64
2a8a592d 1841#, c-format
1842msgid "Couldn't open pipe for %s"
1843msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1844
897e3c7b 1845#: methods/bzip2.cc:108
2a8a592d 1846#, c-format
1847msgid "Read error from %s process"
1848msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1849
897e3c7b 1850#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1851#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1852#: methods/rred.cc:533
2a8a592d 1853msgid "Failed to stat"
1854msgstr "Falhou o stat"
1855
897e3c7b 1856#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1857#: methods/rred.cc:530
2a8a592d 1858msgid "Failed to set modification time"
1859msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1860
b81dbe40 1861#: methods/cdrom.cc:199
643bd900 1862#, c-format
67f393ab 1863msgid "Unable to read the cdrom database %s"
f2ac3436 1864msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1865
b81dbe40 1866#: methods/cdrom.cc:208
67f393ab 1867msgid ""
1868"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1869"cannot be used to add new CD-ROMs"
1870msgstr ""
1871"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1872"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
643bd900 1873
b81dbe40 1874#: methods/cdrom.cc:218
67f393ab 1875msgid "Wrong CD-ROM"
1876msgstr "CD errado"
643bd900 1877
3d1e70d3 1878#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1879#, c-format
1880msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
f2ac3436 1881msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
643bd900 1882
3d1e70d3 1883#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1884msgid "Disk not found."
f2ac3436 1885msgstr "Disco não encontrado."
643bd900 1886
3d1e70d3 1887#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1888msgid "File not found"
f2ac3436 1889msgstr "Ficheiro não encontrado"
643bd900 1890
67f393ab 1891#: methods/file.cc:44
1892msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
f2ac3436 1893msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
643bd900 1894
67f393ab 1895#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1896#: methods/ftp.cc:168
67f393ab 1897msgid "Logging in"
f2ac3436 1898msgstr "A identificar-se no sistema"
643bd900 1899
1c5f0d75 1900#: methods/ftp.cc:174
67f393ab 1901msgid "Unable to determine the peer name"
f2ac3436 1902msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
643bd900 1903
1c5f0d75 1904#: methods/ftp.cc:179
67f393ab 1905msgid "Unable to determine the local name"
f2ac3436 1906msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
643bd900 1907
1c5f0d75 1908#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
67f393ab 1909#, c-format
1910msgid "The server refused the connection and said: %s"
f2ac3436 1911msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
643bd900 1912
1c5f0d75 1913#: methods/ftp.cc:216
67f393ab 1914#, c-format
1915msgid "USER failed, server said: %s"
1916msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1917
1c5f0d75 1918#: methods/ftp.cc:223
67f393ab 1919#, c-format
1920msgid "PASS failed, server said: %s"
1921msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1922
1c5f0d75 1923#: methods/ftp.cc:243
67f393ab 1924msgid ""
1925"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1926"is empty."
1927msgstr ""
f2ac3436 1928"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
67f393ab 1929"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900 1930
1c5f0d75 1931#: methods/ftp.cc:271
67f393ab 1932#, c-format
1933msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
f2ac3436 1934msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1935
1c5f0d75 1936#: methods/ftp.cc:297
643bd900 1937#, c-format
67f393ab 1938msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900 1940
1c5f0d75 1941#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1942msgid "Connection timeout"
f2ac3436 1943msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
643bd900 1944
1c5f0d75 1945#: methods/ftp.cc:341
67f393ab 1946msgid "Server closed the connection"
f2ac3436 1947msgstr "O servidor fechou a ligação"
643bd900 1948
897e3c7b 1949#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1950msgid "Read error"
1951msgstr "Erro de leitura"
643bd900 1952
1c5f0d75 1953#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1954msgid "A response overflowed the buffer."
50ad2582 1955msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
643bd900 1956
1c5f0d75 1957#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
67f393ab 1958msgid "Protocol corruption"
1959msgstr "Corrupção de protocolo"
643bd900 1960
897e3c7b 1961#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1962msgid "Write error"
1963msgstr "Erro de escrita"
643bd900 1964
b6c6b52f 1965#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
67f393ab 1966msgid "Could not create a socket"
1967msgstr "Não foi possível criar um socket"
643bd900 1968
b6c6b52f 1969#: methods/ftp.cc:703
67f393ab 1970msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1971msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900 1972
b6c6b52f 1973#: methods/ftp.cc:709
67f393ab 1974msgid "Could not connect passive socket."
1975msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
643bd900 1976
b6c6b52f 1977#: methods/ftp.cc:727
67f393ab 1978msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1979msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
643bd900 1980
b6c6b52f 1981#: methods/ftp.cc:741
67f393ab 1982msgid "Could not bind a socket"
1983msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900 1984
b6c6b52f 1985#: methods/ftp.cc:745
67f393ab 1986msgid "Could not listen on the socket"
1987msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900 1988
b6c6b52f 1989#: methods/ftp.cc:752
67f393ab 1990msgid "Could not determine the socket's name"
1991msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1992
b6c6b52f 1993#: methods/ftp.cc:784
67f393ab 1994msgid "Unable to send PORT command"
f2ac3436 1995msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1996
b6c6b52f 1997#: methods/ftp.cc:794
67f393ab 1998#, c-format
1999msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2000msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 2001
b6c6b52f 2002#: methods/ftp.cc:803
de319256 2003#, c-format
67f393ab 2004msgid "EPRT failed, server said: %s"
2005msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3c4a4974 2006
b6c6b52f 2007#: methods/ftp.cc:823
67f393ab 2008msgid "Data socket connect timed out"
2009msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900 2010
b6c6b52f 2011#: methods/ftp.cc:830
67f393ab 2012msgid "Unable to accept connection"
2013msgstr "Impossível aceitar ligação"
643bd900 2014
be2db981 2015#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
67f393ab 2016msgid "Problem hashing file"
f2ac3436 2017msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
643bd900 2018
b6c6b52f 2019#: methods/ftp.cc:882
643bd900 2020#, c-format
67f393ab 2021msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
f2ac3436 2022msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900 2023
b6c6b52f 2024#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
67f393ab 2025msgid "Data socket timed out"
f2ac3436 2026msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
643bd900 2027
b6c6b52f 2028#: methods/ftp.cc:927
643bd900 2029#, c-format
67f393ab 2030msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
f2ac3436 2031msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
de5a560a 2032
67f393ab 2033#. Get the files information
b6c6b52f 2034#: methods/ftp.cc:1004
67f393ab 2035msgid "Query"
2036msgstr "Pesquisa"
2037
b6c6b52f 2038#: methods/ftp.cc:1116
67f393ab 2039msgid "Unable to invoke "
f2ac3436 2040msgstr "Não foi possível invocar "
643bd900 2041
b6c6b52f 2042#: methods/connect.cc:71
67f393ab 2043#, c-format
2044msgid "Connecting to %s (%s)"
f2ac3436 2045msgstr "A Ligar a %s (%s)"
643bd900 2046
b6c6b52f 2047#: methods/connect.cc:82
643bd900 2048#, c-format
67f393ab 2049msgid "[IP: %s %s]"
2050msgstr "[IP: %s %s]"
643bd900 2051
b6c6b52f 2052#: methods/connect.cc:89
643bd900 2053#, c-format
67f393ab 2054msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2055msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38fd54f1 2056
b6c6b52f 2057#: methods/connect.cc:95
643bd900 2058#, c-format
67f393ab 2059msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2060msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
643bd900 2061
b6c6b52f 2062#: methods/connect.cc:103
67f393ab 2063#, c-format
2064msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2065msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 2066
b6c6b52f 2067#: methods/connect.cc:121
643bd900 2068#, c-format
67f393ab 2069msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2070msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
643bd900 2071
67f393ab 2072#. We say this mainly because the pause here is for the
2073#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2074#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
67f393ab 2075#, c-format
2076msgid "Connecting to %s"
f2ac3436 2077msgstr "A ligar a %s"
643bd900 2078
b6c6b52f 2079#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
67f393ab 2080#, c-format
2081msgid "Could not resolve '%s'"
2082msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
643bd900 2083
b6c6b52f 2084#: methods/connect.cc:193
643bd900 2085#, c-format
67f393ab 2086msgid "Temporary failure resolving '%s'"
f2ac3436 2087msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
643bd900 2088
b6c6b52f 2089#: methods/connect.cc:196
50ad2582 2090#, c-format
a0895a74 2091msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
50ad2582 2092msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
643bd900 2093
b6c6b52f 2094#: methods/connect.cc:243
50ad2582 2095#, c-format
3483c747 2096msgid "Unable to connect to %s:%s:"
50ad2582 2097msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
643bd900 2098
0fd68707 2099#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2100#: methods/gpgv.cc:71
50ad2582 2101#, c-format
0fd68707 2102msgid "No keyring installed in %s."
50ad2582 2103msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
0fd68707 2104
b6c6b52f 2105#: methods/gpgv.cc:163
67f393ab 2106msgid ""
2107"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2108msgstr ""
2109"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2110"digital da chave?!"
2111
b6c6b52f 2112#: methods/gpgv.cc:168
67f393ab 2113msgid "At least one invalid signature was encountered."
2114msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2115
b6c6b52f 2116#: methods/gpgv.cc:172
b6c6b52f 2117msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2118msgstr ""
50ad2582 2119"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2120"instalado?)"
643bd900 2121
b6c6b52f 2122#: methods/gpgv.cc:177
67f393ab 2123msgid "Unknown error executing gpgv"
2124msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2125
b6c6b52f 2126#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
67f393ab 2127msgid "The following signatures were invalid:\n"
f2ac3436 2128msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
67f393ab 2129
b6c6b52f 2130#: methods/gpgv.cc:225
67f393ab 2131msgid ""
2132"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2133"available:\n"
2134msgstr ""
2135"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2136"não está disponível:\n"
643bd900 2137
1c5f0d75 2138#: methods/http.cc:385
67f393ab 2139msgid "Waiting for headers"
f2ac3436 2140msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
643bd900 2141
1c5f0d75 2142#: methods/http.cc:531
643bd900 2143#, c-format
67f393ab 2144msgid "Got a single header line over %u chars"
2145msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2146
1c5f0d75 2147#: methods/http.cc:539
67f393ab 2148msgid "Bad header line"
2149msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2150
be2db981 2151#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
67f393ab 2152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
f2ac3436 2153msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
67f393ab 2154
be2db981 2155#: methods/http.cc:600
67f393ab 2156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
f2ac3436 2157msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
67f393ab 2158
be2db981 2159#: methods/http.cc:615
67f393ab 2160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
f2ac3436 2161msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
67f393ab 2162
be2db981 2163#: methods/http.cc:617
67f393ab 2164msgid "This HTTP server has broken range support"
f2ac3436 2165msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
67f393ab 2166
be2db981 2167#: methods/http.cc:641
67f393ab 2168msgid "Unknown date format"
2169msgstr "Formato de data desconhecido"
2170
be2db981 2171#: methods/http.cc:799
67f393ab 2172msgid "Select failed"
f2ac3436 2173msgstr "A selecção falhou"
67f393ab 2174
be2db981 2175#: methods/http.cc:804
67f393ab 2176msgid "Connection timed out"
f2ac3436 2177msgstr "O tempo da ligação expirou"
67f393ab 2178
be2db981 2179#: methods/http.cc:827
67f393ab 2180msgid "Error writing to output file"
f2ac3436 2181msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
67f393ab 2182
be2db981 2183#: methods/http.cc:858
67f393ab 2184msgid "Error writing to file"
f2ac3436 2185msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
67f393ab 2186
be2db981 2187#: methods/http.cc:886
67f393ab 2188msgid "Error writing to the file"
f2ac3436 2189msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
67f393ab 2190
be2db981 2191#: methods/http.cc:900
67f393ab 2192msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
f2ac3436 2193msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
67f393ab 2194
be2db981 2195#: methods/http.cc:902
67f393ab 2196msgid "Error reading from server"
f2ac3436 2197msgstr "Erro ao ler do servidor"
67f393ab 2198
897e3c7b 2199#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
08f8455c 2200msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2201msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
08f8455c 2202
be2db981 2203#: methods/http.cc:1160
67f393ab 2204msgid "Bad header data"
2205msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2206
be2db981 2207#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
67f393ab 2208msgid "Connection failed"
f2ac3436 2209msgstr "A ligação falhou"
67f393ab 2210
be2db981 2211#: methods/http.cc:1324
67f393ab 2212msgid "Internal error"
2213msgstr "Erro interno"
2214
b81dbe40 2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
67f393ab 2216msgid "Can't mmap an empty file"
2217msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
643bd900 2218
b81dbe40 2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
50ad2582 2220#, c-format
b81dbe40 2221msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
50ad2582 2222msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
b81dbe40
DK
2223
2224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
643bd900 2225#, c-format
67f393ab 2226msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
f2ac3436 2227msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
643bd900 2228
b81dbe40 2229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2230msgid "Unable to close mmap"
50ad2582 2231msgstr "Não foi possível fechar mmap"
b81dbe40
DK
2232
2233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2234msgid "Unable to synchronize mmap"
50ad2582 2235msgstr "Não foi sincronizar mmap "
b81dbe40 2236
897e3c7b 2237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
d9199d6e 2238#, c-format
2239msgid ""
2240"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2241"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2242msgstr ""
50ad2582 2243"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2244"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
08f8455c 2245
897e3c7b 2246#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
0fd68707
MV
2247#, c-format
2248msgid ""
b6c6b52f
MV
2249"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2250"reached."
2251msgstr ""
50ad2582 2252"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2253"foi alcançado."
b6c6b52f 2254
897e3c7b 2255#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
b6c6b52f
MV
2256msgid ""
2257"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2258msgstr ""
50ad2582 2259"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2260"está desabilitado pelo utilizador."
0fd68707 2261
8e947fe1 2262#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2263#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
8e947fe1 2264#, c-format
2265msgid "%lid %lih %limin %lis"
50ad2582 2266msgstr "%lid %lih %limin %lis"
8e947fe1 2267
2268#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2269#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
8e947fe1 2270#, c-format
2271msgid "%lih %limin %lis"
50ad2582 2272msgstr "%lih %limin %lis"
8e947fe1 2273
2274#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2275#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
8e947fe1 2276#, c-format
2277msgid "%limin %lis"
50ad2582 2278msgstr "%limin %lis"
8e947fe1 2279
2280#. s means seconds
b81dbe40 2281#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
8e947fe1 2282#, c-format
2283msgid "%lis"
50ad2582 2284msgstr "%lis"
8e947fe1 2285
897e3c7b 2286#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
643bd900 2287#, c-format
67f393ab 2288msgid "Selection %s not found"
f2ac3436 2289msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
643bd900 2290
0fd68707 2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
643bd900 2292#, c-format
67f393ab 2293msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2294msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
643bd900 2295
0fd68707 2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
67f393ab 2297#, c-format
2298msgid "Opening configuration file %s"
f2ac3436 2299msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
67f393ab 2300
0fd68707 2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
643bd900 2302#, c-format
67f393ab 2303msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
f2ac3436 2304msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
643bd900 2305
0fd68707 2306#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900 2307#, c-format
67f393ab 2308msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
50ad2582 2309msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
643bd900 2310
0fd68707 2311#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
643bd900 2312#, c-format
67f393ab 2313msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2314msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
643bd900 2315
0fd68707 2316#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
643bd900 2317#, c-format
67f393ab 2318msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2319msgstr ""
2320"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2321
0fd68707 2322#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
643bd900 2323#, c-format
67f393ab 2324msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
f2ac3436 2325msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
643bd900 2326
0fd68707 2327#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
67f393ab 2328#, c-format
2329msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2330msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
643bd900 2331
0fd68707 2332#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
643bd900 2333#, c-format
67f393ab 2334msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2335msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
643bd900 2336
b81dbe40 2337#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
50ad2582 2338#, c-format
b81dbe40
DK
2339msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2340msgstr ""
50ad2582 2341"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2342"como argumento"
b81dbe40
DK
2343
2344#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
643bd900 2345#, c-format
67f393ab 2346msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2347msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
643bd900 2348
67f393ab 2349#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
643bd900 2350#, c-format
67f393ab 2351msgid "%c%s... Error!"
2352msgstr "%c%s... Erro !"
2353
67f393ab 2354#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2355#, c-format
2356msgid "%c%s... Done"
2357msgstr "%c%s... Pronto"
643bd900 2358
0e1423ae 2359#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
643bd900 2360#, c-format
67f393ab 2361msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
50ad2582 2362msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
643bd900 2363
0e1423ae 2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
643bd900 2366#, c-format
67f393ab 2367msgid "Command line option %s is not understood"
f2ac3436 2368msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
643bd900 2369
0e1423ae 2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
643bd900 2371#, c-format
67f393ab 2372msgid "Command line option %s is not boolean"
f2ac3436 2373msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
643bd900 2374
b81dbe40 2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
643bd900 2376#, c-format
67f393ab 2377msgid "Option %s requires an argument."
f2ac3436 2378msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
643bd900 2379
b81dbe40 2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
67f393ab 2381#, c-format
2382msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
f2ac3436 2383msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
643bd900 2384
b81dbe40 2385#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
67f393ab 2386#, c-format
2387msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
f2ac3436 2388msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
643bd900 2389
b81dbe40 2390#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
643bd900 2391#, c-format
67f393ab 2392msgid "Option '%s' is too long"
2393msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
643bd900 2394
b81dbe40 2395#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
67f393ab 2396#, c-format
2397msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2398msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
643bd900 2399
b81dbe40 2400#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
67f393ab 2401#, c-format
2402msgid "Invalid operation %s"
2403msgstr "Operação %s inválida"
643bd900 2404
0e1423ae 2405#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2406#, c-format
2407msgid "Unable to stat the mount point %s"
2408msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
643bd900 2409
be2db981
DK
2410#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2411#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2412#: methods/mirror.cc:93
67f393ab 2413#, c-format
2414msgid "Unable to change to %s"
2415msgstr "Impossível mudar para %s"
643bd900 2416
be2db981 2417#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
67f393ab 2418msgid "Failed to stat the cdrom"
2419msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
643bd900 2420
897e3c7b 2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
de5a560a 2422#, c-format
67f393ab 2423msgid "Not using locking for read only lock file %s"
f2ac3436 2424msgstr ""
2425"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
643bd900 2426
897e3c7b 2427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
67f393ab 2428#, c-format
2429msgid "Could not open lock file %s"
2430msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
643bd900 2431
897e3c7b 2432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
de5a560a 2433#, c-format
67f393ab 2434msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
f2ac3436 2435msgstr ""
2436"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2437"nfs"
643bd900 2438
897e3c7b 2439#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
67f393ab 2440#, c-format
2441msgid "Could not get lock %s"
f2ac3436 2442msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
4948a1ba 2443
897e3c7b 2444#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
c3bbfb87
MV
2445#, c-format
2446msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2447msgstr ""
2448
897e3c7b 2449#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2450#, c-format
2451msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2452msgstr ""
2453
2454#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2455#, c-format
2456msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2460#, c-format
2461msgid ""
2462"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2463msgstr ""
2464
2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
de5a560a 2466#, c-format
67f393ab 2467msgid "Waited for %s but it wasn't there"
f2ac3436 2468msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
643bd900 2469
897e3c7b 2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
de5a560a 2471#, c-format
67f393ab 2472msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
f2ac3436 2473msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
643bd900 2474
897e3c7b 2475#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
50ad2582 2476#, c-format
09d057db 2477msgid "Sub-process %s received signal %u."
50ad2582 2478msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
09d057db 2479
897e3c7b 2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
67f393ab 2481#, c-format
2482msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
f2ac3436 2483msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
643bd900 2484
897e3c7b 2485#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
67f393ab 2486#, c-format
2487msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
f2ac3436 2488msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
643bd900 2489
897e3c7b 2490#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
67f393ab 2491#, c-format
2492msgid "Could not open file %s"
2493msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
643bd900 2494
897e3c7b 2495#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
50ad2582 2496#, c-format
b6c6b52f 2497msgid "Could not open file descriptor %d"
50ad2582 2498msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
b6c6b52f 2499
897e3c7b 2500#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
67f393ab 2501#, c-format
2502msgid "read, still have %lu to read but none left"
f2ac3436 2503msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
643bd900 2504
897e3c7b 2505#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
67f393ab 2506#, c-format
2507msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
f2ac3436 2508msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
643bd900 2509
897e3c7b 2510#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
50ad2582 2511#, c-format
b6c6b52f 2512msgid "Problem closing the gzip file %s"
50ad2582 2513msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
643bd900 2514
897e3c7b 2515#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
50ad2582 2516#, c-format
b6c6b52f 2517msgid "Problem closing the file %s"
50ad2582 2518msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
b6c6b52f 2519
897e3c7b 2520#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
50ad2582 2521#, c-format
b6c6b52f 2522msgid "Problem renaming the file %s to %s"
50ad2582 2523msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
b6c6b52f 2524
897e3c7b 2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
50ad2582 2526#, c-format
b6c6b52f 2527msgid "Problem unlinking the file %s"
50ad2582 2528msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
4948a1ba 2529
897e3c7b 2530#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
67f393ab 2531msgid "Problem syncing the file"
2532msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
4948a1ba 2533
be2db981 2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
67f393ab 2535msgid "Empty package cache"
2536msgstr "Cache de pacotes vazia"
4948a1ba 2537
be2db981 2538#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
67f393ab 2539msgid "The package cache file is corrupted"
2540msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
643bd900 2541
be2db981 2542#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
67f393ab 2543msgid "The package cache file is an incompatible version"
2544msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
643bd900 2545
be2db981 2546#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
643bd900 2547#, c-format
67f393ab 2548msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
f2ac3436 2549msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
643bd900 2550
be2db981 2551#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
67f393ab 2552msgid "The package cache was built for a different architecture"
2553msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
643bd900 2554
be2db981 2555#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2556msgid "Depends"
2557msgstr "Depende"
643bd900 2558
be2db981 2559#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2560msgid "PreDepends"
2561msgstr "Pré-Depende"
643bd900 2562
be2db981 2563#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
67f393ab 2564msgid "Suggests"
2565msgstr "Sugere"
643bd900 2566
be2db981 2567#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2568msgid "Recommends"
2569msgstr "Recomenda"
643bd900 2570
be2db981 2571#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2572msgid "Conflicts"
2573msgstr "Em Conflito"
643bd900 2574
be2db981 2575#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
67f393ab 2576msgid "Replaces"
2577msgstr "Substitui"
643bd900 2578
be2db981 2579#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2580msgid "Obsoletes"
2581msgstr "Obsoleta"
643bd900 2582
be2db981 2583#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
67f393ab 2584msgid "Breaks"
f2ac3436 2585msgstr "Estraga"
643bd900 2586
be2db981 2587#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
09d057db 2588msgid "Enhances"
50ad2582 2589msgstr "Aumenta"
09d057db 2590
be2db981 2591#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2592msgid "important"
2593msgstr "importante"
de5a560a 2594
be2db981 2595#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2596msgid "required"
f2ac3436 2597msgstr "necessário"
de5a560a 2598
be2db981 2599#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
67f393ab 2600msgid "standard"
2601msgstr "padrão"
de5a560a 2602
be2db981 2603#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2604msgid "optional"
2605msgstr "opcional"
de5a560a 2606
be2db981 2607#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
67f393ab 2608msgid "extra"
2609msgstr "extra"
643bd900 2610
c3bbfb87 2611#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
67f393ab 2612msgid "Building dependency tree"
f2ac3436 2613msgstr "A construir árvore de dependências"
67f393ab 2614
c3bbfb87 2615#: apt-pkg/depcache.cc:126
67f393ab 2616msgid "Candidate versions"
f2ac3436 2617msgstr "Versões candidatas"
643bd900 2618
c3bbfb87 2619#: apt-pkg/depcache.cc:155
67f393ab 2620msgid "Dependency generation"
f2ac3436 2621msgstr "Geração de dependências"
643bd900 2622
c3bbfb87 2623#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
67f393ab 2624msgid "Reading state information"
f2ac3436 2625msgstr "A ler a informação de estado"
643bd900 2626
c3bbfb87 2627#: apt-pkg/depcache.cc:237
f2ac3436 2628#, c-format
67f393ab 2629msgid "Failed to open StateFile %s"
f2ac3436 2630msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
643bd900 2631
c3bbfb87 2632#: apt-pkg/depcache.cc:243
f2ac3436 2633#, c-format
67f393ab 2634msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
f2ac3436 2635msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
643bd900 2636
c3bbfb87 2637#: apt-pkg/depcache.cc:922
b81dbe40
DK
2638#, c-format
2639msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
50ad2582 2640msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
b81dbe40 2641
0e1423ae 2642#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2643#, c-format
2644msgid "Unable to parse package file %s (1)"
f2ac3436 2645msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
643bd900 2646
0e1423ae 2647#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2648#, c-format
2649msgid "Unable to parse package file %s (2)"
f2ac3436 2650msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3c4a4974 2651
b81dbe40 2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
50ad2582 2653#, c-format
b81dbe40 2654msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
50ad2582 2655msgstr ""
2656"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
b81dbe40
DK
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
50ad2582 2659#, c-format
b81dbe40 2660msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
50ad2582 2661msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
b81dbe40
DK
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
50ad2582 2664#, c-format
b81dbe40 2665msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
50ad2582 2666msgstr ""
2667"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
b81dbe40
DK
2668
2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
50ad2582 2670#, c-format
b81dbe40 2671msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
50ad2582 2672msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
b81dbe40
DK
2673
2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
50ad2582 2675#, c-format
b81dbe40 2676msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
50ad2582 2677msgstr ""
2678"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
b81dbe40
DK
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
67f393ab 2681#, c-format
2682msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
50ad2582 2683msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
802442e3 2684
b81dbe40 2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
67f393ab 2686#, c-format
2687msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
50ad2582 2688msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
de5a560a 2689
b81dbe40 2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
643bd900 2691#, c-format
67f393ab 2692msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
50ad2582 2693msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
643bd900 2694
b81dbe40 2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
643bd900 2696#, c-format
67f393ab 2697msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
50ad2582 2698msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
643bd900 2699
b81dbe40 2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
a2e18584 2701#, c-format
67f393ab 2702msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
50ad2582 2703msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3c4a4974 2704
b81dbe40 2705#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
643bd900 2706#, c-format
67f393ab 2707msgid "Opening %s"
f2ac3436 2708msgstr "A abrir %s"
643bd900 2709
b81dbe40 2710#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
de5a560a 2711#, c-format
67f393ab 2712msgid "Line %u too long in source list %s."
2713msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
643bd900 2714
b81dbe40 2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
643bd900 2716#, c-format
67f393ab 2717msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
50ad2582 2718msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
643bd900 2719
b81dbe40 2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
67f393ab 2721#, c-format
2722msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2723msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2724
b6c6b52f 2725#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2726#, c-format
2727msgid ""
be2db981 2728"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2729"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2730msgstr ""
50ad2582 2731"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2732"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
a0895a74 2733
b81dbe40 2734#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
de5a560a 2735#, c-format
2736msgid ""
67f393ab 2737"This installation run will require temporarily removing the essential "
2738"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
38fd54f1 2740msgstr ""
f2ac3436 2741"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2742"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
67f393ab 2743"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2744"APT::Force-LoopBreak."
643bd900 2745
b81dbe40 2746#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2747#, c-format
2748msgid ""
be2db981 2749"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2750"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2751msgstr ""
be2db981 2752"Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
50ad2582 2753"Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
a0895a74 2754
0e1423ae 2755#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
643bd900 2756#, c-format
67f393ab 2757msgid "Index file type '%s' is not supported"
2758msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
643bd900 2759
897e3c7b 2760#: apt-pkg/algorithms.cc:313
67f393ab 2761#, c-format
2762msgid ""
2763"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2764msgstr ""
f2ac3436 2765"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
67f393ab 2766"repositório para o mesmo."
643bd900 2767
897e3c7b 2768#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
de5a560a 2769msgid ""
67f393ab 2770"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2771"held packages."
de5a560a 2772msgstr ""
67f393ab 2773"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2774"pacotes mantidos (hold)."
643bd900 2775
897e3c7b 2776#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
67f393ab 2777msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
f2ac3436 2778msgstr ""
2779"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2780"estragados."
643bd900 2781
897e3c7b 2782#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2783#, fuzzy
ab231908 2784msgid ""
897e3c7b 2785"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
ab231908
OS
2786"used instead."
2787msgstr ""
2788"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2789"antigos foram usados em seu lugar."
2790
b81dbe40 2791#: apt-pkg/acquire.cc:79
50ad2582 2792#, c-format
b81dbe40 2793msgid "List directory %spartial is missing."
67f393ab 2794msgstr "Falta directório de listas %spartial."
4948a1ba 2795
b81dbe40 2796#: apt-pkg/acquire.cc:83
50ad2582 2797#, c-format
b81dbe40 2798msgid "Archives directory %spartial is missing."
50ad2582 2799msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
643bd900 2800
b81dbe40 2801#: apt-pkg/acquire.cc:91
50ad2582 2802#, c-format
b81dbe40 2803msgid "Unable to lock directory %s"
50ad2582 2804msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
b81dbe40 2805
67f393ab 2806#. only show the ETA if it makes sense
2807#. two days
be2db981 2808#: apt-pkg/acquire.cc:857
643bd900 2809#, c-format
67f393ab 2810msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2811msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
643bd900 2812
be2db981 2813#: apt-pkg/acquire.cc:859
643bd900 2814#, c-format
67f393ab 2815msgid "Retrieving file %li of %li"
f2ac3436 2816msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
643bd900 2817
0e1423ae 2818#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
643bd900 2819#, c-format
67f393ab 2820msgid "The method driver %s could not be found."
2821msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
643bd900 2822
0e1423ae 2823#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
643bd900 2824#, c-format
67f393ab 2825msgid "Method %s did not start correctly"
50ad2582 2826msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
643bd900 2827
8e947fe1 2828#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2829#, c-format
2830msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2831msgstr ""
2832"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
643bd900 2833
897e3c7b 2834#: apt-pkg/init.cc:146
67f393ab 2835#, c-format
2836msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2837msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
4948a1ba 2838
897e3c7b 2839#: apt-pkg/init.cc:162
67f393ab 2840msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2841msgstr ""
f2ac3436 2842"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
67f393ab 2843
3d1e70d3 2844#: apt-pkg/clean.cc:56
de5a560a 2845#, c-format
67f393ab 2846msgid "Unable to stat %s."
f2ac3436 2847msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
67f393ab 2848
0e1423ae 2849#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2850msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2851msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2852
b6c6b52f 2853#: apt-pkg/cachefile.cc:84
67f393ab 2854msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2855msgstr ""
67f393ab 2856"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2857"aberto."
643bd900 2858
b6c6b52f 2859#: apt-pkg/cachefile.cc:88
67f393ab 2860msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2861msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
643bd900 2862
be2db981
DK
2863#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2864msgid "The list of sources could not be read."
2865msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2866
897e3c7b 2867#: apt-pkg/policy.cc:346
50ad2582 2868#, c-format
09d057db 2869msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
50ad2582 2870msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
67f393ab 2871
897e3c7b 2872#: apt-pkg/policy.cc:368
643bd900 2873#, c-format
67f393ab 2874msgid "Did not understand pin type %s"
f2ac3436 2875msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
643bd900 2876
897e3c7b 2877#: apt-pkg/policy.cc:376
67f393ab 2878msgid "No priority (or zero) specified for pin"
f2ac3436 2879msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
67f393ab 2880
b6c6b52f 2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
67f393ab 2882msgid "Cache has an incompatible versioning system"
f2ac3436 2883msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
67f393ab 2884
b6c6b52f 2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
643bd900 2886#, c-format
67f393ab 2887msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
f2ac3436 2888msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
643bd900 2889
b6c6b52f 2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
643bd900 2891#, c-format
67f393ab 2892msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
f2ac3436 2893msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
67f393ab 2894
b6c6b52f 2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
f2ac3436 2896#, c-format
0e1423ae 2897msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
f2ac3436 2898msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2899
b6c6b52f 2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
67f393ab 2901#, c-format
2902msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
f2ac3436 2903msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
67f393ab 2904
b6c6b52f 2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
67f393ab 2906#, c-format
2907msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
f2ac3436 2908msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
643bd900 2909
b6c6b52f
MV
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2911#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
50ad2582 2912#, c-format
b6c6b52f 2913msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
50ad2582 2914msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
643bd900 2915
b6c6b52f 2916#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
de5a560a 2917#, c-format
67f393ab 2918msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
f2ac3436 2919msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
643bd900 2920
b6c6b52f 2921#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
f2ac3436 2922#, c-format
0e1423ae 2923msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
f2ac3436 2924msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
c79dc7ed 2925
b6c6b52f 2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
67f393ab 2927msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
802442e3 2928msgstr ""
67f393ab 2929"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2930"suportar."
bcc753b7 2931
b6c6b52f 2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
67f393ab 2933msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
643bd900 2934msgstr ""
67f393ab 2935"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2936
b6c6b52f 2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
67f393ab 2938msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
643bd900 2939msgstr ""
f2ac3436 2940"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2941
b6c6b52f 2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
67f393ab 2943msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
643bd900 2944msgstr ""
67f393ab 2945"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2946
b6c6b52f 2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
67f393ab 2948#, c-format
2949msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
f2ac3436 2950msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
de5a560a 2951
b6c6b52f 2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
67f393ab 2953#, c-format
2954msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
f2ac3436 2955msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
de5a560a 2956
b6c6b52f 2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
67f393ab 2958#, c-format
2959msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2960msgstr ""
2961"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
de5a560a 2962
897e3c7b 2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
e9840202 2964#, c-format
67f393ab 2965msgid "Couldn't stat source package list %s"
2966msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
643bd900 2967
897e3c7b 2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
67f393ab 2969msgid "Collecting File Provides"
f2ac3436 2970msgstr "A obter File Provides"
67f393ab 2971
897e3c7b 2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
67f393ab 2973msgid "IO Error saving source cache"
2974msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2975
b6c6b52f 2976#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
1b5a6222 2977#, c-format
67f393ab 2978msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2979msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2980
897e3c7b 2981#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
67f393ab 2982msgid "MD5Sum mismatch"
f2ac3436 2983msgstr "MD5Sum não coincide"
de5a560a 2984
897e3c7b 2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2986#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
0e1423ae 2987msgid "Hash Sum mismatch"
f2ac3436 2988msgstr "Código de verificação hash não coincide"
0e1423ae 2989
897e3c7b 2990#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2994"or malformed file)"
2995msgstr ""
2996
2997#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3000msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3001
3002#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
67f393ab 3003msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3004msgstr ""
3005"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3006"chave:\n"
de5a560a 3007
b6c6b52f
MV
3008#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3009#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3010#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
897e3c7b 3011#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
b6c6b52f
MV
3012#, c-format
3013msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
50ad2582 3014msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
b6c6b52f 3015
897e3c7b 3016#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
b6c6b52f
MV
3017#, c-format
3018msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
50ad2582 3019msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
b6c6b52f 3020
897e3c7b 3021#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
b6c6b52f
MV
3022#, c-format
3023msgid ""
3024"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3025"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3026msgstr ""
50ad2582 3027"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3028"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3029"GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3030
897e3c7b 3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
b6c6b52f
MV
3032#, c-format
3033msgid "GPG error: %s: %s"
50ad2582 3034msgstr "Erro GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3035
897e3c7b 3036#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
67f393ab 3037#, c-format
1b5a6222 3038msgid ""
67f393ab 3039"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 3041msgstr ""
f2ac3436 3042"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3043"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3044"arquitectura em falta)"
39f4df79 3045
897e3c7b 3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
67f393ab 3047#, c-format
de5a560a 3048msgid ""
2d5102e8
BF
3049"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050"to manually fix this package."
de5a560a 3051msgstr ""
67f393ab 3052"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3053"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1b5a6222 3054
897e3c7b 3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
67f393ab 3056#, c-format
de5a560a 3057msgid ""
67f393ab 3058"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 3059msgstr ""
67f393ab 3060"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3061"para o pacote %s."
1b5a6222 3062
897e3c7b 3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
67f393ab 3064msgid "Size mismatch"
3065msgstr "Tamanho incorrecto"
1b5a6222 3066
b6c6b52f 3067#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
50ad2582 3068#, c-format
09d057db 3069msgid "Unable to parse Release file %s"
50ad2582 3070msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
09d057db 3071
897e3c7b 3072#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
50ad2582 3073#, c-format
09d057db 3074msgid "No sections in Release file %s"
50ad2582 3075msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
09d057db 3076
897e3c7b 3077#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
09d057db 3078#, c-format
3079msgid "No Hash entry in Release file %s"
50ad2582 3080msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
09d057db 3081
897e3c7b 3082#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
50ad2582 3083#, c-format
b6c6b52f 3084msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
50ad2582 3085msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
b6c6b52f 3086
897e3c7b 3087#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
50ad2582 3088#, c-format
b6c6b52f 3089msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
50ad2582 3090msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
b6c6b52f 3091
67f393ab 3092#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3093#, c-format
3094msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
de5a560a 3096
b81dbe40 3097#: apt-pkg/cdrom.cc:518
67f393ab 3098#, c-format
3099msgid ""
3100"Using CD-ROM mount point %s\n"
3101"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 3102msgstr ""
67f393ab 3103"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3104"A montar o CD-ROM\n"
de5a560a 3105
b81dbe40 3106#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 3107msgid "Identifying.. "
3108msgstr "A identificar.. "
f9ac6f71 3109
b81dbe40 3110#: apt-pkg/cdrom.cc:552
0e1423ae 3111#, c-format
3112msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 3113msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 3114
b81dbe40 3115#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
0e1423ae 3116msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3118
b81dbe40 3119#: apt-pkg/cdrom.cc:578
e9840202 3120#, c-format
67f393ab 3121msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f2ac3436 3122msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 3123
b81dbe40 3124#: apt-pkg/cdrom.cc:596
67f393ab 3125msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 3127
b81dbe40 3128#: apt-pkg/cdrom.cc:600
67f393ab 3129msgid "Waiting for disc...\n"
3130msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222 3131
67f393ab 3132#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3133#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 3134msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3135msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 3136
b81dbe40 3137#: apt-pkg/cdrom.cc:626
67f393ab 3138msgid "Scanning disc for index files..\n"
f2ac3436 3139msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1b5a6222 3140
b81dbe40 3141#: apt-pkg/cdrom.cc:666
f2ac3436 3142#, c-format
67f393ab 3143msgid ""
b6c6b52f
MV
3144"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3145"%zu signatures\n"
f2ac3436 3146msgstr ""
3147"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3148"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
de5a560a 3149
b81dbe40 3150#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3151msgid ""
3152"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3153"wrong architecture?"
3154msgstr ""
50ad2582 3155"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3156"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
09d057db 3157
b81dbe40 3158#: apt-pkg/cdrom.cc:703
de5a560a 3159#, c-format
67f393ab 3160msgid "Found label '%s'\n"
f2ac3436 3161msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1b5a6222 3162
b81dbe40 3163#: apt-pkg/cdrom.cc:732
67f393ab 3164msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f2ac3436 3165msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 3166
b81dbe40 3167#: apt-pkg/cdrom.cc:748
1b5a6222 3168#, c-format
67f393ab 3169msgid ""
3170"This disc is called: \n"
3171"'%s'\n"
3172msgstr ""
f2ac3436 3173"Este disco tem o nome: \n"
67f393ab 3174"'%s'\n"
1b5a6222 3175
b81dbe40 3176#: apt-pkg/cdrom.cc:752
67f393ab 3177msgid "Copying package lists..."
3178msgstr "A copiar listas de pacotes..."
de5a560a 3179
b81dbe40 3180#: apt-pkg/cdrom.cc:778
67f393ab 3181msgid "Writing new source list\n"
3182msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 3183
b81dbe40 3184#: apt-pkg/cdrom.cc:787
67f393ab 3185msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3186msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3c4a4974 3187
897e3c7b 3188#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
a2e18584 3189#, c-format
67f393ab 3190msgid "Wrote %i records.\n"
3191msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3c4a4974 3192
897e3c7b 3193#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
a2e18584 3194#, c-format
67f393ab 3195msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3196msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3c4a4974 3197
897e3c7b 3198#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
a2e18584 3199#, c-format
67f393ab 3200msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3201msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3c4a4974 3202
897e3c7b 3203#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3c4a4974 3204#, c-format
67f393ab 3205msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3206msgstr ""
3207"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3208"coincidentes\n"
3c4a4974 3209
be2db981 3210#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
50ad2582 3211#, c-format
1c5f0d75 3212msgid "Skipping nonexistent file %s"
50ad2582 3213msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
1c5f0d75 3214
be2db981 3215#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3216#, c-format
3217msgid "Can't find authentication record for: %s"
50ad2582 3218msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1c5f0d75 3219
be2db981 3220#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
50ad2582 3221#, c-format
1c5f0d75 3222msgid "Hash mismatch for: %s"
50ad2582 3223msgstr "Hash não coincide para: %s"
1c5f0d75 3224
2a8a592d 3225#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3226#, c-format
3227msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3228msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3229
3230#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3231#, c-format
3232msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3233msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3234
3235#: apt-pkg/cacheset.cc:447
50ad2582 3236#, c-format
2a8a592d 3237msgid "Couldn't find task '%s'"
50ad2582 3238msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2a8a592d 3239
3240#: apt-pkg/cacheset.cc:454
50ad2582 3241#, c-format
2a8a592d 3242msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
50ad2582 3243msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2a8a592d 3244
3245#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3246#, c-format
edc0ef10 3247msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3248msgstr ""
50ad2582 3249"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2a8a592d 3250
3251#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255"neither of them"
3256msgstr ""
50ad2582 3257"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3258"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2a8a592d 3259
3260#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3261#, c-format
3262msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3263msgstr ""
50ad2582 3264"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3265"já que é puramente virtual"
2a8a592d 3266
3267#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3268#, c-format
3269msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3270msgstr ""
50ad2582 3271"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3272"candidato"
2a8a592d 3273
3274#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3275#, c-format
3276msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3277msgstr ""
50ad2582 3278"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3279"instalado"
2a8a592d 3280
b6c6b52f 3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
08f8455c 3282#, c-format
3283msgid "Installing %s"
3284msgstr "A instalar %s"
3285
897e3c7b 3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
08f8455c 3287#, c-format
3288msgid "Configuring %s"
3289msgstr "A configurar %s"
3290
897e3c7b 3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
08f8455c 3292#, c-format
3293msgid "Removing %s"
3294msgstr "A remover %s"
3295
b6c6b52f 3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
50ad2582 3297#, c-format
1c5f0d75 3298msgid "Completely removing %s"
50ad2582 3299msgstr "A remover completamente %s"
1c5f0d75 3300
b6c6b52f
MV
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3302#, c-format
3303msgid "Noting disappearance of %s"
50ad2582 3304msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
b6c6b52f
MV
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
08f8455c 3307#, c-format
3308msgid "Running post-installation trigger %s"
3309msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3310
be2db981 3311#. FIXME: use a better string after freeze
897e3c7b 3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
f2ac3436 3313#, c-format
0e1423ae 3314msgid "Directory '%s' missing"
f2ac3436 3315msgstr "Falta o directório '%s'"
0e1423ae 3316
897e3c7b 3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
50ad2582 3318#, c-format
b81dbe40 3319msgid "Could not open file '%s'"
50ad2582 3320msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
b81dbe40 3321
897e3c7b 3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
a2e18584 3323#, c-format
67f393ab 3324msgid "Preparing %s"
3325msgstr "A preparar %s"
de5a560a 3326
897e3c7b 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
67f393ab 3328#, c-format
3329msgid "Unpacking %s"
3330msgstr "A desempacotar %s"
de5a560a 3331
897e3c7b 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
67f393ab 3333#, c-format
3334msgid "Preparing to configure %s"
3335msgstr "A preparar para configurar %s"
de5a560a 3336
897e3c7b 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
67f393ab 3338#, c-format
3339msgid "Installed %s"
3340msgstr "%s instalado"
de5a560a 3341
897e3c7b 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
67f393ab 3343#, c-format
3344msgid "Preparing for removal of %s"
f2ac3436 3345msgstr "A preparar a remoção de %s"
de5a560a 3346
897e3c7b 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
a2e18584 3348#, c-format
67f393ab 3349msgid "Removed %s"
3350msgstr "%s removido"
3c4a4974 3351
897e3c7b 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
de319256 3353#, c-format
67f393ab 3354msgid "Preparing to completely remove %s"
3355msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3c4a4974 3356
897e3c7b 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
de319256 3358#, c-format
67f393ab 3359msgid "Completely removed %s"
3360msgstr "Remoção completa de %s"
3c4a4974 3361
897e3c7b 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
0e1423ae 3363msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3364msgstr ""
f2ac3436 3365"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3366"montado?)\n"
c79dc7ed 3367
897e3c7b 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
09d057db 3369msgid "Running dpkg"
50ad2582 3370msgstr "A correr o dpkg"
09d057db 3371
897e3c7b 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
b6c6b52f 3373msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
50ad2582 3374msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
b6c6b52f
MV
3375
3376#. check if its not a follow up error
897e3c7b 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
b6c6b52f 3378msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
50ad2582 3379msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
b6c6b52f 3380
897e3c7b 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
b6c6b52f
MV
3382msgid ""
3383"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3384"error from a previous failure."
3385msgstr ""
50ad2582 3386"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3387"de seguimento de um erro anterior."
b6c6b52f 3388
897e3c7b 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
b6c6b52f
MV
3390msgid ""
3391"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392"error"
3393msgstr ""
50ad2582 3394"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3395"cheio"
b6c6b52f 3396
897e3c7b 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
b6c6b52f
MV
3398msgid ""
3399"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3400"error"
3401msgstr ""
50ad2582 3402"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3403"memória esgotada"
b6c6b52f 3404
897e3c7b 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
b6c6b52f
MV
3406msgid ""
3407"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3408msgstr ""
50ad2582 3409"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3410"O do dpkg"
b6c6b52f
MV
3411
3412#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3413#, c-format
3414msgid ""
3415"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3416"it?"
3417msgstr ""
50ad2582 3418"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3419"outro processo está a utilizá-lo?"
09d057db 3420
b6c6b52f 3421#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
50ad2582 3422#, c-format
09d057db 3423msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
50ad2582 3424msgstr ""
3425"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3426"é root?"
09d057db 3427
b6c6b52f
MV
3428#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3429#. dpkg --configure -a
3430#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3431#, c-format
09d057db 3432msgid ""
b6c6b52f 3433"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3434msgstr ""
50ad2582 3435"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3436"'%s'"
09d057db 3437
b6c6b52f 3438#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
8e947fe1 3439msgid "Not locked"
50ad2582 3440msgstr "Sem acesso exclusivo"
8e947fe1 3441
2a8a592d 3442#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3443#. and provide a config option to define that default
3444#: methods/mirror.cc:200
3445#, c-format
3446msgid "No mirror file '%s' found "
50ad2582 3447msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
2a8a592d 3448
3449#: methods/mirror.cc:343
3450#, c-format
3451msgid "[Mirror: %s]"
50ad2582 3452msgstr "[Mirror: %s]"
2a8a592d 3453
897e3c7b 3454#: methods/rred.cc:503
0fd68707
MV
3455#, c-format
3456msgid ""
3457"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3458"to be corrupt."
3459msgstr ""
50ad2582 3460"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3461"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
0fd68707 3462
897e3c7b 3463#: methods/rred.cc:508
0fd68707
MV
3464#, c-format
3465msgid ""
3466"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3467"to be corrupt."
3468msgstr ""
50ad2582 3469"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3470"do mmap) - o patch parece corrompido."
c79dc7ed 3471
b6c6b52f 3472#: methods/rsh.cc:329
0e1423ae 3473msgid "Connection closed prematurely"
f2ac3436 3474msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
de5a560a 3475
b6c6b52f
MV
3476#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3477#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3478
b6c6b52f
MV
3479#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3480#~ msgstr ""
3481#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3482#~ "sair."
3483
b6c6b52f
MV
3484#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3485#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3486
b81dbe40
DK
3487#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3488#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3489
0fd68707
MV
3490#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3491#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3492
3493#~ msgid "Could not patch file"
3494#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3495
1c5f0d75 3496#~ msgid " %4i %s\n"
3497#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3498
09d057db 3499#~ msgid "%4i %s\n"
3500#~ msgstr "%4i %s\n"
3501
3502#~ msgid "Processing triggers for %s"
3503#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3504
d9199d6e 3505#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3506#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3507
6c0bed9d 3508#~ msgid ""
3509#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3510#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3511#~ "that package should be filed."
3512#~ msgstr ""
3513#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3514#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3515#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3516
ab231908
OS
3517#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3518#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3519
67f393ab 3520#, fuzzy
0e1423ae 3521#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3522#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
de5a560a 3523
0e1423ae 3524#, fuzzy
3525#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3526#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3527
0e1423ae 3528#, fuzzy
3529#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3530#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3531
0e1423ae 3532#, fuzzy
3533#~ msgid "Stored label: %s \n"
3534#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
de5a560a 3535
0e1423ae 3536#, fuzzy
3537#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
3538#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3539#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 3540#~ msgstr ""
3541#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
de5a560a 3542
0e1423ae 3543#, fuzzy
3544#~ msgid "openpty failed\n"
3545#~ msgstr "Select falhou."
3c4a4974 3546
edae3167 3547#~ msgid "File date has changed %s"
3548#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
d9ca9477 3549
802442e3 3550#~ msgid "Reading file list"
3551#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3552
3553#~ msgid "Could not execute "
3554#~ msgstr "Impossível de executar "
3555
3556#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3557#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3558
3559#~ msgid "Removed with config %s"
3560#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3561
26e38fa2
CP
3562#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3563#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 3564
26e38fa2 3565#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 3566#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 3567
26e38fa2 3568#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 3569#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 3570
26e38fa2 3571#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 3572#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 3573
26e38fa2 3574#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 3575#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 3576
26e38fa2 3577#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 3578#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 3579
26e38fa2 3580#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 3581#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 3582
26e38fa2 3583#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 3584#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 3585
26e38fa2 3586#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 3587#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 3588
1b5a6222
CP
3589#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3590#~ msgstr ""
3591#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
3592
3593#~ msgid ""
3594#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3595#~ "dependencies.\n"
b5647402 3596#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
643bd900
AL
3597#~ msgstr ""
3598#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3599#~ "processar \n"
3600#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3601#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
643bd900
AL
3602
3603#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3604#~ msgstr ""
3605#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3606#~ "debs."
3607
643bd900
AL
3608#~ msgid "Extract "
3609#~ msgstr "extra"
3610
643bd900
AL
3611#~ msgid "De-replaced "
3612#~ msgstr "Substitui"
3613
643bd900
AL
3614#~ msgid "Replaced file "
3615#~ msgstr "Substitui"
3616
643bd900
AL
3617#~ msgid "Regex compilation error"
3618#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3619
643bd900
AL
3620#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3621#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3622
643bd900
AL
3623#~ msgid "Failed to open %s.new"
3624#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3625
643bd900
AL
3626#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3627#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3628
643bd900
AL
3629#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3630#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3631
643bd900
AL
3632#~ msgid " files "
3633#~ msgstr " falhou."
3634
643bd900
AL
3635#~ msgid "Done. "
3636#~ msgstr "Pronto"
3637
643bd900
AL
3638#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3639#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3640
643bd900
AL
3641#~ msgid "Failed too stat %s"
3642#~ msgstr "Impossível checar %s."