]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
a1cb1c13 | 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
be2db981 | 10 | "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n" |
e213cdd3 | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" |
486d4273 | 12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
b6c6b52f | 14 | "Language: hu\n" |
89409d33 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 18 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
c0e81b67 | 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
a1cb1c13 | 20 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
89409d33 | 22 | |
b6c6b52f | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
89409d33 | 24 | #, c-format |
67f393ab | 25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
26 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
de5a560a | 27 | |
b6c6b52f | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 29 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 30 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 31 | |
b6c6b52f | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 DK |
33 | #, fuzzy |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
36 | ||
b6c6b52f | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 38 | msgid " Normal packages: " |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
89409d33 | 40 | |
b6c6b52f | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
4948a1ba | 44 | |
b6c6b52f | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 46 | msgid " Single virtual packages: " |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 48 | |
b6c6b52f | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
89409d33 | 52 | |
b6c6b52f | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 54 | msgid " Missing: " |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
4948a1ba | 56 | |
b6c6b52f | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 58 | msgid "Total distinct versions: " |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
89409d33 | 60 | |
b6c6b52f | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 63 | msgstr "Összes külső leírás: " |
89409d33 | 64 | |
b6c6b52f | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 66 | msgid "Total dependencies: " |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
89409d33 | 68 | |
b6c6b52f | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 72 | |
b6c6b52f | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
75 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
89409d33 | 76 | |
b6c6b52f | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
79 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
89409d33 | 80 | |
b6c6b52f | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 82 | msgid "Total globbed strings: " |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
89409d33 | 84 | |
b6c6b52f | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 86 | msgid "Total dependency version space: " |
87 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
38d608f4 | 88 | |
b6c6b52f | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 90 | msgid "Total slack space: " |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
89409d33 | 92 | |
b6c6b52f | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 94 | msgid "Total space accounted for: " |
95 | msgstr "Terület összesen: " | |
89409d33 | 96 | |
b6c6b52f | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
67f393ab | 98 | #, c-format |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
89409d33 | 101 | |
b6c6b52f MV |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
103 | #, fuzzy | |
104 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
67f393ab | 105 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 106 | |
b6c6b52f MV |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
67f393ab | 109 | msgid "No packages found" |
110 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
89409d33 | 111 | |
2a8a592d | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
113 | #, c-format |
114 | msgid "Unable to locate package %s" | |
115 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
67f393ab | 118 | msgid "Package files:" |
119 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
89409d33 | 120 | |
b6c6b52f | 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
67f393ab | 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
123 | msgstr "" | |
124 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 125 | |
67f393ab | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
67f393ab | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
89409d33 | 130 | |
b6c6b52f | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
67f393ab | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(nem találtam)" | |
89409d33 | 134 | |
b6c6b52f | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
67f393ab | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Telepítve: " | |
89409d33 | 138 | |
b6c6b52f | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Jelölt: " | |
89409d33 | 142 | |
b6c6b52f | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
144 | msgid "(none)" |
145 | msgstr "(nincs)" | |
146 | ||
b6c6b52f | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
67f393ab | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Csomag Tű: " | |
648bb618 | 150 | |
67f393ab | 151 | #. Show the priority tables |
b6c6b52f | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
67f393ab | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
648bb618 | 155 | |
be2db981 DK |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
e213cdd3 | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
e213cdd3 | 161 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" |
568dc798 | 162 | |
be2db981 | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
6c0bed9d | 164 | #, fuzzy |
67f393ab | 165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
172 | "cache files, and query information from them\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
178 | " showsrc - Show source records\n" | |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 185 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
204 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
209 | "fájljainak\n" | |
210 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Parancsok:\n" | |
213 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
214 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
215 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
216 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
217 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
218 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
219 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
220 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
221 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
222 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
223 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
224 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
6c0bed9d | 225 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
67f393ab | 226 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
227 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opciók:\n" | |
230 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
231 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
232 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
233 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
234 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
235 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
236 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
237 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
568dc798 | 238 | |
3d1e70d3 | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 240 | #, fuzzy |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
67f393ab | 242 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
de5a560a | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
246 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
de5a560a | 247 | |
b81dbe40 DK |
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
249 | #, fuzzy, c-format | |
250 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
251 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
255 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
de5a560a | 256 | |
67f393ab | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
258 | msgid "Arguments not in pairs" | |
259 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
de5a560a | 260 | |
67f393ab | 261 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
568dc798 | 262 | msgid "" |
67f393ab | 263 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Commands:\n" | |
268 | " shell - Shell mode\n" | |
269 | " dump - Show the configuration\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Options:\n" | |
272 | " -h This help text.\n" | |
273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
275 | msgstr "" | |
276 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Parancsok:\n" | |
281 | " shell - Shell mód\n" | |
282 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
283 | "Opciók:\n" | |
284 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
285 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
286 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 287 | |
67f393ab | 288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 289 | #, c-format |
67f393ab | 290 | msgid "%s not a valid DEB package." |
291 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
38fd54f1 | 292 | |
67f393ab | 293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
61ec2779 | 294 | msgid "" |
67f393ab | 295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
298 | "from debian packages\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Options:\n" | |
301 | " -h This help text\n" | |
302 | " -t Set the temp dir\n" | |
303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
61ec2779 | 305 | msgstr "" |
67f393ab | 306 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
307 | "\n" | |
308 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
309 | "debian-\n" | |
310 | "csomagokból való kibontására\n" | |
311 | "\n" | |
312 | "Opciók:\n" | |
313 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
314 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
315 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
316 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 317 | |
b6c6b52f | 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
568dc798 | 319 | #, c-format |
67f393ab | 320 | msgid "Unable to write to %s" |
321 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
568dc798 | 322 | |
b6c6b52f | 323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 324 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
325 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
568dc798 | 326 | |
be2db981 | 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 328 | msgid "Package extension list is too long" |
329 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
330 | ||
be2db981 DK |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
640c5d94 | 334 | #, c-format |
67f393ab | 335 | msgid "Error processing directory %s" |
336 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
de5a560a | 337 | |
be2db981 | 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 339 | msgid "Source extension list is too long" |
340 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
568dc798 | 341 | |
be2db981 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 343 | msgid "Error writing header to contents file" |
344 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
345 | ||
be2db981 | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
640c5d94 | 347 | #, c-format |
67f393ab | 348 | msgid "Error processing contents %s" |
349 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
568dc798 | 350 | |
be2db981 | 351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
67f393ab | 352 | msgid "" |
353 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
354 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
356 | " contents path\n" | |
357 | " release path\n" | |
358 | " generate config [groups]\n" | |
359 | " clean config\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
362 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
363 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
366 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
367 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
368 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
371 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
372 | "\n" | |
373 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
374 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
375 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
376 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
377 | "Debian archive:\n" | |
378 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
379 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
380 | "\n" | |
381 | "Options:\n" | |
382 | " -h This help text\n" | |
383 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
384 | " -s=? Source override file\n" | |
385 | " -q Quiet\n" | |
386 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
387 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
388 | " --contents Control contents file generation\n" | |
389 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
390 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
391 | msgstr "" | |
392 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
393 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
394 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
395 | " contents path\n" | |
396 | " release path\n" | |
397 | " generate config [csoportok]\n" | |
398 | " clean config\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
401 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
402 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
405 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
406 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
407 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
410 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
413 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
414 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
415 | "előtag\n" | |
416 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
417 | "a\n" | |
418 | "Debian archívumból:\n" | |
419 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
420 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
421 | "\n" | |
422 | "Opciók:\n" | |
423 | " -h E súgó szöveg\n" | |
424 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
425 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
426 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
427 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
428 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
429 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
430 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
431 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 432 | |
be2db981 | 433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 434 | msgid "No selections matched" |
435 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
568dc798 | 436 | |
be2db981 | 437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
67f393ab | 438 | #, c-format |
439 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
440 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
568dc798 | 441 | |
0e1423ae | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 443 | #, c-format |
444 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
445 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
568dc798 | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 448 | #, c-format |
449 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
450 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
568dc798 | 451 | |
0e1423ae | 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 453 | #, fuzzy |
67f393ab | 454 | msgid "" |
0fd68707 | 455 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 456 | "remove and re-create the database." |
457 | msgstr "" | |
458 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
459 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
568dc798 | 460 | |
0e1423ae | 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 462 | #, c-format |
463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
464 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
568dc798 | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 468 | #, c-format |
469 | msgid "Failed to stat %s" | |
470 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
568dc798 | 471 | |
0fd68707 | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 473 | msgid "Archive has no control record" |
474 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
568dc798 | 475 | |
0fd68707 | 476 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 477 | msgid "Unable to get a cursor" |
478 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
568dc798 | 479 | |
b81dbe40 | 480 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
67f393ab | 481 | #, c-format |
482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
483 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
568dc798 | 484 | |
b81dbe40 | 485 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
67f393ab | 486 | #, c-format |
487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
488 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
568dc798 | 489 | |
b81dbe40 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 491 | msgid "E: " |
492 | msgstr "H: " | |
de5a560a | 493 | |
b81dbe40 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 495 | msgid "W: " |
496 | msgstr "F: " | |
de5a560a | 497 | |
b81dbe40 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 499 | msgid "E: Errors apply to file " |
500 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
de5a560a | 501 | |
b81dbe40 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
67f393ab | 503 | #, c-format |
504 | msgid "Failed to resolve %s" | |
505 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
568dc798 | 506 | |
b81dbe40 | 507 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 508 | msgid "Tree walking failed" |
509 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
de5a560a | 510 | |
b81dbe40 | 511 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
640c5d94 | 512 | #, c-format |
67f393ab | 513 | msgid "Failed to open %s" |
514 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 515 | |
b81dbe40 | 516 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
486d4273 | 517 | #, c-format |
67f393ab | 518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
519 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 520 | |
b81dbe40 | 521 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
486d4273 | 522 | #, c-format |
67f393ab | 523 | msgid "Failed to readlink %s" |
524 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
edae3167 | 525 | |
b81dbe40 | 526 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
1b5a6222 | 527 | #, c-format |
67f393ab | 528 | msgid "Failed to unlink %s" |
529 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
568dc798 | 530 | |
b81dbe40 | 531 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
568dc798 | 532 | #, c-format |
67f393ab | 533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
534 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
568dc798 | 535 | |
b81dbe40 | 536 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
568dc798 | 537 | #, c-format |
67f393ab | 538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
539 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
568dc798 | 540 | |
b81dbe40 | 541 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 542 | msgid "Archive had no package field" |
543 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
568dc798 | 544 | |
b81dbe40 | 545 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
568dc798 | 546 | #, c-format |
67f393ab | 547 | msgid " %s has no override entry\n" |
548 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 549 | |
be2db981 | 550 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
568dc798 | 551 | #, c-format |
67f393ab | 552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
553 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
568dc798 | 554 | |
b81dbe40 | 555 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
568dc798 | 556 | #, c-format |
67f393ab | 557 | msgid " %s has no source override entry\n" |
558 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
568dc798 | 559 | |
b81dbe40 | 560 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
568dc798 | 561 | #, c-format |
67f393ab | 562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
563 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
568dc798 | 564 | |
0e1423ae | 565 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 566 | #, c-format |
67f393ab | 567 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
568 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
568dc798 | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
572 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
568dc798 | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 575 | #, c-format |
67f393ab | 576 | msgid "Unable to open %s" |
577 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
568dc798 | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 580 | #, c-format |
67f393ab | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
582 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
568dc798 | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 585 | #, c-format |
67f393ab | 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
587 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
568dc798 | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 590 | #, c-format |
67f393ab | 591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
592 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
568dc798 | 593 | |
0e1423ae | 594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 595 | #, c-format |
67f393ab | 596 | msgid "Failed to read the override file %s" |
597 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
568dc798 | 598 | |
0e1423ae | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 600 | #, c-format |
67f393ab | 601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
602 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
568dc798 | 603 | |
0e1423ae | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 605 | #, c-format |
67f393ab | 606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
607 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
568dc798 | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
611 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
568dc798 | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 614 | msgid "Failed to create FILE*" |
615 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
568dc798 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 618 | msgid "Failed to fork" |
619 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
568dc798 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 622 | msgid "Compress child" |
623 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
568dc798 | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 626 | #, c-format |
67f393ab | 627 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
628 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
568dc798 | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
632 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
568dc798 | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 635 | msgid "Failed to exec compressor " |
636 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
568dc798 | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 639 | msgid "decompressor" |
640 | msgstr "kicsomagoló" | |
568dc798 | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 643 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
644 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
568dc798 | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 647 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
648 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
568dc798 | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 651 | #, c-format |
67f393ab | 652 | msgid "Problem unlinking %s" |
653 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
568dc798 | 654 | |
0e1423ae | 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 656 | #, c-format |
67f393ab | 657 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
658 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
568dc798 | 659 | |
be2db981 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 661 | msgid "Y" |
662 | msgstr "I" | |
568dc798 | 663 | |
be2db981 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
568dc798 | 665 | #, c-format |
67f393ab | 666 | msgid "Regex compilation error - %s" |
667 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
568dc798 | 668 | |
be2db981 | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
671 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
568dc798 | 672 | |
be2db981 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
568dc798 | 674 | #, c-format |
67f393ab | 675 | msgid "but %s is installed" |
676 | msgstr "de %s van telepítve" | |
568dc798 | 677 | |
be2db981 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
640c5d94 | 679 | #, c-format |
67f393ab | 680 | msgid "but %s is to be installed" |
681 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
568dc798 | 682 | |
be2db981 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is not installable" |
685 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
568dc798 | 686 | |
be2db981 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is a virtual package" |
689 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
568dc798 | 690 | |
be2db981 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 692 | msgid "but it is not installed" |
693 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
568dc798 | 694 | |
be2db981 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 696 | msgid "but it is not going to be installed" |
697 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
568dc798 | 698 | |
be2db981 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 700 | msgid " or" |
701 | msgstr " vagy" | |
568dc798 | 702 | |
be2db981 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
67f393ab | 704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
705 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
568dc798 | 706 | |
be2db981 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
709 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
568dc798 | 710 | |
be2db981 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages have been kept back:" |
713 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1b5a6222 | 714 | |
be2db981 | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
67f393ab | 716 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
717 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
3c4a4974 | 718 | |
be2db981 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
67f393ab | 720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
721 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
1b5a6222 | 722 | |
be2db981 | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
67f393ab | 724 | msgid "The following held packages will be changed:" |
725 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1b5a6222 | 726 | |
be2db981 | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
67f393ab | 728 | #, c-format |
729 | msgid "%s (due to %s) " | |
730 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1b5a6222 | 731 | |
be2db981 | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:569 |
67f393ab | 733 | msgid "" |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
737 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
738 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
3c4a4974 | 739 | |
be2db981 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
67f393ab | 741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
743 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
568dc798 | 744 | |
be2db981 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
67f393ab | 746 | #, c-format |
747 | msgid "%lu reinstalled, " | |
748 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
3c4a4974 | 749 | |
be2db981 | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
67f393ab | 751 | #, c-format |
752 | msgid "%lu downgraded, " | |
753 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
568dc798 | 754 | |
be2db981 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
67f393ab | 756 | #, c-format |
757 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
758 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
568dc798 | 759 | |
be2db981 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:615 |
67f393ab | 761 | #, c-format |
762 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
763 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
3c4a4974 | 764 | |
be2db981 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
b6c6b52f MV |
766 | #, fuzzy, c-format |
767 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
768 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
769 | ||
be2db981 | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:641 |
b6c6b52f MV |
771 | #, fuzzy, c-format |
772 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
773 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
774 | ||
be2db981 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:648 |
b6c6b52f MV |
776 | #, fuzzy, c-format |
777 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
778 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
779 | ||
be2db981 | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
b6c6b52f MV |
781 | #, c-format |
782 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
783 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
784 | ||
be2db981 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
b6c6b52f MV |
786 | msgid " [Installed]" |
787 | msgstr " [Telepítve]" | |
788 | ||
be2db981 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
b6c6b52f MV |
790 | #, fuzzy |
791 | msgid " [Not candidate version]" | |
792 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
793 | ||
be2db981 | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
b6c6b52f MV |
795 | msgid "You should explicitly select one to install." |
796 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
797 | ||
be2db981 | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
b6c6b52f MV |
799 | #, c-format |
800 | msgid "" | |
801 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
802 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
803 | "is only available from another source\n" | |
804 | msgstr "" | |
805 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" | |
806 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
807 | ||
be2db981 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:701 |
b6c6b52f MV |
809 | msgid "However the following packages replace it:" |
810 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
811 | ||
be2db981 | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:713 |
b6c6b52f MV |
813 | #, fuzzy, c-format |
814 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
815 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
816 | ||
be2db981 | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:724 |
b6c6b52f MV |
818 | #, c-format |
819 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
820 | msgstr "" | |
821 | ||
be2db981 | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
b6c6b52f MV |
823 | #, fuzzy, c-format |
824 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
825 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
826 | ||
be2db981 | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:785 |
b6c6b52f MV |
828 | #, c-format |
829 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
830 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
831 | ||
be2db981 | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
833 | #, fuzzy, c-format |
834 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
835 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
836 | ||
be2db981 | 837 | #: cmdline/apt-get.cc:799 |
b6c6b52f MV |
838 | #, c-format |
839 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
840 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
841 | ||
be2db981 | 842 | #: cmdline/apt-get.cc:804 |
b6c6b52f MV |
843 | #, c-format |
844 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
845 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
846 | ||
be2db981 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992 |
b6c6b52f MV |
848 | #, c-format |
849 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
850 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
851 | ||
be2db981 | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
b6c6b52f MV |
853 | #, c-format |
854 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
855 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
856 | ||
be2db981 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:938 |
67f393ab | 858 | msgid "Correcting dependencies..." |
859 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
de5a560a | 860 | |
be2db981 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:941 |
67f393ab | 862 | msgid " failed." |
863 | msgstr " sikertelen." | |
de5a560a | 864 | |
be2db981 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:944 |
67f393ab | 866 | msgid "Unable to correct dependencies" |
867 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
de5a560a | 868 | |
be2db981 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:947 |
67f393ab | 870 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
871 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
de5a560a | 872 | |
be2db981 | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
67f393ab | 874 | msgid " Done" |
875 | msgstr " Kész" | |
de5a560a | 876 | |
be2db981 | 877 | #: cmdline/apt-get.cc:953 |
b5647402 | 878 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
67f393ab | 879 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
de5a560a | 880 | |
be2db981 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:956 |
67f393ab | 882 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
883 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
de5a560a | 884 | |
be2db981 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
67f393ab | 886 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
887 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
de5a560a | 888 | |
be2db981 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
67f393ab | 890 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
891 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
de5a560a | 892 | |
be2db981 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
67f393ab | 894 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
895 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
568dc798 | 896 | |
be2db981 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
67f393ab | 898 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
899 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
568dc798 | 900 | |
be2db981 | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166 |
67f393ab | 902 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
903 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
568dc798 | 904 | |
be2db981 | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1044 |
67f393ab | 906 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
907 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
568dc798 | 908 | |
be2db981 | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
67f393ab | 910 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
911 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
3c4a4974 | 912 | |
be2db981 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1064 |
67f393ab | 914 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
915 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
568dc798 | 916 | |
be2db981 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 918 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
919 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 920 | |
be2db981 DK |
921 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
922 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 | |
c0e81b67 | 924 | #, c-format |
67f393ab | 925 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
926 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
568dc798 | 927 | |
be2db981 DK |
928 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
929 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
de5a560a | 931 | #, c-format |
67f393ab | 932 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
933 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
568dc798 | 934 | |
be2db981 DK |
935 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
936 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1123 | |
e213cdd3 | 938 | #, c-format |
0e1423ae | 939 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
e213cdd3 | 940 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" |
568dc798 | 941 | |
be2db981 DK |
942 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
943 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 | |
e213cdd3 | 945 | #, c-format |
0e1423ae | 946 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
e213cdd3 | 947 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" |
568dc798 | 948 | |
be2db981 DK |
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332 |
950 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 | |
de5a560a | 951 | #, c-format |
67f393ab | 952 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
953 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 954 | |
be2db981 | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 956 | #, c-format |
67f393ab | 957 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
958 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
959 | ||
be2db981 | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192 |
67f393ab | 961 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
962 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
963 | ||
be2db981 | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 |
67f393ab | 965 | msgid "Yes, do as I say!" |
966 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
568dc798 | 967 | |
be2db981 | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
de5a560a | 969 | #, c-format |
61ec2779 | 970 | msgid "" |
67f393ab | 971 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
972 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
973 | " ?] " | |
568dc798 | 974 | msgstr "" |
67f393ab | 975 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
976 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
977 | " ?] " | |
568dc798 | 978 | |
be2db981 | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201 |
67f393ab | 980 | msgid "Abort." |
981 | msgstr "Megszakítva." | |
568dc798 | 982 | |
be2db981 | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
67f393ab | 984 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
985 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 986 | |
be2db981 | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
de5a560a | 988 | #, c-format |
67f393ab | 989 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
990 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
568dc798 | 991 | |
be2db981 | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1287 |
67f393ab | 993 | msgid "Some files failed to download" |
994 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
568dc798 | 995 | |
be2db981 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401 |
67f393ab | 997 | msgid "Download complete and in download only mode" |
998 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
568dc798 | 999 | |
be2db981 | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 |
67f393ab | 1001 | msgid "" |
1002 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1003 | "missing?" | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
1006 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
568dc798 | 1007 | |
be2db981 | 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 |
67f393ab | 1009 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1010 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
568dc798 | 1011 | |
be2db981 | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 |
67f393ab | 1013 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1014 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
568dc798 | 1015 | |
be2db981 | 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 |
67f393ab | 1017 | msgid "Aborting install." |
1018 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1019 | ||
be2db981 | 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
67f393ab | 1021 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1022 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1023 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1024 | msgid_plural "" | |
1025 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1026 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1027 | msgstr[0] "" | |
568dc798 | 1028 | |
be2db981 | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
b6c6b52f MV |
1030 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
1031 | msgstr "" | |
568dc798 | 1032 | |
be2db981 | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1466 |
8e947fe1 | 1034 | #, c-format |
a0895a74 | 1035 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1036 | msgstr "" |
1037 | ||
be2db981 | 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
a0895a74 MV |
1039 | #, fuzzy, c-format |
1040 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1041 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
1042 | ||
0fd68707 | 1043 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
be2db981 | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1536 |
0fd68707 MV |
1045 | #, c-format |
1046 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | ||
be2db981 | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1552 |
67f393ab | 1050 | msgid "The update command takes no arguments" |
1051 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
568dc798 | 1052 | |
be2db981 | 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1618 |
67f393ab | 1054 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
e213cdd3 | 1055 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" |
4948a1ba | 1056 | |
be2db981 | 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1666 |
b81dbe40 | 1058 | #, fuzzy |
67f393ab | 1059 | msgid "" |
d204fc7a | 1060 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
b81dbe40 | 1061 | msgid_plural "" |
67f393ab | 1062 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1063 | "required:" | |
b81dbe40 | 1064 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" |
4948a1ba | 1065 | |
be2db981 | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1670 |
3d1e70d3 | 1067 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1068 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1069 | msgid_plural "" | |
1070 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1071 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
3d1e70d3 | 1072 | |
be2db981 | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 |
67f393ab | 1074 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
e213cdd3 | 1075 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" |
4948a1ba | 1076 | |
be2db981 | 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1677 |
67f393ab | 1078 | msgid "" |
1079 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1080 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1081 | msgstr "" |
e213cdd3 | 1082 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" |
1083 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
4948a1ba | 1084 | |
6c0bed9d | 1085 | #. |
1086 | #. if (Packages == 1) | |
1087 | #. { | |
1088 | #. c1out << endl; | |
1089 | #. c1out << | |
1090 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1091 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1092 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1093 | #. } | |
1094 | #. | |
be2db981 | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822 |
67f393ab | 1096 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1097 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
de5a560a | 1098 | |
be2db981 | 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1684 |
67f393ab | 1100 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
e213cdd3 | 1101 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
de5a560a | 1102 | |
be2db981 | 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
67f393ab | 1104 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1105 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
568dc798 | 1106 | |
be2db981 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
b5647402 | 1108 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
67f393ab | 1109 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
568dc798 | 1110 | |
be2db981 | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
568dc798 | 1112 | msgid "" |
67f393ab | 1113 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1114 | "solution)." | |
568dc798 | 1115 | msgstr "" |
67f393ab | 1116 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1117 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1118 | |
be2db981 | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 |
568dc798 | 1120 | msgid "" |
67f393ab | 1121 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1122 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1123 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1124 | "or been moved out of Incoming." | |
568dc798 | 1125 | msgstr "" |
67f393ab | 1126 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1127 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1128 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1129 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1130 | |
be2db981 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
67f393ab | 1132 | msgid "Broken packages" |
1133 | msgstr "Törött csomagok" | |
568dc798 | 1134 | |
be2db981 | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
67f393ab | 1136 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1137 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
568dc798 | 1138 | |
be2db981 | 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 |
67f393ab | 1140 | msgid "Suggested packages:" |
1141 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
3c4a4974 | 1142 | |
be2db981 | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 |
67f393ab | 1144 | msgid "Recommended packages:" |
1145 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
568dc798 | 1146 | |
be2db981 | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 |
b6c6b52f MV |
1148 | #, c-format |
1149 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1150 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1151 | ||
be2db981 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:1994 |
b6c6b52f MV |
1153 | #, fuzzy, c-format |
1154 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1155 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
1156 | ||
be2db981 | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 |
67f393ab | 1158 | msgid "Calculating upgrade... " |
1159 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
de5a560a | 1160 | |
be2db981 | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1162 | msgid "Failed" |
1163 | msgstr "Sikertelen" | |
de5a560a | 1164 | |
be2db981 | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 |
67f393ab | 1166 | msgid "Done" |
1167 | msgstr "Kész" | |
de5a560a | 1168 | |
be2db981 | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098 |
67f393ab | 1170 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1171 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
568dc798 | 1172 | |
be2db981 | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155 |
b81dbe40 DK |
1174 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1175 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
1176 | ||
be2db981 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2198 |
67f393ab | 1178 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
de5a560a | 1179 | msgstr "" |
67f393ab | 1180 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
de5a560a | 1181 | |
be2db981 | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519 |
67f393ab | 1183 | #, c-format |
1184 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1185 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
de5a560a | 1186 | |
be2db981 | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
b6c6b52f MV |
1188 | #, c-format |
1189 | msgid "" | |
1190 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1191 | "%s\n" | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | ||
be2db981 | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
b6c6b52f MV |
1195 | #, c-format |
1196 | msgid "" | |
1197 | "Please use:\n" | |
1198 | "bzr get %s\n" | |
1199 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | ||
be2db981 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 |
67f393ab | 1203 | #, c-format |
1204 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1205 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
092ae175 | 1206 | |
be2db981 | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
640c5d94 | 1208 | #, c-format |
67f393ab | 1209 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1210 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
568dc798 | 1211 | |
be2db981 DK |
1212 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1213 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
568dc798 | 1215 | #, c-format |
67f393ab | 1216 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1217 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1218 | |
be2db981 DK |
1219 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1220 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 | |
568dc798 | 1222 | #, c-format |
67f393ab | 1223 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1224 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
568dc798 | 1225 | |
be2db981 | 1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2364 |
568dc798 | 1227 | #, c-format |
67f393ab | 1228 | msgid "Fetch source %s\n" |
1229 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
568dc798 | 1230 | |
be2db981 | 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2397 |
67f393ab | 1232 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1233 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
568dc798 | 1234 | |
be2db981 | 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2427 |
568dc798 | 1236 | #, c-format |
67f393ab | 1237 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1238 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
568dc798 | 1239 | |
be2db981 | 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 |
568dc798 | 1241 | #, c-format |
67f393ab | 1242 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1243 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1244 | |
be2db981 | 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
3c4a4974 | 1246 | #, c-format |
67f393ab | 1247 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1248 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
3c4a4974 | 1249 | |
be2db981 | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2457 |
568dc798 | 1251 | #, c-format |
67f393ab | 1252 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1253 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
568dc798 | 1254 | |
be2db981 | 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2477 |
67f393ab | 1256 | msgid "Child process failed" |
1257 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1258 | ||
be2db981 | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
67f393ab | 1260 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1261 | msgstr "" | |
1262 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1263 | "kell" | |
568dc798 | 1264 | |
be2db981 | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2524 |
de5a560a | 1266 | #, c-format |
67f393ab | 1267 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1268 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
568dc798 | 1269 | |
be2db981 | 1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
568dc798 | 1271 | #, c-format |
67f393ab | 1272 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1273 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
568dc798 | 1274 | |
be2db981 | 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2595 |
568dc798 | 1276 | #, c-format |
67f393ab | 1277 | msgid "" |
1278 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1279 | "found" | |
1280 | msgstr "" | |
1281 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1282 | "található" | |
568dc798 | 1283 | |
be2db981 | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 |
640c5d94 | 1285 | #, c-format |
67f393ab | 1286 | msgid "" |
1287 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1288 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1289 | msgstr "" | |
1290 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1291 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1292 | |
be2db981 | 1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2684 |
640c5d94 | 1294 | #, c-format |
67f393ab | 1295 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1298 | "friss." | |
568dc798 | 1299 | |
be2db981 | 1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
568dc798 | 1301 | #, c-format |
67f393ab | 1302 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1303 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
de5a560a | 1304 | |
be2db981 | 1305 | #: cmdline/apt-get.cc:2727 |
67f393ab | 1306 | #, c-format |
1307 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1308 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1309 | ||
be2db981 | 1310 | #: cmdline/apt-get.cc:2732 |
67f393ab | 1311 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1312 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1313 | ||
be2db981 | 1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2763 |
67f393ab | 1315 | msgid "Supported modules:" |
1316 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1317 | ||
be2db981 | 1318 | #: cmdline/apt-get.cc:2804 |
8e947fe1 | 1319 | #, fuzzy |
67f393ab | 1320 | msgid "" |
1321 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1322 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1323 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1324 | "\n" | |
1325 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1326 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1327 | "and install.\n" | |
1328 | "\n" | |
1329 | "Commands:\n" | |
1330 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1331 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1332 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1333 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1334 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1335 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1336 | " source - Download source archives\n" |
1337 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1338 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1339 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1340 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1341 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1342 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1343 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1344 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
67f393ab | 1345 | "\n" |
1346 | "Options:\n" | |
1347 | " -h This help text.\n" | |
1348 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1349 | " -qq No output except for errors\n" | |
1350 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1351 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1352 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1353 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1354 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1355 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1356 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1357 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1358 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1359 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1360 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1361 | "pages for more information and options.\n" | |
1362 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1365 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1366 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1367 | "\n" | |
1368 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1369 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1370 | "az install.\n" | |
1371 | "\n" | |
1372 | "Parancsok:\n" | |
1373 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1374 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1375 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1376 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
e213cdd3 | 1377 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" |
1378 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
67f393ab | 1379 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" |
1380 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1381 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1382 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1383 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1384 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1385 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1386 | "\n" | |
1387 | "Opciók:\n" | |
1388 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1389 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1390 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1391 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1392 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1393 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1394 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1395 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1396 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1397 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
e213cdd3 | 1398 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" |
67f393ab | 1399 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
1400 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
e213cdd3 | 1401 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" |
67f393ab | 1402 | "további információkért és opciókért.\n" |
1403 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1404 | ||
be2db981 | 1405 | #: cmdline/apt-get.cc:2960 |
09d057db | 1406 | msgid "" |
1407 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1408 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1409 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1410 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | ||
67f393ab | 1413 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1414 | msgid "Hit " | |
1415 | msgstr "Találat " | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1418 | msgid "Get:" | |
1419 | msgstr "Letöltés:" | |
1420 | ||
1421 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1422 | msgid "Ign " | |
1423 | msgstr "Mellőz " | |
1424 | ||
1425 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1426 | msgid "Err " | |
1427 | msgstr "Hiba " | |
1428 | ||
1429 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1430 | #, c-format | |
1431 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1432 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1433 | ||
1434 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid " [Working]" | |
1437 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid "" | |
1442 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1443 | " '%s'\n" | |
1444 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
61ec2779 | 1445 | msgstr "" |
67f393ab | 1446 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
1447 | " %s\n" | |
1448 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
568dc798 | 1449 | |
67f393ab | 1450 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1451 | msgid "Unknown package record!" | |
1452 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
de5a560a | 1453 | |
67f393ab | 1454 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1455 | msgid "" | |
1456 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1457 | "\n" | |
1458 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1459 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1460 | "\n" | |
1461 | "Options:\n" | |
1462 | " -h This help text\n" | |
1463 | " -s Use source file sorting\n" | |
1464 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1465 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1466 | msgstr "" | |
1467 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1468 | "\n" | |
1469 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1470 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1471 | "\n" | |
1472 | "Opciók:\n" | |
1473 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1474 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1475 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1476 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 1477 | |
67f393ab | 1478 | #: dselect/install:32 |
1479 | msgid "Bad default setting!" | |
1480 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1481 | ||
8f30b478 | 1482 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1483 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1484 | msgid "Press enter to continue." |
1485 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1486 | ||
8f30b478 | 1487 | #: dselect/install:91 |
1488 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
e213cdd3 | 1489 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
8f30b478 | 1490 | |
1491 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1492 | #, fuzzy |
1493 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
67f393ab | 1494 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
1495 | ||
8f30b478 | 1496 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1497 | #, fuzzy |
1498 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
67f393ab | 1499 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
1500 | ||
8f30b478 | 1501 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1502 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1503 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1504 | ||
8f30b478 | 1505 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1506 | msgid "" |
1507 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1508 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1509 | ||
1510 | #: dselect/update:30 | |
1511 | msgid "Merging available information" | |
1512 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
de5a560a | 1513 | |
0e1423ae | 1514 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
de5a560a | 1515 | msgid "Failed to create pipes" |
1516 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1517 | ||
0e1423ae | 1518 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
de5a560a | 1519 | msgid "Failed to exec gzip " |
1520 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1521 | ||
0e1423ae | 1522 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
de5a560a | 1523 | msgid "Corrupted archive" |
1524 | msgstr "Hibás archívum" | |
1525 | ||
0e1423ae | 1526 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
de5a560a | 1527 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1528 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
568dc798 | 1529 | |
0e1423ae | 1530 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
568dc798 | 1531 | #, c-format |
de5a560a | 1532 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1533 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
568dc798 | 1534 | |
0e1423ae | 1535 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
de5a560a | 1536 | msgid "Invalid archive signature" |
1537 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
568dc798 | 1538 | |
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
de5a560a | 1540 | msgid "Error reading archive member header" |
1541 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
dc738e7a | 1542 | |
66a9a58e | 1543 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1544 | #, fuzzy, c-format | |
1545 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1546 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
dc738e7a | 1549 | msgid "Invalid archive member header" |
c0e81b67 | 1550 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
dc738e7a | 1551 | |
0e1423ae | 1552 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1553 | msgid "Archive is too short" |
5374684f | 1554 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a | 1555 | |
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1557 | msgid "Failed to read the archive headers" |
5374684f | 1558 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a | 1559 | |
0e1423ae | 1560 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1561 | msgid "DropNode called on still linked node" |
c0e81b67 | 1562 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
dc738e7a | 1563 | |
0e1423ae | 1564 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1565 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
5374684f | 1566 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a | 1567 | |
0e1423ae | 1568 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1569 | msgid "Failed to allocate diversion" |
5374684f | 1570 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a | 1571 | |
0e1423ae | 1572 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1573 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1574 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a | 1575 | |
0e1423ae | 1576 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
89409d33 | 1577 | #, c-format |
dc738e7a | 1578 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1579 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1580 | |
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
89409d33 | 1582 | #, c-format |
dc738e7a | 1583 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1584 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1585 | |
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
89409d33 | 1587 | #, c-format |
dc738e7a | 1588 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1589 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1590 | |
0e1423ae | 1591 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
c0e81b67 | 1592 | #, c-format |
26e38fa2 | 1593 | msgid "Failed to write file %s" |
c0e81b67 | 1594 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 1595 | |
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
89409d33 | 1597 | #, c-format |
dc738e7a | 1598 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1599 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1600 | |
0e1423ae | 1601 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
89409d33 | 1602 | #, c-format |
dc738e7a | 1603 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1604 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1605 | |
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1607 | #, c-format |
dc738e7a | 1608 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1609 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1610 | |
0e1423ae | 1611 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
dc738e7a AL |
1612 | #, c-format |
1613 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1614 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1615 | |
0e1423ae | 1616 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
dc738e7a AL |
1617 | #, c-format |
1618 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1619 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1620 | |
0e1423ae | 1621 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1622 | msgid "The diversion path is too long" |
5374684f | 1623 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1624 | |
0e1423ae | 1625 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
89409d33 | 1626 | #, c-format |
dc738e7a | 1627 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1628 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1629 | |
0e1423ae | 1630 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1631 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
5374684f | 1632 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a | 1633 | |
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1635 | msgid "The path is too long" |
5374684f | 1636 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a | 1637 | |
0e1423ae | 1638 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
89409d33 | 1639 | #, c-format |
dc738e7a | 1640 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1641 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1642 | |
0e1423ae | 1643 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
89409d33 | 1644 | #, c-format |
dc738e7a | 1645 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1646 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1647 | |
3d1e70d3 | 1648 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1649 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
be2db981 DK |
1650 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1651 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1652 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 | |
1653 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
2a8a592d | 1654 | #: methods/mirror.cc:87 |
67f393ab | 1655 | #, c-format |
1656 | msgid "Unable to read %s" | |
1657 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1658 | ||
0e1423ae | 1659 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
dc738e7a AL |
1660 | #, c-format |
1661 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1662 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1663 | |
0e1423ae | 1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
dc738e7a AL |
1665 | #, c-format |
1666 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1667 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1668 | |
0e1423ae | 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
dc738e7a AL |
1670 | #, c-format |
1671 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1672 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1673 | |
0e1423ae | 1674 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
89409d33 | 1675 | #, c-format |
dc738e7a | 1676 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1677 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1678 | |
0e1423ae | 1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1680 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
a1cb1c13 | 1681 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1682 | |
b6c6b52f MV |
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
67f393ab | 1686 | msgid "Reading package lists" |
1687 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1688 | ||
0e1423ae | 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
dc738e7a AL |
1690 | #, c-format |
1691 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1692 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1693 | |
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1696 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1697 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a | 1698 | |
0e1423ae | 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1700 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1701 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a | 1702 | |
0e1423ae | 1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
89409d33 | 1704 | #, c-format |
61ec2779 MV |
1705 | msgid "" |
1706 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1707 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1708 | "package!" | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1711 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1712 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1713 | |
0e1423ae | 1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
dc738e7a AL |
1715 | #, c-format |
1716 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1717 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1718 | |
0e1423ae | 1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1720 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1721 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a | 1722 | |
0e1423ae | 1723 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
dc738e7a AL |
1724 | #, c-format |
1725 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1726 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a | 1727 | |
0e1423ae | 1728 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1729 | msgid "The diversion file is corrupted" |
5374684f | 1730 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a | 1731 | |
0e1423ae | 1732 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1733 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
dc738e7a AL |
1734 | #, c-format |
1735 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1736 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a | 1737 | |
0e1423ae | 1738 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1739 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1740 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a | 1741 | |
0e1423ae | 1742 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1743 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
a1cb1c13 | 1744 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a | 1745 | |
0e1423ae | 1746 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1747 | #, c-format |
1169dbfa | 1748 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
c0e81b67 | 1749 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a | 1750 | |
0e1423ae | 1751 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1752 | #, c-format |
1753 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
c0e81b67 | 1754 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1755 | |
0e1423ae | 1756 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1757 | #, c-format |
1758 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1759 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1760 | |
0e1423ae | 1761 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1762 | #, c-format |
1763 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1764 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1765 | |
0e1423ae | 1766 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
e213cdd3 | 1767 | #, c-format |
0e1423ae | 1768 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
e213cdd3 | 1769 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" |
dc738e7a | 1770 | |
0e1423ae | 1771 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
89409d33 | 1772 | #, c-format |
dc738e7a | 1773 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1774 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1775 | |
0e1423ae | 1776 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1777 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1778 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1779 | |
0e1423ae | 1780 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1781 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1782 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1783 | |
0e1423ae | 1784 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1785 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1786 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1787 | |
be2db981 | 1788 | #: methods/bzip2.cc:65 |
2a8a592d | 1789 | #, c-format |
1790 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1791 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
1792 | ||
be2db981 | 1793 | #: methods/bzip2.cc:109 |
2a8a592d | 1794 | #, c-format |
1795 | msgid "Read error from %s process" | |
1796 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
1797 | ||
be2db981 DK |
1798 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
1799 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
2a8a592d | 1800 | #: methods/rred.cc:495 |
1801 | msgid "Failed to stat" | |
1802 | msgstr "Nem érhető el" | |
1803 | ||
be2db981 | 1804 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
2a8a592d | 1805 | #: methods/rred.cc:492 |
1806 | msgid "Failed to set modification time" | |
1807 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
1808 | ||
b81dbe40 | 1809 | #: methods/cdrom.cc:199 |
38d608f4 | 1810 | #, c-format |
67f393ab | 1811 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1812 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
38d608f4 | 1813 | |
b81dbe40 | 1814 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1815 | msgid "" |
1816 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1817 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1818 | msgstr "" | |
1819 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1820 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1821 | |
b81dbe40 | 1822 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1823 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1824 | msgstr "Hibás CD" | |
38d608f4 | 1825 | |
3d1e70d3 | 1826 | #: methods/cdrom.cc:245 |
67f393ab | 1827 | #, c-format |
1828 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1829 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
38d608f4 | 1830 | |
3d1e70d3 | 1831 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1832 | msgid "Disk not found." |
1833 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
38d608f4 | 1834 | |
3d1e70d3 | 1835 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1836 | msgid "File not found" |
1837 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
38d608f4 | 1838 | |
67f393ab | 1839 | #: methods/file.cc:44 |
1840 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1841 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
38d608f4 | 1842 | |
67f393ab | 1843 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1844 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1845 | msgid "Logging in" |
1846 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
38d608f4 | 1847 | |
1c5f0d75 | 1848 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1849 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1850 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
38d608f4 | 1851 | |
1c5f0d75 | 1852 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1853 | msgid "Unable to determine the local name" |
1854 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
38d608f4 | 1855 | |
1c5f0d75 | 1856 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
de5a560a | 1857 | #, c-format |
67f393ab | 1858 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1859 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
38d608f4 | 1860 | |
1c5f0d75 | 1861 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1862 | #, c-format |
1863 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1864 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1865 | |
1c5f0d75 | 1866 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1867 | #, c-format |
1868 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1869 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1870 | |
1c5f0d75 | 1871 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1872 | msgid "" |
1873 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1874 | "is empty." | |
de5a560a | 1875 | msgstr "" |
67f393ab | 1876 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1877 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 | 1878 | |
1c5f0d75 | 1879 | #: methods/ftp.cc:271 |
de5a560a | 1880 | #, c-format |
67f393ab | 1881 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1882 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1883 | |
1c5f0d75 | 1884 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1885 | #, c-format |
1886 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1887 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
38d608f4 | 1888 | |
1c5f0d75 | 1889 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1890 | msgid "Connection timeout" |
1891 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
38d608f4 | 1892 | |
1c5f0d75 | 1893 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1894 | msgid "Server closed the connection" |
1895 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
38d608f4 | 1896 | |
be2db981 | 1897 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1898 | msgid "Read error" |
1899 | msgstr "Olvasási hiba" | |
38d608f4 | 1900 | |
1c5f0d75 | 1901 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1902 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1903 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
38d608f4 | 1904 | |
1c5f0d75 | 1905 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1906 | msgid "Protocol corruption" |
1907 | msgstr "Protokoll hiba" | |
38d608f4 | 1908 | |
be2db981 | 1909 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1910 | msgid "Write error" |
1911 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 | 1912 | |
b6c6b52f | 1913 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1914 | msgid "Could not create a socket" |
1915 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
38d608f4 | 1916 | |
b6c6b52f | 1917 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1918 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1919 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1920 | |
b6c6b52f | 1921 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1922 | msgid "Could not connect passive socket." |
1923 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
3c4a4974 | 1924 | |
b6c6b52f | 1925 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1926 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1927 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
3c4a4974 | 1928 | |
b6c6b52f | 1929 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1930 | msgid "Could not bind a socket" |
1931 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
3c4a4974 | 1932 | |
b6c6b52f | 1933 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1934 | msgid "Could not listen on the socket" |
1935 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
38d608f4 | 1936 | |
b6c6b52f | 1937 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1938 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1939 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
38d608f4 | 1940 | |
b6c6b52f | 1941 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1942 | msgid "Unable to send PORT command" |
1943 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
38d608f4 | 1944 | |
b6c6b52f | 1945 | #: methods/ftp.cc:794 |
38d608f4 | 1946 | #, c-format |
67f393ab | 1947 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1948 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
dc738e7a | 1949 | |
b6c6b52f | 1950 | #: methods/ftp.cc:803 |
640c5d94 | 1951 | #, c-format |
67f393ab | 1952 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1953 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
de5a560a | 1954 | |
b6c6b52f | 1955 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1956 | msgid "Data socket connect timed out" |
1957 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
dc738e7a | 1958 | |
b6c6b52f | 1959 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1960 | msgid "Unable to accept connection" |
1961 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1962 | ||
be2db981 | 1963 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 1964 | msgid "Problem hashing file" |
1965 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
dc738e7a | 1966 | |
b6c6b52f | 1967 | #: methods/ftp.cc:882 |
38d608f4 | 1968 | #, c-format |
67f393ab | 1969 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1970 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1971 | ||
b6c6b52f | 1972 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 1973 | msgid "Data socket timed out" |
1974 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
38d608f4 | 1975 | |
b6c6b52f | 1976 | #: methods/ftp.cc:927 |
dc738e7a | 1977 | #, c-format |
67f393ab | 1978 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1979 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1980 | ||
1981 | #. Get the files information | |
b6c6b52f | 1982 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 1983 | msgid "Query" |
1984 | msgstr "Lekérdezés" | |
1985 | ||
b6c6b52f | 1986 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 1987 | msgid "Unable to invoke " |
1988 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1989 | ||
b6c6b52f | 1990 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 1991 | #, c-format |
1992 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1993 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
38fd54f1 | 1994 | |
b6c6b52f | 1995 | #: methods/connect.cc:82 |
dc738e7a | 1996 | #, c-format |
67f393ab | 1997 | msgid "[IP: %s %s]" |
1998 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
dc738e7a | 1999 | |
b6c6b52f | 2000 | #: methods/connect.cc:89 |
67f393ab | 2001 | #, c-format |
2002 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2003 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
dc738e7a | 2004 | |
b6c6b52f | 2005 | #: methods/connect.cc:95 |
dc738e7a | 2006 | #, c-format |
67f393ab | 2007 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2008 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 2009 | |
b6c6b52f | 2010 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2011 | #, c-format |
2012 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2013 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
dc738e7a | 2014 | |
b6c6b52f | 2015 | #: methods/connect.cc:121 |
67f393ab | 2016 | #, c-format |
2017 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2018 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
dc738e7a | 2019 | |
67f393ab | 2020 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2021 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2022 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
dc738e7a | 2023 | #, c-format |
67f393ab | 2024 | msgid "Connecting to %s" |
2025 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
dc738e7a | 2026 | |
b6c6b52f | 2027 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
dc738e7a | 2028 | #, c-format |
67f393ab | 2029 | msgid "Could not resolve '%s'" |
2030 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
dc738e7a | 2031 | |
b6c6b52f | 2032 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 2033 | #, c-format |
2034 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2035 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
dc738e7a | 2036 | |
b6c6b52f | 2037 | #: methods/connect.cc:196 |
a0895a74 MV |
2038 | #, fuzzy, c-format |
2039 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
67f393ab | 2040 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
dc738e7a | 2041 | |
b6c6b52f | 2042 | #: methods/connect.cc:243 |
3483c747 | 2043 | #, fuzzy, c-format |
2044 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
67f393ab | 2045 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
dc738e7a | 2046 | |
0fd68707 | 2047 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2048 | #: methods/gpgv.cc:71 |
0fd68707 MV |
2049 | #, fuzzy, c-format |
2050 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2051 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
2052 | ||
b6c6b52f | 2053 | #: methods/gpgv.cc:163 |
67f393ab | 2054 | msgid "" |
2055 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2056 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
2057 | ||
b6c6b52f | 2058 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2059 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2060 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
dc738e7a | 2061 | |
b6c6b52f MV |
2062 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2063 | #, fuzzy | |
2064 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
dac98b4b | 2065 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" |
67f393ab | 2066 | |
b6c6b52f | 2067 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2068 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2069 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2070 | ||
b6c6b52f | 2071 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2072 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2073 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2074 | ||
b6c6b52f | 2075 | #: methods/gpgv.cc:225 |
67f393ab | 2076 | msgid "" |
2077 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2078 | "available:\n" | |
2079 | msgstr "" | |
2080 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
dc738e7a | 2081 | |
1c5f0d75 | 2082 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2083 | msgid "Waiting for headers" |
2084 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
dc738e7a | 2085 | |
1c5f0d75 | 2086 | #: methods/http.cc:531 |
dc738e7a | 2087 | #, c-format |
67f393ab | 2088 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2089 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2090 | ||
1c5f0d75 | 2091 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2092 | msgid "Bad header line" |
2093 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2094 | ||
be2db981 | 2095 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2096 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2097 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2098 | ||
be2db981 | 2099 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2100 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2101 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2102 | ||
be2db981 | 2103 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2104 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2105 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2106 | ||
be2db981 | 2107 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2108 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2109 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2110 | ||
be2db981 | 2111 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2112 | msgid "Unknown date format" |
2113 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2114 | ||
be2db981 | 2115 | #: methods/http.cc:799 |
67f393ab | 2116 | msgid "Select failed" |
2117 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2118 | ||
be2db981 | 2119 | #: methods/http.cc:804 |
67f393ab | 2120 | msgid "Connection timed out" |
2121 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2122 | ||
be2db981 | 2123 | #: methods/http.cc:827 |
67f393ab | 2124 | msgid "Error writing to output file" |
2125 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2126 | ||
be2db981 | 2127 | #: methods/http.cc:858 |
67f393ab | 2128 | msgid "Error writing to file" |
2129 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2130 | ||
be2db981 | 2131 | #: methods/http.cc:886 |
67f393ab | 2132 | msgid "Error writing to the file" |
2133 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2134 | ||
be2db981 | 2135 | #: methods/http.cc:900 |
67f393ab | 2136 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2137 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2138 | ||
be2db981 | 2139 | #: methods/http.cc:902 |
67f393ab | 2140 | msgid "Error reading from server" |
2141 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2142 | ||
be2db981 | 2143 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2144 | #, fuzzy |
2145 | msgid "Failed to truncate file" | |
2146 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2147 | ||
be2db981 | 2148 | #: methods/http.cc:1160 |
67f393ab | 2149 | msgid "Bad header data" |
2150 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2151 | ||
be2db981 | 2152 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
67f393ab | 2153 | msgid "Connection failed" |
2154 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2155 | ||
be2db981 | 2156 | #: methods/http.cc:1324 |
67f393ab | 2157 | msgid "Internal error" |
2158 | msgstr "Belső hiba" | |
2159 | ||
2160 | # FIXME | |
b81dbe40 | 2161 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2162 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2163 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
dc738e7a | 2164 | |
b81dbe40 DK |
2165 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2166 | #, fuzzy, c-format | |
2167 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2168 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
640c5d94 | 2171 | #, c-format |
67f393ab | 2172 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2173 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
dc738e7a | 2174 | |
b81dbe40 DK |
2175 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2176 | #, fuzzy | |
2177 | msgid "Unable to close mmap" | |
2178 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2181 | #, fuzzy | |
2182 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2183 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2186 | #, c-format |
2187 | msgid "" | |
2188 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2189 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2190 | msgstr "" |
2191 | ||
b6c6b52f | 2192 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2193 | #, c-format |
2194 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2195 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2196 | "reached." | |
2197 | msgstr "" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2200 | msgid "" | |
2201 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 MV |
2202 | msgstr "" |
2203 | ||
8e947fe1 | 2204 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2205 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2206 | #, c-format |
2207 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2208 | msgstr "" | |
2209 | ||
2210 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2211 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2212 | #, c-format |
2213 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2214 | msgstr "" | |
2215 | ||
2216 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2217 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2218 | #, c-format |
2219 | msgid "%limin %lis" | |
2220 | msgstr "" | |
2221 | ||
2222 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2223 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2224 | #, c-format |
2225 | msgid "%lis" | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | ||
b6c6b52f | 2228 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
dc738e7a | 2229 | #, c-format |
67f393ab | 2230 | msgid "Selection %s not found" |
2231 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
dc738e7a | 2232 | |
0fd68707 | 2233 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2234 | #, c-format |
2235 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2236 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
dc738e7a | 2237 | |
0fd68707 | 2238 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
640c5d94 | 2239 | #, c-format |
67f393ab | 2240 | msgid "Opening configuration file %s" |
2241 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2242 | ||
0fd68707 | 2243 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
dc738e7a | 2244 | #, c-format |
67f393ab | 2245 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2246 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
dc738e7a | 2247 | |
0fd68707 | 2248 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
dc738e7a | 2249 | #, c-format |
67f393ab | 2250 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2251 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
dc738e7a | 2252 | |
0fd68707 | 2253 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
640c5d94 | 2254 | #, c-format |
67f393ab | 2255 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2256 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
dc738e7a | 2257 | |
0fd68707 | 2258 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
dc738e7a | 2259 | #, c-format |
67f393ab | 2260 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2261 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
dc738e7a | 2262 | |
0fd68707 | 2263 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
67f393ab | 2264 | #, c-format |
2265 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2266 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
dc738e7a | 2267 | |
0fd68707 | 2268 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
dc738e7a | 2269 | #, c-format |
67f393ab | 2270 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2271 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
dc738e7a | 2272 | |
0fd68707 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
dc738e7a | 2274 | #, c-format |
67f393ab | 2275 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2276 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
dc738e7a | 2277 | |
b81dbe40 DK |
2278 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2279 | #, fuzzy, c-format | |
2280 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2281 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
dc738e7a | 2284 | #, c-format |
67f393ab | 2285 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2286 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
dc738e7a | 2287 | |
67f393ab | 2288 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
dc738e7a | 2289 | #, c-format |
67f393ab | 2290 | msgid "%c%s... Error!" |
2291 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
dc738e7a | 2292 | |
67f393ab | 2293 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
640c5d94 | 2294 | #, c-format |
67f393ab | 2295 | msgid "%c%s... Done" |
2296 | msgstr "%c%s... Kész" | |
dc738e7a | 2297 | |
0e1423ae | 2298 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
dc738e7a | 2299 | #, c-format |
67f393ab | 2300 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2301 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
dc738e7a | 2302 | |
0e1423ae | 2303 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2304 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
dc738e7a | 2305 | #, c-format |
67f393ab | 2306 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2307 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
dc738e7a | 2308 | |
0e1423ae | 2309 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
67f393ab | 2310 | #, c-format |
2311 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2312 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
89409d33 | 2313 | |
b81dbe40 | 2314 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2315 | #, c-format |
2316 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2317 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
89409d33 | 2318 | |
b81dbe40 | 2319 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
de5a560a | 2320 | #, c-format |
67f393ab | 2321 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2322 | msgstr "" | |
2323 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
89409d33 | 2324 | |
b81dbe40 | 2325 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
67f393ab | 2326 | #, c-format |
2327 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2328 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
89409d33 | 2329 | |
b81dbe40 | 2330 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
67f393ab | 2331 | #, c-format |
2332 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2333 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
89409d33 | 2334 | |
b81dbe40 | 2335 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
67f393ab | 2336 | #, c-format |
2337 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2338 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
89409d33 | 2339 | |
b81dbe40 | 2340 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
67f393ab | 2341 | #, c-format |
2342 | msgid "Invalid operation %s" | |
2343 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
89409d33 | 2344 | |
0e1423ae | 2345 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2346 | #, c-format |
2347 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2348 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
89409d33 | 2349 | |
be2db981 DK |
2350 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2351 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2352 | #: methods/mirror.cc:93 |
de5a560a | 2353 | #, c-format |
67f393ab | 2354 | msgid "Unable to change to %s" |
2355 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
89409d33 | 2356 | |
be2db981 | 2357 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
67f393ab | 2358 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2359 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
89409d33 | 2360 | |
b6c6b52f | 2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
de5a560a | 2362 | #, c-format |
67f393ab | 2363 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2364 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2365 | |
b6c6b52f | 2366 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
67f393ab | 2367 | #, c-format |
2368 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2369 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
89409d33 | 2370 | |
b6c6b52f | 2371 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
de5a560a | 2372 | #, c-format |
67f393ab | 2373 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2374 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
89409d33 | 2375 | |
b6c6b52f | 2376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
de5a560a | 2377 | #, c-format |
67f393ab | 2378 | msgid "Could not get lock %s" |
2379 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
4948a1ba | 2380 | |
be2db981 | 2381 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643 |
67f393ab | 2382 | #, c-format |
2383 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2384 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
89409d33 | 2385 | |
be2db981 | 2386 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655 |
67f393ab | 2387 | #, c-format |
2388 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2389 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
89409d33 | 2390 | |
be2db981 | 2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657 |
09d057db | 2392 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2393 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2394 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2395 | ||
be2db981 | 2396 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 |
67f393ab | 2397 | #, c-format |
2398 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2399 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
89409d33 | 2400 | |
be2db981 | 2401 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663 |
67f393ab | 2402 | #, c-format |
2403 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2404 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
89409d33 | 2405 | |
be2db981 | 2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728 |
67f393ab | 2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Could not open file %s" | |
2409 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
89409d33 | 2410 | |
be2db981 | 2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745 |
b6c6b52f MV |
2412 | #, fuzzy, c-format |
2413 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2414 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2415 | ||
be2db981 | 2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 |
67f393ab | 2417 | #, c-format |
2418 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2419 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
89409d33 | 2420 | |
be2db981 | 2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838 |
67f393ab | 2422 | #, c-format |
2423 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2424 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
89409d33 | 2425 | |
be2db981 | 2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937 |
b6c6b52f MV |
2427 | #, fuzzy, c-format |
2428 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2429 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
2430 | ||
be2db981 | 2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940 |
b6c6b52f MV |
2432 | #, fuzzy, c-format |
2433 | msgid "Problem closing the file %s" | |
67f393ab | 2434 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" |
89409d33 | 2435 | |
be2db981 | 2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945 |
b6c6b52f MV |
2437 | #, fuzzy, c-format |
2438 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2439 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2440 | ||
be2db981 | 2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956 |
b6c6b52f MV |
2442 | #, fuzzy, c-format |
2443 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
67f393ab | 2444 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" |
4948a1ba | 2445 | |
be2db981 | 2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969 |
67f393ab | 2447 | msgid "Problem syncing the file" |
2448 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
4948a1ba | 2449 | |
be2db981 | 2450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2451 | msgid "Empty package cache" |
2452 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
4948a1ba | 2453 | |
be2db981 | 2454 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2455 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2456 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
89409d33 | 2457 | |
be2db981 | 2458 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2459 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2460 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
89409d33 | 2461 | |
be2db981 | 2462 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
89409d33 | 2463 | #, c-format |
67f393ab | 2464 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2465 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
89409d33 | 2466 | |
be2db981 | 2467 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2468 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2469 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
89409d33 | 2470 | |
be2db981 | 2471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2472 | msgid "Depends" |
2473 | msgstr "Függ ettől" | |
89409d33 | 2474 | |
be2db981 | 2475 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2476 | msgid "PreDepends" |
2477 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
89409d33 | 2478 | |
be2db981 | 2479 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2480 | msgid "Suggests" |
2481 | msgstr "Javasolja" | |
89409d33 | 2482 | |
be2db981 | 2483 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2484 | msgid "Recommends" |
2485 | msgstr "Ajánlja" | |
89409d33 | 2486 | |
be2db981 | 2487 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2488 | msgid "Conflicts" |
2489 | msgstr "Ütközik" | |
de5a560a | 2490 | |
be2db981 | 2491 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2492 | msgid "Replaces" |
2493 | msgstr "Kicseréli" | |
de5a560a | 2494 | |
be2db981 | 2495 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2496 | msgid "Obsoletes" |
2497 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
de5a560a | 2498 | |
be2db981 | 2499 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2500 | msgid "Breaks" |
e213cdd3 | 2501 | msgstr "Töri" |
de5a560a | 2502 | |
be2db981 | 2503 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2504 | msgid "Enhances" |
2505 | msgstr "" | |
2506 | ||
be2db981 | 2507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2508 | msgid "important" |
2509 | msgstr "fontos" | |
de5a560a | 2510 | |
be2db981 | 2511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2512 | msgid "required" |
2513 | msgstr "szükséges" | |
de5a560a | 2514 | |
be2db981 | 2515 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2516 | msgid "standard" |
2517 | msgstr "szabványos" | |
dc738e7a | 2518 | |
be2db981 | 2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2520 | msgid "optional" |
2521 | msgstr "opcionális" | |
89409d33 | 2522 | |
be2db981 | 2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2524 | msgid "extra" |
2525 | msgstr "extra" | |
89409d33 | 2526 | |
b81dbe40 | 2527 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2528 | msgid "Building dependency tree" |
2529 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
89409d33 | 2530 | |
b81dbe40 | 2531 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
67f393ab | 2532 | msgid "Candidate versions" |
2533 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
89409d33 | 2534 | |
b81dbe40 | 2535 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2536 | msgid "Dependency generation" |
2537 | msgstr "Függőség-generálás" | |
89409d33 | 2538 | |
b81dbe40 | 2539 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
67f393ab | 2540 | msgid "Reading state information" |
e213cdd3 | 2541 | msgstr "Állapot adatok olvasása" |
89409d33 | 2542 | |
b81dbe40 | 2543 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
e213cdd3 | 2544 | #, c-format |
67f393ab | 2545 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
e213cdd3 | 2546 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" |
89409d33 | 2547 | |
b81dbe40 | 2548 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
e213cdd3 | 2549 | #, c-format |
67f393ab | 2550 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
e213cdd3 | 2551 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" |
89409d33 | 2552 | |
b6c6b52f | 2553 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
b81dbe40 DK |
2554 | #, c-format |
2555 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2556 | msgstr "" | |
2557 | ||
0e1423ae | 2558 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2559 | #, c-format |
2560 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2561 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
89409d33 | 2562 | |
0e1423ae | 2563 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
dc738e7a | 2564 | #, c-format |
67f393ab | 2565 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2566 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
89409d33 | 2567 | |
b81dbe40 DK |
2568 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2569 | #, fuzzy, c-format | |
2570 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2571 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2574 | #, fuzzy, c-format | |
2575 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2576 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2579 | #, fuzzy, c-format | |
2580 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2581 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2584 | #, fuzzy, c-format | |
2585 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2586 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2589 | #, fuzzy, c-format | |
2590 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2591 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
a1cb1c13 | 2594 | #, c-format |
67f393ab | 2595 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2596 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
c0e81b67 | 2597 | |
b81dbe40 | 2598 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
a1cb1c13 | 2599 | #, c-format |
67f393ab | 2600 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2601 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
3c4a4974 | 2602 | |
b81dbe40 | 2603 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
dc738e7a | 2604 | #, c-format |
67f393ab | 2605 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2606 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
89409d33 | 2607 | |
b81dbe40 | 2608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
dc738e7a | 2609 | #, c-format |
67f393ab | 2610 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2611 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
89409d33 | 2612 | |
b81dbe40 | 2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
c0e81b67 | 2614 | #, c-format |
67f393ab | 2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2616 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
3c4a4974 | 2617 | |
b81dbe40 | 2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
67f393ab | 2619 | #, c-format |
2620 | msgid "Opening %s" | |
2621 | msgstr "%s megnyitása" | |
89409d33 | 2622 | |
b81dbe40 | 2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
67f393ab | 2624 | #, c-format |
2625 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2626 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
89409d33 | 2627 | |
b81dbe40 | 2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
dc738e7a | 2629 | #, c-format |
67f393ab | 2630 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2631 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
89409d33 | 2632 | |
b81dbe40 | 2633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2634 | #, c-format |
2635 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2636 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
89409d33 | 2637 | |
b6c6b52f | 2638 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2639 | #, c-format |
2640 | msgid "" | |
be2db981 | 2641 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2642 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2643 | msgstr "" | |
2644 | ||
b81dbe40 | 2645 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
dc738e7a | 2646 | #, c-format |
67f393ab | 2647 | msgid "" |
2648 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2649 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2650 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2653 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2654 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2655 | |
b81dbe40 | 2656 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2657 | #, c-format |
2658 | msgid "" | |
be2db981 | 2659 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2660 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2661 | msgstr "" | |
2662 | ||
0e1423ae | 2663 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
67f393ab | 2664 | #, c-format |
2665 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2666 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
38d608f4 | 2667 | |
b81dbe40 | 2668 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2669 | #, c-format |
2670 | msgid "" | |
2671 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
89409d33 | 2674 | |
be2db981 | 2675 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1210 |
de5a560a | 2676 | msgid "" |
67f393ab | 2677 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2678 | "held packages." | |
de5a560a | 2679 | msgstr "" |
67f393ab | 2680 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
2681 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2682 | |
be2db981 | 2683 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1212 |
67f393ab | 2684 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2685 | msgstr "" | |
2686 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
89409d33 | 2687 | |
be2db981 | 2688 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490 |
ab231908 OS |
2689 | msgid "" |
2690 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2691 | "used instead." | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2694 | "változatukat használom." | |
2695 | ||
b81dbe40 DK |
2696 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2697 | #, fuzzy, c-format | |
2698 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2699 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
4948a1ba | 2700 | |
b81dbe40 DK |
2701 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2702 | #, fuzzy, c-format | |
2703 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
67f393ab | 2704 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2705 | |
b81dbe40 DK |
2706 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2707 | #, fuzzy, c-format | |
2708 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2709 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
2710 | ||
67f393ab | 2711 | #. only show the ETA if it makes sense |
2712 | #. two days | |
be2db981 | 2713 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
dc738e7a | 2714 | #, c-format |
67f393ab | 2715 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2716 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
89409d33 | 2717 | |
be2db981 | 2718 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
dc738e7a | 2719 | #, c-format |
67f393ab | 2720 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2721 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
89409d33 | 2722 | |
0e1423ae | 2723 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
dc738e7a | 2724 | #, c-format |
67f393ab | 2725 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2726 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
89409d33 | 2727 | |
0e1423ae | 2728 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
dc738e7a | 2729 | #, c-format |
67f393ab | 2730 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2731 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
89409d33 | 2732 | |
8e947fe1 | 2733 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2734 | #, c-format |
2735 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2736 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
89409d33 | 2737 | |
be2db981 | 2738 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
67f393ab | 2739 | #, c-format |
2740 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2741 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
4948a1ba | 2742 | |
be2db981 | 2743 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
67f393ab | 2744 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2745 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2746 | ||
3d1e70d3 | 2747 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2748 | #, c-format |
67f393ab | 2749 | msgid "Unable to stat %s." |
2750 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2751 | ||
0e1423ae | 2752 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2753 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2754 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2755 | ||
b6c6b52f | 2756 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2757 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
61ec2779 | 2758 | msgstr "" |
67f393ab | 2759 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
89409d33 | 2760 | |
b6c6b52f | 2761 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2762 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2763 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
89409d33 | 2764 | |
be2db981 DK |
2765 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2766 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2767 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
09d057db | 2770 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2771 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
67f393ab | 2772 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
2773 | ||
be2db981 | 2774 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
640c5d94 | 2775 | #, c-format |
67f393ab | 2776 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2777 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2778 | ||
be2db981 | 2779 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
67f393ab | 2780 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2781 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2782 | ||
b6c6b52f | 2783 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2784 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2785 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2786 | ||
b6c6b52f | 2787 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
67f393ab | 2788 | #, c-format |
2789 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2790 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2791 | ||
b6c6b52f | 2792 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
67f393ab | 2793 | #, c-format |
2794 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2795 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2796 | ||
b6c6b52f | 2797 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
e213cdd3 | 2798 | #, c-format |
0e1423ae | 2799 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2800 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
89409d33 | 2801 | |
b6c6b52f | 2802 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
dc738e7a | 2803 | #, c-format |
67f393ab | 2804 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2805 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
89409d33 | 2806 | |
b6c6b52f | 2807 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
dc738e7a | 2808 | #, c-format |
67f393ab | 2809 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2810 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
89409d33 | 2811 | |
b6c6b52f MV |
2812 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2813 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2814 | #, fuzzy, c-format | |
2815 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
67f393ab | 2816 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2817 | |
b6c6b52f | 2818 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
dc738e7a | 2819 | #, c-format |
67f393ab | 2820 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2821 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
89409d33 | 2822 | |
b6c6b52f | 2823 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
e213cdd3 | 2824 | #, c-format |
0e1423ae | 2825 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2826 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
bcc753b7 | 2827 | |
b6c6b52f | 2828 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2829 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
61ec2779 | 2830 | msgstr "" |
67f393ab | 2831 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2832 | |
b6c6b52f | 2833 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2834 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2835 | msgstr "" |
67f393ab | 2836 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
de5a560a | 2837 | |
b6c6b52f | 2838 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2839 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
61ec2779 | 2840 | msgstr "" |
67f393ab | 2841 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
89409d33 | 2842 | |
b6c6b52f | 2843 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2844 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
61ec2779 | 2845 | msgstr "" |
67f393ab | 2846 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
89409d33 | 2847 | |
b6c6b52f | 2848 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2849 | #, c-format |
2850 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2851 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
de5a560a | 2852 | |
b6c6b52f | 2853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2854 | #, c-format |
2855 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2856 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2857 | |
b6c6b52f | 2858 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2859 | #, c-format |
2860 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2861 | msgstr "" | |
2862 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
de5a560a | 2863 | |
b6c6b52f | 2864 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
5374684f | 2865 | #, c-format |
67f393ab | 2866 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2867 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2868 | ||
2869 | # FIXME | |
b6c6b52f | 2870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
67f393ab | 2871 | msgid "Collecting File Provides" |
2872 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2873 | ||
b6c6b52f | 2874 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
67f393ab | 2875 | msgid "IO Error saving source cache" |
2876 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
39f4df79 | 2877 | |
b6c6b52f | 2878 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
1b5a6222 | 2879 | #, c-format |
67f393ab | 2880 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2881 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2882 | |
b6c6b52f | 2883 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
67f393ab | 2884 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2885 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
de5a560a | 2886 | |
be2db981 DK |
2887 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
2888 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
0e1423ae | 2889 | msgid "Hash Sum mismatch" |
e213cdd3 | 2890 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
0e1423ae | 2891 | |
be2db981 | 2892 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
67f393ab | 2893 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2894 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
de5a560a | 2895 | |
b6c6b52f MV |
2896 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2897 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2898 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
be2db981 | 2899 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
2900 | #, c-format |
2901 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2902 | msgstr "" | |
2903 | ||
be2db981 | 2904 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
2905 | #, c-format |
2906 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2907 | msgstr "" | |
2908 | ||
be2db981 | 2909 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
b6c6b52f MV |
2910 | #, c-format |
2911 | msgid "" | |
2912 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2913 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f MV |
2914 | msgstr "" |
2915 | ||
be2db981 | 2916 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
b6c6b52f MV |
2917 | #, c-format |
2918 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2919 | msgstr "" | |
2920 | ||
be2db981 | 2921 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
67f393ab | 2922 | #, c-format |
1b5a6222 | 2923 | msgid "" |
67f393ab | 2924 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2925 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2926 | msgstr "" |
67f393ab | 2927 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2928 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
000cd669 | 2929 | |
be2db981 | 2930 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
67f393ab | 2931 | #, c-format |
de5a560a | 2932 | msgid "" |
67f393ab | 2933 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2934 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2935 | msgstr "" |
67f393ab | 2936 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
2937 | "kell kijavítani a csomagot." | |
1b5a6222 | 2938 | |
be2db981 | 2939 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
67f393ab | 2940 | #, c-format |
de5a560a | 2941 | msgid "" |
67f393ab | 2942 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2943 | msgstr "" |
67f393ab | 2944 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
1b5a6222 | 2945 | |
be2db981 | 2946 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
67f393ab | 2947 | msgid "Size mismatch" |
2948 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
1b5a6222 | 2949 | |
b6c6b52f | 2950 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 2951 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2952 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2953 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2954 | ||
b6c6b52f | 2955 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 2956 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2957 | msgid "No sections in Release file %s" |
2958 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
2959 | ||
b6c6b52f | 2960 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 2961 | #, c-format |
2962 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | ||
b6c6b52f MV |
2965 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
2966 | #, fuzzy, c-format | |
2967 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2968 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
2971 | #, fuzzy, c-format | |
2972 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2973 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2974 | ||
67f393ab | 2975 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2978 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
f9ac6f71 | 2979 | |
b81dbe40 | 2980 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 2981 | #, c-format |
2982 | msgid "" | |
2983 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2984 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2985 | msgstr "" |
67f393ab | 2986 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
2987 | "CD-ROM csatolása\n" | |
1b5a6222 | 2988 | |
b81dbe40 | 2989 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2990 | msgid "Identifying.. " |
2991 | msgstr "Azonosítás.. " | |
1b5a6222 | 2992 | |
b81dbe40 | 2993 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 2994 | #, c-format |
2995 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2996 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2997 | |
b81dbe40 | 2998 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 2999 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
e213cdd3 | 3000 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" |
0e1423ae | 3001 | |
b81dbe40 | 3002 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
de5a560a | 3003 | #, c-format |
67f393ab | 3004 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3005 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
1b5a6222 | 3006 | |
b81dbe40 | 3007 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 3008 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3009 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
1b5a6222 | 3010 | |
b81dbe40 | 3011 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 3012 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3013 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
1b5a6222 | 3014 | |
67f393ab | 3015 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3016 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 3017 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3018 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
de5a560a | 3019 | |
b81dbe40 | 3020 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3021 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3022 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
de5a560a | 3023 | |
b81dbe40 | 3024 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
e213cdd3 | 3025 | #, c-format |
67f393ab | 3026 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3027 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3028 | "%zu signatures\n" | |
e213cdd3 | 3029 | msgstr "" |
3030 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
3031 | "találtam\n" | |
1b5a6222 | 3032 | |
b81dbe40 | 3033 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3034 | msgid "" |
3035 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3036 | "wrong architecture?" | |
3037 | msgstr "" | |
3038 | ||
b81dbe40 | 3039 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
e213cdd3 | 3040 | #, c-format |
67f393ab | 3041 | msgid "Found label '%s'\n" |
e213cdd3 | 3042 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" |
1b5a6222 | 3043 | |
b81dbe40 | 3044 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3045 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3046 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
1b5a6222 | 3047 | |
b81dbe40 | 3048 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3049 | #, c-format |
67f393ab | 3050 | msgid "" |
3051 | "This disc is called: \n" | |
3052 | "'%s'\n" | |
3053 | msgstr "" | |
3054 | "E lemez neve: \n" | |
3055 | "%s\n" | |
de5a560a | 3056 | |
b81dbe40 | 3057 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3058 | msgid "Copying package lists..." |
3059 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
de5a560a | 3060 | |
b81dbe40 | 3061 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3062 | msgid "Writing new source list\n" |
3063 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3c4a4974 | 3064 | |
b81dbe40 | 3065 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3066 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3067 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
3068 | ||
be2db981 | 3069 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
c0e81b67 | 3070 | #, c-format |
67f393ab | 3071 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3072 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3c4a4974 | 3073 | |
be2db981 | 3074 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
c0e81b67 | 3075 | #, c-format |
67f393ab | 3076 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3077 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3c4a4974 | 3078 | |
be2db981 | 3079 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
c0e81b67 | 3080 | #, c-format |
67f393ab | 3081 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3082 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 3083 | |
be2db981 | 3084 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
c0e81b67 | 3085 | #, c-format |
67f393ab | 3086 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3087 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3c4a4974 | 3088 | |
be2db981 | 3089 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
1c5f0d75 | 3090 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3091 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3092 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
3093 | ||
be2db981 | 3094 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3095 | #, c-format |
3096 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3097 | msgstr "" | |
3098 | ||
be2db981 | 3099 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
1c5f0d75 | 3100 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3101 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3102 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3103 | ||
2a8a592d | 3104 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3105 | #, c-format | |
3106 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3107 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
3108 | ||
3109 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3110 | #, c-format | |
3111 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3112 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
3113 | ||
3114 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3115 | #, fuzzy, c-format | |
3116 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3117 | msgstr "Hiányzó %s feladat" | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3120 | #, fuzzy, c-format | |
3121 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3122 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
3123 | ||
3124 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3127 | msgstr "" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "" | |
3132 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3133 | "neither of them" | |
3134 | msgstr "" | |
3135 | ||
3136 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3137 | #, c-format | |
3138 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3139 | msgstr "" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3144 | msgstr "" | |
3145 | ||
3146 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3147 | #, c-format | |
3148 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3149 | msgstr "" | |
3150 | ||
b6c6b52f | 3151 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3152 | #, fuzzy, c-format |
3153 | msgid "Installing %s" | |
3154 | msgstr "Telepített %s" | |
3155 | ||
be2db981 | 3156 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
08f8455c | 3157 | #, c-format |
3158 | msgid "Configuring %s" | |
3159 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3160 | ||
be2db981 | 3161 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
08f8455c | 3162 | #, c-format |
3163 | msgid "Removing %s" | |
3164 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3165 | ||
b6c6b52f | 3166 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
1c5f0d75 | 3167 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3168 | msgid "Completely removing %s" |
3169 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3170 | ||
b6c6b52f MV |
3171 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3172 | #, c-format | |
3173 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3174 | msgstr "" | |
3175 | ||
3176 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3177 | #, c-format |
3178 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3179 | msgstr "" | |
3180 | ||
be2db981 DK |
3181 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
e213cdd3 | 3183 | #, c-format |
0e1423ae | 3184 | msgid "Directory '%s' missing" |
e213cdd3 | 3185 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" |
0e1423ae | 3186 | |
be2db981 | 3187 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
b81dbe40 DK |
3188 | #, fuzzy, c-format |
3189 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3190 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
3191 | ||
be2db981 | 3192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 |
3c4a4974 | 3193 | #, c-format |
67f393ab | 3194 | msgid "Preparing %s" |
3195 | msgstr "%s előkészítése" | |
3c4a4974 | 3196 | |
be2db981 | 3197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
c0e81b67 | 3198 | #, c-format |
67f393ab | 3199 | msgid "Unpacking %s" |
3200 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
de5a560a | 3201 | |
be2db981 | 3202 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 |
67f393ab | 3203 | #, c-format |
3204 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3205 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
de5a560a | 3206 | |
be2db981 | 3207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
67f393ab | 3208 | #, c-format |
3209 | msgid "Installed %s" | |
3210 | msgstr "Telepített %s" | |
3c4a4974 | 3211 | |
be2db981 | 3212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 |
67f393ab | 3213 | #, c-format |
3214 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3215 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
de5a560a | 3216 | |
be2db981 | 3217 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
c0e81b67 | 3218 | #, c-format |
67f393ab | 3219 | msgid "Removed %s" |
3220 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3c4a4974 | 3221 | |
be2db981 | 3222 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 |
a1cb1c13 | 3223 | #, c-format |
67f393ab | 3224 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3225 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3c4a4974 | 3226 | |
be2db981 | 3227 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
a1cb1c13 | 3228 | #, c-format |
67f393ab | 3229 | msgid "Completely removed %s" |
3230 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3c4a4974 | 3231 | |
be2db981 | 3232 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042 |
0e1423ae | 3233 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
e213cdd3 | 3234 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" |
c79dc7ed | 3235 | |
be2db981 | 3236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073 |
09d057db | 3237 | msgid "Running dpkg" |
3238 | msgstr "" | |
3239 | ||
be2db981 | 3240 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276 |
b6c6b52f MV |
3241 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3242 | msgstr "" | |
3243 | ||
3244 | #. check if its not a follow up error | |
be2db981 | 3245 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281 |
b6c6b52f MV |
3246 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3247 | msgstr "" | |
3248 | ||
be2db981 | 3249 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283 |
b6c6b52f MV |
3250 | msgid "" |
3251 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3252 | "error from a previous failure." | |
3253 | msgstr "" | |
3254 | ||
be2db981 | 3255 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 |
b6c6b52f MV |
3256 | msgid "" |
3257 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3258 | "error" | |
3259 | msgstr "" | |
3260 | ||
be2db981 | 3261 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 |
b6c6b52f MV |
3262 | msgid "" |
3263 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3264 | "error" | |
3265 | msgstr "" | |
3266 | ||
be2db981 | 3267 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
3268 | msgid "" |
3269 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | ||
3272 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3273 | #, c-format |
3274 | msgid "" | |
3275 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3276 | "it?" | |
3277 | msgstr "" | |
3278 | ||
b6c6b52f | 3279 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
09d057db | 3280 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 3281 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3282 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
3283 | ||
b6c6b52f MV |
3284 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3285 | #. dpkg --configure -a | |
3286 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3287 | #, c-format | |
09d057db | 3288 | msgid "" |
b6c6b52f | 3289 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3290 | msgstr "" |
3291 | ||
b6c6b52f | 3292 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
8e947fe1 | 3293 | msgid "Not locked" |
3294 | msgstr "" | |
3295 | ||
2a8a592d | 3296 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3297 | #. and provide a config option to define that default | |
3298 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3301 | msgstr "" | |
3302 | ||
3303 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3306 | msgstr "" | |
3307 | ||
0fd68707 MV |
3308 | #: methods/rred.cc:465 |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "" | |
3311 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3312 | "to be corrupt." | |
3313 | msgstr "" | |
3314 | ||
3315 | #: methods/rred.cc:470 | |
3316 | #, c-format | |
3317 | msgid "" | |
3318 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3319 | "to be corrupt." | |
3320 | msgstr "" | |
c79dc7ed | 3321 | |
b6c6b52f | 3322 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3323 | msgid "Connection closed prematurely" |
3324 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
de5a560a | 3325 | |
b6c6b52f MV |
3326 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3327 | #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
3328 | ||
b6c6b52f MV |
3329 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3330 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
3331 | ||
b81dbe40 DK |
3332 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3333 | #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
3334 | ||
0fd68707 MV |
3335 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3336 | #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
3337 | ||
3338 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3339 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
3340 | ||
1c5f0d75 | 3341 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3342 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3343 | |
09d057db | 3344 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3345 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3346 | ||
3347 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3348 | #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" | |
3349 | ||
6c0bed9d | 3350 | #~ msgid "" |
3351 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3352 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3353 | #~ "that package should be filed." | |
3354 | #~ msgstr "" | |
3355 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
3356 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
3357 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
3358 | ||
ab231908 OS |
3359 | #, fuzzy |
3360 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3361 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3362 | ||
67f393ab | 3363 | #, fuzzy |
0e1423ae | 3364 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
3365 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
de5a560a | 3366 | |
0e1423ae | 3367 | #, fuzzy |
3368 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3369 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
67f393ab | 3370 | |
0e1423ae | 3371 | #, fuzzy |
3372 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3373 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
67f393ab | 3374 | |
0e1423ae | 3375 | #, fuzzy |
3376 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3377 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
de5a560a | 3378 | |
0e1423ae | 3379 | #, fuzzy |
3380 | #~ msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3381 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
3382 | #~ "%i signatures\n" | |
0e1423ae | 3383 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
de5a560a | 3384 | |
0e1423ae | 3385 | #, fuzzy |
3386 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3387 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
c0e81b67 | 3388 | |
edae3167 | 3389 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3390 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
61ec2779 | 3391 | |
c0e81b67 | 3392 | #~ msgid "Reading file list" |
3393 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
61ec2779 | 3394 | |
c0e81b67 | 3395 | #~ msgid "Could not execute " |
3396 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
61ec2779 | 3397 | |
c0e81b67 | 3398 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
3399 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
61ec2779 | 3400 | |
c0e81b67 | 3401 | #~ msgid "Removed with config %s" |
3402 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |