]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
release 1.1.3
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0507225b 10"POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
8561c2fe
DK
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
9270be36 186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
9270be36 223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 224"instead."
9de26945 225msgstr ""
b6c6b52f 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 228#, fuzzy
04f27fae
MV
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 233
04f27fae 234#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 235#, c-format
04f27fae
MV
236msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 240#, c-format
04f27fae
MV
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 245#, c-format
04f27fae
MV
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 248
8561c2fe
DK
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
04f27fae
MV
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262#, fuzzy
263msgid ""
264"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265"essential."
266msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 267
04f27fae
MV
268#: apt-private/private-install.cc
269#, fuzzy
270msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 272
04f27fae 273#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 274msgid ""
04f27fae
MV
275"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276"packages."
1e7ec0d8 277msgstr ""
568dc798 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285msgstr ""
286"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287"org"
568dc798 288
9de26945
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 291#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 295
9de26945
MV
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 302
04f27fae
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
329#, c-format
330msgid ""
04f27fae
MV
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
1e7ec0d8 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336"Para continuar digite a frase '%s'\n"
337" ?] "
1e7ec0d8 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 354
04f27fae 355#: apt-private/private-install.cc
9de26945 356msgid ""
04f27fae
MV
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
9de26945 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361"com --fix-missing?"
ce34af08 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "Abortando instalação."
374
375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383msgstr[1] ""
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 387msgstr ""
568dc798 388
04f27fae
MV
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 394msgid ""
04f27fae
MV
395"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 397msgstr ""
04f27fae
MV
398"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 400
04f27fae
MV
401#.
402#. if (Packages == 1)
403#. {
404#. c1out << std::endl;
405#. c1out <<
406#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408#. "that package should be filed.") << std::endl;
409#. }
410#.
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
568dc798 414
04f27fae
MV
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420#, fuzzy
421msgid ""
422"The following package was automatically installed and is no longer required:"
423msgid_plural ""
424"The following packages were automatically installed and are no longer "
425"required:"
426msgstr[0] ""
427"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428"requeridos:"
429msgstr[1] ""
430"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431"requeridos:"
568dc798 432
04f27fae
MV
433#: apt-private/private-install.cc
434#, fuzzy, c-format
435msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436msgid_plural ""
437"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438msgstr[0] ""
439"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440"requeridos:"
441msgstr[1] ""
442"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443"requeridos:"
568dc798 444
04f27fae 445#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 446#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
447msgid "Use '%s' to remove it."
448msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 457msgid ""
04f27fae
MV
458"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459"solution)."
1e7ec0d8 460msgstr ""
04f27fae
MV
461"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 463
04f27fae
MV
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid ""
466"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468"distribution that some required packages have not yet been created\n"
469"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 470msgstr ""
04f27fae
MV
471"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
7d8a4da7 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Broken packages"
478msgstr "Pacotes quebrados"
479
480#: apt-private/private-install.cc
9de26945 481#, fuzzy
04f27fae
MV
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 507
04f27fae
MV
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
9de26945 510#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 518
04f27fae 519#: apt-private/private-install.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-install.cc
9de26945 525#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
9de26945 532
04f27fae 533#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 534#, c-format
04f27fae
MV
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
9de26945 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
9de26945 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
9de26945 554#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
cbbee23e 714#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
8561c2fe
DK
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(não encontrado)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Tabela de versão:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815
816#: apt-private/private-source.cc
817msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Unable to find a source package for %s"
823msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid ""
828"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829"%s\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890msgstr ""
891"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
892"de construção"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid ""
897"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898"Architectures for setup"
899msgstr ""
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904msgstr ""
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, fuzzy, c-format
908msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, fuzzy, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925"packages"
926msgstr ""
927"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
928"pode ser encontrado"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934"found"
935msgstr ""
936"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
937"pode ser encontrado"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
942msgstr ""
943"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
944"novo"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, fuzzy, c-format
948msgid ""
949"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950"package %s can't satisfy version requirements"
951msgstr ""
952"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
953"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, fuzzy, c-format
957msgid ""
958"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959"version"
960msgstr ""
961"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
962"pode ser encontrado"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, c-format
971msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
973
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
04f27fae
MV
977
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: apt-private/private-sources.cc
984#, c-format
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 986msgstr ""
de5a560a 987
0507225b
MV
988#: apt-private/private-unmet.cc
989#, c-format
990msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
992
04f27fae
MV
993#: apt-private/private-update.cc
994msgid "The update command takes no arguments"
995msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 996
04f27fae
MV
997#: apt-private/private-update.cc
998#, c-format
999msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000msgid_plural ""
1001"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002msgstr[0] ""
1003msgstr[1] ""
1004
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "All packages are up to date."
9de26945 1007msgstr ""
b6c6b52f 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019#, fuzzy
1020msgid "Total package structures: "
1021msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid " Normal packages: "
1025msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid " Pure virtual packages: "
1029msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid " Single virtual packages: "
1033msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid " Mixed virtual packages: "
1037msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid " Missing: "
1041msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total distinct versions: "
1045msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total distinct descriptions: "
1049msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total dependencies: "
1053msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 1054
04f27fae
MV
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Total ver/file relations: "
1057msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total Desc/File relations: "
1061msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total Provides mappings: "
1065msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Total globbed strings: "
1069msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Total slack space: "
1073msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total space accounted for: "
1077msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 1078
8561c2fe
DK
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081msgstr ""
27b16a2e 1082
04f27fae 1083#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
1084msgid ""
1085"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1086" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1087"\n"
8561c2fe 1088"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1089"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1090"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1091"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1092"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1093"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1094msgstr ""
568dc798 1095
cbbee23e
DK
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Show source records"
1098msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show raw dependency information for a package"
1106msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show a readable record for the package"
1114msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "List the names of all packages in the system"
1118msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show policy settings"
1122msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt-cdrom.cc
1125#, fuzzy
1126msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1127msgstr ""
1128"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 1129
04f27fae
MV
1130#: cmdline/apt-cdrom.cc
1131#, fuzzy
1132msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1133msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1134
04f27fae
MV
1135#: cmdline/apt-cdrom.cc
1136#, fuzzy, c-format
1137msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1138msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1139
04f27fae
MV
1140#: cmdline/apt-cdrom.cc
1141msgid ""
1142"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1143"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1144"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1145"mount point."
1146msgstr ""
ce34af08 1147
04f27fae
MV
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1150msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1151
cbbee23e
DK
1152#: cmdline/apt-cdrom.cc
1153msgid ""
1154"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1155"\n"
9270be36 1156"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1157"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1158"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1159msgstr ""
1160
04f27fae
MV
1161#: cmdline/apt-config.cc
1162msgid "Arguments not in pairs"
1163msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1164
04f27fae 1165#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1166#, fuzzy
04f27fae
MV
1167msgid ""
1168"Usage: apt-config [options] command\n"
1169"\n"
8561c2fe 1170"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1171"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1172msgstr ""
9270be36
MV
1173"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1174"\n"
1175"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1176"APT\n"
ce34af08 1177
cbbee23e
DK
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179msgid "get configuration values via shell evaluation"
1180msgstr ""
1181
1182#: cmdline/apt-config.cc
1183msgid "show the active configuration setting"
1184msgstr ""
1185
04f27fae 1186#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1187#, c-format
04f27fae
MV
1188msgid "Couldn't find package %s"
1189msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1190
04f27fae
MV
1191#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1195
04f27fae
MV
1196#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1197msgid ""
1198"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199"instead."
1200msgstr ""
ce34af08 1201
04f27fae
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1205
04f27fae
MV
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Supported modules:"
1208msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1209
04f27fae 1210#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1211#, fuzzy
04f27fae
MV
1212msgid ""
1213"Usage: apt-get [options] command\n"
1214" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216"\n"
8561c2fe
DK
1217"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1218"and information about them from authenticated sources and\n"
1219"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1220"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1221msgstr ""
1222"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1223" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1224" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1225"\n"
cbbee23e
DK
1226"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1227"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1228"update e install.\n"
1229
cbbee23e
DK
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Retrieve new lists of packages"
1232msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Perform an upgrade"
1236msgstr "Realiza uma atualização"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1240msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Remove packages"
1244msgstr "Remove pacotes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Remove packages and config files"
1248msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1249
0507225b
MV
1250#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1251msgid "Remove automatically all unused packages"
1252msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1253
cbbee23e
DK
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1256msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Follow dselect selections"
1260msgstr "Segue as seleções do dselect"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Erase downloaded archive files"
1268msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Erase old downloaded archive files"
1272msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download source archives"
1280msgstr "Baixa arquivos fonte"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Download the binary package into the current directory"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288msgstr ""
1289
04f27fae
MV
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "Need one URL as argument"
1292msgstr ""
1293
1294#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1295#, fuzzy
04f27fae
MV
1296msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1298
04f27fae
MV
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "Download Failed"
1301msgstr ""
9f2df510 1302
04f27fae 1303#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1304#, c-format
04f27fae 1305msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1306msgstr ""
8e495088 1307
04f27fae
MV
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid ""
1310"Usage: apt-helper [options] command\n"
1311" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1312"\n"
8561c2fe 1313"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1314"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1315msgstr ""
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "download the given uri to the target-path"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1323msgstr ""
1324
1325#: cmdline/apt-helper.cc
1326msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1327msgstr ""
8e495088 1328
04f27fae 1329#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1330#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1331msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1332msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1333
04f27fae
MV
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, fuzzy, c-format
1336msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1337msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1338
04f27fae 1339#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1340#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1341msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1342msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1343
04f27fae 1344#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1345#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1346msgid "%s was already set on hold.\n"
1347msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1348
04f27fae 1349#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1350#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1351msgid "%s was already not hold.\n"
1352msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1353
cbbee23e
DK
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1356msgstr ""
67f393ab 1357
04f27fae
MV
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359#, fuzzy, c-format
1360msgid "%s set on hold.\n"
1361msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1362
04f27fae
MV
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy, c-format
1365msgid "Canceled hold on %s.\n"
1366msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1367
04f27fae 1368#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1369#, c-format
1370msgid "Selected %s for purge.\n"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "Selected %s for removal.\n"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1381msgstr ""
1382
04f27fae 1383#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1384msgid ""
04f27fae
MV
1385"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1388"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1389"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1390"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae 1391msgstr ""
5b1e4e86 1392
cbbee23e
DK
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, fuzzy
1395msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1396msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "Mark the given packages as manually installed"
1401msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Mark a package as held back"
1405msgstr ""
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Unset a package set as held back"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412#, fuzzy
1413msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "Print the list of manually installed packages"
1419msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422msgid "Print the list of package on hold"
1423msgstr ""
1424
0507225b
MV
1425#: cmdline/apt.cc
1426msgid ""
1427"Usage: apt [options] command\n"
1428"\n"
1429"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1430"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1431"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1432"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1433"interactive use by default.\n"
1434msgstr ""
1435
1436#. query
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "list packages based on package names"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442#, fuzzy
1443msgid "search in package descriptions"
1444msgstr "Lendo listas de pacotes"
1445
1446#: cmdline/apt.cc
1447msgid "show package details"
1448msgstr ""
1449
1450#. package stuff
1451#: cmdline/apt.cc
1452#, fuzzy
1453msgid "install packages"
1454msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "remove packages"
1459msgstr "Pacotes quebrados"
1460
1461#. system wide stuff
1462#: cmdline/apt.cc
1463#, fuzzy
1464msgid "update list of available packages"
1465msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1473msgstr ""
1474
1475#. misc
1476#: cmdline/apt.cc
1477#, fuzzy
1478msgid "edit the source information file"
1479msgstr "Lendo informação de estado"
1480
04f27fae
MV
1481#: methods/cdrom.cc
1482#, c-format
1483msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1484msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1485
04f27fae 1486#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1487msgid ""
04f27fae
MV
1488"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1489"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1490msgstr ""
04f27fae
MV
1491"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1492"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1493
04f27fae
MV
1494#: methods/cdrom.cc
1495msgid "Wrong CD-ROM"
1496msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1497
04f27fae
MV
1498#: methods/cdrom.cc
1499#, c-format
1500msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/cdrom.cc
1504msgid "Disk not found."
1505msgstr "Disco não encontrado."
1506
1507#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508msgid "File not found"
1509msgstr "Arquivo não encontrado"
1510
1511#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1512#, c-format
04f27fae
MV
1513msgid "Connecting to %s (%s)"
1514msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1515
04f27fae 1516#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1517#, c-format
04f27fae
MV
1518msgid "[IP: %s %s]"
1519msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1520
04f27fae 1521#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1525
04f27fae 1526#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1527#, c-format
04f27fae
MV
1528msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1530
04f27fae
MV
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1537msgid "Failed"
1538msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1539
04f27fae 1540#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1541#, c-format
04f27fae
MV
1542msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1543msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1544
04f27fae
MV
1545#. We say this mainly because the pause here is for the
1546#. ssh connection that is still going
1547#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1548#, c-format
1549msgid "Connecting to %s"
1550msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1551
04f27fae
MV
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Could not resolve '%s'"
1555msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1560msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1561
04f27fae
MV
1562#: methods/connect.cc
1563#, fuzzy, c-format
1564msgid "System error resolving '%s:%s'"
1565msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1566
04f27fae
MV
1567#: methods/connect.cc
1568#, fuzzy, c-format
1569msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1570msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/connect.cc
1573#, fuzzy, c-format
1574msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1575msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1578msgid "Failed to stat"
1579msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1582msgid "Failed to set modification time"
1583msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1584
04f27fae
MV
1585#: methods/file.cc
1586msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1587msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1588
04f27fae
MV
1589#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Logging in"
1592msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1593
04f27fae
MV
1594#: methods/ftp.cc
1595msgid "Unable to determine the peer name"
1596msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1597
04f27fae
MV
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid "Unable to determine the local name"
1600msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1601
04f27fae
MV
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "The server refused the connection and said: %s"
1605msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "USER failed, server said: %s"
1610msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613#, c-format
1614msgid "PASS failed, server said: %s"
1615msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1616
1617#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1618msgid ""
04f27fae
MV
1619"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1620"is empty."
1621msgstr ""
1622"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1623"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1628msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1629
04f27fae
MV
1630#: methods/ftp.cc
1631#, c-format
1632msgid "TYPE failed, server said: %s"
1633msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1636msgid "Connection timeout"
1637msgstr "Conexão expirou"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Server closed the connection"
1641msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1644msgid "Read error"
1645msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648msgid "A response overflowed the buffer."
1649msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Protocol corruption"
1653msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1656msgid "Write error"
1657msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not create a socket"
1661msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1662
04f27fae
MV
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1665msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1666
04f27fae
MV
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not connect passive socket."
1669msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not bind a socket"
1677msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1678
04f27fae
MV
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not listen on the socket"
1681msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1682
04f27fae
MV
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Could not determine the socket's name"
1685msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1686
04f27fae
MV
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Unable to send PORT command"
1689msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1690
04f27fae
MV
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1695
04f27fae 1696#: methods/ftp.cc
864fe99c 1697#, c-format
04f27fae
MV
1698msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Data socket connect timed out"
1703msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1704
04f27fae
MV
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to accept connection"
1707msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1708
04f27fae
MV
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710msgid "Problem hashing file"
1711msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1712
04f27fae
MV
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719msgid "Data socket timed out"
1720msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1721
04f27fae
MV
1722#: methods/ftp.cc
1723#, c-format
1724msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1726
04f27fae
MV
1727#. Get the files information
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Query"
1730msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1731
04f27fae
MV
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Unable to invoke "
1734msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1735
04f27fae
MV
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1739
04f27fae
MV
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid ""
1742"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743msgstr ""
1744"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1745"digital da chave?!"
1746
1747#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1748#, fuzzy
04f27fae
MV
1749msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750msgstr ""
1751"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1752"instalado?)"
e49dd9d3 1753
04f27fae
MV
1754#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756#, c-format
1757msgid ""
1758"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759"authentication?)"
e49dd9d3
MV
1760msgstr ""
1761
04f27fae
MV
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Unknown error executing apt-key"
1764msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1765
04f27fae
MV
1766#: methods/gpgv.cc
1767msgid "The following signatures were invalid:\n"
1768msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1769
04f27fae
MV
1770#: methods/gpgv.cc
1771msgid ""
1772"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1773"available:\n"
e49dd9d3 1774msgstr ""
04f27fae
MV
1775"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1776"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1777
04f27fae
MV
1778#: methods/gzip.cc
1779msgid "Empty files can't be valid archives"
e49dd9d3
MV
1780msgstr ""
1781
04f27fae
MV
1782#: methods/http.cc
1783msgid "Error writing to the file"
1784msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1785
04f27fae
MV
1786#: methods/http.cc
1787msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1788msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1789
04f27fae
MV
1790#: methods/http.cc
1791msgid "Error reading from server"
1792msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1793
04f27fae
MV
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error writing to file"
1796msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1797
04f27fae
MV
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Select failed"
1800msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1801
04f27fae
MV
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Connection timed out"
1804msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1805
04f27fae
MV
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Error writing to output file"
1808msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1809
04f27fae
MV
1810#. Only warn if there are no sources.list.d.
1811#. Only warn if there is no sources.list file.
1812#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1814#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1815#, c-format
1816msgid "Unable to read %s"
1817msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1818
04f27fae
MV
1819#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1821#, c-format
1822msgid "Unable to change to %s"
1823msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1824
04f27fae
MV
1825#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826#. and provide a config option to define that default
1827#: methods/mirror.cc
1828#, c-format
1829msgid "No mirror file '%s' found "
1830msgstr ""
e49dd9d3 1831
04f27fae
MV
1832#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833#. and provide a config option to define that default
1834#: methods/mirror.cc
1835#, fuzzy, c-format
1836msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1838
04f27fae
MV
1839#: methods/mirror.cc
1840#, fuzzy, c-format
1841msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1843
04f27fae
MV
1844#: methods/mirror.cc
1845#, c-format
1846msgid "[Mirror: %s]"
1847msgstr ""
e49dd9d3 1848
04f27fae
MV
1849#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1852
04f27fae
MV
1853#: methods/rsh.cc
1854msgid "Connection closed prematurely"
1855msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1856
04f27fae
MV
1857#: methods/server.cc
1858msgid "Waiting for headers"
1859msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1860
04f27fae
MV
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Bad header line"
1863msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1864
04f27fae
MV
1865#: methods/server.cc
1866msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1868
04f27fae
MV
1869#: methods/server.cc
1870msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/server.cc
1874msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1876
04f27fae
MV
1877#: methods/server.cc
1878msgid "This HTTP server has broken range support"
1879msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1880
04f27fae
MV
1881#: methods/server.cc
1882msgid "Unknown date format"
1883msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1884
04f27fae
MV
1885#: methods/server.cc
1886msgid "Bad header data"
1887msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1888
04f27fae
MV
1889#: methods/server.cc
1890msgid "Connection failed"
1891msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1892
04f27fae
MV
1893#: methods/server.cc
1894#, c-format
1895msgid ""
1896"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1898msgstr ""
1899
04f27fae
MV
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Internal error"
1902msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1903
04f27fae
MV
1904#: dselect/install:33
1905msgid "Bad default setting!"
1906msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1907
04f27fae
MV
1908#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1909#: dselect/install:106 dselect/update:45
1910#, fuzzy
1911msgid "Press [Enter] to continue."
1912msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1913
04f27fae
MV
1914#: dselect/install:92
1915msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1917
1918# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1919# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1920# at only 80 characters per line, if possible.
1921#: dselect/install:102
1922#, fuzzy
1923msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1924msgstr ""
04f27fae 1925"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1926
04f27fae
MV
1927#: dselect/install:103
1928#, fuzzy
1929msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1930msgstr ""
1931"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1932
04f27fae
MV
1933#: dselect/install:104
1934msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1935msgstr ""
04f27fae 1936"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1937
04f27fae 1938#: dselect/install:105
e49dd9d3 1939msgid ""
04f27fae
MV
1940"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1941msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1942
04f27fae
MV
1943#: dselect/update:30
1944msgid "Merging available information"
1945msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1946
04f27fae 1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1948#, fuzzy
04f27fae
MV
1949msgid ""
1950"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1951"\n"
8561c2fe
DK
1952"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1953"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1954"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1955msgstr ""
1956"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1957"\n"
1958"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1959"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1960"\n"
1961"Opções:\n"
1962" -h Este texto de ajuda\n"
1963" -t Define o diretório temporário\n"
1964" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1965" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1966"tmp\n"
5b1e4e86 1967
04f27fae
MV
1968#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#, fuzzy, c-format
1970msgid "Unable to mkstemp %s"
1971msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1972
04f27fae
MV
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974#, c-format
1975msgid "Unable to write to %s"
1976msgstr "Impossível escrever para %s"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1979msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1980msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1981
04f27fae 1982#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1983#, fuzzy
1984msgid ""
04f27fae
MV
1985"Usage: apt-internal-solver\n"
1986"\n"
1987"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1988"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1989"the like.\n"
04f27fae
MV
1990msgstr ""
1991"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1992"\n"
1993"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1994"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1995"\n"
1996"Opções:\n"
1997" -h Este texto de ajuda\n"
1998" -t Define o diretório temporário\n"
1999" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2000" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2001"tmp\n"
864fe99c 2002
04f27fae
MV
2003#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004msgid "Unknown package record!"
2005msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 2006
04f27fae
MV
2007#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008msgid ""
2009"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010"\n"
8561c2fe 2011"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2012"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2013"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2014msgstr ""
2f6a2fbb 2015
04f27fae
MV
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid "Package extension list is too long"
2018msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2021#, c-format
04f27fae
MV
2022msgid "Error processing directory %s"
2023msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 2024
04f27fae
MV
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Source extension list is too long"
2027msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 2028
04f27fae
MV
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Error writing header to contents file"
2031msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2034#, c-format
04f27fae
MV
2035msgid "Error processing contents %s"
2036msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2037
04f27fae
MV
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid ""
2040"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" contents path\n"
2044" release path\n"
2045" generate config [groups]\n"
2046" clean config\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056"\n"
2057"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059"\n"
2060"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064"Debian archive:\n"
2065" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067"\n"
2068"Options:\n"
2069" -h This help text\n"
2070" --md5 Control MD5 generation\n"
2071" -s=? Source override file\n"
2072" -q Quiet\n"
2073" -d=? Select the optional caching database\n"
2074" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075" --contents Control contents file generation\n"
2076" -c=? Read this configuration file\n"
2077" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2078msgstr ""
04f27fae
MV
2079"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2080"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2081" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2082" contents caminho\n"
2083" release caminho\n"
2084" generate config [grupos]\n"
2085" clean config\n"
2086"\n"
2087"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2088"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2089"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2090"\n"
2091"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2092"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2093"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2094"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2095"a seção (\"Section\").\n"
2096"\n"
2097"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2098"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2099"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2100"\n"
2101"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2102"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2103"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2104"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2105"uso do repositório Debian:\n"
2106" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108"\n"
2109"Opções:\n"
2110" -h Este texto de ajuda\n"
2111" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2112" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2113" -q Quieto\n"
2114" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2115" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2116" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2117" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2118" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2119
04f27fae
MV
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid "No selections matched"
2122msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2123
04f27fae 2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2125#, c-format
04f27fae
MV
2126msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2128
04f27fae 2129#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2138
04f27fae
MV
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, fuzzy
5b1e4e86 2141msgid ""
04f27fae
MV
2142"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2144msgstr ""
04f27fae
MV
2145"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2146"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
27b16a2e 2154#, c-format
04f27fae
MV
2155msgid "Failed to stat %s"
2156msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
38d608f4 2157
04f27fae 2158#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2159#, fuzzy
04f27fae
MV
2160msgid "Failed to read .dsc"
2161msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/cachedb.cc
2164msgid "Archive has no control record"
2165msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168msgid "Unable to get a cursor"
2169msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/contents.cc
2172msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2173msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2174
04f27fae 2175#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2176#, c-format
04f27fae
MV
2177msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2178msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2179
04f27fae 2180#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2181#, c-format
04f27fae
MV
2182msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2183msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186msgid "Failed to fork"
2187msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190msgid "Compress child"
2191msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2192
04f27fae 2193#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2194#, c-format
04f27fae
MV
2195msgid "Internal error, failed to create %s"
2196msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "IO to subprocess/file failed"
2200msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203msgid "Failed to read while computing MD5"
2204msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2205
04f27fae 2206#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2207#, c-format
04f27fae
MV
2208msgid "Failed to rename %s to %s"
2209msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2210
04f27fae 2211#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2212#, c-format
04f27fae
MV
2213msgid "Unable to open %s"
2214msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2215
04f27fae
MV
2216#. skip spaces
2217#. find end of word
2218#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2219#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2220msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2221msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2222
04f27fae 2223#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2224#, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Failed to read the override file %s"
2226msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2227
04f27fae 2228#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2229#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2230msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2231msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2232
04f27fae
MV
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, fuzzy, c-format
2235msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2236msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/override.cc
2239#, fuzzy, c-format
2240msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2241msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2242
04f27fae
MV
2243#: ftparchive/writer.cc
2244#, c-format
2245msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2246msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "W: Unable to stat %s\n"
2251msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "E: "
2255msgstr "E: "
67f393ab 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "W: "
2259msgstr "W: "
67f393ab 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "E: Errors apply to file "
2263msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid "Failed to resolve %s"
2268msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "Tree walking failed"
2272msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to open %s"
2277msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2278
04f27fae 2279#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2280#, c-format
04f27fae
MV
2281msgid " DeLink %s [%s]\n"
2282msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "Failed to readlink %s"
2287msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid "*** Failed to link %s to %s"
2292msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2297msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/writer.cc
2300msgid "Archive had no package field"
2301msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " %s has no override entry\n"
2306msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2311msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2312
04f27fae 2313#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2314#, c-format
04f27fae
MV
2315msgid " %s has no source override entry\n"
2316msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2317
04f27fae 2318#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid " %s has no binary override entry either\n"
2321msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2322
04f27fae
MV
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Invalid archive signature"
2325msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2326
04f27fae
MV
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328msgid "Error reading archive member header"
2329msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2330
04f27fae
MV
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332#, fuzzy, c-format
2333msgid "Invalid archive member header %s"
2334msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Invalid archive member header"
2338msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Archive is too short"
2342msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Failed to read the archive headers"
2346msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2347
2348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349#, fuzzy, c-format
2350msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2351msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354msgid "Corrupted archive"
2355msgstr "Arquivo corrompido"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2359msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2360
2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2362#, c-format
04f27fae
MV
2363msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2364msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2365
04f27fae 2366#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2370
04f27fae 2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2375
04f27fae
MV
2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
2377msgid "Unparsable control file"
2378msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2379
04f27fae 2380#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "Failed to write file %s"
2383msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Failed to close file %s"
2388msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2389
04f27fae 2390#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "The path %s is too long"
2393msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "Unpacking %s more than once"
2398msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2403msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2404
04f27fae 2405#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2406#, c-format
04f27fae
MV
2407msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2408msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2409
2410#: apt-inst/extract.cc
2411msgid "The diversion path is too long"
2412msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2417msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2421msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "The path is too long"
2425msgstr "O caminho é muito longo"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2428#, c-format
04f27fae
MV
2429msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2430msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2435msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "Unable to stat %s"
2440msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443msgid "DropNode called on still linked node"
2444msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "Failed to locate the hash element!"
2448msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Failed to allocate diversion"
2452msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Internal error in AddDiversion"
2456msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459#, c-format
2460msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464#, c-format
2465msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469#, c-format
2470msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2472
04f27fae 2473#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2474msgid ""
9270be36
MV
2475"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2476"disabled by default."
cbbee23e
DK
2477msgstr ""
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480msgid ""
d04e44ac 2481"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2482"potentially dangerous to use."
2483msgstr ""
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486msgid ""
2487"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2488"details."
04f27fae
MV
2489msgstr ""
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2492#, c-format
2493msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2497msgid "Hash Sum mismatch"
2498msgstr "Hash Sum incorreto"
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid "Size mismatch"
2502msgstr "Tamanho incorreto"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505#, fuzzy
2506msgid "Invalid file format"
2507msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2508
04f27fae 2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2510#, fuzzy
04f27fae
MV
2511msgid "Signature error"
2512msgstr "Erro de escrita"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, c-format
e49dd9d3 2516msgid ""
04f27fae
MV
2517"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2518"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2519msgstr ""
e49dd9d3 2520
04f27fae
MV
2521#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2523#, c-format
04f27fae
MV
2524msgid "GPG error: %s: %s"
2525msgstr ""
e49dd9d3 2526
9270be36
MV
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2531"architecture '%s'"
2532msgstr ""
2533
04f27fae 2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2535#, c-format
2536msgid ""
04f27fae
MV
2537"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2538"or malformed file)"
864fe99c 2539msgstr ""
3f5a581c 2540
04f27fae
MV
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2543msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
67f393ab 2544
04f27fae
MV
2545#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2546#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2547#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2549#, c-format
04f27fae
MV
2550msgid ""
2551"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2552"repository will not be applied."
2553msgstr ""
67f393ab 2554
04f27fae 2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2556#, c-format
04f27fae 2557msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2558msgstr ""
b81dbe40 2559
cbbee23e
DK
2560#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2561#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2562#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2564#, fuzzy, c-format
2565msgid "The repository '%s' is not signed."
2566msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
b81dbe40 2567
cbbee23e
DK
2568#. No Release file was present so fall
2569#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2570#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2574msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
c77d6597 2575
04f27fae
MV
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2579msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
864fe99c 2580
04f27fae
MV
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582msgid ""
2583"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2584"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2585msgstr ""
864fe99c 2586
04f27fae 2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2588#, c-format
04f27fae
MV
2589msgid ""
2590"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2592msgstr ""
2593"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2594"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2595"não especificada)."
7d8a4da7 2596
04f27fae 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2598#, c-format
04f27fae
MV
2599msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2600msgstr ""
7d8a4da7 2601
04f27fae 2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2603#, c-format
2604msgid ""
04f27fae 2605"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2606msgstr ""
04f27fae
MV
2607"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2608"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2609
04f27fae
MV
2610#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
2612#, fuzzy, c-format
2613msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2614msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2615
04f27fae 2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2617#, c-format
04f27fae
MV
2618msgid "The method driver %s could not be found."
2619msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2620
04f27fae
MV
2621#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2622#, fuzzy, c-format
2623msgid "Is the package %s installed?"
2624msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2625
04f27fae 2626#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2627#, c-format
04f27fae
MV
2628msgid "Method %s did not start correctly"
2629msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2630
2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632#, fuzzy, c-format
864fe99c 2633msgid ""
04f27fae 2634"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2635msgstr ""
04f27fae 2636"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2637
0507225b
MV
2638#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "List directory %spartial is missing."
2641msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Archives directory %spartial is missing."
2646msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2647
2648#: apt-pkg/acquire.cc
2649#, fuzzy, c-format
2650msgid "Unable to lock directory %s"
2651msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2652
2653#: apt-pkg/acquire.cc
2654#, c-format
2655msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2656msgstr ""
2657
2658#: apt-pkg/acquire.cc
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2662"user '%s'."
2663msgstr ""
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "Clean of %s is not supported"
2668msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2669
2670#. only show the ETA if it makes sense
2671#. two days
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2675msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid "Retrieving file %li of %li"
2680msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2681
04f27fae 2682#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2683#, c-format
864fe99c
MV
2684msgid ""
2685"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2686msgstr ""
2687"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2688"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2689
04f27fae 2690#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2691msgid ""
2692"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2693"held packages."
2f6a2fbb 2694msgstr ""
864fe99c
MV
2695"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2696"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2697
04f27fae 2698#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2699msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2700msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2701
04f27fae
MV
2702#: apt-pkg/cachefile.cc
2703msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2704msgstr ""
04f27fae
MV
2705"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2706"abertos."
2f6a2fbb 2707
04f27fae
MV
2708#: apt-pkg/cachefile.cc
2709msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2711
04f27fae
MV
2712#: apt-pkg/cachefile.cc
2713msgid "The list of sources could not be read."
2714msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2717#, c-format
2718msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2719msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, c-format
2723msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2724msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Couldn't find task '%s'"
2729msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2730
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2734msgstr "Impossível achar pacote %s"
2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, fuzzy, c-format
2738msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2739msgstr "Impossível achar pacote %s"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2744msgstr ""
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749msgstr ""
2750
04f27fae
MV
2751#: apt-pkg/cacheset.cc
2752#, c-format
2753msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2754msgstr ""
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2759msgstr ""
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, c-format
2763msgid ""
2764"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2765"neither of them"
2766msgstr ""
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769#, c-format
2770msgid "Line %u too long in source list %s."
2771msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2774msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778#, c-format
2779msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783msgid "Waiting for disc...\n"
2784msgstr "Aguardando por disco...\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791msgid "Identifying... "
2792msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2793
04f27fae 2794#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2795#, c-format
04f27fae
MV
2796msgid "Stored label: %s\n"
2797msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid "Scanning disc for index files...\n"
2801msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2804#, c-format
2805msgid ""
04f27fae
MV
2806"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2807"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2808msgstr ""
04f27fae
MV
2809"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2810"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2811
04f27fae
MV
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid ""
2814"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815"wrong architecture?"
e49dd9d3 2816msgstr ""
2f6a2fbb 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2819#, c-format
04f27fae
MV
2820msgid "Found label '%s'\n"
2821msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2822
04f27fae
MV
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2826
04f27fae 2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2828#, c-format
04f27fae
MV
2829msgid ""
2830"This disc is called: \n"
2831"'%s'\n"
bf33c3bd 2832msgstr ""
04f27fae
MV
2833"Esse disco é chamado: \n"
2834"'%s'\n"
2f6a2fbb 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Copying package lists..."
2838msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2839
04f27fae
MV
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841msgid "Writing new source list\n"
2842msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2843
04f27fae
MV
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2847
04f27fae 2848#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2849#, c-format
04f27fae
MV
2850msgid "Unable to stat %s."
2851msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2854#, c-format
04f27fae
MV
2855msgid "Unable to stat the mount point %s"
2856msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2857
04f27fae
MV
2858#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2859msgid "Failed to stat the cdrom"
2860msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863#, fuzzy, c-format
2864msgid ""
2865"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2866"other options."
2867msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2868
04f27fae 2869#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2870#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2871msgid ""
2872"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2873"options"
2874msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2875
04f27fae 2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2877#, c-format
04f27fae
MV
2878msgid "Command line option %s is not boolean"
2879msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2880
04f27fae 2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2882#, c-format
04f27fae
MV
2883msgid "Option %s requires an argument."
2884msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2887#, c-format
04f27fae
MV
2888msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2889msgstr ""
2890"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2895msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Option '%s' is too long"
2900msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2905msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Invalid operation %s"
2910msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2915msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Opening configuration file %s"
2920msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2925msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2930msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2931
04f27fae
MV
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2935msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2936
04f27fae
MV
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2940msgstr ""
04f27fae 2941"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2942
04f27fae
MV
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, c-format
2945msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2946msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2947
04f27fae
MV
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2951msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2956msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2959#, fuzzy, c-format
04f27fae 2960msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2961msgstr ""
04f27fae 2962"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2963
04f27fae
MV
2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965#, c-format
2966msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2967msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2968
9270be36
MV
2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970#, fuzzy, c-format
2971msgid "Problem unlinking the file %s"
2972msgstr "Problema removendo o arquivo"
2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2975#, c-format
2976msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2977msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2978
04f27fae 2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2980#, c-format
864fe99c
MV
2981msgid "Could not open lock file %s"
2982msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2983
04f27fae 2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2985#, c-format
864fe99c
MV
2986msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2987msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2990#, c-format
864fe99c
MV
2991msgid "Could not get lock %s"
2992msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2995#, c-format
2996msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 2997msgstr ""
dc738e7a 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3000#, c-format
864fe99c 3001msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3002msgstr ""
3fa4e98f 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 3005#, c-format
864fe99c 3006msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3007msgstr ""
89409d33 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3010#, c-format
9de26945 3011msgid ""
864fe99c 3012"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3013msgstr ""
3fa4e98f 3014
cbbee23e
DK
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3016#, c-format
3017msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3018msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3023msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3026#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "Sub-process %s received signal %u."
3028msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3031#, c-format
3032msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3033msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3036#, c-format
3037msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3038msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3041#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3042msgid "Problem closing the gzip file %s"
3043msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3044
04f27fae 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3046#, c-format
864fe99c
MV
3047msgid "Could not open file %s"
3048msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3051#, fuzzy, c-format
3052msgid "Could not open file descriptor %d"
3053msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3056msgid "Failed to create subprocess IPC"
3057msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
89409d33 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3060msgid "Failed to exec compressor "
3061msgstr "Falhou ao executar compactador "
897e3c7b 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3064#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3065msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3069#, fuzzy, c-format
3070msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3074#, fuzzy, c-format
3075msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3076msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3077
04f27fae
MV
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079#, fuzzy, c-format
3080msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3082
04f27fae
MV
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084msgid "Problem syncing the file"
3085msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3088msgid "Can't mmap an empty file"
3089msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3092#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3093msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3097#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3098msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3102#, fuzzy
3103msgid "Unable to close mmap"
3104msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3107#, fuzzy
3108msgid "Unable to synchronize mmap"
3109msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3112#, c-format
864fe99c
MV
3113msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3117msgid "Failed to truncate file"
3118msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3121#, c-format
3122msgid ""
864fe99c
MV
3123"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3125msgstr ""
506ab3c7 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3128#, c-format
5b1e4e86 3129msgid ""
864fe99c
MV
3130"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3131"reached."
5b1e4e86 3132msgstr ""
7d8a4da7 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3135msgid ""
864fe99c 3136"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3137msgstr ""
7d8a4da7 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3140#, c-format
04f27fae
MV
3141msgid "%c%s... Error!"
3142msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3145#, c-format
04f27fae
MV
3146msgid "%c%s... Done"
3147msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3148
04f27fae
MV
3149#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150msgid "..."
3151msgstr ""
89409d33 3152
04f27fae
MV
3153#. Print the spinner
3154#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155#, fuzzy, c-format
3156msgid "%c%s... %u%%"
3157msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3158
04f27fae
MV
3159#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3160#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3161#, c-format
04f27fae
MV
3162msgid "%lid %lih %limin %lis"
3163msgstr ""
89409d33 3164
04f27fae
MV
3165#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3167#, c-format
04f27fae
MV
3168msgid "%lih %limin %lis"
3169msgstr ""
c77d6597 3170
04f27fae
MV
3171#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3173#, c-format
04f27fae 3174msgid "%limin %lis"
864fe99c 3175msgstr ""
9de26945 3176
04f27fae
MV
3177#. TRANSLATOR: s means seconds
3178#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "%lis"
3181msgstr ""
864fe99c 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "Selection %s not found"
3186msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3190#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3192#, c-format
04f27fae 3193msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3194msgstr ""
89409d33 3195
04f27fae
MV
3196#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3197#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3198#. two sources.list entries
3199#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3200#, c-format
04f27fae
MV
3201msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3202msgstr ""
4948a1ba 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3205#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "Unable to parse Release file %s"
3207msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3210#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "No sections in Release file %s"
3212msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3215#, c-format
04f27fae 3216msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3217msgstr ""
1e7ec0d8 3218
04f27fae
MV
3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220#, fuzzy, c-format
3221msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
ce34af08 3223
04f27fae
MV
3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225#, fuzzy, c-format
3226msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3227msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3228
04f27fae
MV
3229#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3231#, c-format
d04e44ac 3232msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
7d8a4da7 3233msgstr ""
b6c6b52f 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3236#, c-format
d04e44ac 3237msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3238msgstr ""
08f8455c 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3243msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid ""
3248"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3249"it?"
3250msgstr ""
3c4a4974 3251
04f27fae
MV
3252#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3253#, fuzzy, c-format
3254msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3255msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3256
3257#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3258#. dpkg --configure -a
3259#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260#, c-format
864fe99c 3261msgid ""
04f27fae 3262"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3263msgstr ""
5b1e4e86 3264
04f27fae
MV
3265#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266msgid "Not locked"
3267msgstr ""
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid "Installing %s"
3272msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3275#, c-format
04f27fae
MV
3276msgid "Configuring %s"
3277msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3278
04f27fae
MV
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280#, c-format
3281msgid "Removing %s"
3282msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3283
04f27fae
MV
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285#, fuzzy, c-format
3286msgid "Completely removing %s"
3287msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3288
04f27fae
MV
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290#, c-format
3291msgid "Noting disappearance of %s"
3292msgstr ""
3c4a4974 3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Running post-installation trigger %s"
3297msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3298
04f27fae
MV
3299#. FIXME: use a better string after freeze
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Directory '%s' missing"
3303msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3304
04f27fae
MV
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306#, fuzzy, c-format
3307msgid "Could not open file '%s'"
3308msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3309
04f27fae
MV
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311#, c-format
3312msgid "Preparing %s"
3313msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3314
04f27fae
MV
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Unpacking %s"
3318msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3319
04f27fae 3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Preparing to configure %s"
3323msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Installed %s"
3328msgstr "%s instalado"
b391a29c 3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3331#, c-format
04f27fae
MV
3332msgid "Preparing for removal of %s"
3333msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3334
04f27fae 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3336#, c-format
04f27fae
MV
3337msgid "Removed %s"
3338msgstr "%s removido"
b391a29c 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Preparing to completely remove %s"
3343msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3344
04f27fae 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3346#, c-format
04f27fae
MV
3347msgid "Completely removed %s"
3348msgstr "%s completamente removido"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, fuzzy, c-format
3352msgid "Can not write log (%s)"
3353msgstr "Impossível escrever para %s"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356msgid "Is /dev/pts mounted?"
3357msgstr ""
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361msgstr ""
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365msgstr ""
3366
3367#. check if its not a follow up error
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370msgstr ""
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373msgid ""
3374"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3375"error from a previous failure."
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid ""
3380"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381"error"
3382msgstr ""
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387"error"
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid ""
3392"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3393"local system"
3394msgstr ""
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid ""
3398"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3399msgstr ""
3400
3401#: apt-pkg/depcache.cc
3402msgid "Building dependency tree"
3403msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3404
04f27fae
MV
3405#: apt-pkg/depcache.cc
3406msgid "Candidate versions"
3407msgstr "Versões candidatas"
3408
3409#: apt-pkg/depcache.cc
3410msgid "Dependency generation"
3411msgstr "Geração de dependência"
3412
3413#: apt-pkg/depcache.cc
3414msgid "Reading state information"
3415msgstr "Lendo informação de estado"
3416
3417#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3418#, c-format
04f27fae
MV
3419msgid "Failed to open StateFile %s"
3420msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3421
04f27fae 3422#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3423#, c-format
04f27fae
MV
3424msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3425msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3426
04f27fae
MV
3427#: apt-pkg/edsp.cc
3428msgid "Send scenario to solver"
3429msgstr ""
b391a29c 3430
04f27fae
MV
3431#: apt-pkg/edsp.cc
3432msgid "Send request to solver"
3433msgstr ""
3434
3435#: apt-pkg/edsp.cc
3436msgid "Prepare for receiving solution"
3437msgstr ""
3438
3439#: apt-pkg/edsp.cc
3440msgid "External solver failed without a proper error message"
3441msgstr ""
b391a29c 3442
04f27fae
MV
3443#: apt-pkg/edsp.cc
3444msgid "Execute external solver"
3445msgstr ""
3446
3447#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3448#, c-format
04f27fae
MV
3449msgid "Wrote %i records.\n"
3450msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3451
04f27fae 3452#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3453#, c-format
04f27fae
MV
3454msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3455msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3456
04f27fae 3457#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3458#, c-format
04f27fae
MV
3459msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3460msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3461
04f27fae
MV
3462#: apt-pkg/indexcopy.cc
3463#, c-format
3464msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3465msgstr ""
3466"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3467"combinam\n"
864fe99c 3468
04f27fae 3469#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Can't find authentication record for: %s"
3472msgstr ""
b391a29c 3473
04f27fae 3474#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3475#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3476msgid "Hash mismatch for: %s"
3477msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3478
04f27fae 3479#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3480#, c-format
04f27fae
MV
3481msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3482msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3483
04f27fae
MV
3484#: apt-pkg/init.cc
3485msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3486msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3487
04f27fae
MV
3488#: apt-pkg/install-progress.cc
3489#, c-format
3490msgid "Progress: [%3i%%]"
3491msgstr ""
3492
3493#: apt-pkg/install-progress.cc
3494msgid "Running dpkg"
3495msgstr ""
3496
3497#: apt-pkg/packagemanager.cc
3498#, c-format
3499msgid ""
3500"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3501"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3502msgstr ""
b391a29c 3503
04f27fae 3504#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3505#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3506msgid "Could not configure '%s'. "
3507msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3508
3509#: apt-pkg/packagemanager.cc
3510#, c-format
3511msgid ""
3512"This installation run will require temporarily removing the essential "
3513"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3514"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3515msgstr ""
3516"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3517"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3518"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3519"LoopBreak."
3520
3521#: apt-pkg/pkgcache.cc
3522msgid "Empty package cache"
3523msgstr "Cache de pacotes vazio"
3524
3525#: apt-pkg/pkgcache.cc
3526msgid "The package cache file is corrupted"
3527msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3528
3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
3530msgid "The package cache file is an incompatible version"
3531msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3532
04f27fae
MV
3533#: apt-pkg/pkgcache.cc
3534#, fuzzy
3535msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3536msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
b391a29c 3537
04f27fae 3538#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3539#, c-format
04f27fae
MV
3540msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3541msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3542
04f27fae
MV
3543#: apt-pkg/pkgcache.cc
3544#, fuzzy, c-format
3545msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3546msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "Depends"
3550msgstr "Depende"
b391a29c 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "PreDepends"
3554msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Suggests"
3558msgstr "Sugere"
b391a29c 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "Recommends"
3562msgstr "Recomenda"
b391a29c 3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Conflicts"
3566msgstr "Conflita"
b391a29c 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Replaces"
3570msgstr "Substitui"
864fe99c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Obsoletes"
3574msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Breaks"
3578msgstr "Quebra"
864fe99c 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3582msgstr ""
3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "important"
3586msgstr "importante"
b391a29c 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "required"
3590msgstr "requerido"
c79dc7ed 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "standard"
3594msgstr "padrão"
b391a29c 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "optional"
3598msgstr "opcional"
b391a29c 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "extra"
3602msgstr "extra"
b6c6b52f 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3606msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3607
04f27fae
MV
3608#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3609#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611#, fuzzy, c-format
3612msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3613msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3617msgstr ""
3618"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3619"suportar."
5b1e4e86 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3623msgstr ""
3624"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3628msgstr ""
3629"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3633msgstr ""
3634"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637msgid "Reading package lists"
3638msgstr "Lendo listas de pacotes"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641msgid "IO Error saving source cache"
3642msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3643
04f27fae 3644#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3645#, c-format
04f27fae
MV
3646msgid "Index file type '%s' is not supported"
3647msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/policy.cc
3650#, c-format
3651msgid ""
3652"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3653"available in the sources"
3654msgstr ""
b6c6b52f 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/policy.cc
3657#, fuzzy, c-format
3658msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3659msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3660
04f27fae 3661#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3662#, c-format
04f27fae
MV
3663msgid "Did not understand pin type %s"
3664msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3665
04f27fae 3666#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3667#, c-format
04f27fae
MV
3668msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3669msgstr ""
b6c6b52f 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/policy.cc
3672msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3673msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3674
04f27fae
MV
3675#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3676#: apt-pkg/sourcelist.cc
3677#, fuzzy, c-format
3678msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3679msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3680
04f27fae 3681#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3682#, c-format
04f27fae
MV
3683msgid "Opening %s"
3684msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3685
04f27fae 3686#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3687#, c-format
04f27fae
MV
3688msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3689msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3690
04f27fae 3691#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3692#, c-format
04f27fae
MV
3693msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3694msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3695
04f27fae 3696#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3697#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3698msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3699msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/sourcelist.cc
3702#, fuzzy, c-format
3703msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3704msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3705
cbbee23e
DK
3706#: apt-pkg/sourcelist.cc
3707#, c-format
3708msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3709msgstr ""
3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/srcrecords.cc
3712msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3713msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/tagfile.cc
3716#, c-format
3717msgid "Cannot convert %s to integer"
3718msgstr ""
7d8a4da7 3719
04f27fae 3720#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3721#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3722msgid "Failed to fetch %s %s"
3723msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
7d8a4da7 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/update.cc
3726#, fuzzy
3727msgid ""
3728"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3729"used instead."
3730msgstr ""
3731"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3732"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/upgrade.cc
3735msgid "Calculating upgrade"
3736msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3737
9270be36
MV
3738#~ msgid "Problem unlinking %s"
3739#~ msgstr "Problema removendo %s"
3740
3741#~ msgid "Failed to unlink %s"
3742#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3743
8561c2fe
DK
3744#~ msgid ""
3745#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3746#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3747#~ "\n"
3748#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3749#~ "from APT's binary cache files\n"
3750#~ msgstr ""
3751#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3752#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3753#~ "\n"
3754#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3755#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3756
3757#~ msgid ""
3758#~ "Options:\n"
3759#~ " -h This help text.\n"
3760#~ " -p=? The package cache.\n"
3761#~ " -s=? The source cache.\n"
3762#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3763#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3764#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3765#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3766#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Opções:\n"
3769#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3770#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3771#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3772#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3773#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3774#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3775#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3776#~ "tmp\n"
3777#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3778#~ "informações.\n"
3779
8561c2fe
DK
3780#~ msgid ""
3781#~ "Options:\n"
3782#~ " -h This help text.\n"
3783#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Opções:\n"
3787#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3788#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3789#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3790#~ "tmp\n"
3791
3792#~ msgid ""
3793#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3794#~ "\n"
3795#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3796#~ "used\n"
3797#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3798#~ "\n"
3799#~ "Options:\n"
3800#~ " -h This help text\n"
3801#~ " -s Use source file sorting\n"
3802#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3806#~ "\n"
3807#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3808#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3809#~ "\n"
3810#~ "Opções:\n"
3811#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3812#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3813#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3814#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3815#~ "tmp\n"
3816
04f27fae
MV
3817#~ msgid "Child process failed"
3818#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3819
e49dd9d3
MV
3820#, fuzzy
3821#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3822#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3823
bf33c3bd
JAK
3824#~ msgid "Failed to create pipes"
3825#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3826
3827#~ msgid "Failed to exec gzip "
3828#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3829
864fe99c
MV
3830#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3831#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3832
3833#~ msgid "Failed to create FILE*"
3834#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3835
3836#, fuzzy
3837#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3838#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3839
3840#, fuzzy
3841#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3844
3845#, fuzzy
3846#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3847#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3848
3849#, fuzzy
3850#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3853
3854#, fuzzy
3855#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3863
3864#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3865#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3866
3867#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3868#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3869
3870#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3871#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3872
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3876
3877#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3880
3881#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3884#~ "arquivo"
3885
3886#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3887#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3888
3889#~ msgid "Collecting File Provides"
3890#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3891
3892#, fuzzy
3893#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3894#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3895
3896#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3897#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3898
2f6a2fbb
DK
3899#~ msgid "Total dependency version space: "
3900#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3901
2f6a2fbb
DK
3902#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3903#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3904
2f6a2fbb
DK
3905#~ msgid "Done"
3906#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3907
3908#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3909#~ msgid "No keyring installed in %s."
3910#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3911
51da0c35
MV
3912#, fuzzy
3913#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3914#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3915
39b73d81
MV
3916#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3917#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3918
72bae92a
MV
3919#~ msgid ""
3920#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3921#~ "Mounting CD-ROM\n"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3924#~ "Montando CD-ROM\n"
3925
ce34af08
MV
3926#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3929
3930#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3931#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3932
3933#~ msgid ""
3934#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3935#~ "need to manually fix this package."
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3938#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3939
3940#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3941#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3942
5caefc91
MV
3943#, fuzzy
3944#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3945#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3946
3f5a581c
MV
3947#~ msgid "Failed to remove %s"
3948#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3949
3f5a581c
MV
3950#~ msgid "Unable to create %s"
3951#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3952
3f5a581c
MV
3953#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3954#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3955
3f5a581c
MV
3956#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3959
3f5a581c
MV
3960#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3961#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3962
3f5a581c
MV
3963#~ msgid "Internal error getting a package name"
3964#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3965
3966#~ msgid "Reading file listing"
3967#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3971#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3972#~ "package!"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3975#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3976#~ "versão do pacote!"
3977
3978#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3979#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3980
3981#~ msgid "Internal error getting a node"
3982#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3983
3984#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3985#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3986
3987#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3988#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3989
3990#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3991#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3992
3993#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3994#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3995
3996#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3997#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3998
3999#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4000#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4001
4002#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4003#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4004
4005#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4006#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4007
4008#~ msgid "Couldn't change to %s"
4009#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4010
4011#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4012#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4013
4014#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4015#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4016
4017#~ msgid "Read error from %s process"
4018#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4019
4020#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4021#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4022
a12d5352
MV
4023#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4024#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4025
4026#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4027#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4028
4029#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4030#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4031
c77d6597
MV
4032#~ msgid "decompressor"
4033#~ msgstr "descompactador"
4034
a12d5352
MV
4035#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4036#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4037
4038#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4039#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4040
c77d6597
MV
4041#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4042#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4043
4044#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4045#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4046
4047#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4048#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4049
4050#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4051#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4052
4053#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4054#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4055
4056#, fuzzy
4057#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4058#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4059
4060#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4061#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4062
4063#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4064#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4065
a12d5352
MV
4066#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4067#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4068
c77d6597
MV
4069#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4070#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4071
27b16a2e
MV
4072#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4073#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4074
b6c6b52f
MV
4075#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4076#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4077
b6c6b52f
MV
4078#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4079#~ msgstr ""
4080#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4081
b6c6b52f
MV
4082#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4083#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4084
b81dbe40
DK
4085#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4086#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4087
0fd68707
MV
4088#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4089#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4090
4091#~ msgid "Could not patch file"
4092#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4093
1c5f0d75 4094#~ msgid " %4i %s\n"
4095#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4096
09d057db 4097#~ msgid "%4i %s\n"
4098#~ msgstr "%4i %s\n"
4099
4100#~ msgid "Processing triggers for %s"
4101#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4102
d9199d6e 4103#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4104#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4105
6c0bed9d 4106#~ msgid ""
4107#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4108#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4109#~ "that package should be filed."
4110#~ msgstr ""
4111#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4112#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4113#~ "pacote deveria ser enviado."
4114
ab231908
OS
4115#, fuzzy
4116#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4117#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4118
67f393ab 4119#, fuzzy
0e1423ae 4120#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4121#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4122
0e1423ae 4123#, fuzzy
4124#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4125#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4126
0e1423ae 4127#, fuzzy
4128#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4129#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4130
0e1423ae 4131#, fuzzy
4132#~ msgid "Stored label: %s \n"
4133#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4134
0e1423ae 4135#, fuzzy
4136#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4137#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4138#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4139#~ msgstr ""
4140#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4141#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4142
0e1423ae 4143#, fuzzy
4144#~ msgid "openpty failed\n"
4145#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4146
4147#~ msgid "File date has changed %s"
4148#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4149
802442e3 4150#~ msgid "Reading file list"
4151#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4152
4153#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4154#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4155
4156#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4157#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4158
4159#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4160#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4161
1b5a6222
CP
4162#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4163#~ msgstr ""
4164#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4165
1e542d77
AL
4166#~ msgid ""
4167#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4168#~ "dependencies.\n"
b5647402 4169#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4170#~ msgstr ""
4171#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4172#~ "processar \n"
29dc4a16 4173#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4174#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4175
8e495088
AL
4176#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4177#~ msgstr ""
29dc4a16 4178#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4179#~ "debs."
89409d33 4180
89409d33
AL
4181#~ msgid "Extract "
4182#~ msgstr "extra"
4183
89409d33
AL
4184#~ msgid "De-replaced "
4185#~ msgstr "Substitui"
4186
89409d33
AL
4187#~ msgid "Replaced file "
4188#~ msgstr "Substitui"
4189
89409d33 4190#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4191#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4192
89409d33
AL
4193#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4194#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4195
89409d33
AL
4196#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4197#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4198
89409d33 4199#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4200#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4201
89409d33
AL
4202#~ msgid " files "
4203#~ msgstr " falhou."
4204
89409d33
AL
4205#~ msgid "Done. "
4206#~ msgstr "Pronto"
4207
89409d33 4208#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4209#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4210
89409d33 4211#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4212#~ msgstr "Impossível checar %s."