]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 10"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
04f27fae
MV
175#: apt-private/private-download.cc
176msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-download.cc
180msgid "Authentication warning overridden.\n"
181msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 182
04f27fae
MV
183#: apt-private/private-download.cc
184msgid "Some packages could not be authenticated"
185msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 186
04f27fae
MV
187#: apt-private/private-download.cc
188msgid "Install these packages without verification?"
189msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
190
191#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
192msgid ""
193"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
194"instead."
9de26945 195msgstr ""
b6c6b52f 196
04f27fae 197#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 198#, fuzzy
04f27fae
MV
199msgid ""
200"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
201"unauthenticated"
202msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 203
04f27fae 204#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 205#, c-format
04f27fae
MV
206msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 208
04f27fae 209#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Couldn't determine free space in %s"
212msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 213
04f27fae 214#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 215#, c-format
04f27fae
MV
216msgid "You don't have enough free space in %s."
217msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-install.cc
220msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 222
04f27fae
MV
223#: apt-private/private-install.cc
224msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 226
04f27fae
MV
227#: apt-private/private-install.cc
228#, fuzzy
229msgid ""
230"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
231"essential."
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 233
04f27fae
MV
234#: apt-private/private-install.cc
235#, fuzzy
236msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 240msgid ""
04f27fae
MV
241"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
242"packages."
1e7ec0d8 243msgstr ""
568dc798 244
04f27fae
MV
245#: apt-private/private-install.cc
246msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 248
04f27fae
MV
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251msgstr ""
252"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
253"org"
568dc798 254
9de26945
MV
255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 257#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 261
9de26945
MV
262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 264#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 265#, c-format
04f27fae
MV
266msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 268
04f27fae
MV
269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 272#, c-format
04f27fae
MV
273msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274msgstr ""
275"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 276
04f27fae
MV
277#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 280#, c-format
04f27fae
MV
281msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 287
04f27fae
MV
288#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Yes, do as I say!"
292msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 293
04f27fae 294#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
295#, c-format
296msgid ""
04f27fae
MV
297"You are about to do something potentially harmful.\n"
298"To continue type in the phrase '%s'\n"
299" ?] "
1e7ec0d8 300msgstr ""
04f27fae
MV
301"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
302"Para continuar digite a frase '%s'\n"
303" ?] "
1e7ec0d8 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Abort."
307msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Do you want to continue?"
311msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Some files failed to download"
315msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318msgid "Download complete and in download only mode"
319msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 320
04f27fae 321#: apt-private/private-install.cc
9de26945 322msgid ""
04f27fae
MV
323"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324"missing?"
9de26945 325msgstr ""
04f27fae
MV
326"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
327"com --fix-missing?"
ce34af08 328
04f27fae
MV
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Unable to correct missing packages."
335msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Aborting install."
339msgstr "Abortando instalação."
340
341#: apt-private/private-install.cc
9de26945 342msgid ""
04f27fae
MV
343"The following package disappeared from your system as\n"
344"all files have been overwritten by other packages:"
345msgid_plural ""
346"The following packages disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgstr[0] ""
349msgstr[1] ""
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 353msgstr ""
568dc798 354
04f27fae
MV
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
357msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
358
359#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 360msgid ""
04f27fae
MV
361"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
362"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 363msgstr ""
04f27fae
MV
364"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
365"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 366
04f27fae
MV
367#.
368#. if (Packages == 1)
369#. {
370#. c1out << std::endl;
371#. c1out <<
372#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374#. "that package should be filed.") << std::endl;
375#. }
376#.
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
568dc798 380
04f27fae
MV
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
383msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386#, fuzzy
387msgid ""
388"The following package was automatically installed and is no longer required:"
389msgid_plural ""
390"The following packages were automatically installed and are no longer "
391"required:"
392msgstr[0] ""
393"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
394"requeridos:"
395msgstr[1] ""
396"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
397"requeridos:"
568dc798 398
04f27fae
MV
399#: apt-private/private-install.cc
400#, fuzzy, c-format
401msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
402msgid_plural ""
403"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
404msgstr[0] ""
405"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
406"requeridos:"
407msgstr[1] ""
408"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
409"requeridos:"
568dc798 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
9de26945 412#, fuzzy
04f27fae
MV
413msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
414msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
415msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
416msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
420msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 423msgid ""
04f27fae
MV
424"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
425"solution)."
1e7ec0d8 426msgstr ""
04f27fae
MV
427"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
428"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 429
04f27fae
MV
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
433"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
434"distribution that some required packages have not yet been created\n"
435"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 436msgstr ""
04f27fae
MV
437"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
438"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
439"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
440"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
7d8a4da7 441
04f27fae
MV
442#: apt-private/private-install.cc
443msgid "Broken packages"
444msgstr "Pacotes quebrados"
445
446#: apt-private/private-install.cc
9de26945 447#, fuzzy
04f27fae
MV
448msgid "The following additional packages will be installed:"
449msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid "Suggested packages:"
453msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 454
04f27fae
MV
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid "Recommended packages:"
457msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 458
04f27fae
MV
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 463
04f27fae 464#: apt-private/private-install.cc
9de26945 465#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
466msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 468
04f27fae
MV
469#: apt-private/private-install.cc
470#, c-format
471msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 473
04f27fae
MV
474#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475#: apt-private/private-install.cc
9de26945 476#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
477msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
479
480#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481#, c-format
482msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 483msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
9de26945 486#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 489
04f27fae 490#: apt-private/private-install.cc
9de26945 491#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
492msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
494
495#: apt-private/private-list.cc
496msgid "Listing"
497msgstr ""
9de26945 498
04f27fae 499#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 500#, c-format
04f27fae
MV
501msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502msgid_plural ""
503"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
504msgstr[0] ""
505msgstr[1] ""
9de26945 506
04f27fae
MV
507#: apt-private/private-main.cc
508msgid ""
509"NOTE: This is only a simulation!\n"
510" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
513msgstr ""
514
515#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
516msgid "unknown"
517msgstr ""
9de26945 518
04f27fae 519#: apt-private/private-output.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "[installed,upgradable to: %s]"
522msgstr " [Instalado]"
523
524#: apt-private/private-output.cc
525#, fuzzy
526msgid "[installed,local]"
527msgstr " [Instalado]"
528
529#: apt-private/private-output.cc
530msgid "[installed,auto-removable]"
531msgstr ""
532
533#: apt-private/private-output.cc
534#, fuzzy
535msgid "[installed,automatic]"
536msgstr " [Instalado]"
537
538#: apt-private/private-output.cc
539#, fuzzy
540msgid "[installed]"
541msgstr " [Instalado]"
542
543#: apt-private/private-output.cc
544#, c-format
545msgid "[upgradable from: %s]"
546msgstr ""
547
548#: apt-private/private-output.cc
549msgid "[residual-config]"
550msgstr ""
551
552#: apt-private/private-output.cc
553#, c-format
554msgid "but %s is installed"
555msgstr "mas %s está instalado"
556
557#: apt-private/private-output.cc
558#, c-format
559msgid "but %s is to be installed"
560msgstr "mas %s está para ser instalado"
561
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "but it is not installable"
564msgstr "mas não é instalável"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "but it is a virtual package"
568msgstr "mas é um pacote virtual"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "but it is not installed"
572msgstr "mas não está instalado"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "but it is not going to be installed"
576msgstr "mas não será instalado"
577
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid " or"
580msgstr " ou"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "The following packages have unmet dependencies:"
584msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "The following NEW packages will be installed:"
588msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "The following packages will be REMOVED:"
592msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "The following packages have been kept back:"
596msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "The following packages will be upgraded:"
600msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
604msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "The following held packages will be changed:"
608msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611#, c-format
612msgid "%s (due to %s)"
613msgstr "%s (por causa de %s)"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid ""
617"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
618"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
619msgstr ""
620"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
621"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
622"fazendo!"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625#, c-format
626msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
627msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
628
629#: apt-private/private-output.cc
630#, c-format
631msgid "%lu reinstalled, "
632msgstr "%lu reinstalados, "
633
634#: apt-private/private-output.cc
635#, c-format
636msgid "%lu downgraded, "
637msgstr "%lu revertidos, "
638
639#: apt-private/private-output.cc
640#, c-format
641msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
642msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
647msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
648
649#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
650#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
651#. The user has to answer with an input matching the
652#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "[Y/n]"
655msgstr "[S/n]"
656
657#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
658#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
659#. The user has to answer with an input matching the
660#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "[y/N]"
663msgstr "[s/N]"
664
665#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
666#: apt-private/private-output.cc
667msgid "Y"
668msgstr "S"
669
670#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "N"
673msgstr ""
674
675#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
676#, c-format
677msgid "Regex compilation error - %s"
678msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
679
680#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
681#, fuzzy
682msgid "You must give at least one search pattern"
683msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
684
685#: apt-private/private-search.cc
686msgid "Full Text Search"
687msgstr ""
688
689#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
690#, c-format
691msgid "Package file %s is out of sync."
692msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
693
694#: apt-private/private-show.cc
695#, c-format
696msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
697msgid_plural ""
698"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
699msgstr[0] ""
700msgstr[1] ""
701
702#: apt-private/private-show.cc
703msgid "not a real package (virtual)"
704msgstr ""
705
706#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707msgid "No packages found"
708msgstr "Nenhum pacote encontrado"
709
710#: apt-private/private-sources.cc
711#, fuzzy, c-format
712msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 714
04f27fae
MV
715#: apt-private/private-sources.cc
716#, c-format
717msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 718msgstr ""
de5a560a 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-update.cc
721msgid "The update command takes no arguments"
722msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 723
04f27fae
MV
724#: apt-private/private-update.cc
725#, c-format
726msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
727msgid_plural ""
728"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
729msgstr[0] ""
730msgstr[1] ""
731
732#: apt-private/private-update.cc
733msgid "All packages are up to date."
9de26945 734msgstr ""
b6c6b52f 735
04f27fae 736#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
27b16a2e 740
04f27fae
MV
741#: cmdline/apt-cache.cc
742#, fuzzy
743msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 745
04f27fae
MV
746#: cmdline/apt-cache.cc
747msgid "Total package names: "
748msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 749
04f27fae
MV
750#: cmdline/apt-cache.cc
751#, fuzzy
752msgid "Total package structures: "
753msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 754
04f27fae
MV
755#: cmdline/apt-cache.cc
756msgid " Normal packages: "
757msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 758
04f27fae
MV
759#: cmdline/apt-cache.cc
760msgid " Pure virtual packages: "
761msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 762
04f27fae
MV
763#: cmdline/apt-cache.cc
764msgid " Single virtual packages: "
765msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 766
04f27fae
MV
767#: cmdline/apt-cache.cc
768msgid " Mixed virtual packages: "
769msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 770
04f27fae
MV
771#: cmdline/apt-cache.cc
772msgid " Missing: "
773msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 774
04f27fae
MV
775#: cmdline/apt-cache.cc
776msgid "Total distinct versions: "
777msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 778
04f27fae
MV
779#: cmdline/apt-cache.cc
780msgid "Total distinct descriptions: "
781msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 782
04f27fae
MV
783#: cmdline/apt-cache.cc
784msgid "Total dependencies: "
785msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 786
04f27fae
MV
787#: cmdline/apt-cache.cc
788msgid "Total ver/file relations: "
789msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 790
04f27fae
MV
791#: cmdline/apt-cache.cc
792msgid "Total Desc/File relations: "
793msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 794
04f27fae
MV
795#: cmdline/apt-cache.cc
796msgid "Total Provides mappings: "
797msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 798
04f27fae
MV
799#: cmdline/apt-cache.cc
800msgid "Total globbed strings: "
801msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 802
04f27fae
MV
803#: cmdline/apt-cache.cc
804msgid "Total slack space: "
805msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 806
04f27fae
MV
807#: cmdline/apt-cache.cc
808msgid "Total space accounted for: "
809msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 810
04f27fae
MV
811#: cmdline/apt-cache.cc
812msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813msgstr ""
568dc798 814
04f27fae
MV
815#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
816#, c-format
817msgid "Unable to locate package %s"
818msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
568dc798 819
04f27fae
MV
820#: cmdline/apt-cache.cc
821msgid "Package files:"
822msgstr "Arquivos de pacote:"
568dc798 823
04f27fae
MV
824#: cmdline/apt-cache.cc
825msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
826msgstr ""
827"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
828"de um arquivo de pacote"
568dc798 829
04f27fae
MV
830#. Show any packages have explicit pins
831#: cmdline/apt-cache.cc
832msgid "Pinned packages:"
833msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
568dc798 834
04f27fae
MV
835#: cmdline/apt-cache.cc
836msgid "(not found)"
837msgstr "(não encontrado)"
ce34af08 838
04f27fae
MV
839#. Print the package name and the version we are forcing to
840#: cmdline/apt-cache.cc
841#, c-format
842msgid "%s -> %s with priority %d\n"
843msgstr ""
1e7ec0d8 844
04f27fae
MV
845#: cmdline/apt-cache.cc
846msgid " Installed: "
847msgstr " Instalado: "
27b16a2e 848
04f27fae
MV
849#: cmdline/apt-cache.cc
850msgid " Candidate: "
851msgstr " Candidato: "
568dc798 852
04f27fae
MV
853#: cmdline/apt-cache.cc
854msgid "(none)"
855msgstr "(nenhum)"
27b16a2e 856
04f27fae
MV
857#: cmdline/apt-cache.cc
858msgid " Package pin: "
859msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
568dc798 860
04f27fae
MV
861#. Show the priority tables
862#: cmdline/apt-cache.cc
863msgid " Version table:"
864msgstr " Tabela de versão:"
27b16a2e 865
04f27fae
MV
866#: cmdline/apt-cache.cc
867#, fuzzy
868msgid ""
869"Usage: apt-cache [options] command\n"
870" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
871" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
872"\n"
873"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
874"from APT's binary cache files\n"
875"\n"
876"Commands:\n"
877" gencaches - Build both the package and source cache\n"
878" showpkg - Show some general information for a single package\n"
879" showsrc - Show source records\n"
880" stats - Show some basic statistics\n"
881" dump - Show the entire file in a terse form\n"
882" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
883" unmet - Show unmet dependencies\n"
884" search - Search the package list for a regex pattern\n"
885" show - Show a readable record for the package\n"
886" depends - Show raw dependency information for a package\n"
887" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
888" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
889" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
890" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
891" policy - Show policy settings\n"
892"\n"
893"Options:\n"
894" -h This help text.\n"
895" -p=? The package cache.\n"
896" -s=? The source cache.\n"
897" -q Disable progress indicator.\n"
898" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
899" -c=? Read this configuration file\n"
900" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
901"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
902msgstr ""
903"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
904" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
905" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
906" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
907"\n"
908"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
909"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
910"\n"
911"Comandos:\n"
912" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
913" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
914" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
915" showsrc - Mostra registros fontes\n"
916" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
917" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
918" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
919" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
920" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
921" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
922" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
923"pacote\n"
924" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
925" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
926" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
927" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
928" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
929"\n"
930"Opções:\n"
931" -h Este texto de ajuda.\n"
932" -p=? O cache de pacotes.\n"
933" -s=? O cache de fontes.\n"
934" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
935" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
936" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
937" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
938"tmp\n"
939"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 940
04f27fae
MV
941#: cmdline/apt.cc
942msgid ""
943"Usage: apt [options] command\n"
944"\n"
945"CLI for apt.\n"
946"Basic commands: \n"
947" list - list packages based on package names\n"
948" search - search in package descriptions\n"
949" show - show package details\n"
950"\n"
951" update - update list of available packages\n"
952"\n"
953" install - install packages\n"
954" remove - remove packages\n"
955" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
956"\n"
957" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
958" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
959"packages\n"
960"\n"
961" edit-sources - edit the source information file\n"
962msgstr ""
67f393ab 963
04f27fae
MV
964#: cmdline/apt-cdrom.cc
965#, fuzzy
966msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
967msgstr ""
968"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 969
04f27fae
MV
970#: cmdline/apt-cdrom.cc
971#, fuzzy
972msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
973msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 974
04f27fae
MV
975#: cmdline/apt-cdrom.cc
976#, fuzzy, c-format
977msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
978msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 979
04f27fae
MV
980#: cmdline/apt-cdrom.cc
981msgid ""
982"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
983"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
984"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
985"mount point."
986msgstr ""
ce34af08 987
04f27fae
MV
988#: cmdline/apt-cdrom.cc
989msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
990msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 991
04f27fae
MV
992#: cmdline/apt-config.cc
993msgid "Arguments not in pairs"
994msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 995
04f27fae
MV
996#: cmdline/apt-config.cc
997msgid ""
998"Usage: apt-config [options] command\n"
999"\n"
1000"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1001"\n"
1002"Commands:\n"
1003" shell - Shell mode\n"
1004" dump - Show the configuration\n"
1005"\n"
1006"Options:\n"
1007" -h This help text.\n"
1008" -c=? Read this configuration file\n"
1009" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1010msgstr ""
1011"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1012"\n"
1013"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
1014"do APT\n"
1015"\n"
1016"Comandos:\n"
1017" shell - Modo shell\n"
1018" dump - Mostra a configuração\n"
1019"\n"
1020"Opções:\n"
1021" -h Este texto de ajuda.\n"
1022" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1023" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1024"tmp\n"
ce34af08 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-get.cc
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1029msgstr "Impossível achar pacote %s"
9de26945 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-get.cc
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1034msgstr "Impossível achar pacote %s"
ce34af08 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-get.cc
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1039msgstr "Impossível achar pacote %s"
ce34af08 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-get.cc
1042#, fuzzy, c-format
1043msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
ce34af08 1045
04f27fae 1046#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1047#, c-format
04f27fae
MV
1048msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1049msgstr ""
1e7ec0d8 1050
04f27fae 1051#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1052#, c-format
04f27fae
MV
1053msgid "Couldn't find package %s"
1054msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "%s set to automatically installed.\n"
1059msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1060
04f27fae
MV
1061#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1062msgid ""
1063"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1064"instead."
1065msgstr ""
ce34af08 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-get.cc
1068msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1069msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-get.cc
1072msgid "Unable to lock the download directory"
1073msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
ce34af08 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-get.cc
1076msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
ce34af08 1078
04f27fae 1079#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1080#, c-format
04f27fae
MV
1081msgid "Unable to find a source package for %s"
1082msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
ce34af08 1083
04f27fae 1084#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1085#, c-format
9de26945 1086msgid ""
04f27fae
MV
1087"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1088"%s\n"
3fa4e98f 1089msgstr ""
506ab3c7 1090
04f27fae 1091#: cmdline/apt-get.cc
506ab3c7 1092#, c-format
9de26945 1093msgid ""
04f27fae
MV
1094"Please use:\n"
1095"%s\n"
1096"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 1097msgstr ""
506ab3c7 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-get.cc
1100#, c-format
1101msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1105#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1106#: cmdline/apt-get.cc
1107#, c-format
1108msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
9de26945 1110
04f27fae
MV
1111#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113#: cmdline/apt-get.cc
1114#, c-format
1115msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1116msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
9de26945 1117
04f27fae
MV
1118#: cmdline/apt-get.cc
1119#, c-format
1120msgid "Fetch source %s\n"
1121msgstr "Obter fonte %s\n"
9de26945 1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-get.cc
1124msgid "Failed to fetch some archives."
1125msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
9de26945 1126
04f27fae
MV
1127#: cmdline/apt-get.cc
1128#, c-format
1129msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1130msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
9de26945 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-get.cc
1133#, c-format
1134msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1135msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
9de26945 1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-get.cc
1138#, c-format
1139msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
9de26945 1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt-get.cc
1143#, c-format
1144msgid "Build command '%s' failed.\n"
1145msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
9de26945 1146
04f27fae
MV
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149msgstr ""
1150"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1151"de construção"
506ab3c7 1152
04f27fae
MV
1153#: cmdline/apt-get.cc
1154#, c-format
1155msgid ""
1156"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1157"Architectures for setup"
1158msgstr ""
09d057db 1159
04f27fae
MV
1160#: cmdline/apt-get.cc
1161#, c-format
1162msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1163msgstr ""
506ab3c7 1164
04f27fae
MV
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166#, fuzzy, c-format
1167msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1168msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
506ab3c7 1169
04f27fae
MV
1170#: cmdline/apt-get.cc
1171#, c-format
1172msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1173msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
506ab3c7 1174
04f27fae 1175#: cmdline/apt-get.cc
3fa4e98f 1176#, c-format
04f27fae
MV
1177msgid "%s has no build depends.\n"
1178msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc
1181#, fuzzy, c-format
9de26945 1182msgid ""
04f27fae
MV
1183"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1184"packages"
9de26945 1185msgstr ""
04f27fae
MV
1186"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1187"pode ser encontrado"
67f393ab 1188
04f27fae
MV
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190#, c-format
1191msgid ""
1192"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193"found"
1194msgstr ""
1195"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1196"pode ser encontrado"
27b16a2e 1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
27b16a2e 1201msgstr ""
04f27fae
MV
1202"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1203"novo"
27b16a2e 1204
04f27fae 1205#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1206#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1207msgid ""
1208"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1209"package %s can't satisfy version requirements"
1210msgstr ""
1211"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1212"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3f5a581c 1213
04f27fae 1214#: cmdline/apt-get.cc
ce34af08 1215#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1216msgid ""
1217"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1218"version"
1219msgstr ""
1220"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221"pode ser encontrado"
9de26945 1222
04f27fae
MV
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224#, c-format
1225msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
9de26945 1227
04f27fae 1228#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1229#, c-format
04f27fae
MV
1230msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Failed to process build dependencies"
1235msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Supported modules:"
1239msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1240
04f27fae 1241#: cmdline/apt-get.cc
9de26945 1242#, fuzzy
04f27fae
MV
1243msgid ""
1244"Usage: apt-get [options] command\n"
1245" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247"\n"
1248"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250"and install.\n"
1251"\n"
1252"Commands:\n"
1253" update - Retrieve new lists of packages\n"
1254" upgrade - Perform an upgrade\n"
1255" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256" remove - Remove packages\n"
1257" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258" purge - Remove packages and config files\n"
1259" source - Download source archives\n"
1260" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263" clean - Erase downloaded archive files\n"
1264" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1267" download - Download the binary package into the current directory\n"
1268"\n"
1269"Options:\n"
1270" -h This help text.\n"
1271" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272" -qq No output except for errors\n"
1273" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279" -b Build the source package after fetching it\n"
1280" -V Show verbose version numbers\n"
1281" -c=? Read this configuration file\n"
1282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284"pages for more information and options.\n"
1285" This APT has Super Cow Powers.\n"
1286msgstr ""
1287"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1288" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1289" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1290"\n"
1291"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1292"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1293"update e install.\n"
1294"\n"
1295"Comandos:\n"
1296" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1297" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1298" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1299" remove - Remove pacotes\n"
1300" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1301" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1302" source - Baixa arquivos fonte\n"
1303" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1304" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1305" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1306" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1307" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1308" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1309"\n"
1310"Opções:\n"
1311" -h Este texto de ajuda\n"
1312" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1313" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1314" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1315" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1316" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1317" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1318" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1319" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1320" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1321" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1322" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1323" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1324"tmp\n"
1325"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1326"para mais informações e opções.\n"
1327" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
3f5a581c 1328
04f27fae
MV
1329#: cmdline/apt-helper.cc
1330msgid "Need one URL as argument"
1331msgstr ""
1332
1333#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1334#, fuzzy
04f27fae
MV
1335msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1336msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1337
04f27fae
MV
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "Download Failed"
1340msgstr ""
9f2df510 1341
04f27fae 1342#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1343#, c-format
04f27fae 1344msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1345msgstr ""
8e495088 1346
04f27fae
MV
1347#: cmdline/apt-helper.cc
1348msgid ""
1349"Usage: apt-helper [options] command\n"
1350" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1351"\n"
1352"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1353"\n"
1354"Commands:\n"
1355" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1356" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1357" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1358"\n"
1359" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1360msgstr ""
8e495088 1361
04f27fae 1362#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1363#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1364msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1365msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1366
04f27fae
MV
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, fuzzy, c-format
1369msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1370msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1371
04f27fae 1372#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1373#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1374msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1375msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1376
04f27fae 1377#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1378#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1379msgid "%s was already set on hold.\n"
1380msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1381
04f27fae 1382#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1383#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1384msgid "%s was already not hold.\n"
1385msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1389#, c-format
1390msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1391msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
67f393ab 1392
04f27fae
MV
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, fuzzy, c-format
1395msgid "%s set on hold.\n"
1396msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1397
04f27fae
MV
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, fuzzy, c-format
1400msgid "Canceled hold on %s.\n"
1401msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1402
04f27fae
MV
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3f5a581c
MV
1405msgstr ""
1406
04f27fae 1407#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1408msgid ""
04f27fae
MV
1409"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410"\n"
1411"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1412"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1413"\n"
1414"Commands:\n"
1415" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1416" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1417" hold - Mark a package as held back\n"
1418" unhold - Unset a package set as held back\n"
1419" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1420" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1421" showhold - Print the list of package on hold\n"
1422"\n"
1423"Options:\n"
1424" -h This help text.\n"
1425" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1426" -qq No output except for errors\n"
1427" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1428" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1429" -c=? Read this configuration file\n"
1430" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1432msgstr ""
5b1e4e86 1433
04f27fae
MV
1434#: methods/cdrom.cc
1435#, c-format
1436msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1437msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1438
04f27fae 1439#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1440msgid ""
04f27fae
MV
1441"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1442"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1443msgstr ""
04f27fae
MV
1444"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1445"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1446
04f27fae
MV
1447#: methods/cdrom.cc
1448msgid "Wrong CD-ROM"
1449msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1450
04f27fae
MV
1451#: methods/cdrom.cc
1452#, c-format
1453msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1454msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1455
04f27fae
MV
1456#: methods/cdrom.cc
1457msgid "Disk not found."
1458msgstr "Disco não encontrado."
1459
1460#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1461msgid "File not found"
1462msgstr "Arquivo não encontrado"
1463
1464#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1465#, c-format
04f27fae
MV
1466msgid "Connecting to %s (%s)"
1467msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1468
04f27fae 1469#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1470#, c-format
04f27fae
MV
1471msgid "[IP: %s %s]"
1472msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1473
04f27fae 1474#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1475#, c-format
04f27fae
MV
1476msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1478
04f27fae 1479#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1480#, c-format
04f27fae
MV
1481msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1482msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1483
04f27fae
MV
1484#: methods/connect.cc
1485#, c-format
1486msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1487msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1488
04f27fae
MV
1489#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1490msgid "Failed"
1491msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1492
04f27fae 1493#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1494#, c-format
04f27fae
MV
1495msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1496msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1497
04f27fae
MV
1498#. We say this mainly because the pause here is for the
1499#. ssh connection that is still going
1500#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1501#, c-format
1502msgid "Connecting to %s"
1503msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1504
04f27fae
MV
1505#: methods/connect.cc
1506#, c-format
1507msgid "Could not resolve '%s'"
1508msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1509
04f27fae
MV
1510#: methods/connect.cc
1511#, c-format
1512msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1513msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1514
04f27fae
MV
1515#: methods/connect.cc
1516#, fuzzy, c-format
1517msgid "System error resolving '%s:%s'"
1518msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1519
04f27fae
MV
1520#: methods/connect.cc
1521#, fuzzy, c-format
1522msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1523msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1524
04f27fae
MV
1525#: methods/connect.cc
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1528msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1529
04f27fae
MV
1530#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1531msgid "Failed to stat"
1532msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1535msgid "Failed to set modification time"
1536msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1537
04f27fae
MV
1538#: methods/file.cc
1539msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1540msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1541
04f27fae
MV
1542#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1543#: methods/ftp.cc
1544msgid "Logging in"
1545msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/ftp.cc
1548msgid "Unable to determine the peer name"
1549msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1550
04f27fae
MV
1551#: methods/ftp.cc
1552msgid "Unable to determine the local name"
1553msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1554
04f27fae
MV
1555#: methods/ftp.cc
1556#, c-format
1557msgid "The server refused the connection and said: %s"
1558msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1559
04f27fae
MV
1560#: methods/ftp.cc
1561#, c-format
1562msgid "USER failed, server said: %s"
1563msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1564
1565#: methods/ftp.cc
1566#, c-format
1567msgid "PASS failed, server said: %s"
1568msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1569
1570#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1571msgid ""
04f27fae
MV
1572"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1573"is empty."
1574msgstr ""
1575"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1576"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1577
04f27fae
MV
1578#: methods/ftp.cc
1579#, c-format
1580msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1581msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1582
04f27fae
MV
1583#: methods/ftp.cc
1584#, c-format
1585msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1587
04f27fae
MV
1588#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589msgid "Connection timeout"
1590msgstr "Conexão expirou"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593msgid "Server closed the connection"
1594msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1595
04f27fae
MV
1596#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597msgid "Read error"
1598msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1599
04f27fae
MV
1600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601msgid "A response overflowed the buffer."
1602msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1603
04f27fae
MV
1604#: methods/ftp.cc
1605msgid "Protocol corruption"
1606msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609msgid "Write error"
1610msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid "Could not create a socket"
1614msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1615
04f27fae
MV
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1618msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1619
04f27fae
MV
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Could not connect passive socket."
1622msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1623
04f27fae
MV
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1626msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1627
04f27fae
MV
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "Could not bind a socket"
1630msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1631
04f27fae
MV
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not listen on the socket"
1634msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1635
04f27fae
MV
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not determine the socket's name"
1638msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Unable to send PORT command"
1642msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1643
04f27fae
MV
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1647msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1648
04f27fae 1649#: methods/ftp.cc
864fe99c 1650#, c-format
04f27fae
MV
1651msgid "EPRT failed, server said: %s"
1652msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1653
04f27fae
MV
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Data socket connect timed out"
1656msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Unable to accept connection"
1660msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1663msgid "Problem hashing file"
1664msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667#, c-format
1668msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1669msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1672msgid "Data socket timed out"
1673msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc
1676#, c-format
1677msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1678msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#. Get the files information
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Query"
1683msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1684
04f27fae
MV
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Unable to invoke "
1687msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1688
04f27fae
MV
1689#: methods/gpgv.cc
1690msgid "At least one invalid signature was encountered."
1691msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1692
04f27fae
MV
1693#: methods/gpgv.cc
1694msgid ""
1695"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1696msgstr ""
1697"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1698"digital da chave?!"
1699
1700#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1701#, fuzzy
04f27fae
MV
1702msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1703msgstr ""
1704"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1705"instalado?)"
e49dd9d3 1706
04f27fae
MV
1707#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1709#, c-format
1710msgid ""
1711"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1712"authentication?)"
e49dd9d3
MV
1713msgstr ""
1714
04f27fae
MV
1715#: methods/gpgv.cc
1716msgid "Unknown error executing apt-key"
1717msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/gpgv.cc
1720msgid "The following signatures were invalid:\n"
1721msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/gpgv.cc
1724msgid ""
1725"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1726"available:\n"
e49dd9d3 1727msgstr ""
04f27fae
MV
1728"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1729"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/gzip.cc
1732msgid "Empty files can't be valid archives"
e49dd9d3
MV
1733msgstr ""
1734
04f27fae
MV
1735#: methods/http.cc
1736msgid "Error writing to the file"
1737msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1738
04f27fae
MV
1739#: methods/http.cc
1740msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1741msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1742
04f27fae
MV
1743#: methods/http.cc
1744msgid "Error reading from server"
1745msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1746
04f27fae
MV
1747#: methods/http.cc
1748msgid "Error writing to file"
1749msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1750
04f27fae
MV
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Select failed"
1753msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Connection timed out"
1757msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1758
04f27fae
MV
1759#: methods/http.cc
1760msgid "Error writing to output file"
1761msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1762
04f27fae
MV
1763#. Only warn if there are no sources.list.d.
1764#. Only warn if there is no sources.list file.
1765#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1767#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1768#, c-format
1769msgid "Unable to read %s"
1770msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1771
04f27fae
MV
1772#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1774#, c-format
1775msgid "Unable to change to %s"
1776msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1777
04f27fae
MV
1778#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779#. and provide a config option to define that default
1780#: methods/mirror.cc
1781#, c-format
1782msgid "No mirror file '%s' found "
1783msgstr ""
e49dd9d3 1784
04f27fae
MV
1785#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786#. and provide a config option to define that default
1787#: methods/mirror.cc
1788#, fuzzy, c-format
1789msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1791
04f27fae
MV
1792#: methods/mirror.cc
1793#, fuzzy, c-format
1794msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1796
04f27fae
MV
1797#: methods/mirror.cc
1798#, c-format
1799msgid "[Mirror: %s]"
1800msgstr ""
e49dd9d3 1801
04f27fae
MV
1802#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1803msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1805
04f27fae
MV
1806#: methods/rsh.cc
1807msgid "Connection closed prematurely"
1808msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1809
04f27fae
MV
1810#: methods/server.cc
1811msgid "Waiting for headers"
1812msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/server.cc
1815msgid "Bad header line"
1816msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1817
04f27fae
MV
1818#: methods/server.cc
1819msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1820msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1821
04f27fae
MV
1822#: methods/server.cc
1823msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1824msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/server.cc
1827msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1828msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#: methods/server.cc
1831msgid "This HTTP server has broken range support"
1832msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1833
04f27fae
MV
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Unknown date format"
1836msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1837
04f27fae
MV
1838#: methods/server.cc
1839msgid "Bad header data"
1840msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1841
04f27fae
MV
1842#: methods/server.cc
1843msgid "Connection failed"
1844msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1845
04f27fae
MV
1846#: methods/server.cc
1847#, c-format
1848msgid ""
1849"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1850"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1851msgstr ""
1852
04f27fae
MV
1853#: methods/server.cc
1854msgid "Internal error"
1855msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1856
04f27fae
MV
1857#: dselect/install:33
1858msgid "Bad default setting!"
1859msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1860
04f27fae
MV
1861#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1862#: dselect/install:106 dselect/update:45
1863#, fuzzy
1864msgid "Press [Enter] to continue."
1865msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1866
04f27fae
MV
1867#: dselect/install:92
1868msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1869msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1870
1871# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1872# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1873# at only 80 characters per line, if possible.
1874#: dselect/install:102
1875#, fuzzy
1876msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1877msgstr ""
04f27fae 1878"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1879
04f27fae
MV
1880#: dselect/install:103
1881#, fuzzy
1882msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883msgstr ""
1884"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1885
04f27fae
MV
1886#: dselect/install:104
1887msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1888msgstr ""
04f27fae 1889"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1890
04f27fae 1891#: dselect/install:105
e49dd9d3 1892msgid ""
04f27fae
MV
1893"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1894msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: dselect/update:30
1897msgid "Merging available information"
1898msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1899
04f27fae
MV
1900#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1901msgid ""
1902"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1903"\n"
1904"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1905"from debian packages\n"
1906"\n"
1907"Options:\n"
1908" -h This help text\n"
1909" -t Set the temp dir\n"
1910" -c=? Read this configuration file\n"
1911" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1912msgstr ""
1913"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1914"\n"
1915"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1916"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1917"\n"
1918"Opções:\n"
1919" -h Este texto de ajuda\n"
1920" -t Define o diretório temporário\n"
1921" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1922" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1923"tmp\n"
5b1e4e86 1924
04f27fae
MV
1925#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926#, fuzzy, c-format
1927msgid "Unable to mkstemp %s"
1928msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1929
04f27fae
MV
1930#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1931#, c-format
1932msgid "Unable to write to %s"
1933msgstr "Impossível escrever para %s"
1934
1935#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1937msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1938
04f27fae 1939#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1940#, fuzzy
1941msgid ""
04f27fae
MV
1942"Usage: apt-internal-solver\n"
1943"\n"
1944"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1945"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1946"\n"
1947"Options:\n"
1948" -h This help text.\n"
1949" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1950" -c=? Read this configuration file\n"
1951" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1952msgstr ""
1953"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1954"\n"
1955"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1956"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1957"\n"
1958"Opções:\n"
1959" -h Este texto de ajuda\n"
1960" -t Define o diretório temporário\n"
1961" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1962" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1963"tmp\n"
864fe99c 1964
04f27fae
MV
1965#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966msgid "Unknown package record!"
1967msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 1968
04f27fae
MV
1969#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1970msgid ""
1971"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1972"\n"
1973"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1974"to indicate what kind of file it is.\n"
1975"\n"
1976"Options:\n"
1977" -h This help text\n"
1978" -s Use source file sorting\n"
1979" -c=? Read this configuration file\n"
1980" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1981msgstr ""
1982"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1983"\n"
1984"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1985"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1986"\n"
1987"Opções:\n"
1988" -h Este texto de ajuda\n"
1989" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1990" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1991" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1992"tmp\n"
2f6a2fbb 1993
04f27fae
MV
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995msgid "Package extension list is too long"
1996msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1997
1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 1999#, c-format
04f27fae
MV
2000msgid "Error processing directory %s"
2001msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 2002
04f27fae
MV
2003#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004msgid "Source extension list is too long"
2005msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 2006
04f27fae
MV
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008msgid "Error writing header to contents file"
2009msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2010
2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2012#, c-format
04f27fae
MV
2013msgid "Error processing contents %s"
2014msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2015
04f27fae
MV
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid ""
2018"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2019"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021" contents path\n"
2022" release path\n"
2023" generate config [groups]\n"
2024" clean config\n"
2025"\n"
2026"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2027"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2028"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2029"\n"
2030"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2031"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2032"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2033"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2034"\n"
2035"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2036"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2037"\n"
2038"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2039"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2040"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2041"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2042"Debian archive:\n"
2043" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2044" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2045"\n"
2046"Options:\n"
2047" -h This help text\n"
2048" --md5 Control MD5 generation\n"
2049" -s=? Source override file\n"
2050" -q Quiet\n"
2051" -d=? Select the optional caching database\n"
2052" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2053" --contents Control contents file generation\n"
2054" -c=? Read this configuration file\n"
2055" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2056msgstr ""
04f27fae
MV
2057"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2058"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2059" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2060" contents caminho\n"
2061" release caminho\n"
2062" generate config [grupos]\n"
2063" clean config\n"
2064"\n"
2065"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2066"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2067"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2068"\n"
2069"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2070"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2071"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2072"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2073"a seção (\"Section\").\n"
2074"\n"
2075"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2076"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2077"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2078"\n"
2079"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2080"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2081"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2082"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2083"uso do repositório Debian:\n"
2084" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2085" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2086"\n"
2087"Opções:\n"
2088" -h Este texto de ajuda\n"
2089" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2090" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2091" -q Quieto\n"
2092" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2093" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2094" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2095" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2096" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2097
04f27fae
MV
2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099msgid "No selections matched"
2100msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2101
04f27fae 2102#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2103#, c-format
04f27fae
MV
2104msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2105msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2106
04f27fae 2107#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2108#, c-format
04f27fae
MV
2109msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2110msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2111
04f27fae 2112#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2113#, c-format
04f27fae
MV
2114msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2115msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2116
04f27fae
MV
2117#: ftparchive/cachedb.cc
2118#, fuzzy
5b1e4e86 2119msgid ""
04f27fae
MV
2120"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2121"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2122msgstr ""
04f27fae
MV
2123"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2124"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2125
04f27fae 2126#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2127#, c-format
04f27fae
MV
2128msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2129msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2130
04f27fae 2131#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
27b16a2e 2132#, c-format
04f27fae
MV
2133msgid "Failed to stat %s"
2134msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
38d608f4 2135
04f27fae 2136#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2137#, fuzzy
04f27fae
MV
2138msgid "Failed to read .dsc"
2139msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2140
04f27fae
MV
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142msgid "Archive has no control record"
2143msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2144
04f27fae
MV
2145#: ftparchive/cachedb.cc
2146msgid "Unable to get a cursor"
2147msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2148
04f27fae
MV
2149#: ftparchive/contents.cc
2150msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2151msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2154#, c-format
04f27fae
MV
2155msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2156msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2157
04f27fae 2158#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2159#, c-format
04f27fae
MV
2160msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2161msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164msgid "Failed to fork"
2165msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/multicompress.cc
2168msgid "Compress child"
2169msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2170
04f27fae 2171#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2172#, c-format
04f27fae
MV
2173msgid "Internal error, failed to create %s"
2174msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/multicompress.cc
2177msgid "IO to subprocess/file failed"
2178msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181msgid "Failed to read while computing MD5"
2182msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
7d8a4da7 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "Problem unlinking %s"
2187msgstr "Problema removendo %s"
7d8a4da7 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "Failed to rename %s to %s"
2192msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2195#, c-format
04f27fae
MV
2196msgid "Unable to open %s"
2197msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2198
04f27fae
MV
2199#. skip spaces
2200#. find end of word
2201#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2202#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2203msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2204msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2205
04f27fae 2206#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2207#, c-format
04f27fae
MV
2208msgid "Failed to read the override file %s"
2209msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2210
04f27fae 2211#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2212#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2213msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2214msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2219msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2224msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/writer.cc
2227#, c-format
2228msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2229msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/writer.cc
2232#, c-format
2233msgid "W: Unable to stat %s\n"
2234msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/writer.cc
2237msgid "E: "
2238msgstr "E: "
67f393ab 2239
04f27fae
MV
2240#: ftparchive/writer.cc
2241msgid "W: "
2242msgstr "W: "
67f393ab 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245msgid "E: Errors apply to file "
2246msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "Failed to resolve %s"
2251msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "Tree walking failed"
2255msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "Failed to open %s"
2260msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid " DeLink %s [%s]\n"
2265msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to readlink %s"
2270msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Failed to unlink %s"
2275msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2f6a2fbb 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288msgid "Archive had no package field"
2289msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " %s has no override entry\n"
2294msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid " %s has no source override entry\n"
2304msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2310
04f27fae
MV
2311#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312msgid "Invalid archive signature"
2313msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2314
04f27fae
MV
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316msgid "Error reading archive member header"
2317msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2318
04f27fae
MV
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320#, fuzzy, c-format
2321msgid "Invalid archive member header %s"
2322msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2323
04f27fae
MV
2324#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325msgid "Invalid archive member header"
2326msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2327
04f27fae
MV
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Archive is too short"
2330msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Failed to read the archive headers"
2334msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2335
2336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2339msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342msgid "Corrupted archive"
2343msgstr "Arquivo corrompido"
2344
2345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2348
2349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2350#, c-format
04f27fae
MV
2351msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2353
04f27fae 2354#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2355#, c-format
04f27fae
MV
2356msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2358
04f27fae 2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2360#, c-format
04f27fae
MV
2361msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc
2365msgid "Unparsable control file"
2366msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2367
04f27fae 2368#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2369#, c-format
04f27fae
MV
2370msgid "Failed to write file %s"
2371msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2372
04f27fae 2373#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "Failed to close file %s"
2376msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2377
04f27fae 2378#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "The path %s is too long"
2381msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2382
04f27fae 2383#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Unpacking %s more than once"
2386msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/extract.cc
2389#, c-format
2390msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2391msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2396msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2397
2398#: apt-inst/extract.cc
2399msgid "The diversion path is too long"
2400msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2405msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2409msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/extract.cc
2412msgid "The path is too long"
2413msgstr "O caminho é muito longo"
2414
2415#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2416#, c-format
04f27fae
MV
2417msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2418msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2423msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/extract.cc
2426#, c-format
2427msgid "Unable to stat %s"
2428msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2429
04f27fae
MV
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431msgid "DropNode called on still linked node"
2432msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/filelist.cc
2435msgid "Failed to locate the hash element!"
2436msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2437
04f27fae
MV
2438#: apt-inst/filelist.cc
2439msgid "Failed to allocate diversion"
2440msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443msgid "Internal error in AddDiversion"
2444msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447#, c-format
2448msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2449msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452#, c-format
2453msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2454msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457#, c-format
2458msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2459msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2460
04f27fae 2461#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2462#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2463msgid "List directory %spartial is missing."
2464msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2f6a2fbb 2465
04f27fae 2466#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2467#, fuzzy, c-format
2468msgid "Archives directory %spartial is missing."
2469msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2470
04f27fae 2471#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Unable to lock directory %s"
2474msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2475
04f27fae 2476#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2480"user '%s'."
2481msgstr ""
2482
04f27fae 2483#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2484#, fuzzy, c-format
2485msgid "Clean of %s is not supported"
2486msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2487
864fe99c
MV
2488#. only show the ETA if it makes sense
2489#. two days
04f27fae 2490#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2491#, c-format
864fe99c
MV
2492msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2493msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2f6a2fbb 2494
04f27fae 2495#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2496#, c-format
864fe99c
MV
2497msgid "Retrieving file %li of %li"
2498msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2f6a2fbb 2499
04f27fae
MV
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2502msgstr ""
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2505#, c-format
2506msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2507msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Hash Sum mismatch"
2511msgstr "Hash Sum incorreto"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514msgid "Size mismatch"
2515msgstr "Tamanho incorreto"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, fuzzy
2519msgid "Invalid file format"
2520msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2523#, fuzzy
04f27fae
MV
2524msgid "Signature error"
2525msgstr "Erro de escrita"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, c-format
e49dd9d3 2529msgid ""
04f27fae
MV
2530"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2531"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2532msgstr ""
e49dd9d3 2533
04f27fae
MV
2534#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2536#, c-format
04f27fae
MV
2537msgid "GPG error: %s: %s"
2538msgstr ""
e49dd9d3 2539
04f27fae 2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2541#, c-format
2542msgid ""
04f27fae
MV
2543"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2544"or malformed file)"
864fe99c 2545msgstr ""
3f5a581c 2546
04f27fae
MV
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2549msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
67f393ab 2550
04f27fae
MV
2551#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2552#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2553#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2555#, c-format
04f27fae
MV
2556msgid ""
2557"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2558"repository will not be applied."
2559msgstr ""
67f393ab 2560
04f27fae 2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2562#, c-format
04f27fae 2563msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2564msgstr ""
b81dbe40 2565
04f27fae 2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2567#, c-format
864fe99c 2568msgid ""
04f27fae
MV
2569"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2570"authenticated."
864fe99c 2571msgstr ""
b81dbe40 2572
04f27fae 2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2574#, c-format
2575msgid ""
04f27fae
MV
2576"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2577"contact the owner of the repository."
864fe99c 2578msgstr ""
c77d6597 2579
04f27fae
MV
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2583msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
864fe99c 2584
04f27fae
MV
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586msgid ""
2587"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2588"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2589msgstr ""
864fe99c 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2592#, c-format
04f27fae
MV
2593msgid ""
2594"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596msgstr ""
2597"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2598"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2599"não especificada)."
7d8a4da7 2600
04f27fae 2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2602#, c-format
04f27fae
MV
2603msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2604msgstr ""
7d8a4da7 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2607#, c-format
2608msgid ""
04f27fae 2609"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2610msgstr ""
04f27fae
MV
2611"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2612"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2613
04f27fae
MV
2614#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2618msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2619
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2621#, c-format
04f27fae
MV
2622msgid "The method driver %s could not be found."
2623msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2624
04f27fae
MV
2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "Is the package %s installed?"
2628msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2629
04f27fae 2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2631#, c-format
04f27fae
MV
2632msgid "Method %s did not start correctly"
2633msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636#, fuzzy, c-format
864fe99c 2637msgid ""
04f27fae 2638"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2639msgstr ""
04f27fae 2640"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2643#, c-format
864fe99c
MV
2644msgid ""
2645"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2646msgstr ""
2647"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2648"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2649
04f27fae 2650#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2651msgid ""
2652"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2653"held packages."
2f6a2fbb 2654msgstr ""
864fe99c
MV
2655"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2656"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2657
04f27fae 2658#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2659msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2660msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2661
04f27fae
MV
2662#: apt-pkg/cachefile.cc
2663msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2664msgstr ""
04f27fae
MV
2665"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2666"abertos."
2f6a2fbb 2667
04f27fae
MV
2668#: apt-pkg/cachefile.cc
2669msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2671
04f27fae
MV
2672#: apt-pkg/cachefile.cc
2673msgid "The list of sources could not be read."
2674msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2677#, c-format
2678msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2680
04f27fae 2681#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2682#, c-format
2683msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2685
04f27fae 2686#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Couldn't find task '%s'"
2689msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2690
04f27fae 2691#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2692#, fuzzy, c-format
2693msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694msgstr "Impossível achar pacote %s"
2695
04f27fae 2696#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699msgstr "Impossível achar pacote %s"
2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2702#, c-format
2703msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704msgstr ""
2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2707#, c-format
2708msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709msgstr ""
2710
04f27fae
MV
2711#: apt-pkg/cacheset.cc
2712#, c-format
2713msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2714msgstr ""
2715
2716#: apt-pkg/cacheset.cc
2717#, c-format
2718msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2719msgstr ""
2720
2721#: apt-pkg/cacheset.cc
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2725"neither of them"
2726msgstr ""
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc
2729#, c-format
2730msgid "Line %u too long in source list %s."
2731msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc
2734msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc
2738#, c-format
2739msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc
2743msgid "Waiting for disc...\n"
2744msgstr "Aguardando por disco...\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc
2747msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2751msgid "Identifying... "
2752msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2755#, c-format
04f27fae
MV
2756msgid "Stored label: %s\n"
2757msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid ""
04f27fae
MV
2766"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2768msgstr ""
04f27fae
MV
2769"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2770"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2771
04f27fae
MV
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid ""
2774"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775"wrong architecture?"
e49dd9d3 2776msgstr ""
2f6a2fbb 2777
04f27fae 2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2779#, c-format
04f27fae
MV
2780msgid "Found label '%s'\n"
2781msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2782
04f27fae
MV
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2786
04f27fae 2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2788#, c-format
04f27fae
MV
2789msgid ""
2790"This disc is called: \n"
2791"'%s'\n"
bf33c3bd 2792msgstr ""
04f27fae
MV
2793"Esse disco é chamado: \n"
2794"'%s'\n"
2f6a2fbb 2795
04f27fae
MV
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Copying package lists..."
2798msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2799
04f27fae
MV
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Writing new source list\n"
2802msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2803
04f27fae
MV
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2807
04f27fae 2808#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2809#, c-format
04f27fae
MV
2810msgid "Unable to stat %s."
2811msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2812
04f27fae 2813#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2814#, c-format
04f27fae
MV
2815msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2817
04f27fae
MV
2818#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819msgid "Failed to stat the cdrom"
2820msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2821
04f27fae
MV
2822#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823#, fuzzy, c-format
2824msgid ""
2825"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2826"other options."
2827msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2828
04f27fae 2829#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2830#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2831msgid ""
2832"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2833"options"
2834msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2835
04f27fae 2836#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2837#, c-format
04f27fae
MV
2838msgid "Command line option %s is not boolean"
2839msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2840
04f27fae 2841#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2842#, c-format
04f27fae
MV
2843msgid "Option %s requires an argument."
2844msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2845
04f27fae 2846#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2847#, c-format
04f27fae
MV
2848msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2849msgstr ""
2850"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2851
04f27fae 2852#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2853#, c-format
04f27fae
MV
2854msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2855msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2856
04f27fae 2857#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2858#, c-format
04f27fae
MV
2859msgid "Option '%s' is too long"
2860msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2863#, c-format
04f27fae
MV
2864msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2865msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2868#, c-format
04f27fae
MV
2869msgid "Invalid operation %s"
2870msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Opening configuration file %s"
2880msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2891
04f27fae
MV
2892#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893#, c-format
2894msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2896
04f27fae
MV
2897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898#, c-format
2899msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2900msgstr ""
04f27fae 2901"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2902
04f27fae
MV
2903#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904#, c-format
2905msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2906msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2907
04f27fae
MV
2908#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909#, c-format
2910msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2911msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2916msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2919#, fuzzy, c-format
04f27fae 2920msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2921msgstr ""
04f27fae 2922"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2923
04f27fae
MV
2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925#, c-format
2926msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2927msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2930#, c-format
2931msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2932msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2935#, c-format
864fe99c
MV
2936msgid "Could not open lock file %s"
2937msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2940#, c-format
864fe99c
MV
2941msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2942msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2945#, c-format
864fe99c
MV
2946msgid "Could not get lock %s"
2947msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2950#, c-format
2951msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 2952msgstr ""
dc738e7a 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 2955#, c-format
864fe99c 2956msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 2957msgstr ""
3fa4e98f 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 2960#, c-format
864fe99c 2961msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2962msgstr ""
89409d33 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 2965#, c-format
9de26945 2966msgid ""
864fe99c 2967"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 2968msgstr ""
3fa4e98f 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2971#, c-format
864fe99c
MV
2972msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2973msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2976#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2977msgid "Sub-process %s received signal %u."
2978msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
2981#, c-format
2982msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2983msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
2986#, c-format
2987msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2988msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2991#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "Problem closing the gzip file %s"
2993msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "Could not open file %s"
2998msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3001#, fuzzy, c-format
3002msgid "Could not open file descriptor %d"
3003msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3006msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
89409d33 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3010msgid "Failed to exec compressor "
3011msgstr "Falhou ao executar compactador "
897e3c7b 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3014#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "read, still have %llu to read but none left"
3016msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3019#, fuzzy, c-format
3020msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3021msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3024#, fuzzy, c-format
3025msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3026msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3027
04f27fae
MV
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, fuzzy, c-format
3030msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3031msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3032
04f27fae
MV
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, fuzzy, c-format
3035msgid "Problem unlinking the file %s"
3036msgstr "Problema removendo o arquivo"
e49dd9d3 3037
04f27fae
MV
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039msgid "Problem syncing the file"
3040msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3043msgid "Can't mmap an empty file"
3044msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3047#, fuzzy, c-format
3048msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3049msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3052#, fuzzy, c-format
3053msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3057#, fuzzy
3058msgid "Unable to close mmap"
3059msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3062#, fuzzy
3063msgid "Unable to synchronize mmap"
3064msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3069msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3072msgid "Failed to truncate file"
3073msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3076#, c-format
3077msgid ""
864fe99c
MV
3078"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3079"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3080msgstr ""
506ab3c7 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3083#, c-format
5b1e4e86 3084msgid ""
864fe99c
MV
3085"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3086"reached."
5b1e4e86 3087msgstr ""
7d8a4da7 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3090msgid ""
864fe99c 3091"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3092msgstr ""
7d8a4da7 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3095#, c-format
04f27fae
MV
3096msgid "%c%s... Error!"
3097msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3100#, c-format
04f27fae
MV
3101msgid "%c%s... Done"
3102msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3103
04f27fae
MV
3104#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3105msgid "..."
3106msgstr ""
89409d33 3107
04f27fae
MV
3108#. Print the spinner
3109#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110#, fuzzy, c-format
3111msgid "%c%s... %u%%"
3112msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3113
04f27fae
MV
3114#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3115#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3116#, c-format
04f27fae
MV
3117msgid "%lid %lih %limin %lis"
3118msgstr ""
89409d33 3119
04f27fae
MV
3120#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3121#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3122#, c-format
04f27fae
MV
3123msgid "%lih %limin %lis"
3124msgstr ""
c77d6597 3125
04f27fae
MV
3126#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3127#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3128#, c-format
04f27fae 3129msgid "%limin %lis"
864fe99c 3130msgstr ""
9de26945 3131
04f27fae
MV
3132#. TRANSLATOR: s means seconds
3133#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3134#, c-format
04f27fae
MV
3135msgid "%lis"
3136msgstr ""
864fe99c 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3139#, c-format
04f27fae
MV
3140msgid "Selection %s not found"
3141msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3142
04f27fae
MV
3143#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3144#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3145#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3146#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3147#, c-format
04f27fae 3148msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3149msgstr ""
89409d33 3150
04f27fae
MV
3151#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3152#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3153#. two sources.list entries
3154#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3155#, c-format
04f27fae
MV
3156msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3157msgstr ""
4948a1ba 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3160#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3161msgid "Unable to parse Release file %s"
3162msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3165#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3166msgid "No sections in Release file %s"
3167msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3170#, c-format
04f27fae 3171msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3172msgstr ""
1e7ec0d8 3173
04f27fae
MV
3174#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175#, fuzzy, c-format
3176msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3177msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
ce34af08 3178
04f27fae
MV
3179#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180#, fuzzy, c-format
3181msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3182msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3183
04f27fae
MV
3184#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3185#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3186#, c-format
04f27fae 3187msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
7d8a4da7 3188msgstr ""
b6c6b52f 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3193msgstr ""
08f8455c 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3198msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid ""
3203"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3204"it?"
3205msgstr ""
3c4a4974 3206
04f27fae
MV
3207#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3208#, fuzzy, c-format
3209msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3210msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3211
3212#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3213#. dpkg --configure -a
3214#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215#, c-format
864fe99c 3216msgid ""
04f27fae 3217"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3218msgstr ""
5b1e4e86 3219
04f27fae
MV
3220#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3221msgid "Not locked"
3222msgstr ""
3223
3224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "Installing %s"
3227msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3228
04f27fae 3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3230#, c-format
04f27fae
MV
3231msgid "Configuring %s"
3232msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3233
04f27fae
MV
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235#, c-format
3236msgid "Removing %s"
3237msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3238
04f27fae
MV
3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240#, fuzzy, c-format
3241msgid "Completely removing %s"
3242msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3243
04f27fae
MV
3244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245#, c-format
3246msgid "Noting disappearance of %s"
3247msgstr ""
3c4a4974 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "Running post-installation trigger %s"
3252msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3253
04f27fae
MV
3254#. FIXME: use a better string after freeze
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Directory '%s' missing"
3258msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3259
04f27fae
MV
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261#, fuzzy, c-format
3262msgid "Could not open file '%s'"
3263msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3264
04f27fae
MV
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266#, c-format
3267msgid "Preparing %s"
3268msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3269
04f27fae
MV
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271#, c-format
3272msgid "Unpacking %s"
3273msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3274
04f27fae 3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3276#, c-format
04f27fae
MV
3277msgid "Preparing to configure %s"
3278msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3279
04f27fae
MV
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281#, c-format
3282msgid "Installed %s"
3283msgstr "%s instalado"
b391a29c 3284
04f27fae 3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3286#, c-format
04f27fae
MV
3287msgid "Preparing for removal of %s"
3288msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3289
04f27fae 3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "Removed %s"
3293msgstr "%s removido"
b391a29c 3294
04f27fae 3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3296#, c-format
04f27fae
MV
3297msgid "Preparing to completely remove %s"
3298msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Completely removed %s"
3303msgstr "%s completamente removido"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306#, fuzzy, c-format
3307msgid "Can not write log (%s)"
3308msgstr "Impossível escrever para %s"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311msgid "Is /dev/pts mounted?"
3312msgstr ""
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3316msgstr ""
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3320msgstr ""
3321
3322#. check if its not a follow up error
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3325msgstr ""
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328msgid ""
3329"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3330"error from a previous failure."
3331msgstr ""
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334msgid ""
3335"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3336"error"
3337msgstr ""
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340msgid ""
3341"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3342"error"
3343msgstr ""
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346msgid ""
3347"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3348"local system"
3349msgstr ""
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352msgid ""
3353"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3354msgstr ""
3355
3356#: apt-pkg/depcache.cc
3357msgid "Building dependency tree"
3358msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3359
04f27fae
MV
3360#: apt-pkg/depcache.cc
3361msgid "Candidate versions"
3362msgstr "Versões candidatas"
3363
3364#: apt-pkg/depcache.cc
3365msgid "Dependency generation"
3366msgstr "Geração de dependência"
3367
3368#: apt-pkg/depcache.cc
3369msgid "Reading state information"
3370msgstr "Lendo informação de estado"
3371
3372#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3373#, c-format
04f27fae
MV
3374msgid "Failed to open StateFile %s"
3375msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3376
04f27fae 3377#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3378#, c-format
04f27fae
MV
3379msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3380msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3381
04f27fae
MV
3382#: apt-pkg/edsp.cc
3383msgid "Send scenario to solver"
3384msgstr ""
b391a29c 3385
04f27fae
MV
3386#: apt-pkg/edsp.cc
3387msgid "Send request to solver"
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/edsp.cc
3391msgid "Prepare for receiving solution"
3392msgstr ""
3393
3394#: apt-pkg/edsp.cc
3395msgid "External solver failed without a proper error message"
3396msgstr ""
b391a29c 3397
04f27fae
MV
3398#: apt-pkg/edsp.cc
3399msgid "Execute external solver"
3400msgstr ""
3401
3402#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid "Wrote %i records.\n"
3405msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3406
04f27fae 3407#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3410msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3411
04f27fae 3412#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3413#, c-format
04f27fae
MV
3414msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3415msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3416
04f27fae
MV
3417#: apt-pkg/indexcopy.cc
3418#, c-format
3419msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3420msgstr ""
3421"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3422"combinam\n"
864fe99c 3423
04f27fae 3424#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3425#, c-format
04f27fae
MV
3426msgid "Can't find authentication record for: %s"
3427msgstr ""
b391a29c 3428
04f27fae 3429#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3430#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3431msgid "Hash mismatch for: %s"
3432msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3433
04f27fae 3434#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3435#, c-format
04f27fae
MV
3436msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3437msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3438
04f27fae
MV
3439#: apt-pkg/init.cc
3440msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3441msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3442
04f27fae
MV
3443#: apt-pkg/install-progress.cc
3444#, c-format
3445msgid "Progress: [%3i%%]"
3446msgstr ""
3447
3448#: apt-pkg/install-progress.cc
3449msgid "Running dpkg"
3450msgstr ""
3451
3452#: apt-pkg/packagemanager.cc
3453#, c-format
3454msgid ""
3455"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3456"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3457msgstr ""
b391a29c 3458
04f27fae 3459#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3460#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3461msgid "Could not configure '%s'. "
3462msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3463
3464#: apt-pkg/packagemanager.cc
3465#, c-format
3466msgid ""
3467"This installation run will require temporarily removing the essential "
3468"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3469"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3470msgstr ""
3471"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3472"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3473"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3474"LoopBreak."
3475
3476#: apt-pkg/pkgcache.cc
3477msgid "Empty package cache"
3478msgstr "Cache de pacotes vazio"
3479
3480#: apt-pkg/pkgcache.cc
3481msgid "The package cache file is corrupted"
3482msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3483
3484#: apt-pkg/pkgcache.cc
3485msgid "The package cache file is an incompatible version"
3486msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3487
04f27fae
MV
3488#: apt-pkg/pkgcache.cc
3489#, fuzzy
3490msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3491msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
b391a29c 3492
04f27fae 3493#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3494#, c-format
04f27fae
MV
3495msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3496msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3497
04f27fae
MV
3498#: apt-pkg/pkgcache.cc
3499#, fuzzy, c-format
3500msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3501msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3502
04f27fae
MV
3503#: apt-pkg/pkgcache.cc
3504msgid "Depends"
3505msgstr "Depende"
b391a29c 3506
04f27fae
MV
3507#: apt-pkg/pkgcache.cc
3508msgid "PreDepends"
3509msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3510
04f27fae
MV
3511#: apt-pkg/pkgcache.cc
3512msgid "Suggests"
3513msgstr "Sugere"
b391a29c 3514
04f27fae
MV
3515#: apt-pkg/pkgcache.cc
3516msgid "Recommends"
3517msgstr "Recomenda"
b391a29c 3518
04f27fae
MV
3519#: apt-pkg/pkgcache.cc
3520msgid "Conflicts"
3521msgstr "Conflita"
b391a29c 3522
04f27fae
MV
3523#: apt-pkg/pkgcache.cc
3524msgid "Replaces"
3525msgstr "Substitui"
864fe99c 3526
04f27fae
MV
3527#: apt-pkg/pkgcache.cc
3528msgid "Obsoletes"
3529msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3530
04f27fae
MV
3531#: apt-pkg/pkgcache.cc
3532msgid "Breaks"
3533msgstr "Quebra"
864fe99c 3534
04f27fae
MV
3535#: apt-pkg/pkgcache.cc
3536msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3537msgstr ""
3538
04f27fae
MV
3539#: apt-pkg/pkgcache.cc
3540msgid "important"
3541msgstr "importante"
b391a29c 3542
04f27fae
MV
3543#: apt-pkg/pkgcache.cc
3544msgid "required"
3545msgstr "requerido"
c79dc7ed 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/pkgcache.cc
3548msgid "standard"
3549msgstr "padrão"
b391a29c 3550
04f27fae
MV
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552msgid "optional"
3553msgstr "opcional"
b391a29c 3554
04f27fae
MV
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "extra"
3557msgstr "extra"
b6c6b52f 3558
04f27fae
MV
3559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3560msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3561msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3562
04f27fae
MV
3563#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3564#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3566#, fuzzy, c-format
3567msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3568msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3569
04f27fae
MV
3570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3572msgstr ""
3573"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3574"suportar."
5b1e4e86 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3577msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3578msgstr ""
3579"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3583msgstr ""
3584"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3585
04f27fae
MV
3586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3588msgstr ""
3589"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592msgid "Reading package lists"
3593msgstr "Lendo listas de pacotes"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596msgid "IO Error saving source cache"
3597msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3598
04f27fae 3599#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3600#, c-format
04f27fae
MV
3601msgid "Index file type '%s' is not supported"
3602msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/policy.cc
3605#, c-format
3606msgid ""
3607"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3608"available in the sources"
3609msgstr ""
b6c6b52f 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/policy.cc
3612#, fuzzy, c-format
3613msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3614msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3615
04f27fae 3616#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3617#, c-format
04f27fae
MV
3618msgid "Did not understand pin type %s"
3619msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3620
04f27fae 3621#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3622#, c-format
04f27fae
MV
3623msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3624msgstr ""
b6c6b52f 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/policy.cc
3627msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3628msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3629
04f27fae
MV
3630#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3631#: apt-pkg/sourcelist.cc
3632#, fuzzy, c-format
3633msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3634msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3635
04f27fae 3636#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3637#, c-format
04f27fae
MV
3638msgid "Opening %s"
3639msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3640
04f27fae 3641#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3642#, c-format
04f27fae
MV
3643msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3644msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3645
04f27fae 3646#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3647#, c-format
04f27fae
MV
3648msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3649msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3650
04f27fae 3651#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3652#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3653msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3654msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/sourcelist.cc
3657#, fuzzy, c-format
3658msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3659msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/srcrecords.cc
3662msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3663msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/tagfile.cc
3666#, c-format
3667msgid "Cannot convert %s to integer"
3668msgstr ""
7d8a4da7 3669
04f27fae 3670#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3671#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3672msgid "Failed to fetch %s %s"
3673msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
7d8a4da7 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/update.cc
3676#, fuzzy
3677msgid ""
3678"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3679"used instead."
3680msgstr ""
3681"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3682"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/upgrade.cc
3685msgid "Calculating upgrade"
3686msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3687
04f27fae
MV
3688#~ msgid "Child process failed"
3689#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3690
e49dd9d3
MV
3691#, fuzzy
3692#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3693#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3694
bf33c3bd
JAK
3695#~ msgid "Failed to create pipes"
3696#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3697
3698#~ msgid "Failed to exec gzip "
3699#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3700
864fe99c
MV
3701#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3702#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3703
3704#~ msgid "Failed to create FILE*"
3705#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3706
3707#, fuzzy
3708#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3709#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3710
3711#, fuzzy
3712#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3715
3716#, fuzzy
3717#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3718#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3719
3720#, fuzzy
3721#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3722#~ msgstr ""
3723#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3724
3725#, fuzzy
3726#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3729
3730#, fuzzy
3731#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3734
3735#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3736#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3737
3738#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3739#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3740
3741#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3742#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3743
3744#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3747
3748#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3751
3752#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3753#~ msgstr ""
3754#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3755#~ "arquivo"
3756
3757#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3758#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3759
3760#~ msgid "Collecting File Provides"
3761#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3762
3763#, fuzzy
3764#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3765#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3766
3767#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3768#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3769
2f6a2fbb
DK
3770#~ msgid "Total dependency version space: "
3771#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3772
2f6a2fbb
DK
3773#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3774#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3775
2f6a2fbb
DK
3776#~ msgid "Done"
3777#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3778
3779#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3780#~ msgid "No keyring installed in %s."
3781#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3782
51da0c35
MV
3783#, fuzzy
3784#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3785#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3786
39b73d81
MV
3787#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3788#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3789
72bae92a
MV
3790#~ msgid ""
3791#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3792#~ "Mounting CD-ROM\n"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3795#~ "Montando CD-ROM\n"
3796
ce34af08
MV
3797#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3800
3801#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3802#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3806#~ "need to manually fix this package."
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3809#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3810
3811#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3812#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3813
5caefc91
MV
3814#, fuzzy
3815#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3816#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3817
3f5a581c
MV
3818#~ msgid "Failed to remove %s"
3819#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3820
3f5a581c
MV
3821#~ msgid "Unable to create %s"
3822#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3823
3f5a581c
MV
3824#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3825#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3826
3f5a581c
MV
3827#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3830
3f5a581c
MV
3831#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3832#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3833
3f5a581c
MV
3834#~ msgid "Internal error getting a package name"
3835#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3836
3837#~ msgid "Reading file listing"
3838#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3839
3840#~ msgid ""
3841#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3842#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3843#~ "package!"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3846#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3847#~ "versão do pacote!"
3848
3849#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3850#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3851
3852#~ msgid "Internal error getting a node"
3853#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3854
3855#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3856#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3857
3858#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3859#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3860
3861#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3862#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3863
3864#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3865#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3866
3867#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3868#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3869
3870#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3871#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3872
3873#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3874#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3875
3876#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3877#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3878
3879#~ msgid "Couldn't change to %s"
3880#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3881
3882#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3883#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3884
3885#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3886#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3887
3888#~ msgid "Read error from %s process"
3889#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3890
3891#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3892#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 3893
a12d5352
MV
3894#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3895#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3896
3897#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3898#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3899
3900#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3901#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3902
c77d6597
MV
3903#~ msgid "decompressor"
3904#~ msgstr "descompactador"
3905
a12d5352
MV
3906#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3907#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3908
3909#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3910#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3911
c77d6597
MV
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3913#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3914
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3916#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3917
3918#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3919#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3922#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3923
3924#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3925#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3926
3927#, fuzzy
3928#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3929#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3930
3931#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3932#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3933
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3935#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3936
a12d5352
MV
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3938#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3939
c77d6597
MV
3940#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3941#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3942
27b16a2e
MV
3943#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3944#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3945
b6c6b52f
MV
3946#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3947#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3948
b6c6b52f
MV
3949#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3952
b6c6b52f
MV
3953#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3954#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3955
b81dbe40
DK
3956#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3957#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3958
0fd68707
MV
3959#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3960#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3961
3962#~ msgid "Could not patch file"
3963#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3964
1c5f0d75 3965#~ msgid " %4i %s\n"
3966#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3967
09d057db 3968#~ msgid "%4i %s\n"
3969#~ msgstr "%4i %s\n"
3970
3971#~ msgid "Processing triggers for %s"
3972#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3973
d9199d6e 3974#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3975#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3976
6c0bed9d 3977#~ msgid ""
3978#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3979#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3980#~ "that package should be filed."
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3983#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3984#~ "pacote deveria ser enviado."
3985
ab231908
OS
3986#, fuzzy
3987#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3988#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3989
67f393ab 3990#, fuzzy
0e1423ae 3991#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3992#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 3993
0e1423ae 3994#, fuzzy
3995#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3996#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3997
0e1423ae 3998#, fuzzy
3999#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4000#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4001
0e1423ae 4002#, fuzzy
4003#~ msgid "Stored label: %s \n"
4004#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4005
0e1423ae 4006#, fuzzy
4007#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4008#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4009#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4010#~ msgstr ""
4011#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4012#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4013
0e1423ae 4014#, fuzzy
4015#~ msgid "openpty failed\n"
4016#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4017
4018#~ msgid "File date has changed %s"
4019#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4020
802442e3 4021#~ msgid "Reading file list"
4022#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4023
4024#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4025#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4026
4027#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4028#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4029
4030#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4031#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4032
1b5a6222
CP
4033#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4036
1e542d77
AL
4037#~ msgid ""
4038#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4039#~ "dependencies.\n"
b5647402 4040#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4043#~ "processar \n"
29dc4a16 4044#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4045#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4046
8e495088
AL
4047#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4048#~ msgstr ""
29dc4a16 4049#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4050#~ "debs."
89409d33 4051
89409d33
AL
4052#~ msgid "Extract "
4053#~ msgstr "extra"
4054
89409d33
AL
4055#~ msgid "De-replaced "
4056#~ msgstr "Substitui"
4057
89409d33
AL
4058#~ msgid "Replaced file "
4059#~ msgstr "Substitui"
4060
89409d33 4061#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4062#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4063
89409d33
AL
4064#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4065#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4066
89409d33
AL
4067#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4068#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4069
89409d33 4070#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4071#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4072
89409d33
AL
4073#~ msgid " files "
4074#~ msgstr " falhou."
4075
89409d33
AL
4076#~ msgid "Done. "
4077#~ msgstr "Pronto"
4078
89409d33 4079#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4080#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4081
89409d33 4082#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4083#~ msgstr "Impossível checar %s."