]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
Run "./prepare-release pre-export"
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
26677b9c 39"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 41"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
521dd27d 42"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
04f27fae 53#: apt.ent
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
04f27fae 71#: apt.ent
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
04f27fae 87#: apt.ent
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
04f27fae 113#: apt.ent
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
04f27fae 133#: apt.ent
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
04f27fae 157#: apt.ent
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
04f27fae 208#: apt.ent
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
04f27fae 236#: apt.ent
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
04f27fae 311#: apt.ent
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
04f27fae 327#: apt.ent
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
04f27fae 382#: apt.ent
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
04f27fae 398#: apt.ent
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
04f27fae 449#: apt.ent
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
04f27fae 500#: apt.ent
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
04f27fae 579#: apt.ent
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
04f27fae 597#: apt.ent
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
04f27fae 624#: apt.ent
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
04f27fae 633#: apt.ent
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
04f27fae 644#: apt.ent
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
04f27fae 653#: apt.ent
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
04f27fae 662#: apt.ent
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
04f27fae 673#: apt.ent
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
04f27fae 684#: apt.ent
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
04f27fae 693#: apt.ent
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
702#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
703#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
708#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
709#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
710#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
711#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 716#: apt.8.xml
93ae7f7f 717msgid "command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
14d8b1a6 719
14d8b1a6 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
721#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
722#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
723#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
724#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
725msgid "Description"
726msgstr "Descripción"
727
93ae7f7f 728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 729#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
730msgid ""
731"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
732"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
733"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
734"level command options."
735msgstr ""
736
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 738#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
741"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
742"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
743"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f
MV
744msgstr ""
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 747#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
748msgid ""
749"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
750"matching packages."
751msgstr ""
752
753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 754#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
755#, fuzzy
756#| msgid ""
757#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
758#| "package has."
759msgid ""
760"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
761"package(s)."
762msgstr ""
763"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 766#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
767msgid ""
768"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
769"for installation or upgrading."
770msgstr ""
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 773#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
774msgid ""
775"A specific version of a package can be selected for installation by "
776"following the package name with an equals and the version of the package to "
777"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
778"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
779"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
780"name (stable, testing, unstable)."
781msgstr ""
782"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
783"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
784"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
785"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
786"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
787"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
788"(stable, testing, unstable)."
789
790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 791#: apt.8.xml apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
792msgid ""
793"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
794"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
795"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
796"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
797"installed instead of removed."
798msgstr ""
799"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
800"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
801"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
802"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
803"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
804"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
805
864fe99c 806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 807#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
808msgid "(and the"
809msgstr ""
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 812#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
813msgid "alias since 1.1)"
814msgstr ""
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 817#: apt.8.xml apt-get.8.xml
864fe99c
MV
818msgid ""
819"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
820"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
821"now no longer needed."
822msgstr ""
823"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
824"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
825"ya no son necesarios."
826
93ae7f7f 827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 828#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
829msgid ""
830"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
831"provides basic sanity checks."
832msgstr ""
833
834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 835#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
836#, fuzzy
837#| msgid ""
838#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
839#| "in the same way as for the other show commands."
840msgid ""
841"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
842"from their sources."
843msgstr ""
844"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
845"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 848#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
849msgid ""
850"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
851"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
852"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
853"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f
MV
854msgstr ""
855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 857#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
858msgid ""
859"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
860"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
861"package conflict."
862msgstr ""
863
864#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
865#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
866#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
867msgid "options"
868msgstr "Opciones"
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 871#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
872msgid "Script usage"
873msgstr ""
874
875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 876#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
877msgid ""
878"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
879"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
880"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
881"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
882"commands in your scripts."
883msgstr ""
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 886#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
887msgid "Differences to &apt-get;"
888msgstr ""
889
890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 891#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
892msgid ""
893"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 894"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
895"options are different:"
896msgstr ""
897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 899#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
900#, fuzzy
901#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 902msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
903msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 906#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
907#, fuzzy
908#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
909msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
910msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
911
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 913#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
914msgid ""
915"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
916"--list</literal>."
917msgstr ""
918
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 920#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
921#, fuzzy
922#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
923msgid ""
924"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
925"enabled by default."
926msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
927
928#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
929#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
930#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
931#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
932#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
933msgid "See Also"
934msgstr "Véase también"
935
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 937#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
938#, fuzzy
939#| msgid ""
940#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
941#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
942#| "preferences;, the APT Howto."
943msgid ""
6dbf3380 944"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
945"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
946msgstr ""
947"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
948"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
949"preferences;, el Cómo de APT."
950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
952#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
953#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
954#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
955msgid "Diagnostics"
956msgstr "Diagnósticos"
957
958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 959#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
960#, fuzzy
961#| msgid ""
962#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
963#| "on error."
964msgid ""
965"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
966"error."
967msgstr ""
968"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
969"100 en caso de error."
970
971#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 972#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
973msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
974msgstr ""
975"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
976
14d8b1a6 977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 978#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
979#, fuzzy
980#| msgid ""
981#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
982#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
983#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
984#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 985msgid ""
7d76ea1d
DK
986"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
987"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
988"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
989"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 990msgstr ""
7d76ea1d
DK
991"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
992"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
993"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
994"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
995"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
996
997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
998#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
999#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6
DK
1000msgid ""
1001"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1002"one of the commands below must be present."
1003msgstr ""
f23e1e94 1004"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1005"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 1006
14d8b1a6 1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1008#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1009msgid ""
7d76ea1d
DK
1010"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1011"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1012"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1013"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1014"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1015"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1016"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1017"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1018"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 1019msgstr ""
7d76ea1d
DK
1020"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
1021"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
1022"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
1023"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
1024"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
1025"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
1026"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
1027"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
1028"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
1029"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 1030
7d76ea1d 1031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1032#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1033msgid ""
1034"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1035"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1036"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1037"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1038"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1039"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1040"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1041"status of another package will be left at their current version. An "
1042"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1043"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1044msgstr ""
7d76ea1d
DK
1045"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
1046"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
1047"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
1048"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
1049"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
1050"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
1051"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
1052"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
1053"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
1054"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1057#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1058msgid ""
7d76ea1d
DK
1059"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1060"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1061"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1062"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1063"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1064"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1065"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1066"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1067"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1068"individual packages."
14d8b1a6 1069msgstr ""
7d76ea1d
DK
1070"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
1071"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
1072"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
1073"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
1074"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 1075"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
1076"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
1077"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
1078"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
1079"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 1080
7d76ea1d 1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1082#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1083msgid ""
7d76ea1d
DK
1084"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1085"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1086"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1087"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1088"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1089"new packages)."
14d8b1a6 1090msgstr ""
7d76ea1d
DK
1091"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
1092"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1093"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
1094"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
1095"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
1096"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
1097
1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1099#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1100msgid ""
7d76ea1d
DK
1101"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1102"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1103"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1104"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1105"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1106"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1107"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1108"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1109"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1110"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1111"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1112"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 1113msgstr ""
7d76ea1d
DK
1114"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
1115"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
1116"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 1117"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
1118"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
1119"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 1120"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
1121"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
1122"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
1123"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
1124"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
1125"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
1126"de apt-get."
14d8b1a6 1127
7d76ea1d 1128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1129#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1130msgid ""
7d76ea1d
DK
1131"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1132"used with care."
14d8b1a6 1133msgstr ""
7d76ea1d 1134"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 1135"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 1136
7d76ea1d 1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1138#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1139msgid ""
7d76ea1d
DK
1140"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1141"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1142"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1143"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1144"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1145"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1146"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 1147msgstr ""
7d76ea1d
DK
1148"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
1149"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
1150"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
1151"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
1152"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
1153"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
1154"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
1155"instalarán."
14d8b1a6 1156
7d76ea1d 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1158#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1161"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
1164"paquetes individuales."
14d8b1a6 1165
7d76ea1d 1166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1167#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1168msgid ""
7d76ea1d
DK
1169"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1170"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1171"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1172"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1173"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1174"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1175"expression."
14d8b1a6 1176msgstr ""
7d76ea1d
DK
1177"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
1178"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
1179"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
1180"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
1181"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
1182"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
1183"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
1184"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 1185
7d76ea1d 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1187#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1190"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1191"too)."
14d8b1a6 1192msgstr ""
7d76ea1d
DK
1193"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
1194"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
1195"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 1196
7d76ea1d 1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1198#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1199msgid ""
7d76ea1d
DK
1200"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1201"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1202"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1203"the newest available version of that source package while respecting the "
1204"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1205"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1206"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 1207msgstr ""
7d76ea1d
DK
1208"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
1209"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
1210"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
1211"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
1212"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
1213"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1214"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1215
14d8b1a6 1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1217#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1218msgid ""
1219"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1220"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1221"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1222"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1223"versions or none at all."
14d8b1a6 1224msgstr ""
24123a1f 1225"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1226"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1227"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1228"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1229"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1230"ninguna."
14d8b1a6 1231
14d8b1a6 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1233#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1234msgid ""
7d76ea1d
DK
1235"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1236"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1237"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1238"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1239"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1240msgstr ""
7d76ea1d 1241"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1242"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1243"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1244"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1245"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1246
14d8b1a6 1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1248#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1249msgid ""
7d76ea1d
DK
1250"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1251"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1252"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1253"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1254"literal> option."
14d8b1a6 1255msgstr ""
7d76ea1d
DK
1256"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1257"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1258"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1259"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1260"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1261
14d8b1a6 1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1263#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1264msgid ""
7d76ea1d
DK
1265"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1266"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1267"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1268msgstr ""
24123a1f 1269"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1270"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1271"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1272
14d8b1a6 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1274#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1277"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1278"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1279"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1280"option> option instead."
14d8b1a6 1281msgstr ""
24123a1f 1282"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1283"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1284"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1285"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1286"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1287
7d76ea1d 1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1289#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1290msgid ""
1291"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1292"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1293msgstr ""
7d76ea1d
DK
1294"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1295"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1298#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1299msgid ""
7d76ea1d
DK
1300"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1301"current directory."
14d8b1a6 1302msgstr ""
24123a1f 1303"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1304"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1305
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1307#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1308#, fuzzy
1309#| msgid ""
1310#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1311#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1312#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1313#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1314#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1315#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1316#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1317msgid ""
7d76ea1d
DK
1318"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1319"package files. It removes everything but the lock file from "
1320"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1321"partial/</filename>."
14d8b1a6 1322msgstr ""
7d76ea1d
DK
1323"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1324"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1325"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1326"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1327"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1328"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1329"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1330
14d8b1a6 1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1332#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1333msgid ""
7d76ea1d
DK
1334"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1335"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1336"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1337"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1338"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1339"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1340"is set to off."
14d8b1a6 1341msgstr ""
7d76ea1d
DK
1342"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1343"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1344"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1345"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1346"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1347"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1348"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1349
7d76ea1d 1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1351#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1352#, fuzzy
1353#| msgid ""
1354#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1355#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1356#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1357#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1358#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1359#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1360#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1361#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1362#| "as for the <option>install</option> command."
1363msgid ""
1364"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1365"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1366"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1367"specify the same options as for the <option>install</option> command."
7d76ea1d 1368msgstr ""
24123a1f 1369"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1370"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1371"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1372"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1373"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1374"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1375"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1376"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1377"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1378"option>."
7d76ea1d 1379
14d8b1a6 1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1381#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1382msgid ""
1383"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1384"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1385"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1386"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1387"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1388"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1389"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1390"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1391"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1392msgstr ""
1393
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1395#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1396msgid ""
7d76ea1d
DK
1397"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1398"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1399msgstr ""
7d76ea1d
DK
1400"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1401"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1402
1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1404#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1407"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1408msgstr ""
24123a1f 1409"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1410"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1411
14d8b1a6 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1413#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1414msgid ""
7d76ea1d
DK
1415"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1416"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1417msgstr ""
7d76ea1d
DK
1418"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1419"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1420
1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1422#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1423#, fuzzy
1424#| msgid ""
1425#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1426#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1427#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1428#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1429#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1430#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1431#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1432#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1433#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1434#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1435#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1438"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1439"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1440"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1441"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1442"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1443"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1444"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1445"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1446"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1447"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1448msgstr ""
7d76ea1d
DK
1449"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1450"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1451"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1452"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1453"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1454"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1455"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1456"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1457"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1458"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1459"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1460"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1461
14d8b1a6 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1463#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1466"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1467"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1468"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1469"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1470"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1471"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1472msgstr ""
24123a1f 1473"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1474"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1475"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1476"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1477"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1478"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1479"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1480"literal>."
14d8b1a6
DK
1481
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1483#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1486"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1487"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1488msgstr ""
24123a1f 1489"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1490"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1491"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1492"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1493
14d8b1a6 1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1495#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1496msgid ""
7d76ea1d
DK
1497"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1498"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1499"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1500"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1501"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1502"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1503"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1504msgstr ""
7d76ea1d
DK
1505"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1506"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1507"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1508"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1509"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1510"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1511"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1512"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1513
14d8b1a6 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1515#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1516msgid ""
864fe99c
MV
1517"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1518"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1519"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1520"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1521"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1522"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1523"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1524"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1525"literal>."
14d8b1a6 1526msgstr ""
14d8b1a6 1527
14d8b1a6 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1529#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1530msgid ""
7d76ea1d
DK
1531"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1532"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1533"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1534"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1535"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1536msgstr ""
24123a1f 1537"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1538"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1539"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1540"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1541"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1542"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1543
14d8b1a6 1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1545#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1546msgid ""
7d76ea1d
DK
1547"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1548"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1549"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1550"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1551"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1552msgstr ""
7d76ea1d
DK
1553"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1554"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1555"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1556"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1557"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1558"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1559
b6c6b52f 1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1561#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1562msgid ""
7d76ea1d
DK
1563"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1564"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1565msgstr ""
24123a1f 1566"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1567"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1568
14d8b1a6 1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1570#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1571msgid ""
7d76ea1d
DK
1572"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1573"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1574msgstr ""
7d76ea1d
DK
1575"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1576"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1577
14d8b1a6 1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1579#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1580msgid ""
7d76ea1d
DK
1581"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1582"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1583msgstr ""
7d76ea1d
DK
1584"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1585"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1586
14d8b1a6 1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1588#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1589#, fuzzy
1590#| msgid ""
1591#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1592#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1593#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1594#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1595#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1596#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1597msgid ""
7d76ea1d
DK
1598"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1599"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1600"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1601"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1602"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1603"Architecture</literal>."
14d8b1a6 1604msgstr ""
24123a1f 1605"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1606"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1607"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1608"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1609"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1610"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1611
14d8b1a6 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1614#, fuzzy
1615#| msgid ""
1616#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1617#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1618#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1619#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1620#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1621#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1622msgid ""
1623"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1624"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1625"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1626"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1627"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1628msgstr ""
1629"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1630"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1631"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1632"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1633"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1634"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1637#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1638msgid ""
7d76ea1d
DK
1639"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1640"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1641msgstr ""
7d76ea1d
DK
1642"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1643"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1644
14d8b1a6 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1646#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1647msgid ""
7d76ea1d
DK
1648"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1649"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1650"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1651"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1652msgstr ""
7d76ea1d
DK
1653"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1654"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1655"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1656"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1657"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1658
14d8b1a6 1659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1660#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1661msgid ""
1662"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1663"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1664"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1665"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1666"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1667"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1668"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1669msgstr ""
1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1672#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1673msgid ""
7d76ea1d
DK
1674"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1675"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1676"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1677"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1678msgstr ""
7d76ea1d 1679"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1680"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1681"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1682"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1683
14d8b1a6 1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1686msgid ""
7d76ea1d
DK
1687"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1688"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1689"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1690"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1691msgstr ""
7d76ea1d 1692"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1693"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1694"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1695"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1696"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1697
7d76ea1d 1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1699#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1700#, fuzzy
1701#| msgid ""
1702#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1703#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1704#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1705#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1706#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1707msgid ""
1708"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1709"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1710"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1711"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1712msgstr ""
1713"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1714"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1715"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1716"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1717"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1718"literal>."
1719
1720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1721#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1722#, fuzzy
1723#| msgid ""
1724#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1725#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1726#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1727#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1728#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1729msgid ""
1730"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1731"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1732"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1733"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1734"Introduced in APT 1.1."
1735msgstr ""
1736"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1737"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1738"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1739"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1740"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1741"literal>."
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1744#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1745#, fuzzy
1746#| msgid ""
1747#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1748#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1749#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1750#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1751#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1752msgid ""
1753"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1754"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1755"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1756"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1757"literal>. Introduced in APT 1.1."
1758msgstr ""
1759"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1760"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1761"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1762"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
1763"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1764"literal>."
1765
1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1767#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1768#, fuzzy
1769#| msgid ""
1770#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1771#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1772#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1773#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1774#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1775msgid ""
7d76ea1d
DK
1776"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1777"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1778"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1779"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1780"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1781"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1782"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
14d8b1a6 1783msgstr ""
7d76ea1d
DK
1784"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1785"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1786"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1787"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1788"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1789"literal>."
14d8b1a6 1790
7d76ea1d 1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1792#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1795"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1796"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1797"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1798"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1799"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1800"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1801"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1802msgstr ""
24123a1f 1803"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1804"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1805"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1806"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1807"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1808"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1809"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1810"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1811"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1812
187aa32e 1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1814#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1815msgid ""
7d76ea1d
DK
1816"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1817"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1818"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1819"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1820msgstr ""
24123a1f 1821"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1822"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1823"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1824"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1825"literal>."
14d8b1a6 1826
187aa32e 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1828#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1831"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1832msgstr ""
7d76ea1d
DK
1833"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1834"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1835"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1836
187aa32e 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1838#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1839msgid ""
7d76ea1d
DK
1840"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1841"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1842"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1843"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1844"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1845"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1846msgstr ""
7d76ea1d 1847"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1848"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1849"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1850"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1851"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1852"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1853"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1854
14d8b1a6 1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1856#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1857msgid ""
7d76ea1d
DK
1858"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1859"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1860"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1861"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1862"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1863"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1864"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1865"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1866"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1867msgstr ""
7d76ea1d
DK
1868"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1869"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1870"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1871"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1872"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1873"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1874"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1875"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1876"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1877"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1878
14d8b1a6 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1880#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1881msgid ""
7d76ea1d
DK
1882"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1883"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1884"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1885"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1886msgstr ""
7d76ea1d 1887"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1888"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1889"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1890"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1891"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1892
14d8b1a6 1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1894#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1895msgid ""
7d76ea1d
DK
1896"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1897"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1898msgstr ""
7d76ea1d
DK
1899"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1900"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1901
14d8b1a6 1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1903#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1906"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1907"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1908"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1909msgstr ""
7d76ea1d 1910"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1911"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1912"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1913"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1914
14d8b1a6 1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1916#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1917msgid ""
7d76ea1d
DK
1918"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1919"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1920"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1921"specified, these commands will only accept source package names as "
1922"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1923"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1924"Source</literal>."
14d8b1a6 1925msgstr ""
7d76ea1d
DK
1926"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1927"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1928"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1929"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1930"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1931"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1932"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1933"literal>"
14d8b1a6 1934
14d8b1a6 1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1936#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1937msgid ""
7d76ea1d
DK
1938"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1939"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1940"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1941msgstr ""
7d76ea1d
DK
1942"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1943"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1944"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1945
7d76ea1d 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1947#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1948msgid ""
1949"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1950"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1951msgstr ""
1952"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1953"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 1954
7d76ea1d 1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1956#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 1957msgid ""
7d76ea1d 1958"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1959"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1960"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1961"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1962"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1963"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1964msgstr ""
14d8b1a6 1965
ce34af08 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1967#: apt-get.8.xml
ce34af08 1968msgid ""
5b1e4e86
MV
1969"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1970"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1971"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1972"AllowInsecureRepositories</literal>."
1973msgstr ""
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1976#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1977msgid ""
ce34af08
MV
1978"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1979"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1980"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1981"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1982"literal>."
1983msgstr ""
1984
7d76ea1d 1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1986#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1987#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1988msgid "Files"
1989msgstr "Ficheros"
1990
14d8b1a6 1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1992#: apt-get.8.xml
1c937475
MV
1993#, fuzzy
1994#| msgid ""
1995#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1996#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1997#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 1998msgid ""
1c937475
MV
1999"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2000"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2001"APT Howto."
14d8b1a6 2002msgstr ""
7d76ea1d
DK
2003"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2004"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
2005"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 2006
7d76ea1d 2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2008#: apt-get.8.xml
14d8b1a6 2009msgid ""
7d76ea1d
DK
2010"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2011"error."
14d8b1a6 2012msgstr ""
7d76ea1d
DK
2013"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2014"100 en caso de error."
14d8b1a6 2015
7d76ea1d 2016#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2017#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2018msgid "query the APT cache"
24123a1f 2019msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 2020
7d76ea1d 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2022#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2025"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2026"the system but does provide operations to search and generate interesting "
2027"output from the package metadata."
14d8b1a6 2028msgstr ""
7d76ea1d
DK
2029"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
2030"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
2031"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
2032"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 2033
aa2218b2 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2035#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2036msgid ""
7d76ea1d
DK
2037"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2038"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2039msgstr ""
24123a1f 2040"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
2041"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
2042"si está obsoleta."
aa2218b2 2043
2b9b27c3 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2045#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2046msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 2047msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2048
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2050#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2053"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2054"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2055"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2056"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2057"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2058"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2059"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2060"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 2061msgstr ""
7d76ea1d
DK
2062"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
2063"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
2064"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
2065"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
2066"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
2067"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
2068"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
2069"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
2070"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
2071"siguiente:"
14d8b1a6 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2074#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2075#, no-wrap
14d8b1a6 2076msgid ""
7d76ea1d
DK
2077"Package: libreadline2\n"
2078"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2079"Reverse Depends: \n"
2080" libreadlineg2,libreadline2\n"
2081" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2082"Dependencies:\n"
2083"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2084"Provides:\n"
2085"2.1-12 - \n"
2086"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2087msgstr ""
7d76ea1d
DK
2088"Paquete: libreadline2\n"
2089"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2090"Dependencias inversas: \n"
2091" libreadlineg2,libreadline2\n"
2092" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2093"Dependencias:\n"
2094"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2095"Provides:\n"
2096"2.1-12 - \n"
2097"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 2098
7d76ea1d 2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2100#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2101msgid ""
7d76ea1d
DK
2102"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2103"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2104"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2105"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2106"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2107"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2108"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
2111"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
2112"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
2113"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
2114"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
2115"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
2116"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 2117
14d8b1a6 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2119#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2122"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
2125"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 2126
7d76ea1d 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2128#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2129msgid ""
7d76ea1d
DK
2130"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2131"in the cache."
14d8b1a6 2132msgstr ""
7d76ea1d
DK
2133"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
2134"encontrados en la caché."
14d8b1a6 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2137#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2140"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2141"between their names and the names used by other packages for them in "
2142"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 2143msgstr ""
7d76ea1d
DK
2144"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
2145"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
2146"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
2147"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 2148
7d76ea1d 2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2150#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2151msgid ""
7d76ea1d
DK
2152"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2153"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2154"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2155"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2156"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2157"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 2158msgstr ""
7d76ea1d
DK
2159"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
2160"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
2161"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
2162"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 2163"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
2164"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2167#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2170"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2171"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2172"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 2173msgstr ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
2175"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
2176"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
2177"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 2178
7d76ea1d 2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2180#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2181msgid ""
7d76ea1d
DK
2182"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2183"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2184"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2185"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 2186msgstr ""
7d76ea1d
DK
2187"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
2188"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
2189"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 2190"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
2191"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 2192
7d76ea1d 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2194#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2195msgid ""
7d76ea1d
DK
2196"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2197"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2198"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2199"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2200"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 2201msgstr ""
7d76ea1d
DK
2202"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
2203"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
2204"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
2205"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
2206"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
2207"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 2208
7d76ea1d 2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2210#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2211#, fuzzy
2212#| msgid ""
2213#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2214#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2215#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2216#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2217#| "considerably larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2218msgid ""
7d76ea1d 2219"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2220"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2221"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2222"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 2223msgstr ""
7d76ea1d
DK
2224"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
2225"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 2226"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
2227"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
2228"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 2229
7d76ea1d 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2231#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2232msgid ""
7d76ea1d
DK
2233"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2234"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 2235msgstr ""
7d76ea1d
DK
2236"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
2237"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 2238
14d8b1a6 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2240#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2241#, fuzzy
2242#| msgid ""
2243#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2244#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2245#| "records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 2246msgid ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2249"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2250"source</option> to display only source package names."
14d8b1a6 2251msgstr ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
2253"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
2254"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
2255"son binarios."
14d8b1a6 2256
14d8b1a6 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2258#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2259msgid ""
7d76ea1d
DK
2260"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2261"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 2262msgstr ""
7d76ea1d
DK
2263"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
2264"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2267#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2268msgid ""
7d76ea1d
DK
2269"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2270"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 2271msgstr ""
7d76ea1d
DK
2272"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
2273"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
2274"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 2275
14d8b1a6 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2277#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2278msgid ""
7d76ea1d
DK
2279"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2280"package cache."
14d8b1a6 2281msgstr ""
7d76ea1d
DK
2282"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
2283"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 2284
14d8b1a6 2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2286#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2287msgid ""
7d76ea1d
DK
2288"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2289"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 2290msgstr ""
7d76ea1d
DK
2291"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
2292"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 2293
7d76ea1d 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2295#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2296msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 2297msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 2298
7d76ea1d 2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2300#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2301#, fuzzy
2302#| msgid ""
2303#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2304#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2305#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2306#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2307#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2308#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2309#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2310#| "the long description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 2311msgid ""
7d76ea1d
DK
2312"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2313"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2314"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2315"expression and prints out the package name and the short description, "
2316"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2317"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2318"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2319"description is not searched, only the package name and provided packages are."
14d8b1a6 2320msgstr ""
7d76ea1d 2321"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2322"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2323"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2324"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2325"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2326"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2327"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2328"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2329"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2330
7d76ea1d 2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2332#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2333msgid ""
7d76ea1d
DK
2334"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2335"and'ed together."
14d8b1a6 2336msgstr ""
7d76ea1d
DK
2337"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2338"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2339
7d76ea1d 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2341#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2342msgid ""
7d76ea1d
DK
2343"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2344"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2345msgstr ""
7d76ea1d
DK
2346"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2347"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2348
7d76ea1d 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2350#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2351msgid ""
7d76ea1d
DK
2352"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2353"package has."
14d8b1a6 2354msgstr ""
7d76ea1d 2355"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2356
7d76ea1d 2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2358#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2359msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2360msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2363#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2366"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2367"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2368"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2369"option> option."
2370msgstr ""
2371"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2372"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2373"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2374"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2375"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2376"generate</option>."
14d8b1a6 2377
7d76ea1d 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2379#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2382"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2383"the generated list."
14d8b1a6 2384msgstr ""
7d76ea1d
DK
2385"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2386"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2387"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2388
7d76ea1d 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2390#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2391msgid ""
7d76ea1d
DK
2392"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2393"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2394"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2395"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2396"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2397"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2398"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2399"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2400msgstr ""
7d76ea1d
DK
2401"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2402"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2403"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2404"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2405"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2406"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2407"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2408"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2409
7d76ea1d 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2411#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2412msgid ""
7d76ea1d
DK
2413"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2414"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2415"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2416"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2417msgstr ""
7d76ea1d
DK
2418"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2419"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2420"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2421"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2422"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2423"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2424
7d76ea1d 2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2426#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2427msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2428msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2429
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2431#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2432msgid ""
7d76ea1d
DK
2433"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2434"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2435msgstr ""
7d76ea1d
DK
2436"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2437"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2438"ulink>."
14d8b1a6 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2442msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2443msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2446#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2447msgid ""
7d76ea1d
DK
2448"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2449"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2450"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2451"selection of the named package."
14d8b1a6 2452msgstr ""
7d76ea1d
DK
2453"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2454"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2455"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2456"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2457
7d76ea1d 2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2459#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2460msgid ""
7d76ea1d
DK
2461"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2462"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2463"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2464"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2465"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2466"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2467"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2468msgstr ""
7d76ea1d
DK
2469"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2470"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2471"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2472"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2473"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2474"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2475"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2476
7d76ea1d 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2478#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2479msgid ""
7d76ea1d
DK
2480"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2481"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2482"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2483msgstr ""
7d76ea1d
DK
2484"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2485"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2486"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2487
7d76ea1d 2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2489#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2490msgid ""
7d76ea1d
DK
2491"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2492"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2493"information from remote sources. When building the package cache the source "
2494"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2495"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2496msgstr ""
7d76ea1d
DK
2497"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2498"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2499"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2500"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2501"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2504#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2505msgid ""
7d76ea1d
DK
2506"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2507"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2508"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2509"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2510msgstr ""
7d76ea1d
DK
2511"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2512"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2513"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2514"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2515"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2516
7d76ea1d 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2518#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2519msgid ""
7d76ea1d
DK
2520"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2521"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2522"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2523msgstr ""
7d76ea1d
DK
2524"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2525"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2526"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2527"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2528
7d76ea1d 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2530#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2531#, fuzzy
2532#| msgid ""
2533#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2534#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2535#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2536#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2537#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2538msgid ""
864fe99c 2539"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2540"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2541"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2542"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2543"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2544msgstr ""
7d76ea1d
DK
2545"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2546"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2547"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2548"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2549"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2550"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2551
7d76ea1d 2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2553#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2554msgid ""
2555"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2556"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2557"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2558"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2559"this package also conflicts with the package foo from any other "
2560"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2561"literal>."
2562msgstr ""
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2565#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2566msgid ""
7d76ea1d
DK
2567"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2568"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2569msgstr ""
7d76ea1d
DK
2570"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2571"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2572
7d76ea1d 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2574#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2575msgid ""
7d76ea1d
DK
2576"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2577"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2578"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2579"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2580"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2581"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2582msgstr ""
7d76ea1d 2583"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2584"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2585"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2586"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2587"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2588"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2591#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2592msgid ""
7d76ea1d
DK
2593"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2594"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2595"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2596msgstr ""
7d76ea1d
DK
2597"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2598"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2599"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2600"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2601
7d76ea1d 2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2603#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2604#, fuzzy
2605#| msgid ""
2606#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2607#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2608msgid ""
864fe99c
MV
2609"Only search on the package and provided package names, not the long "
2610"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2611msgstr ""
7d76ea1d
DK
2612"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2613"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2614
7d76ea1d 2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2616#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2617msgid ""
7d76ea1d
DK
2618"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2619"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2620"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2621msgstr ""
7d76ea1d
DK
2622"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2623"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2624"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2625
7d76ea1d 2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2627#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2628msgid ""
7d76ea1d
DK
2629"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2630"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2631"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2632msgstr ""
7d76ea1d
DK
2633"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2634"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2635"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2636
7d76ea1d 2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2638#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2639msgid ""
7d76ea1d
DK
2640"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2641"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2642"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2643msgstr ""
7d76ea1d
DK
2644"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2645"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2646"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2647
7d76ea1d 2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2649#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2650msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2651msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2654#: apt-cache.8.xml
14d8b1a6 2655msgid ""
7d76ea1d
DK
2656"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2657"on error."
14d8b1a6 2658msgstr ""
7d76ea1d
DK
2659"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2660"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2661
7d76ea1d 2662#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2663#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2664msgid "APT key management utility"
2665msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2666
7d76ea1d 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2668#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2669msgid ""
7d76ea1d
DK
2670"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2671"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2672"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2673msgstr ""
7d76ea1d
DK
2674"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2675"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2676"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2677
7d76ea1d 2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2679#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2680msgid "Commands"
2681msgstr "Órdenes"
2682
2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2684#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2685msgid ""
7d76ea1d
DK
2686"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2687"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2688"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2689msgstr ""
24123a1f 2690"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2691"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2692"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2693
7d76ea1d 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2695#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2696msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2697msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2700#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2701msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2702msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2703
7d76ea1d 2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2705#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2706msgid "Output all trusted keys to standard output."
2707msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2708
7d76ea1d 2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2710#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2711msgid "List trusted keys."
2712msgstr "Lista las claves de confianza."
2713
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2715#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2716msgid "List fingerprints of trusted keys."
2717msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2718
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2720#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2723"public key."
14d8b1a6 2724msgstr ""
7d76ea1d
DK
2725"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2726"«adv --recv-key»."
14d8b1a6 2727
7d76ea1d 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2729#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2730msgid ""
7d76ea1d
DK
2731"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2732"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2733"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2734"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2735msgstr ""
24123a1f 2736"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2737"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2738"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2739"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2740"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2741
7d76ea1d 2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2743#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2744msgid ""
6072cbe1
JR
2745"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2746"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2747"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2748"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2749"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2750"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2751msgstr ""
24123a1f 2752"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2753"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2754"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2755"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2756"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2757"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2758"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2759
7d76ea1d 2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2761#: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2762msgid "Options"
2763msgstr "Opciones"
2764
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2766#: apt-key.8.xml
14d8b1a6 2767msgid ""
7d76ea1d
DK
2768"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2769"previous section."
b39c1859 2770msgstr ""
7d76ea1d
DK
2771"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2772"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2773
7d76ea1d 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2775#: apt-key.8.xml
b39c1859 2776msgid ""
6072cbe1 2777"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2778"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2779"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2780"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2781"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2782"this one."
14d8b1a6 2783msgstr ""
7d76ea1d 2784"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2785"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2786"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2787"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2788"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2789"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2790
7d76ea1d 2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2792#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2793msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2794msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2797#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2798msgid "Local trust database of archive keys."
2799msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2802#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2803msgid "&keyring-filename;"
2804msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2805
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2807#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2808msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2809msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2810
2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2812#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2813msgid "&keyring-removed-filename;"
2814msgstr "&keyring-removed-filename;"
14d8b1a6 2815
7d76ea1d 2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2817#: apt-key.8.xml
694ef56e 2818msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2819msgstr ""
2820"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2821"distro;."
7d76ea1d
DK
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2824#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2825msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2826msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2829#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2830msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2831msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2834#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2835msgid ""
7d76ea1d
DK
2836"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2837"being automatically installed."
14d8b1a6 2838msgstr ""
7d76ea1d
DK
2839"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2840"o no."
14d8b1a6 2841
7d76ea1d 2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2843#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2844msgid ""
7d76ea1d
DK
2845"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2846"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2847"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2848"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2849"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2850msgstr ""
7d76ea1d
DK
2851"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2852"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2853"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2854"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2855"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2856"eliminará."
14d8b1a6 2857
7d76ea1d 2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2859#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2860msgid ""
7d76ea1d
DK
2861"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2862"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2863"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2864msgstr ""
24123a1f 2865"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2866"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2867"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2868
7d76ea1d 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2870#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2871msgid ""
2872"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2873"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2874"if no other packages depend on it."
2875msgstr ""
24123a1f 2876"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2877"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2878"otro depende de él."
14d8b1a6 2879
7d76ea1d 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2881#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 2882msgid ""
6072cbe1 2883"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2884"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2885"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2886"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2887"affected by the <option>--file</option> option."
7d76ea1d 2888msgstr ""
24123a1f 2889"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
2890"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
2891"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
2892"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
2893"file</option> tenga efecto sobre él."
14d8b1a6 2894
7d76ea1d 2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2896#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2897msgid ""
2898"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2899"package to allow all actions again."
2900msgstr ""
24123a1f 2901"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
2902"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
14d8b1a6 2903
7d76ea1d 2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2905#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2906msgid ""
7d76ea1d
DK
2907"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2908"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2909"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2910"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2911msgstr ""
24123a1f 2912"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2913"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2914"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2915"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 2916
7d76ea1d 2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2918#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2919msgid ""
2920"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2921"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2922"installed packages instead."
2923msgstr ""
24123a1f 2924"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
2925"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
2926"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 2927
7d76ea1d 2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2929#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2930msgid ""
7d76ea1d
DK
2931"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2932"the same way as for the other show commands."
14d8b1a6 2933msgstr ""
24123a1f 2934"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
2935"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
14d8b1a6 2936
7d76ea1d 2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2938#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2939msgid ""
2940"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2941"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2942"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2943"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2944msgstr ""
24123a1f 2945"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
2946"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
2947"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
2948"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
2949"literal>."
14d8b1a6
DK
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2952#: apt-mark.8.xml
14d8b1a6 2953msgid ""
7d76ea1d
DK
2954"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2955"error."
14d8b1a6 2956msgstr ""
7d76ea1d
DK
2957"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2958"100 en caso de error."
14d8b1a6 2959
7d76ea1d 2960#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2961#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2962msgid "Archive authentication support for APT"
2963msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2966#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 2967msgid ""
7d76ea1d
DK
2968"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2969"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2970"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2971"the Release file signing key."
14d8b1a6 2972msgstr ""
7d76ea1d
DK
2973"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2974"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2975"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2976"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 2977
7d76ea1d 2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2979#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 2980msgid ""
75d9bdba
JR
2981"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2982"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2983"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2984"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2985"sources to be verified before downloading packages from them."
2986msgstr ""
2987"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2988"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
24123a1f 2989"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
2990"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
2991"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
2992"ellas."
14d8b1a6
DK
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2995#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 2996msgid ""
7d76ea1d
DK
2997"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2998"authentication feature."
14d8b1a6 2999msgstr ""
7d76ea1d
DK
3000"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
3001"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
3002
3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3004#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3005msgid "Trusted archives"
3006msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3009#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3010msgid ""
75d9bdba
JR
3011"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
3012"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3013"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3014"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3015"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3016"is preserved."
14d8b1a6 3017msgstr ""
7d76ea1d
DK
3018"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
3019"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 3020"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
3021"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
3022"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 3023"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 3024
7d76ea1d 3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3026#: apt-secure.8.xml
782486e8 3027msgid ""
7d76ea1d
DK
3028"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3029"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3030"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3031"packages respectively)."
14d8b1a6 3032msgstr ""
7d76ea1d
DK
3033"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
3034"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
3035"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
3036"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 3037
7d76ea1d 3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3039#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3040msgid ""
7d76ea1d 3041"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
3042"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
3043"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
3044"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
3045"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
3046"ensure the identity of the key holder."
14d8b1a6 3047msgstr ""
7d76ea1d
DK
3048"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
3049"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
3050"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
3051"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 3052"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
3053"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
3054"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3057#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3058msgid ""
7d76ea1d 3059"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3060"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3061"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3062"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3063"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3064"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3065"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3066"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 3067msgstr ""
24123a1f 3068"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
3069"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
3070"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
3071"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
3072"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
3073"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
3074"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
3075"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
3076"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 3077
7d76ea1d 3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3079#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3080msgid ""
75d9bdba
JR
3081"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3082"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3083"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 3084msgstr ""
24123a1f 3085"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
3086"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
3087"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
3088"APT."
7d76ea1d
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3091#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3094"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 3095msgstr ""
7d76ea1d
DK
3096"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
3097"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 3098
7d76ea1d 3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3100#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3101msgid ""
7d76ea1d 3102"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3103"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3104"download process and provide malicious software either by controlling a "
3105"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3106"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 3107msgstr ""
7d76ea1d 3108"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 3109"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
3110"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
3111"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
3112"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
3113"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 3114
7d76ea1d 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3116#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3117msgid ""
7d76ea1d
DK
3118"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3119"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3120"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3121"host."
14d8b1a6 3122msgstr ""
7d76ea1d
DK
3123"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
3124"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
3125"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
3126"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 3127
7d76ea1d 3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3129#: apt-secure.8.xml
0fd68707 3130msgid ""
7d76ea1d
DK
3131"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3132"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3133"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3134"package signature."
0fd68707 3135msgstr ""
7d76ea1d
DK
3136"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
3137"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
3138"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
3139"una firma por paquete."
0fd68707 3140
7d76ea1d 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3142#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3143msgid "User configuration"
3144msgstr "Configuración de usuario"
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3147#: apt-secure.8.xml
a0895a74 3148msgid ""
7d76ea1d 3149"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3150"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3151"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3152"keys used in the Debian package repositories."
b39c1859 3153msgstr ""
7d76ea1d
DK
3154"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
3155"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 3156"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
3157"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
3158"paquetes de Debian."
b39c1859 3159
7d76ea1d 3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3161#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3162msgid ""
7d76ea1d
DK
3163"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3164"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3165"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3166"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3167"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3168"have configured."
a0895a74 3169msgstr ""
24123a1f 3170"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
3171"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
3172"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
3173"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 3174"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
3175"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 3176
14d8b1a6 3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3178#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3179msgid "Archive configuration"
3180msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3183#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3184msgid ""
7d76ea1d
DK
3185"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3186"maintenance you have to:"
14d8b1a6 3187msgstr ""
7d76ea1d
DK
3188"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
3189"que:"
14d8b1a6 3190
7d76ea1d 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3192#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3193msgid ""
7d76ea1d
DK
3194"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3195"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3196"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 3197msgstr ""
7d76ea1d
DK
3198"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
3199"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
3200"utils)."
14d8b1a6 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3203#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3204msgid ""
3205"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3206"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3207"gpg Release</command>."
14d8b1a6 3208msgstr ""
24123a1f 3209"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
3210"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
3211"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 3212
7d76ea1d 3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3214#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3215msgid ""
7d76ea1d
DK
3216"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3217"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3218"archive."
14d8b1a6 3219msgstr ""
7d76ea1d
DK
3220"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
3221"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
3222"del archivo."
14d8b1a6 3223
7d76ea1d 3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3225#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3226msgid ""
75d9bdba
JR
3227"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3228"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3229"above."
14d8b1a6 3230msgstr ""
7d76ea1d
DK
3231"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
3232"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
3233"explicados anteriormente."
14d8b1a6 3234
7d76ea1d 3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3236#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3237msgid ""
7d76ea1d 3238"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3239"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3240msgstr ""
7d76ea1d 3241"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3242"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 3243
7d76ea1d 3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3245#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3246msgid ""
7d76ea1d
DK
3247"For more background information you might want to review the <ulink url="
3248"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3249"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3250"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3251"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3252"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 3253msgstr ""
7d76ea1d
DK
3254"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
3255"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
3256"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
3257"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
3258"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
3259"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 3260
7d76ea1d 3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3262#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3263msgid "Manpage Authors"
3264msgstr "Autores de la página del manual"
3265
3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3267#: apt-secure.8.xml
14d8b1a6 3268msgid ""
7d76ea1d
DK
3269"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3270"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 3271msgstr ""
7d76ea1d
DK
3272"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
3273"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 3274
7d76ea1d 3275#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3276#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3277msgid "APT CD-ROM management utility"
3278msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
3279
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3281#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3282msgid ""
7d76ea1d
DK
3283"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3284"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3285"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3286"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 3287msgstr ""
24123a1f 3288"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
3289"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
3290"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
3291"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 3292
7d76ea1d 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3294#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3295msgid ""
7d76ea1d
DK
3296"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3297"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3298"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 3299msgstr ""
24123a1f 3300"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 3301"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 3302"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
3303"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3306#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3307msgid ""
7d76ea1d
DK
3308"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3309"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3310"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3311"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3312"title."
14d8b1a6 3313msgstr ""
7d76ea1d
DK
3314"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
3315"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
3316"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
3317"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
3318"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
3319
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3321#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3322msgid ""
7d76ea1d
DK
3323"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3324"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3325"filename>"
14d8b1a6 3326msgstr ""
24123a1f 3327"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
3328"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
3329"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
3330
3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3332#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3333msgid ""
7d76ea1d
DK
3334"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3335"stored file name"
14d8b1a6 3336msgstr ""
7d76ea1d
DK
3337"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3338"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 3339
14d8b1a6 3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3341#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3342#, fuzzy
3343#| msgid ""
3344#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3345#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3346#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3347msgid ""
3348"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3349"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3350"cdrom::AutoDetect</literal>."
3351msgstr ""
3352"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3353"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3354"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3355"mount</literal>."
3356
3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3358#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3359msgid ""
7d76ea1d
DK
3360"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3361"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3362"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3363msgstr ""
7d76ea1d
DK
3364"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3365"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3366"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3367"mount</literal>."
14d8b1a6 3368
14d8b1a6 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3370#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3371msgid ""
7d76ea1d
DK
3372"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3373"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3374"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3375msgstr ""
7d76ea1d
DK
3376"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3377"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3378"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3379"literal>."
14d8b1a6 3380
14d8b1a6 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3382#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3383msgid ""
7d76ea1d
DK
3384"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3385"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3386"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3387msgstr ""
7d76ea1d
DK
3388"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3389"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3390
3391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3392#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3393msgid ""
7d76ea1d
DK
3394"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3395"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3396"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3397"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3400"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3401"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3402"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3403
3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3405#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3406msgid ""
7d76ea1d
DK
3407"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3408"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3409"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3410msgstr ""
7d76ea1d
DK
3411"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3412"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3413"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3414"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3415
3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3417#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3418msgid ""
7d76ea1d
DK
3419"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3420"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3421"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3422msgstr ""
7d76ea1d
DK
3423"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3424"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3425"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3426
7d76ea1d 3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3428#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3429msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3430msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3431
3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3433#: apt-cdrom.8.xml
14d8b1a6 3434msgid ""
7d76ea1d
DK
3435"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3436"on error."
14d8b1a6 3437msgstr ""
7d76ea1d
DK
3438"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3439"100 en caso de error."
3440
3441#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3442#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3443msgid "APT Configuration Query program"
3444msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3445
3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3447#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3448msgid ""
3449"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3450"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3451"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3452"manner that is easy to use for scripted applications."
3453msgstr ""
3454"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3455"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3456"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3457"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3458"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3459
14d8b1a6 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3461#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3462msgid ""
7d76ea1d
DK
3463"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3464"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3465"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3466"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3467"follows:"
14d8b1a6 3468msgstr ""
24123a1f 3469"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3470"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3471"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3472"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3473"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3474"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3475
7d76ea1d 3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3477#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3478#, no-wrap
14d8b1a6 3479msgid ""
7d76ea1d
DK
3480"OPTS=\"-f\"\n"
3481"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3482"eval $RES\n"
14d8b1a6 3483msgstr ""
7d76ea1d
DK
3484"OPTS=\"-f\"\n"
3485"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3486"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3487
3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3489#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3490msgid ""
7d76ea1d
DK
3491"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3492"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3493msgstr ""
7d76ea1d
DK
3494"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3495"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3498#: apt-config.8.xml
30549c0c 3499msgid ""
7d76ea1d
DK
3500"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3501"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3502"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3503msgstr ""
7d76ea1d
DK
3504"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3505"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3506"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3507"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3508"internamente."
14d8b1a6 3509
14d8b1a6 3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3511#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3512msgid "Just show the contents of the configuration space."
3513msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3514
14d8b1a6 3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3516#: apt-config.8.xml
14d8b1a6 3517msgid ""
7d76ea1d
DK
3518"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3519"empty to remove them from the output."
3520msgstr ""
24123a1f 3521"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3522"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3523
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3525#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3526msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3527msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3528
30549c0c 3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3530#: apt-config.8.xml
30549c0c 3531msgid ""
7d76ea1d
DK
3532"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3533"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3534"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3535"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3536"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3537"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3538msgstr ""
24123a1f 3539"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3540"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3541"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3542"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3543"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3544"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3545"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3546
7d76ea1d 3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3548#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3549#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3550msgid "&apt-conf;"
3551msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3552
7d76ea1d 3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3554#: apt-config.8.xml
30549c0c 3555msgid ""
7d76ea1d
DK
3556"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3557"on error."
30549c0c 3558msgstr ""
7d76ea1d
DK
3559"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3560"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3561
7d76ea1d 3562#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3563#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3564msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3565msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3566
7d76ea1d 3567#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3568#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3569msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3570msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3571
7d76ea1d 3572#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3573#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3574msgid "5"
3575msgstr "5"
14d8b1a6 3576
7d76ea1d 3577#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3578#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3579msgid "Configuration file for APT"
3580msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3581
7d76ea1d 3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3583#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3584msgid ""
5723791e
JR
3585"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3586"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3587"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3588"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3589msgstr ""
dabb215c 3590"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3591"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3592"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3593"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3594"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3595
7d76ea1d 3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3597#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3598msgid ""
7d76ea1d
DK
3599"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3600"following order:"
14d8b1a6 3601msgstr ""
7d76ea1d
DK
3602"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3603"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3604
7d76ea1d 3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3606#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3607msgid ""
7d76ea1d
DK
3608"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3609"any)"
14d8b1a6 3610msgstr ""
7d76ea1d
DK
3611"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3612"existir)."
14d8b1a6 3613
7d76ea1d 3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3615#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3616msgid ""
7d76ea1d
DK
3617"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3618"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3619"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3620"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3621"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3622"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3623"be silently ignored."
14d8b1a6 3624msgstr ""
7d76ea1d 3625"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3626"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3627"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3628"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3629"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3630"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3631"forma silenciosa."
14d8b1a6 3632
7d76ea1d 3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3634#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3635msgid ""
7d76ea1d 3636"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3637msgstr ""
7d76ea1d
DK
3638"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3639"literal>."
14d8b1a6 3640
7d76ea1d 3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3642#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3643msgid ""
7d76ea1d
DK
3644"the command line options are applied to override the configuration "
3645"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3646msgstr ""
7d76ea1d
DK
3647"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3648"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3649
7d76ea1d 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3651#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3652msgid "Syntax"
3653msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3654
7d76ea1d 3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3656#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3657msgid ""
7d76ea1d
DK
3658"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3659"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3660"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3661"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3662"their parent groups."
14d8b1a6 3663msgstr ""
7d76ea1d
DK
3664"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3665"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3666"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3667"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3668"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3669
7d76ea1d 3670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3671#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3672msgid ""
7d76ea1d
DK
3673"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3674"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3675"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3676"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3677"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3678"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3679"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3680"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3681"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3682"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3683msgstr ""
7d76ea1d
DK
3684"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3685"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3686"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3687"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3688"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3689"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3690"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3691"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3692"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3693"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3694"llaves, como:"
c77d6597 3695
7d76ea1d 3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3697#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3698#, no-wrap
14d8b1a6 3699msgid ""
7d76ea1d
DK
3700"APT {\n"
3701" Get {\n"
3702" Assume-Yes \"true\";\n"
3703" Fix-Broken \"true\";\n"
3704" };\n"
3705"};\n"
14d8b1a6 3706msgstr ""
7d76ea1d
DK
3707"APT {\n"
3708" Get {\n"
3709" Assume-Yes \"true\";\n"
3710" Fix-Broken \"true\";\n"
3711" };\n"
3712"};\n"
14d8b1a6 3713
7d76ea1d 3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3715#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3716msgid ""
7d76ea1d
DK
3717"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3718"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3719"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3720msgstr ""
7d76ea1d
DK
3721"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3722"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3723"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3724"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3725
7d76ea1d 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3727#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3728#, no-wrap
3729msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3730msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3731
7d76ea1d 3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3733#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3734msgid ""
00612a8c
DK
3735"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3736"for how it should look."
a7307a87 3737msgstr ""
00612a8c
DK
3738"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3739"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 3740
7d76ea1d 3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3742#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3743msgid ""
5723791e
JR
3744"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3745"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3746msgstr ""
24123a1f 3747"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3748"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 3749"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3750
7d76ea1d 3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3752#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3753msgid ""
5723791e
JR
3754"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3755"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3756"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3757"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3758"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 3759msgstr ""
24123a1f 3760"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3761"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3762"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3763"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3764"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 3765
7d76ea1d 3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3767#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3768msgid ""
3769"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3770"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3771"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3772"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3773"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3774"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3775"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 3776msgstr ""
24123a1f 3777"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
3778"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3779"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 3780"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3781"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 3782"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 3783"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3784"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 3785
7d76ea1d 3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3787#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3788msgid ""
3789"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3790"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3791"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3792"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3793"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 3794msgstr ""
24123a1f 3795"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
3796"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
3797"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
3798"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
3799"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
3800"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 3801
7d76ea1d 3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3803#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3804msgid ""
5723791e 3805"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3806"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3807"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3808"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3809"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3810"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3811"line.)"
14d8b1a6 3812msgstr ""
24123a1f 3813"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
3814"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
3815"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 3816"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 3817"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
3818"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
3819"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 3820
7d76ea1d 3821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3822#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3823msgid ""
5723791e
JR
3824"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3825"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3826"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3827"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3828"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3829"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3830"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3831"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3832"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3833"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3834"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3835"explicitly complain about them."
14d8b1a6 3836msgstr ""
24123a1f 3837"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
3838"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
3839"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
3840"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
3841"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
3842"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3843"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
3844"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
3845"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
3846"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
3847"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
3848"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
3849"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 3850
7d76ea1d 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3852#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3853msgid "The APT Group"
3854msgstr "El grupo APT"
3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3857#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3858msgid ""
7d76ea1d
DK
3859"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3860"options for all of the tools."
14d8b1a6 3861msgstr ""
7d76ea1d
DK
3862"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3863"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 3864
14d8b1a6 3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3866#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3867msgid ""
7d76ea1d
DK
3868"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3869"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3870"compiled for."
14d8b1a6 3871msgstr ""
7d76ea1d
DK
3872"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3873"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3874"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 3875
14d8b1a6 3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3877#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3878msgid ""
5723791e
JR
3879"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3880"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3881"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3882"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3883"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3884"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3885"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3886"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 3887msgstr ""
24123a1f 3888"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
3889"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
3890"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
3891"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
3892"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
3893"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3894"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
3895"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
3896"add-architecture</command>."
14d8b1a6 3897
14d8b1a6 3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3899#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
3900msgid ""
3901"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3902"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3903"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3904"buildpackage; overrides the list notation."
3905msgstr ""
3906
3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3908#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3909msgid ""
5723791e
JR
3910"Default release to install packages from if more than one version is "
3911"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3912"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3913"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 3914msgstr ""
7d76ea1d
DK
3915"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3916"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3917"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3918"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
24123a1f 3919"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 3920
14d8b1a6 3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3922#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3923msgid ""
5723791e 3924"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3925"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 3926msgstr ""
24123a1f 3927"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 3928"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 3929
14d8b1a6 3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3931#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 3932msgid ""
7d76ea1d
DK
3933"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3934"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3935"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3936"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 3937msgstr ""
7d76ea1d
DK
3938"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3939"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3940"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3941"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3942"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 3943
14d8b1a6 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3945#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3946msgid ""
3947"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3948"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3949"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3950"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3951"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3952"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3953"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3954"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3955"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3956"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3957msgstr ""
24123a1f 3958"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
3959"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
3960"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
3961"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
3962"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
3963"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
3964"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
3965"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
3966"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
3967"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
3968"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
3969"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
3970
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3972#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3973msgid ""
3974"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3975"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3976"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3977"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3978"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3979"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3980"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3981"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3982"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3983"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3984"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3985"the first place."
3986msgstr ""
24123a1f 3987"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
3988"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
3989"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
3990"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
3991"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
3992"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
3993"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
3994"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
3995"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
3996"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
3997"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
3998"anteriormente."
5723791e
JR
3999
4000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4001#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4002msgid ""
4003"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4004"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4005"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4006"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4007"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4008"process."
4009msgstr ""
24123a1f 4010"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
4011"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
4012"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
4013"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
4014"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
4015"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
4016
4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4018#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4019msgid ""
4020"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4021"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4022"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4023"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4024"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4025"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4026"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4027"packages depend on."
14d8b1a6 4028msgstr ""
24123a1f 4029"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
4030"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
4031"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
4032"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
4033"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
4034"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4035"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
4036"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 4037
14d8b1a6 4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4039#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4040msgid ""
7d76ea1d 4041"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4042"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4043"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4044"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4045"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4046"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4047"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4048"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4049"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4050"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4051"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4052"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4053"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4054"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4055"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 4056msgstr ""
24123a1f 4057"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
4058"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
4059"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
4060"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
4061"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
4062"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
4063"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
4064"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
4065"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
4066"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
4067"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
4068"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
4069"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
4070"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
4071"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
4072"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
4073"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 4074
14d8b1a6 4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4076#: apt.conf.5.xml
5723791e 4077msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 4078msgstr ""
24123a1f 4079"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
4080"esenciales."
14d8b1a6 4081
14d8b1a6 4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4083#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4084msgid ""
5723791e 4085"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4086"for more information about the options here."
14d8b1a6 4087msgstr ""
24123a1f 4088"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 4089"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4092#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4093msgid ""
5723791e 4094"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4095"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 4096msgstr ""
24123a1f 4097"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
4098"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 4099
782486e8 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4101#: apt.conf.5.xml
782486e8 4102msgid ""
5723791e 4103"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4104"documentation for more information about the options here."
782486e8 4105msgstr ""
24123a1f 4106"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
4107"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4110#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4111msgid "The Acquire Group"
4112msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 4113
b39c1859 4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4115#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4116msgid ""
7d76ea1d 4117"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4118"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4119"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 4120msgstr ""
7d76ea1d 4121"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 4122"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
4123"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 4124
5723791e 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4126#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4127#, fuzzy
4128#| msgid ""
4129#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4130#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4131#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4132#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4133#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4134#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4135#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4136#| "option below can be used."
5723791e
JR
4137msgid ""
4138"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4139"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4140"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4141"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4142"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4143"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4144"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4145"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4146"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4147"using this global override."
b39c1859 4148msgstr ""
24123a1f 4149"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
4150"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
4151"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
4152"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
4153"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
4154"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
4155"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
4156"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 4157
5723791e 4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4159#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4160#, fuzzy
4161#| msgid ""
4162#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4163#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4164#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4165#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4166#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4167#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4168#| "appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4169msgid ""
5723791e
JR
4170"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4171"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4172"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4173"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4174"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4175"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4176"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4177"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4178"Until-Max</option> option there."
7d76ea1d 4179msgstr ""
24123a1f 4180"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
4181"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
4182"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
4183"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
4184"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
4185"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
4186"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4187
5723791e 4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4189#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4190#, fuzzy
4191#| msgid ""
4192#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4193#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4194#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4195#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4196#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4197#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4198#| "used by appending the label of the archive to the option name."
14d8b1a6 4199msgid ""
5723791e
JR
4200"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4201"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4202"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4203"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4204"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4205"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4206"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4207"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4208"Until-Min</option> option there."
14d8b1a6 4209msgstr ""
24123a1f 4210"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
4211"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
4212"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
4213"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
4214"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
4215"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
4216"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
4217"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 4218
5723791e 4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4220#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4221#, fuzzy
4222#| msgid ""
4223#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4224#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4225#| "True by default."
14d8b1a6 4226msgid ""
5723791e
JR
4227"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4228"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4229"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4230"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
14d8b1a6 4231msgstr ""
24123a1f 4232"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4233"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4234"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 4235
5723791e 4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4237#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4238msgid ""
5723791e
JR
4239"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4240"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4241"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4242"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4243"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4244"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 4245msgstr ""
7d76ea1d 4246"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 4247"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
4248"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
4249"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
4250"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
4251"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
4252"parches."
14d8b1a6 4253
5723791e 4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4255#: apt.conf.5.xml
4256#, fuzzy
4257#| msgid ""
4258#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4259#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4260#| "True by default."
4261msgid ""
4262"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4263"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4264"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4265"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4266"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4267"the <option>By-Hash</option> option there."
4268msgstr ""
4269"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
4270"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
4271"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
4272
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4275msgid ""
7d76ea1d
DK
4276"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4277"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4278"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4279"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4280"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 4281msgstr ""
7d76ea1d
DK
4282"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
4283"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
4284"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
4285"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
4286"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 4287
5723791e 4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4289#: apt.conf.5.xml
782486e8 4290msgid ""
7d76ea1d
DK
4291"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4292"files the given number of times."
782486e8 4293msgstr ""
7d76ea1d
DK
4294"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
4295"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 4296
5723791e 4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4298#: apt.conf.5.xml
782486e8 4299msgid ""
7d76ea1d
DK
4300"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4301"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4302msgstr ""
24123a1f 4303"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
4304"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
4305"«true» de forma predeterminada."
782486e8 4306
5723791e 4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4308#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4309msgid ""
4310"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4311"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4312"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4313"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4314"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4315"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4316"be used."
14d8b1a6 4317msgstr ""
24123a1f 4318"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4319"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
4320"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
4321"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
4322"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
4323"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
4324"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
4325"opciones anteriores."
14d8b1a6 4326
5723791e 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4328#: apt.conf.5.xml
782486e8 4329msgid ""
7d76ea1d 4330"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4331"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4332"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4333"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4334"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4335"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4336"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 4337msgstr ""
24123a1f 4338"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
4339"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
4340"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
4341"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
4342"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
4343"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
4344"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 4345
5723791e 4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4347#: apt.conf.5.xml
782486e8 4348msgid ""
7d76ea1d 4349"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4350"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 4351msgstr ""
24123a1f 4352"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
4353"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
4354"y a la recepción de datos."
782486e8 4355
5723791e 4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4357#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4358#, fuzzy
4359#| msgid ""
4360#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4361#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4362#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4363#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4364#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4365#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4366#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
2b9b27c3 4367msgid ""
7d76ea1d 4368"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4369"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4370"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4371"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4372"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4373"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4374"It is enabled by default with the value 10."
14d8b1a6 4375msgstr ""
24123a1f 4376"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
4377"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
4378"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
4379"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
4380"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
4381"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
4382"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
4383"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 4384
5723791e 4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4386#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4387msgid ""
5723791e
JR
4388"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4389"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 4390msgstr ""
24123a1f 4391"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
4392"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 4393
5723791e 4394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4395#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
4396#, fuzzy
4397#| msgid ""
4398#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4399#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4400#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4401#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4402#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 4403msgid ""
7d76ea1d 4404"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4405"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4406"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4407"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4408"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 4409msgstr ""
7d76ea1d
DK
4410"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4411"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 4412"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
4413"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 4414"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 4415
5723791e 4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4417#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4418msgid ""
7d76ea1d
DK
4419"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4420"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4421"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4422msgstr ""
7d76ea1d
DK
4423"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4424"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4425"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4426
5723791e 4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4428#: apt.conf.5.xml
5723791e 4429msgid ""
ce34af08
MV
4430"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4431"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4432"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4433"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4434"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4435"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4436"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4437"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4438"literal>."
4439msgstr ""
4440
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4442#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4443msgid ""
5723791e
JR
4444"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4445"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4446"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4447"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4448"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4449"yet supported."
14d8b1a6 4450msgstr ""
24123a1f 4451"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4452"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4453"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4454"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4455"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4456"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4457
5723791e 4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4459#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4460msgid ""
7d76ea1d 4461"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4462"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4463"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4464"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4465"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4466"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4467"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4468"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4469"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4470"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4471"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4472"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4473"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4474"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4475"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4476"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4477"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4478msgstr ""
24123a1f 4479"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4480"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4481"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4482"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4483"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4484"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4485"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4486"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4487"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4488"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4489"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4490"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4491"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4492"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4493"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4494"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4495"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4496"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4497
5723791e 4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4499#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4500msgid ""
4501"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4502"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4503"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4504"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4505"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4506"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4507"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4508"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4509"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4510"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4511"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4512"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4513"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4514"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4515msgstr ""
24123a1f 4516"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4517"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4518"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4519"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4520"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4521"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4522"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4523"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4524"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4525"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4526"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4527"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4528"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4529"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4530
5723791e 4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4532#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4533msgid ""
7d76ea1d 4534"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4535"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4536"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4537"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4538"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4539msgstr ""
24123a1f 4540"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4541"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4542"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4543"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4544"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4545"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4546"ejemplos)."
14d8b1a6 4547
5723791e 4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4549#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4550msgid ""
7d76ea1d 4551"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4552"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4553"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4554"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4555msgstr ""
7d76ea1d 4556"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4557"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4558"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4559"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4560"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4561
5723791e 4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4563#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4564msgid ""
7d76ea1d
DK
4565"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4566"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4567"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4568"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4569"that most FTP servers do not support RFC2428."
4570msgstr ""
4571"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4572"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4573"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4574"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4575"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4576"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4577
5723791e 4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4579#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4580#, no-wrap
4581msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4582msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4583
5723791e 4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4585#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4586msgid ""
4587"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4588"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4589"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4590"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4591"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4592"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4593"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4594"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4595msgstr ""
24123a1f 4596"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4597"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4598"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4599"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4600"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4601"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4602"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4603"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4604"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4605
5723791e 4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4607#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4608msgid ""
5723791e
JR
4609"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4610"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4611msgstr ""
24123a1f 4612"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4613"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4614
5723791e 4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4616#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4617#, no-wrap
4618msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4619msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4620
5723791e 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4622#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4623msgid ""
7d76ea1d
DK
4624"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4625"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4626"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4627"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4628"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4629"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4630"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4631msgstr ""
7d76ea1d
DK
4632"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4633"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4634"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4635"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4636"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4637"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4638"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4639"\"0\"/>"
14d8b1a6 4640
5723791e 4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4642#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4643#, no-wrap
4644msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4645msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4646
5723791e 4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4648#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4649#, no-wrap
4650msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4651msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4652
5723791e 4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4654#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4655msgid ""
4656"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4657"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4658"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4659"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4660"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4661"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4662"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4663"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4664"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4665"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4666"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4667"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4668"automatically."
14d8b1a6 4669msgstr ""
7d76ea1d
DK
4670"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4671"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4672"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4673"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4674"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4675"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4676"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4677"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4678"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4679"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4680"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4681"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4682"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4683"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4684
5723791e 4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4686#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4687#, no-wrap
4688msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4689msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4690
5723791e 4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4692#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4693msgid ""
5723791e
JR
4694"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4695"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4696"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4697"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4698"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4699"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4700"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4701"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4702"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4703"the list with this type."
14d8b1a6 4704msgstr ""
24123a1f 4705"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4706"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4707"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4708"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4709"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4710"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4711"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4712"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4713"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4714"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 4715
5723791e 4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4717#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4718msgid ""
7d76ea1d
DK
4719"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4720"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4721"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 4722msgstr ""
24123a1f 4723"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4724"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4725"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4726"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 4727
5723791e 4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4729#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4730msgid ""
7d76ea1d
DK
4731"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4732"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4733"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4734"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 4735msgstr ""
7d76ea1d
DK
4736"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4737"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4738"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4739"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4740"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 4741
5723791e 4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4743#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4744msgid ""
7d76ea1d 4745"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4746"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4747"translations. APT will try to display the first available description in the "
4748"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4749"long language codes. Note that not all archives provide "
4750"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4751"language codes are especially rare."
14d8b1a6 4752msgstr ""
7d76ea1d
DK
4753"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4754"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4755"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 4756"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4757"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4758"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4759"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 4760
5723791e 4761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4762#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4763#, no-wrap
4764msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4765msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4766
5723791e 4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4768#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4769msgid ""
7d76ea1d 4770"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4771"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4772"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4773"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4774"that these codes are not included twice in the list. If "
4775"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4776"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4777"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4778"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4779"meaning code which will stop the search for a suitable "
4780"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4781"translations too, without actually using them unless the environment "
4782"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4783"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4784"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4785"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4786"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4787msgstr ""
7d76ea1d 4788"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 4789"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 4790"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 4791"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
4792"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
4793"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
4794"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
4795"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4796"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
4797"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
4798"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
4799"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
4800"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
4801"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
4802"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
4803"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
4804"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4805
5723791e 4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4807#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4808msgid ""
7d76ea1d
DK
4809"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4810"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4811"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4812"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 4813msgstr ""
24123a1f 4814"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
4815"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
4816"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4817"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
4818"implícito)."
7d76ea1d 4819
c1b21367 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4821#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
4822msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4823msgstr ""
4824
4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4826#: apt.conf.5.xml
c1b21367
MV
4827msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4828msgstr ""
4829
5b1e4e86 4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4831#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4832msgid ""
4833"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4834"is 10MB."
4835msgstr ""
4836
4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4838#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4839msgid ""
4840"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4841"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4842"\"true\"."
4843msgstr ""
4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4846#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4847msgid ""
4848"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4849"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4850"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4851"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4852msgstr ""
4853
4854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4855#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4856msgid ""
4857"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4858"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4859"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4860"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4861"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4862"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4863msgstr ""
4864
864fe99c 4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4866#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4867msgid "scope"
4868msgstr ""
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4871#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4872msgid ""
4873"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4874"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4875"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4876"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4877"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4878"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4879"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4880"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4881"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4882"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4883"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4884"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4885"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4886"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4887"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4888"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4889"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4890"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4891"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4892"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4893"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4894"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4895"available in this case."
4896msgstr ""
4897
7d76ea1d 4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4899#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4900msgid "Directories"
4901msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
4902
4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4904#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4905msgid ""
7d76ea1d
DK
4906"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4907"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4908"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4909"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4910"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4911"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4912"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 4913msgstr ""
7d76ea1d
DK
4914"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4915"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4916"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 4917"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 4918"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
4919"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
4920"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
4921"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
4922"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4925#: apt.conf.5.xml
1e7ec0d8
MV
4926#, fuzzy
4927#| msgid ""
4928#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4929#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4930#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4931#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4932#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4933#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4934#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4935#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4936#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4937msgid ""
7d76ea1d
DK
4938"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4939"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4940"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4941"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4942"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4943"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4944"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4945"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4946"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4947msgstr ""
7d76ea1d
DK
4948"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4949"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4950"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4951"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4952"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 4953"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
4954"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
4955"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
4956"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
4957
4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4959#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4960msgid ""
7d76ea1d
DK
4961"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4962"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4963"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4964"effect, unless it is done from the config file specified by "
4965"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4966msgstr ""
7d76ea1d
DK
4967"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4968"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4969"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4970"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4971"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4972"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4973
14d8b1a6 4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4975#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4976msgid ""
7d76ea1d
DK
4977"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4978"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4979"main config file is loaded."
14d8b1a6 4980msgstr ""
7d76ea1d
DK
4981"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4982"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4983"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
4984
4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4986#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 4987msgid ""
7d76ea1d
DK
4988"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4989"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4990"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4991"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4992"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4993"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 4994msgstr ""
7d76ea1d
DK
4995"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4996"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4997"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4998"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4999"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5000"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5001
5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5003#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5004#, fuzzy
5005#| msgid ""
5006#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5007#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5008#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5009#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5010#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5011#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5012#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5013#| "dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5014msgid ""
7d76ea1d 5015"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5016"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5017"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5018"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5019"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5020"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5021"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5022"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
14d8b1a6 5023msgstr ""
7d76ea1d
DK
5024"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5025"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5026"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5027"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5028"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5029"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5030"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5031"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5032
7d76ea1d 5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5034#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5035msgid ""
5036"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5037"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5038"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5039"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5040"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5041"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 5042msgstr ""
7d76ea1d
DK
5043"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5044"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5045"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5046"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5047"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5048"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5049"de expresiones regulares."
14d8b1a6 5050
7d76ea1d 5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5052#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5053msgid "APT in DSelect"
5054msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
5055
5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5057#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5058msgid ""
7d76ea1d 5059"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5060"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5061"section."
b39c1859 5062msgstr ""
7d76ea1d
DK
5063"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5064"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5065"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 5066
7d76ea1d 5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5068#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5069msgid ""
5723791e
JR
5070"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5071"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5072"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5073"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5074"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5075"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5076"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5077"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 5078msgstr ""
24123a1f 5079"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
5080"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
5081"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
5082"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
5083"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
5084"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
5085"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
5086"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
5087"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 5088
7d76ea1d 5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5090#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5091msgid ""
5723791e
JR
5092"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5093"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5094msgstr ""
7d76ea1d
DK
5095"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5096"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 5097
7d76ea1d 5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5099#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5100msgid ""
5723791e
JR
5101"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5102"options when it is run for the update phase."
b39c1859 5103msgstr ""
7d76ea1d
DK
5104"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
5105"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 5106
7d76ea1d 5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5108#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5109msgid ""
7d76ea1d
DK
5110"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5111"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5112msgstr ""
7d76ea1d
DK
5113"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
5114"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
5115"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5118#: apt.conf.5.xml
5723791e 5119msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 5120msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5123#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5124msgid ""
7d76ea1d
DK
5125"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5126"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 5127msgstr ""
7d76ea1d
DK
5128"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
5129"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 5130
7d76ea1d 5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5132#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5133msgid ""
5723791e 5134"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5135"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5136"&dpkg;."
14d8b1a6 5137msgstr ""
5723791e 5138"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 5139"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 5140"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 5141
7d76ea1d 5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5143#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5144msgid ""
7d76ea1d
DK
5145"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5146"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5147"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5148"fail APT will abort."
14d8b1a6 5149msgstr ""
7d76ea1d
DK
5150"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
5151"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
5152"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 5153"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 5154
7d76ea1d 5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5156#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5157#, fuzzy
5158#| msgid ""
5159#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5160#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5161#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
5162#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
5163#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 5164msgid ""
5723791e 5165"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5166"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5167"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5168"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5169"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5170"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 5171msgstr ""
7d76ea1d
DK
5172"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
5173"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
5174"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 5175"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
5176"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
5177"la entrada estándar."
14d8b1a6 5178
7d76ea1d 5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5180#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5181msgid ""
5182"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5183"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5184"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5185"information."
5186msgstr ""
14d8b1a6 5187
7d76ea1d 5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5189#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5190msgid ""
5191"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5192"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5193"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5194"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5195"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5196"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5197"with a blank line."
5198msgstr ""
5199
5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5201#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5202msgid ""
5203"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5204"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5205"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5206"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5207"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5208"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5209"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5210"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5211msgstr ""
5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5214#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5215msgid ""
5216"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5217"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5218"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5219"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5220"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5221msgstr ""
5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5224#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5225msgid ""
5226"The version of the protocol to be used for the command "
5227"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5228"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5229"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5230"the requested version it will send the information in the highest version it "
5231"has support for instead."
5232msgstr ""
5233
5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5235#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5236msgid ""
5237"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5238"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5239"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5240"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5241"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5242"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5243msgstr ""
5244
5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5246#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5247msgid ""
5723791e
JR
5248"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5249"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 5250msgstr ""
5723791e 5251"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 5252"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 5253
7d76ea1d 5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5255#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5256msgid ""
5723791e 5257"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5258"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 5259msgstr ""
24123a1f 5260"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
5261"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
5262"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 5263
7d76ea1d 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5265#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5266msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5267msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
5268
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5270#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5271msgid ""
5272"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5273"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5274"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5275"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5276"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5277"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5278"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5279"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5280"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5281"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5282msgstr ""
24123a1f 5283"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
5284"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
5285"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
5286"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
5287"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
5288"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
5289"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
5290"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
5291"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
5292"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
5293"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
5294"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
14d8b1a6 5295
7d76ea1d 5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5297#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5298#, no-wrap
14d8b1a6 5299msgid ""
7d76ea1d
DK
5300"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5301"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5302"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5303"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5304msgstr ""
7d76ea1d
DK
5305"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5306"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5307"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5308"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 5309
7d76ea1d 5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5311#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5312msgid ""
7d76ea1d
DK
5313"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5314"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5315"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5316"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5317"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5318"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5319"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5320"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5321"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 5322msgstr ""
7d76ea1d
DK
5323"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5324"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5325"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5326"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5327"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5328"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
5329"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5330"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5331"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5332"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5333
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5335#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5336msgid ""
5723791e 5337"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5338"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5339"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5340"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5341"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5342"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5343"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5344"calls."
5345msgstr ""
24123a1f 5346"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5347"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 5348"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
24123a1f 5349"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
5350"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
5351"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
5352"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
5353"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
5354"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
5355"eliminación."
7d76ea1d
DK
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5358#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5359msgid ""
5360"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5361"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5362"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5363"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5364"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5365"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5366"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5367"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5368"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5369"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5370"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5371"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
5372msgstr ""
5373"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
24123a1f 5374"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
5375"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
5376"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
5377"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
5378"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
5379"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
5380"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
5381"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
5382"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
5383"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
5384"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
5385"imposibilidad de arrancar el sistema. "
7d76ea1d
DK
5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5388#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5389msgid ""
5390"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5391"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5392"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5393"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5394"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5395"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 5396msgstr ""
24123a1f 5397"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5398"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
5399"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
5400"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5401"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5402"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5403"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5404
5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5406#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5407msgid ""
5723791e
JR
5408"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5409"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5410"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5411"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5412"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
5413msgstr ""
5414"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5415"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
24123a1f 5416"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
5417"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
5418"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
5419"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
7d76ea1d 5420
7d76ea1d 5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5422#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5423#, no-wrap
5424msgid ""
5425"OrderList::Score {\n"
5426"\tDelete 500;\n"
5427"\tEssential 200;\n"
5428"\tImmediate 10;\n"
5429"\tPreDepends 50;\n"
5430"};"
5431msgstr ""
5432"OrderList::Score {\n"
5433"\tDelete 500;\n"
5434"\tEssential 200;\n"
5435"\tImmediate 10;\n"
5436"\tPreDepends 50;\n"
5437"};"
5438
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5440#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5441msgid ""
5442"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5443"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5444"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5445"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5446"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5447"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5448"These option and the others in the same group can be used to change the "
5449"scoring. The following example shows the settings with their default "
5450"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5451msgstr ""
5452"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
24123a1f 5453"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
7d76ea1d 5454"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
24123a1f 5455"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
5456"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
5457"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
5458"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
5459"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
5460"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
5461"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
5462"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5466msgid "Periodic and Archives options"
5467msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
5468
5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5470#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5471msgid ""
7d76ea1d 5472"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5473"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5474"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5475"for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 5476msgstr ""
7d76ea1d
DK
5477"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5478"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5479"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5480"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5481"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5484#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5485msgid "Debug options"
5486msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
5487
5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5489#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5490msgid ""
7d76ea1d
DK
5491"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5492"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5493"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5494"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5495"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5496"few may be:"
14d8b1a6 5497msgstr ""
7d76ea1d
DK
5498"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5499"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5500"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5501"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5502"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5503"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 5504
7d76ea1d 5505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5506#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5507msgid ""
7d76ea1d
DK
5508"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5509"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5510"literal>."
14d8b1a6 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5513"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5514"purge</literal>."
14d8b1a6 5515
7d76ea1d 5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5517#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5518msgid ""
7d76ea1d
DK
5519"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5520"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5521"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5522msgstr ""
7d76ea1d
DK
5523"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5524"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5525"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 5526
7d76ea1d 5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5528#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5529msgid ""
7d76ea1d
DK
5530"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5531"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 5532msgstr ""
7d76ea1d
DK
5533"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5534"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5535
5536#. TODO: provide a
5537#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5538#. to do this.
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5540#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5541msgid ""
5542"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5543"in CD-ROM IDs."
5544msgstr ""
5545"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5546"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5549#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5550msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5551msgstr ""
5552"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5553"de apt."
5554
5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5556#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5557msgid ""
5558"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5559msgstr ""
5560"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5561"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5562
14d8b1a6 5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5564#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5565msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5566msgstr ""
7d76ea1d 5567"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5568
14d8b1a6 5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5570#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5571msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5572msgstr ""
7d76ea1d 5573"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5574
14d8b1a6 5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5576#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5577msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5578msgstr ""
7d76ea1d
DK
5579"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5580"HTTPS."
14d8b1a6 5581
14d8b1a6 5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5583#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5584msgid ""
7d76ea1d
DK
5585"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5586"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5587msgstr ""
7d76ea1d
DK
5588"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5589"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5590
14d8b1a6 5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5592#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5593msgid ""
7d76ea1d
DK
5594"Output information about the process of accessing collections of packages "
5595"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5596msgstr ""
7d76ea1d
DK
5597"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5598"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5599
14d8b1a6 5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5601#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5602msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5603msgstr ""
7d76ea1d
DK
5604"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5605"get;."
14d8b1a6 5606
14d8b1a6 5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5608#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5609msgid ""
7d76ea1d
DK
5610"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5611"literal> libraries."
14d8b1a6 5612msgstr ""
7d76ea1d
DK
5613"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5614"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5615
14d8b1a6 5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5617#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5618msgid ""
7d76ea1d
DK
5619"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5620"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5621"a CD-ROM."
14d8b1a6 5622msgstr ""
7d76ea1d
DK
5623"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5624"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5625"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5626
14d8b1a6 5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5628#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5629msgid ""
7d76ea1d
DK
5630"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5631"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5632msgstr ""
7d76ea1d
DK
5633"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5634"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5635"a la vez."
14d8b1a6 5636
7d76ea1d 5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5638#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5639msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5640msgstr ""
7d76ea1d
DK
5641"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5642"global."
187aa32e 5643
7d76ea1d 5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5645#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5646msgid ""
7d76ea1d
DK
5647"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5648"cryptographic signatures of downloaded files."
5649msgstr ""
5650"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5651"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5652"ficheros descargados."
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5655#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5656msgid ""
7d76ea1d
DK
5657"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5658"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5659msgstr ""
7d76ea1d
DK
5660"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5661"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5662
7d76ea1d 5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5664#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5665msgid ""
7d76ea1d
DK
5666"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5667"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5668msgstr ""
7d76ea1d
DK
5669"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5670"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5671"índices completos."
b6c6b52f 5672
7d76ea1d 5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5674#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5675msgid ""
7d76ea1d 5676"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5677msgstr ""
7d76ea1d
DK
5678"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5679"descargas."
14d8b1a6 5680
7d76ea1d 5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5682#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5683msgid ""
7d76ea1d
DK
5684"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5685"the removal of unused packages."
b39c1859 5686msgstr ""
7d76ea1d
DK
5687"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5688"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5689
7d76ea1d 5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5691#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5692msgid ""
7d76ea1d
DK
5693"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5694"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5695"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5696"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5697"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5698msgstr ""
7d76ea1d
DK
5699"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5700"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5701"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5702"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5703"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5704"literal>."
14d8b1a6 5705
7d76ea1d 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5707#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5708msgid ""
5723791e 5709"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5710"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5711"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5712"spaces under the original entry. The format for each line is "
5713"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5714"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5715"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5716"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5717"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5718"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5719"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5720"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5721"appears in."
14d8b1a6 5722msgstr ""
7d76ea1d
DK
5723"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5724"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5725"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5726"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5727"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5728"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5729"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5730"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5731"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5732"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5733"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5734"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5735"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5736
7d76ea1d 5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5738#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5739msgid ""
7d76ea1d
DK
5740"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5741"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5742msgstr ""
7d76ea1d
DK
5743"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5744"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5745
7d76ea1d 5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5747#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5748msgid ""
7d76ea1d
DK
5749"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5750"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5751msgstr ""
7d76ea1d
DK
5752"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5753"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5754
7d76ea1d 5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5756#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5757msgid ""
7d76ea1d
DK
5758"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5759"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5760msgstr ""
7d76ea1d
DK
5761"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5762"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5763
7d76ea1d 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5765#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5766msgid ""
7d76ea1d 5767"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 5768msgstr ""
7d76ea1d
DK
5769"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5770"&dpkg;."
5771
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5773#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5774msgid "Output the priority of each package list on startup."
5775msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5776
5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5778#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5779msgid ""
5780"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5781"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5782msgstr ""
5783"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5784"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 5785
7d76ea1d 5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5788msgid ""
7d76ea1d
DK
5789"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5790"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5791"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5792msgstr ""
7d76ea1d
DK
5793"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5794"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5795"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 5796
7d76ea1d 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5798#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5801"list</filename>."
c086ac18 5802msgstr ""
7d76ea1d
DK
5803"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5804"vendors.list</filename>."
c086ac18 5805
93ae7f7f 5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5807#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5808msgid ""
5809"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5810"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5811"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5812msgstr ""
5813
7d76ea1d 5814#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
5815#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5816#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5817msgid "Examples"
5818msgstr "Ejemplos"
5819
5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5821#: apt.conf.5.xml
14d8b1a6 5822msgid ""
7d76ea1d
DK
5823"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5824"possible options."
14d8b1a6 5825msgstr ""
7d76ea1d
DK
5826"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5827"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 5828
7d76ea1d
DK
5829#. ? reading apt.conf
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5831#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5832msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5833msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5834
5835#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5836#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5837msgid "Preference control file for APT"
5838msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5839
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5841#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5842msgid ""
7d76ea1d
DK
5843"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5844"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5845"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5846"installation."
bf5c3fe8 5847msgstr ""
7d76ea1d
DK
5848"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5849"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5850"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5851"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 5852
7d76ea1d 5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5854#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 5855msgid ""
7d76ea1d
DK
5856"Several versions of a package may be available for installation when the "
5857"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5858"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5859"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5860"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5861"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5862"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5863"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5866"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5867"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5868"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5869"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 5870"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
5871"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
5872"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 5873
7d76ea1d 5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5875#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5878"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5879"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5880"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5881"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 5882msgstr ""
7d76ea1d
DK
5883"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5884"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5885"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 5886"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
5887"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 5888
7d76ea1d 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5890#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 5891msgid ""
7d76ea1d
DK
5892"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5893"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5894"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5895"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5896"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5897"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5898"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5899"older or newer releases, or together with other packages from different "
5900"releases. You have been warned."
14d8b1a6 5901msgstr ""
7d76ea1d 5902"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 5903"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
5904"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
5905"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
5906"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
5907"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
5908"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
5909"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
5910"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
5911"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 5912
7d76ea1d 5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5914#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 5915msgid ""
7d76ea1d
DK
5916"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5917"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5918"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5919"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5920"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5921"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5922"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5923"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 5924msgstr ""
24123a1f 5925"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
5926"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
5927"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
5928"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
5929"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
5930"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
5931"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
5932"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5935#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5936msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 5937msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
5938
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5940#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5941#, no-wrap
5942msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5943msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5946#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5947#, no-wrap
5948msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5949msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5952#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 5953msgid ""
7d76ea1d
DK
5954"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5955"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5956"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5957"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5958"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5959"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5960"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5961"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5962"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5963"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5964"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5965msgstr ""
7d76ea1d
DK
5966"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5967"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5968"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5969"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5970"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5971"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5972"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5973"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5974"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5975"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5976"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5977"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5978
7d76ea1d 5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5980#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 5981msgid ""
7d76ea1d
DK
5982"If the target release has been specified then APT uses the following "
5983"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 5984msgstr ""
7d76ea1d
DK
5985"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5986"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 5987"Asignar: "
14d8b1a6 5988
7d76ea1d 5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5990#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5991msgid "priority 1"
5992msgstr "priority 1"
14d8b1a6 5993
7d76ea1d 5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5995#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 5996msgid ""
7d76ea1d
DK
5997"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5998"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5999"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6000"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 6001msgstr ""
24123a1f 6002"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
6003"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
6004"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
6005"literal> de Debian."
14d8b1a6 6006
7d76ea1d 6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6008#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6009msgid "priority 100"
6010msgstr "prioridad 100"
6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6013#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6014msgid ""
7d76ea1d
DK
6015"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6016"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6017"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6018"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6019msgstr ""
24123a1f 6020"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
6021"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
6022"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
6023"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
6024"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 6025
7d76ea1d 6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6027#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6028msgid "priority 500"
6029msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6032#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6033#, fuzzy
6034#| msgid ""
6035#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6036msgid "to the versions that do not belong to the target release."
14d8b1a6 6037msgstr ""
864fe99c 6038"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7d76ea1d 6039"objetivo."
14d8b1a6 6040
7d76ea1d 6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6042#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6043msgid "priority 990"
6044msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 6045
7d76ea1d 6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6047#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6048#, fuzzy
6049#| msgid ""
6050#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6051msgid "to the versions that belong to the target release."
14d8b1a6 6052msgstr ""
7d76ea1d
DK
6053"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6054"objetivo."
14d8b1a6 6055
7d76ea1d 6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6057#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6058msgid ""
6059"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6060"assigned to the version."
6061msgstr ""
6062
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6064#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6065msgid ""
7d76ea1d
DK
6066"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6067"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6068"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6069"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6070"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6071"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6072msgstr ""
24123a1f 6073"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
6074"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
6075"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
6076"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
6077"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
6078"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6081#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6082msgid ""
6083"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6084"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 6085msgstr ""
7d76ea1d
DK
6086"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6087"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 6088
7d76ea1d 6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6090#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6091msgid ""
7d76ea1d
DK
6092"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6093"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6094"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6095"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6096"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
6099"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
6100"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
6101"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
6102"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
6103"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
6104"ser peligroso)."
14d8b1a6 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6107#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6108msgid "Install the highest priority version."
6109msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6112#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 6113msgid ""
7d76ea1d
DK
6114"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6115"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 6116msgstr ""
7d76ea1d
DK
6117"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
6118"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 6119
7d76ea1d 6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6121#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6122msgid ""
7d76ea1d
DK
6123"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6124"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6125"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 6126msgstr ""
7d76ea1d
DK
6127"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
6128"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
6129"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 6130
7d76ea1d 6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6132#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6133msgid ""
6134"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6135"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6136"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6137"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6138"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6139msgstr ""
6140"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
6141"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
6142"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
6143"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6144"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 6145
7d76ea1d 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6147#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6148msgid ""
7d76ea1d
DK
6149"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6150"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6151"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6152"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 6153msgstr ""
7d76ea1d
DK
6154"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
6155"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
6156"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
6157"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
6158"upgrade</command>."
bf5c3fe8 6159
7d76ea1d 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6161#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6162msgid ""
7d76ea1d
DK
6163"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6164"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6165"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6166"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6167"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6168"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6169"than the installed version."
c086ac18 6170msgstr ""
7d76ea1d
DK
6171"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
6172"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
6173"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
6174"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
6175"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
6176"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
6177"versión instalada."
c086ac18 6178
7d76ea1d 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6180#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6181msgid "The Effect of APT Preferences"
6182msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 6183
7d76ea1d 6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6185#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6186msgid ""
7d76ea1d
DK
6187"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6188"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6189"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6190"specific form and a general form."
14d8b1a6 6191msgstr ""
7d76ea1d
DK
6192"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
6193"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
6194"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
6195"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 6196
7d76ea1d 6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6198#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6199msgid ""
7d76ea1d 6200"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6201"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6202"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6203"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6204"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6205"spaces."
14d8b1a6 6206msgstr ""
24123a1f 6207"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
6208"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
6209"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 6210"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
6211"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
6212"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6215#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6216#, no-wrap
14d8b1a6 6217msgid ""
7d76ea1d 6218"Package: perl\n"
75d9bdba 6219"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6220"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6221msgstr ""
7d76ea1d 6222"Package: perl\n"
75d9bdba 6223"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6224"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 6225
7d76ea1d 6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6227#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6228msgid ""
7d76ea1d
DK
6229"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6230"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6231"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6232"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6233"fully qualified domain name."
14d8b1a6 6234msgstr ""
24123a1f 6235"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
6236"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
6237"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
6238"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
6239"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 6240
7d76ea1d 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6242#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6243msgid ""
7d76ea1d
DK
6244"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6245"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6246"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 6247msgstr ""
7d76ea1d
DK
6248"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
6249"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
6250"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 6251
7d76ea1d 6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6253#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6254#, no-wrap
14d8b1a6 6255msgid ""
7d76ea1d
DK
6256"Package: *\n"
6257"Pin: origin \"\"\n"
6258"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6259msgstr ""
7d76ea1d
DK
6260"Package: *\n"
6261"Pin: origin \"\"\n"
6262"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6263
7d76ea1d 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6265#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6266msgid ""
7d76ea1d
DK
6267"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6268"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6269"high priority to all versions available from the server identified by the "
6270"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 6271msgstr ""
7d76ea1d
DK
6272"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
6273"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
6274"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6275"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6276"debian.org»."
14d8b1a6 6277
7d76ea1d 6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6279#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6280#, no-wrap
14d8b1a6 6281msgid ""
7d76ea1d
DK
6282"Package: *\n"
6283"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6284"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6285msgstr ""
7d76ea1d
DK
6286"Package: *\n"
6287"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6288"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 6289
7d76ea1d 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6291#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6292msgid ""
7d76ea1d
DK
6293"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6294"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6295"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6296"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6297"\"."
14d8b1a6 6298msgstr ""
7d76ea1d
DK
6299"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6300"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6301"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6302"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6303"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 6304
7d76ea1d 6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6306#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6307msgid ""
7d76ea1d
DK
6308"The following record assigns a low priority to all package versions "
6309"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6310"literal>\"."
14d8b1a6 6311msgstr ""
7d76ea1d
DK
6312"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6313"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6314"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6315
7d76ea1d 6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6317#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6318#, no-wrap
14d8b1a6 6319msgid ""
7d76ea1d
DK
6320"Package: *\n"
6321"Pin: release a=unstable\n"
6322"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6323msgstr ""
7d76ea1d
DK
6324"Package: *\n"
6325"Pin: release a=unstable\n"
6326"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6327
7d76ea1d 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6329#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6330msgid ""
7d76ea1d
DK
6331"The following record assigns a high priority to all package versions "
6332"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6333"</literal>\"."
14d8b1a6 6334msgstr ""
7d76ea1d
DK
6335"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6336"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
6337"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 6338
7d76ea1d 6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6340#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6341#, no-wrap
6342msgid ""
6343"Package: *\n"
6344"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6345"Pin-Priority: 900\n"
6346msgstr ""
6347"Package: *\n"
6348"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6349"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 6350
7d76ea1d 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6352#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6353msgid ""
7d76ea1d
DK
6354"The following record assigns a high priority to all package versions "
6355"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6356"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
14d8b1a6 6357msgstr ""
7d76ea1d
DK
6358"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6359"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6360"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
44477002 6361"«<literal>&stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 6362
7d76ea1d 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6364#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6365#, no-wrap
14d8b1a6 6366msgid ""
7d76ea1d 6367"Package: *\n"
44477002 6368"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6369"Pin-Priority: 500\n"
6370msgstr ""
6371"Package: *\n"
44477002 6372"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6373"Pin-Priority: 500\n"
6374
864fe99c 6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6376#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6377msgid ""
6378"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6379"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6380"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6381"condition is checked."
6382msgstr ""
6383
6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6385#: apt_preferences.5.xml
44477002 6386msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 6387msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 6388
7d76ea1d 6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6390#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6391msgid ""
44477002 6392"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6393"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6394"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6395"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6396"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 6397msgstr ""
24123a1f 6398"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
6399"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
6400"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
6401"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
6402"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 6403
7d76ea1d 6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6405#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6406#, no-wrap
14d8b1a6 6407msgid ""
7d76ea1d 6408"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6409"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6410"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6411msgstr ""
7d76ea1d 6412"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6413"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6414"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 6415
7d76ea1d 6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6417#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6418msgid ""
7d76ea1d
DK
6419"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6420"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6421"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6422msgstr ""
24123a1f 6423"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
6424"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
6425"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6428#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6429#, no-wrap
14d8b1a6 6430msgid ""
7d76ea1d 6431"Package: *\n"
44477002 6432"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6433"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6434msgstr ""
7d76ea1d 6435"Package: *\n"
44477002 6436"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6437"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 6438
7d76ea1d 6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6440#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6441msgid ""
7d76ea1d
DK
6442"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6443"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6444"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6445"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6446"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6447"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 6448msgstr ""
24123a1f 6449"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
6450"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
6451"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
6452"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
6453"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
6454"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
6455"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
6456
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6458#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6459msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 6460msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
6461
6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6463#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6464msgid ""
7d76ea1d
DK
6465"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6466"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 6467msgstr ""
24123a1f 6468"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
6469"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6470"siguiente modo:"
14d8b1a6 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6474msgid "P &gt;= 1000"
6475msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 6476
7d76ea1d 6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6478#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6479msgid ""
7d76ea1d
DK
6480"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6481"package"
14d8b1a6 6482msgstr ""
7d76ea1d
DK
6483"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6484"el sistema."
14d8b1a6 6485
7d76ea1d 6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6487#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6488msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6489msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6490
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6492#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6493msgid ""
7d76ea1d
DK
6494"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6495"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 6496msgstr ""
7d76ea1d
DK
6497"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6498"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 6499
7d76ea1d 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6501#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6502msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6503msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6504
6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6506#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6507msgid ""
7d76ea1d
DK
6508"causes a version to be installed unless there is a version available "
6509"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6510msgstr ""
7d76ea1d
DK
6511"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6512"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6513"más reciente."
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6516#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6517msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6518msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 6519
7d76ea1d 6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6521#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6522msgid ""
7d76ea1d
DK
6523"causes a version to be installed unless there is a version available "
6524"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 6525msgstr ""
7d76ea1d
DK
6526"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6527"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 6528
7d76ea1d 6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6530#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6531msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6532msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
6533
6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6535#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6536msgid ""
7d76ea1d
DK
6537"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6538"the package"
14d8b1a6 6539msgstr ""
7d76ea1d 6540"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 6541
7d76ea1d 6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6543#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6544msgid "P &lt; 0"
6545msgstr "P &lt; 0"
6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6548#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6549msgid "prevents the version from being installed"
6550msgstr "Evita la instalación de la versión."
6551
864fe99c 6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6553#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6554msgid "P = 0"
6555msgstr ""
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6558#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6559msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6560msgstr ""
6561
7d76ea1d 6562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6563#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6564#, fuzzy
6565#| msgid ""
6566#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6567#| "first such record determines the priority of the package version. "
6568#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6569#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6570#| "version."
6571msgid ""
6572"The first specific-form record matching an available package version "
6573"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6574"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6575"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6576"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
14d8b1a6 6577msgstr ""
7d76ea1d
DK
6578"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6579"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6580"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6581"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6582"versión del paquete."
14d8b1a6 6583
7d76ea1d 6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6585#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6586msgid ""
7d76ea1d
DK
6587"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6588"presented earlier:"
14d8b1a6 6589msgstr ""
7d76ea1d
DK
6590"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6591"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6592
7d76ea1d 6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6594#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6595#, no-wrap
14d8b1a6 6596msgid ""
7d76ea1d 6597"Package: perl\n"
75d9bdba 6598"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6599"Pin-Priority: 1001\n"
6600"\n"
6601"Package: *\n"
6602"Pin: origin \"\"\n"
6603"Pin-Priority: 999\n"
6604"\n"
6605"Package: *\n"
6606"Pin: release unstable\n"
6607"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6608msgstr ""
7d76ea1d 6609"Package: perl\n"
75d9bdba 6610"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6611"Pin-Priority: 1001\n"
6612"\n"
6613"Package: *\n"
6614"Pin: origin \"\"\n"
6615"Pin-Priority: 999\n"
6616"\n"
6617"Package: *\n"
6618"Pin: release unstable\n"
6619"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6620
7d76ea1d 6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6622#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6623msgid "Then:"
6624msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6625
7d76ea1d 6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6627#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6628msgid ""
7d76ea1d
DK
6629"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6630"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6631"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6632"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6633"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6634msgstr ""
7d76ea1d 6635"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6636"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6637"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6638"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6639"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6640
7d76ea1d 6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6642#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6643msgid ""
6644"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6645"available from the local system has priority over other versions, even "
6646"versions belonging to the target release."
6647msgstr ""
6648"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6649"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6650"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6651
7d76ea1d 6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6653#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6654msgid ""
7d76ea1d
DK
6655"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6656"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6657"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6658"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6659msgstr ""
7d76ea1d
DK
6660"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6661"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6662"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6663"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6666#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6667msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6668msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6671#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6672msgid ""
7d76ea1d
DK
6673"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6674"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6675"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6676msgstr ""
7d76ea1d
DK
6677"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6678"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6679"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6680
7d76ea1d 6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6682#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6683msgid ""
7d76ea1d
DK
6684"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6685"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6686"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6687"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6688"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6689"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6690"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6691msgstr ""
7d76ea1d
DK
6692"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6693"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6694"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6695"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6696"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6697"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6698"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6699"de APT:"
14d8b1a6 6700
7d76ea1d 6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6702#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6703msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6704msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6705
7d76ea1d 6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6707#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6708msgid "gives the package name"
6709msgstr "indica el nombre del paquete."
6710
6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6712#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6713msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6714msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6715
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6717#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6718msgid "gives the version number for the named package"
6719msgstr "indica el número de versión del paquete."
6720
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6722#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6723msgid ""
7d76ea1d
DK
6724"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6725"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6726"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6727"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6728"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6729"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6730"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6731"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6732msgstr ""
7d76ea1d
DK
6733"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6734"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6735"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6736"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6737"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6738"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6739"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6740"son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6741
7d76ea1d 6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6743#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6744msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6745msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6746
7d76ea1d 6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6748#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6749msgid ""
7d76ea1d
DK
6750"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6751"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6752"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6753"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6754"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6755"the line:"
14d8b1a6 6756msgstr ""
7d76ea1d
DK
6757"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6758"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6759"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6760"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6761"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6762"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6763"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6764
7d76ea1d 6765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6766#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6767#, no-wrap
6768msgid "Pin: release a=stable\n"
6769msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 6770
7d76ea1d 6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6772#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6773msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6774msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 6775
7d76ea1d 6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6777#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6778msgid ""
6779"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6780"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6781"the packages in the directory tree below the parent of the "
6782"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6783"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6784"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6785msgstr ""
7d76ea1d
DK
6786"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6787"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6788"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6789"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6790"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6791"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6792"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6793"de APT:"
14d8b1a6 6794
7d76ea1d 6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6796#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6797#, no-wrap
6798msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6799msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6800
6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6802#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6803msgid ""
7d76ea1d 6804"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6805"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6806"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6807"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6808"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6809"of the following lines."
14d8b1a6 6810msgstr ""
7d76ea1d 6811"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
44477002
JR
6812"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6813"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6814"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
7d76ea1d
DK
6815"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6816"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6817
7d76ea1d 6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6819#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6820#, no-wrap
14d8b1a6 6821msgid ""
44477002
JR
6822"Pin: release v=&stable-version;\n"
6823"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6824"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6825msgstr ""
44477002
JR
6826"Pin: release v=&stable-version;\n"
6827"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6828"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6829
7d76ea1d 6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6831#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6832msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6833msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 6834
7d76ea1d 6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6836#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6837msgid ""
7d76ea1d
DK
6838"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6839"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6840"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6841"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6842"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6843"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6844msgstr ""
7d76ea1d
DK
6845"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6846"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6847"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6848"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6849"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6850"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6851"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6852"de APT:"
14d8b1a6 6853
7d76ea1d 6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6855#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6856#, no-wrap
6857msgid "Pin: release c=main\n"
6858msgstr "Pin: release c=main\n"
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6861#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6862msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6863msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6864
6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6866#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6867msgid ""
7d76ea1d
DK
6868"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6869"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6870"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6871"the line:"
14d8b1a6 6872msgstr ""
7d76ea1d
DK
6873"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6874"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6875"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6876"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 6877
7d76ea1d 6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6879#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6880#, no-wrap
6881msgid "Pin: release o=Debian\n"
6882msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6883
6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6885#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6886msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6887msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6888
6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6890#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6891msgid ""
7d76ea1d
DK
6892"names the label of the packages in the directory tree of the "
6893"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6894"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6895"the line:"
14d8b1a6 6896msgstr ""
7d76ea1d
DK
6897"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6898"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6899"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6900"siguiente línea:"
14d8b1a6 6901
7d76ea1d 6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6903#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6904#, no-wrap
6905msgid "Pin: release l=Debian\n"
6906msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 6907
7d76ea1d 6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6909#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6910msgid ""
7d76ea1d
DK
6911"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6912"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6913"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6914"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6915"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6916"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6917"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6918"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6919"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6920"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 6921msgstr ""
7d76ea1d
DK
6922"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6923"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6924"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6925"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6926"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6927"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6928"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6929"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6930"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6931"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6932
7d76ea1d 6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6934#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6935msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6936msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6937
6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6939#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6940msgid ""
7d76ea1d
DK
6941"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6942"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6943"provides a place for comments."
14d8b1a6 6944msgstr ""
7d76ea1d
DK
6945"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6946"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6947"Útil para comentarios."
14d8b1a6 6948
7d76ea1d 6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6950#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6951msgid "Tracking Stable"
6952msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6953
6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6955#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6956#, no-wrap
14d8b1a6 6957msgid ""
7d76ea1d
DK
6958"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6959"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6960"Package: *\n"
6961"Pin: release a=stable\n"
6962"Pin-Priority: 900\n"
6963"\n"
6964"Package: *\n"
6965"Pin: release o=Debian\n"
6966"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6967msgstr ""
7d76ea1d
DK
6968"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6969"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6970"Package: *\n"
6971"Pin: release a=stable\n"
6972"Pin-Priority: 900\n"
6973"\n"
6974"Package: *\n"
6975"Pin: release o=Debian\n"
6976"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6977
7d76ea1d 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6979#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 6980msgid ""
7d76ea1d
DK
6981"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6982"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6983"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6984"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6985"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6986msgstr ""
7d76ea1d
DK
6987"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6988"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6989"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6990"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6991"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6992
7d76ea1d 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6994#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6995#, no-wrap
14d8b1a6 6996msgid ""
7d76ea1d
DK
6997"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6998"apt-get upgrade\n"
6999"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7000msgstr ""
7d76ea1d
DK
7001"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7002"apt-get upgrade\n"
7003"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 7004
7d76ea1d 7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7006#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7007msgid ""
7d76ea1d
DK
7008"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7009"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7010"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7011"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7012msgstr ""
7d76ea1d
DK
7013"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7014"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7015"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7016"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7017"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7018
7d76ea1d 7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7020#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7021#, no-wrap
7022msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7023msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
7024
7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7026#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7027msgid ""
7d76ea1d
DK
7028"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7029"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7030"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7031"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7032msgstr ""
7d76ea1d
DK
7033"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
7034"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7035"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7036"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7037
7d76ea1d 7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7039#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7040msgid "Tracking Testing or Unstable"
7041msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 7042
7d76ea1d 7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7044#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7045#, no-wrap
14d8b1a6 7046msgid ""
7d76ea1d
DK
7047"Package: *\n"
7048"Pin: release a=testing\n"
7049"Pin-Priority: 900\n"
7050"\n"
7051"Package: *\n"
7052"Pin: release a=unstable\n"
7053"Pin-Priority: 800\n"
7054"\n"
7055"Package: *\n"
7056"Pin: release o=Debian\n"
7057"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7058msgstr ""
7d76ea1d
DK
7059"Package: *\n"
7060"Pin: release a=testing\n"
7061"Pin-Priority: 900\n"
7062"\n"
7063"Package: *\n"
7064"Pin: release a=unstable\n"
7065"Pin-Priority: 800\n"
7066"\n"
7067"Package: *\n"
7068"Pin: release o=Debian\n"
7069"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7070
7d76ea1d 7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7072#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7073msgid ""
7d76ea1d
DK
7074"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7075"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7076"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7077"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7078"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7079"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7080msgstr ""
7d76ea1d
DK
7081"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
7082"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7083"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
7084"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
7085"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7086">"
14d8b1a6 7087
7d76ea1d 7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7089#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7090msgid ""
7d76ea1d
DK
7091"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7092"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7093"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7094"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7095msgstr ""
7d76ea1d
DK
7096"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7097"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7098"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7099"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7100
7d76ea1d 7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7102#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7103#, no-wrap
7104msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7105msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7108#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7109msgid ""
7d76ea1d
DK
7110"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7111"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7112"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7113"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7114"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7115"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7116"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7117msgstr ""
7d76ea1d
DK
7118"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7119"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
7120"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
7121"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
7122"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
7123"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
7124"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7125
7d76ea1d 7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7127#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7128msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7129msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 7130
7d76ea1d 7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7132#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7133#, no-wrap
14d8b1a6 7134msgid ""
7d76ea1d
DK
7135"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7136"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7137"Package: *\n"
7138"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7139"Pin-Priority: 900\n"
7140"\n"
7141"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7142"Package: *\n"
7143"Pin: release n=sid\n"
7144"Pin-Priority: 800\n"
7145"\n"
7146"Package: *\n"
7147"Pin: release o=Debian\n"
7148"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7149msgstr ""
7d76ea1d
DK
7150"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
7151"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
7152"Package: *\n"
7153"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7154"Pin-Priority: 900\n"
7155"\n"
7156"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
7157"Package: *\n"
7158"Pin: release n=sid\n"
7159"Pin-Priority: 800\n"
7160"\n"
7161"Package: *\n"
7162"Pin: release o=Debian\n"
7163"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7166#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7167msgid ""
7d76ea1d
DK
7168"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7169"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7170"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7171"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7172"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7173"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7174"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7175"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7176"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7177"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7178msgstr ""
7d76ea1d
DK
7179"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
7180"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
7181"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
7182"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
7183"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
7184"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
7185"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
7186"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
7187"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
7188"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
7189"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
7190"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7191
7d76ea1d 7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7193#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7194msgid ""
7d76ea1d
DK
7195"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7196"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7197"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7198"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7199msgstr ""
7d76ea1d
DK
7200"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
7201"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
7202"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
7203"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
7204"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7205
7d76ea1d 7206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7207#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7208#, no-wrap
7209msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7210msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
7211
7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7213#: apt_preferences.5.xml
14d8b1a6 7214msgid ""
7d76ea1d
DK
7215"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7216"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7217"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7218"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7219"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7220"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7221"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7222msgstr ""
7d76ea1d
DK
7223"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
7224"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
7225"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
7226"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
7227"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
7228"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
7229"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7230
14d8b1a6 7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7232#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7233msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7234msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 7235
14d8b1a6 7236#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7237#: sources.list.5.xml
dabb215c 7238msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 7239msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7242#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7243#, fuzzy
7244#| msgid ""
7245#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7246#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7247#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7248#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7249#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7250#| "another APT front-end)."
7251msgid ""
7252"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7253"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7254"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7255"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7256"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7257"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7258"more than one source). The information available from the configured sources "
7259"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7260"command from another APT front-end)."
14d8b1a6 7261msgstr ""
24123a1f 7262"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
7263"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
7264"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
7265"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
7266"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
7267"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6 7268
7d76ea1d 7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7270#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7271msgid "sources.list.d"
7272msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 7273
b39c1859 7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7275#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7276#, fuzzy
7277#| msgid ""
7278#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7279#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7280#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7281#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7282#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7283#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7284#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7285#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7286#| "silently ignored."
b39c1859 7287msgid ""
7d76ea1d 7288"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7289"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7290"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7291"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7292"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7293"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7294"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7295"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7296"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7297"ignored."
0fd68707 7298msgstr ""
7d76ea1d
DK
7299"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
7300"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
7301"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
7302"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
7303"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 7304"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
7305"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
7306"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
7307"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
7308
7309#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7310#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7311msgid "one line style format"
7312msgstr ""
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7315#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7316msgid ""
7317"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7318"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7319"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7320"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7321"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7322"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7323"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7324"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7325"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7326"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7327"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7328"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7329"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7330"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7331"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7332msgstr ""
7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7335#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7336msgid ""
7337"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7338"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7339"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7340"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7341"multi-architecture support."
7342msgstr ""
7343
7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7345#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7346msgid "deb822 style format"
7347msgstr ""
7348
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7350#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7351msgid ""
7352"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7353"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7354"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7355"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7356"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7357"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7358"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7359"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7360"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7361"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7362"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7363"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7364"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7365"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7366"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7367"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7368msgstr ""
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7371#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7372msgid ""
7373"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7374"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7375"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7376"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7377"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7378"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7379"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7380"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7381"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7382"supporting the format yet."
7383msgstr ""
7384
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7386#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7387#, fuzzy
7388#| msgid "The deb and deb-src types"
7389msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7390msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
7391
7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7393#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7394#, fuzzy
7395#| msgid ""
7396#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7397#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7398#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7399#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7400#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7401#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7402#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7403#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7404#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7405#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
0fd68707 7406msgid ""
5723791e
JR
7407"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7408"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7409"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7410"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7411"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7412"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7413"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7414"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7415"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7416"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 7417msgstr ""
7d76ea1d 7418"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 7419"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
7420"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
7421"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
7422"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
7423"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
7424"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
7425"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
7426"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7427"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7428"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 7429
7d76ea1d 7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7431#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7432#, fuzzy
7433#| msgid ""
7434#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7435#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7436msgid ""
864fe99c
MV
7437"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7438"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7439msgstr ""
7440"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7441"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 7442
7d76ea1d 7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7444#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7445#, no-wrap
7446msgid ""
7447"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7448"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7449msgstr ""
14d8b1a6 7450
609bb2ea 7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7452#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7453#, no-wrap
7454msgid ""
b18dd45f 7455" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7456" URIs: uri\n"
7457" Suites: suite\n"
7458" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7459" option1: value1\n"
7460" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7461" "
7462msgstr ""
7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7465#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7466msgid ""
864fe99c
MV
7467"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7468"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea
MV
7469msgstr ""
7470
7d76ea1d 7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7472#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7473#, fuzzy
7474#| msgid ""
7475#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7476#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7477#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7478#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7479#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7480#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7481#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7482#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7483msgid ""
7d76ea1d
DK
7484"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7485"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7486"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7487"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7488"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7489"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7490"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7491"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 7492msgstr ""
24123a1f 7493"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
7494"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7495"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7496"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 7497"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 7498"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
7499"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
7500"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 7501
7d76ea1d 7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7503#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7504#, fuzzy
7505#| msgid ""
7506#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7507#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7508#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7509#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7510#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7511#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7512#| "the current architecture otherwise."
7513msgid ""
7514"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7515"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7516"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7517"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7518"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7519"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7520"architecture otherwise."
00612a8c 7521msgstr ""
8c39c4b6
MV
7522"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
7523"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
7524"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
7525"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 7526"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
7527"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
7528"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
7529"sistema."
14d8b1a6 7530
7d76ea1d 7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7532#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7533#, fuzzy
7534#| msgid ""
7535#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7536#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7537#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7538#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7539#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7540#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7541#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7542#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7543#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7544#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7545#| "with sites with low bandwidth."
7546msgid ""
864fe99c
MV
7547"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7548"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7549"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7550"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7551"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7552"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7553"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7554"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7555"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7556"bandwidth."
b6c6b52f 7557msgstr ""
7d76ea1d
DK
7558"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7559"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7560"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7561"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7562"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7563"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7564"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7565"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7566"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7567"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7568"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 7569
7d76ea1d 7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7571#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7572msgid ""
7573"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7574"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7575"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7576"followed by distant Internet hosts, for example)."
7577msgstr ""
7578"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7579"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7580"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7581"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
b6c6b52f 7582
864fe99c 7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7584#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7585#, no-wrap
7586msgid "&sourceslist-list-format;"
7587msgstr ""
7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7590#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7591#, no-wrap
7592msgid "&sourceslist-sources-format;"
7593msgstr ""
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7596#: sources.list.5.xml
782486e8 7597msgid ""
864fe99c
MV
7598"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7599"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7600"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7601msgstr ""
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7604#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7605#, fuzzy
7606#| msgid "The deb and deb-src types"
7607msgid "The deb and deb-src types: Options"
7608msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7611#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7612msgid ""
7613"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7614"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7615"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7616"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7617"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7618"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7619"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7620"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7621"versions."
782486e8 7622msgstr ""
14d8b1a6 7623
7d76ea1d 7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7625#: sources.list.5.xml
ce34af08
MV
7626#, fuzzy
7627#| msgid ""
7628#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7629#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7630#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7631#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7632#| "will be downloaded."
7633msgid ""
864fe99c
MV
7634"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7635"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7636"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7637"<option>APT::Architectures</option> config option."
ce34af08
MV
7638msgstr ""
7639"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
7640"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
7641"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
7642"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
7643"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7646#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7647msgid ""
864fe99c
MV
7648"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7649"defining for which languages information like translated package "
7650"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7651"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7652"option."
7653msgstr ""
14d8b1a6 7654
864fe99c 7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7656#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7657msgid ""
864fe99c
MV
7658"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7659"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7660"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7661"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7662"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7663"using this multivalue option."
14d8b1a6 7664msgstr ""
14d8b1a6 7665
e49dd9d3 7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7667#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7668msgid ""
7669"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7670"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7671"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7672"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7673"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7674"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7675"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7676"defaults to <literal>yes</literal>."
7677msgstr ""
7678
04f27fae
MV
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7680#: sources.list.5.xml
7681msgid ""
7682"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7683"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7684"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7685"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7686"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7687"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7688"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7689"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7690"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7691"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7692"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7693msgstr ""
7694
7d76ea1d 7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7696#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7697msgid ""
7698"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7699"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7700"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7701"detect and error out on such anomalies."
7702msgstr ""
14d8b1a6 7703
864fe99c 7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7705#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7706msgid ""
864fe99c
MV
7707"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7708"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7709"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7710"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7711"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7712"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7713"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7714"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7715"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7716"this repository."
7717msgstr ""
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7720#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7721msgid ""
7722"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7723"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7724"repository creator can declare until then the data provided in the "
7725"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7726"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7727"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7728"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7729"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7730"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7731"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7732"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7733"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7734msgstr ""
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7737#: sources.list.5.xml
864fe99c 7738msgid ""
e49dd9d3 7739"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7740"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7741"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7742"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7743"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7744"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7745"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7746"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7747"entirely. Default to the value of the configuration options "
7748"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7749"option> which are both unset by default."
14d8b1a6 7750msgstr ""
14d8b1a6 7751
7d76ea1d 7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7753#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7754msgid "URI specification"
24123a1f 7755msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7758#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7759msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 7760msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7763#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7764msgid ""
7d76ea1d
DK
7765"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7766"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7767"archives."
14d8b1a6 7768msgstr ""
7d76ea1d
DK
7769"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
7770"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
7771"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 7772
7d76ea1d 7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7774#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7775msgid ""
7d76ea1d
DK
7776"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7777"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 7778msgstr ""
24123a1f 7779"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
7780"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 7781"list»."
14d8b1a6 7782
7d76ea1d 7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7784#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7785msgid ""
7d76ea1d
DK
7786"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7787"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7788"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7789"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7790"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7791"authentication."
14d8b1a6 7792msgstr ""
24123a1f 7793"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
7794"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
7795"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
7796"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
7797"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
7798"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
7799"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 7800
7d76ea1d 7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7802#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7803msgid ""
7d76ea1d
DK
7804"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7805"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7806"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7807"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7808"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7809"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7810"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7811"ignored."
14d8b1a6 7812msgstr ""
24123a1f 7813"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
7814"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
7815"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
7816"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
7817"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
7818"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
7819"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
7820"fichero de configuración."
14d8b1a6 7821
7d76ea1d 7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7823#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7824msgid ""
7d76ea1d
DK
7825"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7826"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7827"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7828"APT."
14d8b1a6 7829msgstr ""
7d76ea1d
DK
7830"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
7831"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 7832"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
7833"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 7834
7d76ea1d 7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7836#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7837msgid ""
5723791e
JR
7838"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7839"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7840"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7841"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 7842msgstr ""
24123a1f 7843"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
7844"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
7845"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
7846"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
7847"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 7848
7d76ea1d 7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7850#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7851msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 7852msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7855#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7856msgid ""
5723791e
JR
7857"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7858"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7859"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7860"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7861"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7862"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7863"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7864msgstr ""
24123a1f 7865"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
7866"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
7867"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
7868"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
7869"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
7870"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
7871"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7872
7d76ea1d 7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7874#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7875#, fuzzy
7876#| msgid ""
7877#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7878#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 7879msgid ""
864fe99c 7880"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7881"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 7882msgstr ""
24123a1f 7883"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
7884"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 7885
7d76ea1d 7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7887#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7888#, fuzzy, no-wrap
7889#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7890msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7891msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7892
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7894#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7895#, fuzzy, no-wrap
7896#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7897msgid ""
7898"Types: deb\n"
7899"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7900"Suites: stable\n"
7901"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7902msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 7903
7d76ea1d 7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7905#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7906msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 7907msgstr ""
7d76ea1d 7908"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 7909
7d76ea1d 7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7911#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7912#, fuzzy, no-wrap
7913#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7914msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7915msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7918#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7919#, fuzzy, no-wrap
7920#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7921msgid ""
7922"Types: deb\n"
7923"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7924"Suites: unstable\n"
7925"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7926msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 7927
7d76ea1d 7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7929#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7930msgid "Source line for the above"
7931msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7934#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7935#, fuzzy, no-wrap
7936#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7937msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7938msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7941#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7942#, fuzzy, no-wrap
7943#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7944msgid ""
7945"Types: deb-src\n"
7946"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7947"Suites: unstable\n"
7948"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
7949msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7952#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7953msgid ""
7d76ea1d
DK
7954"The first line gets package information for the architectures in "
7955"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7956"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7957msgstr ""
24123a1f 7958"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
7959"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
7960"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7961
7d76ea1d 7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7963#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7964#, fuzzy, no-wrap
7965#| msgid ""
7966#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7967#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7968msgid ""
864fe99c
MV
7969"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7970"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7971msgstr ""
7d76ea1d
DK
7972"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7973"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7976#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7977#, fuzzy, no-wrap
7978#| msgid ""
7979#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7980#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7981msgid ""
7982"Types: deb\n"
7983"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7984"Suites: &stable-codename;\n"
7985"Components: main\n"
7986"\n"
7987"Types: deb\n"
7988"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7989"Suites: &stable-codename;\n"
7990"Components: main\n"
7991"Architectures: amd64 armel\n"
14d8b1a6 7992msgstr ""
7d76ea1d
DK
7993"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7994"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7995
7d76ea1d 7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7997#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8000"hamm/main area."
14d8b1a6 8001msgstr ""
24123a1f 8002"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
8003"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 8004
7d76ea1d 8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8006#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8007#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8008msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8009msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 8010
864fe99c 8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8012#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8013#, fuzzy, no-wrap
8014#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8015msgid ""
8016"Types: deb\n"
8017"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8018"Suites: hamm\n"
8019"Components: main"
8020msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8021
7d76ea1d 8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8023#: sources.list.5.xml
14d8b1a6 8024msgid ""
7d76ea1d
DK
8025"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8026"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 8027msgstr ""
24123a1f 8028"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8029"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
b81dbe40 8030
7d76ea1d 8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8032#: sources.list.5.xml
eb1115ef 8033#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8034msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8035msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
b81dbe40 8036
864fe99c 8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8038#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8039#, fuzzy, no-wrap
8040#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8041msgid ""
8042"Types: deb\n"
8043"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8044"Suites: &stable-codename;\n"
8045"Components: contrib"
8046msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8047
7d76ea1d 8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8049#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8050msgid ""
7d76ea1d
DK
8051"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8052"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8053"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8054"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 8055msgstr ""
24123a1f 8056"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
8057"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
8058"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 8059"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 8060
7d76ea1d 8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8062#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8063#, no-wrap
8064msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8065msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8066
864fe99c 8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8068#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8069#, fuzzy, no-wrap
8070#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8071msgid ""
8072"Types: deb\n"
8073"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8074"Suites: unstable\n"
8075"Components: contrib"
8076msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8077
7d76ea1d 8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8079#: sources.list.5.xml
f23e1e94 8080#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8081msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8082msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 8083
864fe99c 8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8085#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8086#, fuzzy, no-wrap
8087#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8088msgid ""
8089"Types: deb\n"
8090"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8091"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8092msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8093
7d76ea1d 8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8095#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8096#, fuzzy
8097#| msgid ""
8098#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8099#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8100#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8101#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8102#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8103#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8104#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8105msgid ""
7d76ea1d
DK
8106"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8107"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8108"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8109"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8110"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8111"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8112"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 8113msgstr ""
24123a1f 8114"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
8115"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 8116"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 8117"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
8118"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
8119"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
8120"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8123#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8124msgid ""
8125"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8126"and unstable suites and the components main and contrib."
8127msgstr ""
8128
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8130#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8131#, no-wrap
8132msgid ""
8133"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8134"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8135"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8136"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8137"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8138"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8139msgstr ""
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8142#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8143#, no-wrap
8144msgid ""
8145"Types: deb deb-src\n"
8146"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8147"Suites: stable testing unstable\n"
8148"Components: main contrib\n"
8149msgstr ""
8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8152#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8153#, fuzzy
8154#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8155msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8156msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
14d8b1a6 8157
7d76ea1d 8158#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8159#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8160msgid "1"
8161msgstr "1"
8162
8163#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8164#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8165msgid ""
7d76ea1d
DK
8166"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8167"Debian packages"
14d8b1a6 8168msgstr ""
24123a1f 8169"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
8170"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 8171
7d76ea1d 8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8173#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8174msgid ""
7d76ea1d
DK
8175"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8176"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8177"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8178"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8179"format:"
14d8b1a6 8180msgstr ""
7d76ea1d
DK
8181"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
8182"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
8183"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
8184"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
8185"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 8186
7d76ea1d 8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8188#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8189msgid "package version template-file config-script"
8190msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
8191
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8193#: apt-extracttemplates.1.xml
14d8b1a6 8194msgid ""
7d76ea1d
DK
8195"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8196"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8197"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8198"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8199"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8200msgstr ""
24123a1f 8201"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
8202"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
8203"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 8204"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
93ae7f7f 8205"XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
14d8b1a6 8206
7d76ea1d 8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8208#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8209msgid ""
8210"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8211"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8212"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8213msgstr ""
7d76ea1d
DK
8214"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
8215"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
8216"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8217
7d76ea1d 8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8219#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8220msgid ""
7d76ea1d
DK
8221"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8222"decimal 100 on error."
782486e8 8223msgstr ""
7d76ea1d
DK
8224"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
8225"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 8226
7d76ea1d 8227#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8228#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8229msgid "Utility to sort package index files"
8230msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
8231
8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8233#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8234msgid ""
14301cf3
JR
8235"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8236"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8237"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8238"internal sorting rules."
782486e8 8239msgstr ""
7d76ea1d 8240"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 8241"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
8242"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
8243"ordenación internas."
782486e8 8244
7d76ea1d 8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8246#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8247msgid ""
8248"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 8249msgstr ""
7d76ea1d
DK
8250"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
8251"fichero ubicable."
782486e8 8252
7d76ea1d 8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8254#: apt-sortpkgs.1.xml
782486e8 8255msgid ""
14301cf3 8256"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8257"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8258msgstr ""
24123a1f 8259"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
8260"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 8261
7d76ea1d 8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8263#: apt-sortpkgs.1.xml
2b9b27c3 8264msgid ""
7d76ea1d
DK
8265"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8266"100 on error."
782486e8 8267msgstr ""
7d76ea1d
DK
8268"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8269"valor 100 en caso de error."
782486e8 8270
7d76ea1d 8271#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8272#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8273msgid "Utility to generate index files"
8274msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 8275
7d76ea1d 8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8277#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8278msgid ""
7d76ea1d
DK
8279"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8280"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8281"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8282"site."
187aa32e 8283msgstr ""
7d76ea1d
DK
8284"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
8285"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
8286"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
8287"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 8288
7d76ea1d 8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8290#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8291msgid ""
7d76ea1d
DK
8292"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8293"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8294"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8295"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8296"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 8297msgstr ""
7d76ea1d
DK
8298"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
8299"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
8300"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
8301"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
8302"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 8303
7d76ea1d 8304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8305#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8306msgid ""
7d76ea1d
DK
8307"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8308"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8309"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8310"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8311"output files."
14d8b1a6 8312msgstr ""
7d76ea1d
DK
8313"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
8314"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
8315"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
8316"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
8317"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 8318
7d76ea1d 8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8320#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8321msgid ""
7d76ea1d
DK
8322"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8323"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8324"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8325"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 8326msgstr ""
7d76ea1d
DK
8327"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
8328"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
8329"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
8330"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
8331
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8333#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8334msgid ""
7d76ea1d 8335"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 8336msgstr ""
7d76ea1d
DK
8337"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
8338"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 8339
7d76ea1d 8340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8341#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8342msgid ""
7d76ea1d
DK
8343"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8344"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8345"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8346"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 8347msgstr ""
7d76ea1d
DK
8348"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
8349"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8350"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
8351"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
8352"scansources;."
14d8b1a6 8353
7d76ea1d 8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8355#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8356msgid ""
7d76ea1d
DK
8357"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8358"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8359"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 8360msgstr ""
7d76ea1d
DK
8361"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
8362"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
8363"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 8364
7d76ea1d 8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8366#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8367msgid ""
7d76ea1d
DK
8368"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8369"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8370"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8371"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8372"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8373"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 8374msgstr ""
7d76ea1d
DK
8375"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
8376"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
8377"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
8378"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
8379"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
8380"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
8381"por una coma en la salida."
14d8b1a6 8382
7d76ea1d 8383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8384#: apt-ftparchive.1.xml
8385#, fuzzy
8386#| msgid ""
8387#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8388#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8389#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8390#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8391#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8392#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8393#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8394#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8395#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8396#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8397#| "SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 8398msgid ""
7d76ea1d
DK
8399"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8400"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8401"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8402"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8403"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8404"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8405"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8406"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8407"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8408"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
14d8b1a6 8409msgstr ""
24123a1f 8410"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
8411"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
8412"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
8413"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
8414"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
8415"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
8416"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8417"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
8418"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
8419"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
8420"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 8421
7d76ea1d 8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8423#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8424msgid ""
7d76ea1d
DK
8425"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8426"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8427"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8428"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8429"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8430"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8431"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8432"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8433msgstr ""
7d76ea1d
DK
8434"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8435"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8436"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8437"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8438"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8439"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8440"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8441"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 8442
7d76ea1d 8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8444#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8445msgid ""
7d76ea1d
DK
8446"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8447"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8448"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8449"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8450"maintaining the required settings."
14d8b1a6 8451msgstr ""
24123a1f 8452"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
8453"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
8454"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
8455"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
8456"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
8457"configuración necesaria."
14d8b1a6 8458
7d76ea1d 8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8460#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8461msgid ""
7d76ea1d
DK
8462"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8463"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 8464msgstr ""
7d76ea1d
DK
8465"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
8466"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
8467"necesarios."
14d8b1a6 8468
7d76ea1d 8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8470#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8471msgid "The Generate Configuration"
8472msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 8473
7d76ea1d 8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8475#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8476msgid ""
7d76ea1d
DK
8477"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8478"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8479"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8480"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8481"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8482"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 8483msgstr ""
7d76ea1d
DK
8484"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
8485"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 8486"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
8487"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
8488"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
8489"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 8490"etiqueta."
14d8b1a6 8491
7d76ea1d 8492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8493#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8494msgid ""
7d76ea1d 8495"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 8496msgstr ""
24123a1f 8497"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
8498"a continuación."
14d8b1a6 8499
7d76ea1d 8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8501#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8502msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8503msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
8504
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8506#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8507msgid ""
7d76ea1d
DK
8508"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8509"to locate the files required during the generation process. These "
8510"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8511"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 8512msgstr ""
7d76ea1d
DK
8513"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
8514"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
8515"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
8516"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 8517
7d76ea1d 8518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8519#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8520msgid ""
7d76ea1d
DK
8521"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8522"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8523"nodes."
14d8b1a6 8524msgstr ""
7d76ea1d
DK
8525"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
8526"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
8527"«dist»."
14d8b1a6 8528
7d76ea1d 8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8530#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8531msgid "Specifies the location of the override files."
8532msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 8533
7d76ea1d 8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8535#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8536msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 8537msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 8538
7d76ea1d 8539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8540#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8541msgid ""
7d76ea1d
DK
8542"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8543"literal> setting is used below."
14d8b1a6 8544msgstr ""
7d76ea1d
DK
8545"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
8546"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 8547
7d76ea1d 8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8549#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8550msgid "<literal>Default</literal> Section"
8551msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 8552
7d76ea1d 8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8554#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8555msgid ""
7d76ea1d
DK
8556"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8557"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8558"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 8559msgstr ""
7d76ea1d
DK
8560"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
8561"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
8562"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 8563
7d76ea1d 8564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8565#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8566msgid ""
14301cf3 8567"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8568"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8569"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8570"'. gzip'."
14d8b1a6 8571msgstr ""
7d76ea1d 8572"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 8573"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
8574"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
8575"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
8576"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 8577
7d76ea1d 8578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8579#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8580msgid ""
7d76ea1d
DK
8581"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8582"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 8583msgstr ""
7d76ea1d
DK
8584"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
8585"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 8586
7d76ea1d 8587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8588#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8589msgid ""
8590"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8591"controls the compression for the Sources files."
8592msgstr ""
8593"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8594"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 8595
7d76ea1d 8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8597#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8598msgid ""
7d76ea1d
DK
8599"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8600"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 8601msgstr ""
7d76ea1d
DK
8602"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
8603"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 8604
7d76ea1d 8605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8606#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8607msgid ""
8608"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8609"controls the compression for the Contents files."
8610msgstr ""
8611"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8612"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 8613
7d76ea1d 8614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8615#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8616msgid ""
8617"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8618"controls the compression for the Translation-en master file."
8619msgstr ""
8620"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8621"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 8622
7d76ea1d 8623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8624#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8625msgid ""
7d76ea1d
DK
8626"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8627"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8628"Links</literal> setting."
14d8b1a6 8629msgstr ""
7d76ea1d
DK
8630"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
8631"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
8632"cada sección."
14d8b1a6 8633
7d76ea1d 8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8635#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8636msgid ""
8637"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8638"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8639msgstr ""
8640"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
8641"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
8642"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 8643
7d76ea1d 8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8645#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8646msgid ""
7d76ea1d
DK
8647"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8648"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8649"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 8650msgstr ""
24123a1f 8651"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
8652"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
8653"maestro."
14d8b1a6
DK
8654
8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8656#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8657msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8658msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8661#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8662msgid ""
7d76ea1d
DK
8663"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8664"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8665"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 8666msgstr ""
7d76ea1d
DK
8667"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
8668"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
8669"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 8670
7d76ea1d 8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8672#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8673msgid ""
7d76ea1d
DK
8674"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8675"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8676"be rebuilt."
14d8b1a6 8677msgstr ""
7d76ea1d
DK
8678"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
8679"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
8680"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 8681
7d76ea1d 8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8683#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8684msgid ""
7d76ea1d
DK
8685"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8686"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8687"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8688"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8689"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8690"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 8691msgstr ""
7d76ea1d 8692"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 8693"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
8694"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
8695"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
8696"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
8697"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
8698"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
8699"unidades usadas son días."
14d8b1a6 8700
7d76ea1d 8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8702#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8703msgid ""
7d76ea1d
DK
8704"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8705"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8706msgstr ""
7d76ea1d
DK
8707"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
8708"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 8709
7d76ea1d 8710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8711#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8712msgid ""
7d76ea1d
DK
8713"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8714"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8715msgstr ""
7d76ea1d
DK
8716"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
8717"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 8718
7d76ea1d 8719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8720#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8721msgid ""
8722"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8723"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8724msgstr ""
8725"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8726"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 8727
7d76ea1d 8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8729#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8730msgid ""
7d76ea1d
DK
8731"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8732"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8733msgstr ""
7d76ea1d
DK
8734"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8735"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 8736
7d76ea1d 8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8738#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8739msgid ""
8740"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8741"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8742"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8743msgstr ""
8744"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 8745"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
8746"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 8747
7d76ea1d 8748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8749#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8750msgid ""
7d76ea1d
DK
8751"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8752"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8753"filename>"
14d8b1a6 8754msgstr ""
7d76ea1d
DK
8755"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
8756"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
8757"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 8758
7d76ea1d 8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8760#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8761msgid ""
24123a1f 8762"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8763"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8764"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8765"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8766"automatically."
14d8b1a6 8767msgstr ""
7d76ea1d 8768"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 8769"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
8770"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
8771"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
8772"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
8773
8774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8775#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8776msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8777msgstr ""
8778"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 8779
7d76ea1d 8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8781#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8782msgid ""
7d76ea1d
DK
8783"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8784"can share the same database."
14d8b1a6 8785msgstr ""
7d76ea1d
DK
8786"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
8787"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 8788
7d76ea1d 8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8790#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8791msgid ""
8792"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8793"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8794"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8795msgstr ""
8796"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8797"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8798"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8799"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 8800
7d76ea1d 8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8802#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8803msgid ""
7d76ea1d
DK
8804"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8805"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8806"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8807"when processing source indexes."
14d8b1a6 8808msgstr ""
7d76ea1d
DK
8809"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8810"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8811"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8812"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
8813"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
8814
8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8816#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8817msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8818msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 8819
7d76ea1d 8820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8821#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8822msgid ""
7d76ea1d
DK
8823"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8824"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8825"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8826"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8827"variable."
14d8b1a6 8828msgstr ""
7d76ea1d
DK
8829"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
8830"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
8831"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
8832"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
8833"literal>."
14d8b1a6
DK
8834
8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8836#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8837msgid ""
7d76ea1d
DK
8838"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8839"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8840"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8841"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 8842msgstr ""
7d76ea1d
DK
8843"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
8844"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
8845"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
8846"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8849#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8850msgid ""
7d76ea1d
DK
8851"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8852"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8853"variables."
14d8b1a6 8854msgstr ""
7d76ea1d 8855"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 8856"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 8857"variables."
14d8b1a6
DK
8858
8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8860#: apt-ftparchive.1.xml
f23e1e94 8861#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8862msgid ""
8863"for i in Sections do \n"
8864" for j in Architectures do\n"
8865" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8866" "
8867msgstr ""
8868"for i in Sections do \n"
8869" for j in Architectures do\n"
8870" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8871" "
14d8b1a6
DK
8872
8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8874#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8875msgid ""
7d76ea1d
DK
8876"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8877"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8878"\" id=\"0\"/>"
8879msgstr ""
8880"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
8881"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 8882"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8883
8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8885#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8886msgid ""
8887"This is a space separated list of sections which appear under the "
8888"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8889"free</literal>"
14d8b1a6 8890msgstr ""
7d76ea1d 8891"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 8892"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 8893"literal>."
14d8b1a6 8894
7d76ea1d 8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8896#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8897msgid ""
8898"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8899"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8900"this tree has a source archive."
8901msgstr ""
8902"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
8903"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
8904"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 8905
7d76ea1d 8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8907#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8908msgid ""
8909"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8910"and maintainer address information."
8911msgstr ""
8912"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
8913"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 8914
7d76ea1d 8915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8916#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8917msgid ""
7d76ea1d
DK
8918"Sets the source override file. The override file contains section "
8919"information."
14d8b1a6 8920msgstr ""
7d76ea1d
DK
8921"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
8922"la sección."
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8925#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8926msgid "Sets the binary extra override file."
8927msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
8928
8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8930#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8931msgid "Sets the source extra override file."
8932msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 8933
7d76ea1d 8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8935#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8936msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8937msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
8938
8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8940#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8941msgid ""
7d76ea1d
DK
8942"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8943"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8944"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8945"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8946"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 8947msgstr ""
7d76ea1d
DK
8948"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
8949"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
8950"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
8951"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
8952"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 8953
7d76ea1d 8954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8955#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8956msgid "Sets the Packages file output."
8957msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 8958
7d76ea1d 8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8960#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 8961msgid ""
7d76ea1d
DK
8962"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8963"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 8964msgstr ""
7d76ea1d
DK
8965"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
8966"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8969#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8970msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 8971msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
8972
8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8974#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8975msgid "Sets the binary override file."
8976msgstr "Define el fichero binario alternativo."
8977
8978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8979#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8980msgid "Sets the source override file."
8981msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
8982
8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8984#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8985msgid "Sets the cache DB."
8986msgstr "Define la base de datos de la caché."
8987
8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8989#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8990msgid "Appends a path to all the output paths."
8991msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
8992
8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8994#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8995msgid "Specifies the file list file."
8996msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
8997
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8999#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9000msgid "The Binary Override File"
9001msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
9002
9003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9004#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9005msgid ""
7d76ea1d
DK
9006"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9007"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9008"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9009"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9010"permutation field."
14d8b1a6 9011msgstr ""
7d76ea1d
DK
9012"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9013"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
9014"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
9015"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
9016"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 9017
7d76ea1d 9018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9019#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9020#, no-wrap
9021msgid "old [// oldn]* => new"
9022msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 9023
7d76ea1d 9024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9025#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9026#, no-wrap
9027msgid "new"
9028msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
9029
9030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9031#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9032msgid ""
7d76ea1d
DK
9033"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9034"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9035"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9036"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9037"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9038"maintainer field."
14d8b1a6 9039msgstr ""
7d76ea1d
DK
9040"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
9041"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
9042"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
9043"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
9044"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
9045"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 9046
7d76ea1d 9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9048#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9049msgid "The Source Override File"
9050msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
9051
9052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9053#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9054msgid ""
7d76ea1d
DK
9055"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9056"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9057"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 9058msgstr ""
7d76ea1d
DK
9059"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
9060"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
9061"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
9062
9063#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9064#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9065msgid "The Extra Override File"
9066msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
9067
9068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9069#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9070msgid ""
7d76ea1d
DK
9071"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9072"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9073"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9074msgstr ""
7d76ea1d
DK
9075"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
9076"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
9077"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 9078
7d76ea1d 9079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9080#: apt-ftparchive.1.xml
9081#, fuzzy
9082#| msgid ""
9083#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9084#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9085#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9086#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9087#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9088#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9089#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9090#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9091#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9092#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9093msgid ""
7d76ea1d
DK
9094"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9095"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9096"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9097"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9098"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9099"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9100"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9101"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9102"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9103"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9104msgstr ""
24123a1f 9105"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
9106"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
9107"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
9108"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
9109"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9110"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
9111"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
9112"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9113"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
9114"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9115
7d76ea1d 9116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9117#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9118msgid ""
7d76ea1d
DK
9119"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9120"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9121msgstr ""
24123a1f 9122"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 9123"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9124
7d76ea1d 9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9126#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9127msgid ""
7d76ea1d
DK
9128"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9129"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9130"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9131"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9132msgstr ""
7d76ea1d
DK
9133"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
9134"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
9135"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
9136"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
9137"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 9138
7d76ea1d 9139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9140#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9141msgid ""
7d76ea1d
DK
9142"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9143"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9144"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9145"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9146msgstr ""
7d76ea1d
DK
9147"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
9148"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
9149"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
9150"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 9151
7d76ea1d 9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9153#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9154msgid ""
7d76ea1d
DK
9155"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9156"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9157"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9158"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9159"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 9160msgstr ""
7d76ea1d 9161"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 9162"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
9163"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
9164"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
9165"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
9166"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
9167"Contents</literal>."
14d8b1a6 9168
7d76ea1d 9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9170#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9171msgid ""
7d76ea1d
DK
9172"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9173"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9174"literal>."
14d8b1a6 9175msgstr ""
7d76ea1d
DK
9176"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
9177"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
9178"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 9179
7d76ea1d 9180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9181#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9182msgid ""
7d76ea1d
DK
9183"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9184"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9185msgstr ""
7d76ea1d
DK
9186"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
9187"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 9188
7d76ea1d 9189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9190#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9191msgid ""
7d76ea1d
DK
9192"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9193"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9194"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9195"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9196msgstr ""
7d76ea1d
DK
9197"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
9198"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
9199"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
9200"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
9201"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 9202
7d76ea1d 9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9204#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9205msgid ""
7d76ea1d
DK
9206"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9207"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9208"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9209"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9210"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9211"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9212"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9213"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9214"are useless."
14d8b1a6 9215msgstr ""
7d76ea1d
DK
9216"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
9217"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
9218"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
9219"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
9220"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
9221"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
9222"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
9223"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
9224"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
9225"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 9226
7d76ea1d 9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9228#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9229msgid ""
7d76ea1d
DK
9230"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9231"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9232"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9233"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9234"in the generate command."
9235msgstr ""
9236"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
9237"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
9238"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
9239"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
9240"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
9241"con la orden «generate»."
14d8b1a6 9242
7d76ea1d 9243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9244#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9245#, no-wrap
9246msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9247msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 9248
7d76ea1d 9249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9250#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9251msgid ""
7d76ea1d
DK
9252"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9253"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9254msgstr ""
7d76ea1d
DK
9255"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
9256"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9257
9258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9259#: apt-ftparchive.1.xml
14d8b1a6 9260msgid ""
7d76ea1d
DK
9261"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9262"100 on error."
14d8b1a6 9263msgstr ""
7d76ea1d
DK
9264"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
9265"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 9266
521dd27d 9267#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9268#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9269msgid "en"
9270msgstr "es"
9271
9272#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9273#: guide.dbk
14d8b1a6 9274msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9275msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6 9276
521dd27d 9277#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9278#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9279msgid "Jason Gunthorpe"
9280msgstr "Jason Gunthorpe"
9281
9282#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9283#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9284msgid "jgg@debian.org"
9285msgstr "jgg@debian.org"
14d8b1a6 9286
521dd27d 9287#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9288#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9289msgid "Version &apt-product-version;"
9290msgstr ""
14d8b1a6 9291
521dd27d 9292#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9293#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9294msgid ""
9295"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9296msgstr ""
f23e1e94 9297"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9298"APT."
14d8b1a6 9299
521dd27d 9300#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9301#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9302msgid ""
9303"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9304msgstr ""
9305"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9306
9307#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9308#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9309msgid "License Notice"
9310msgstr ""
14d8b1a6 9311
521dd27d 9312#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9313#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6
DK
9314msgid ""
9315"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9316"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9317"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9318"or (at your option) any later version."
9319msgstr ""
f23e1e94 9320"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9321"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9322"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9323"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6 9324
521dd27d 9325#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9326#: guide.dbk offline.dbk
14d8b1a6 9327msgid ""
c7c71e20
JR
9328"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9329"GPL for the full license."
14d8b1a6 9330msgstr ""
c7c71e20
JR
9331"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
9332"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6 9333
521dd27d 9334#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9335#: guide.dbk
14d8b1a6 9336msgid "General"
f23e1e94 9337msgstr "General"
14d8b1a6 9338
521dd27d 9339#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9340#: guide.dbk
14d8b1a6 9341msgid ""
521dd27d
GJ
9342"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9343"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9344"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9345"download new packages from the Internet."
14d8b1a6 9346msgstr ""
521dd27d
GJ
9347"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
9348"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
9349"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
9350"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6 9351
521dd27d 9352#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9353#: guide.dbk
14d8b1a6 9354msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9355msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6 9356
521dd27d 9357#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9358#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9359msgid ""
9360"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9361"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9362"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9363msgstr ""
f23e1e94 9364"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9365"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9366"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6 9367
521dd27d 9368#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9369#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9370msgid ""
9371"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9372"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9373"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9374"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9375"in mail transport agents, X servers and so on."
9376msgstr ""
f23e1e94 9377"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9378"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9379"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9380"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9381"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9382"de X y demás."
14d8b1a6 9383
521dd27d 9384#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9385#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9386msgid ""
9387"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9388"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9389"package requires another package to be installed at the same time to work "
9390"properly."
9391msgstr ""
f23e1e94 9392"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9393"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9394"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9395"funcionar correctamente."
14d8b1a6 9396
521dd27d 9397#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9398#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9399msgid ""
9400"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9401"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9402"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9403"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9404msgstr ""
f23e1e94 9405"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9406"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9407"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9408"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6 9409
521dd27d 9410#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9411#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9412msgid ""
9413"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9414"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9415"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9416"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9417"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9418"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9419"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9420"other mail transport agents."
9421msgstr ""
f23e1e94 9422"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9423"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9424"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9425"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9426"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9427"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9428"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9429"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9430"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6 9431
521dd27d 9432#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9433#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9434msgid ""
9435"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9436"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9437"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9438"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9439"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9440"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9441"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9442"trying to manually fix packages."
9443msgstr ""
f23e1e94 9444"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9445"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9446"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9447"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9448"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9449"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9450"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9451"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6 9452
521dd27d 9453#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9454#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9455msgid ""
9456"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9457"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9458"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9459"packages for installation."
9460msgstr ""
f23e1e94 9461"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9462"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9463"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9464"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 9465
521dd27d 9466#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9467#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9468msgid "apt-get"
9469msgstr "apt-get"
9470
521dd27d 9471#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9472#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9473msgid ""
9474"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9475"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9476"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9477"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9478msgstr ""
9479"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
9480"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
9481"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
9482"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
9483"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
9484
9485#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9486#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9487msgid ""
9488"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9489"environment variable first, see sources.list(5)"
9490msgstr ""
9491"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
9492"http_proxy, consulte sources.list (5)."
9493
9494#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9495#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9496msgid ""
9497"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9498"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9499"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9500"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9501msgstr ""
9502"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
9503"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
9504"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
9505"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
f23e1e94 9506"Por ejemplo,"
14d8b1a6 9507
521dd27d 9508#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9509#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9510#, no-wrap
9511msgid ""
9512"# apt-get update\n"
9513"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9514"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9515"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9516"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9517msgstr ""
f23e1e94 9518"# apt-get update\n"
9519"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9520"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9521"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9522"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9523
521dd27d 9524#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9525#: guide.dbk
14d8b1a6 9526msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9527msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 9528
521dd27d 9529#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9530#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9531msgid "upgrade"
9532msgstr "upgrade"
9533
521dd27d 9534#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9535#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9536msgid ""
9537"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9538"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9539"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9540"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9541"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9542"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9543"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9544"packages to install."
14d8b1a6 9545msgstr ""
f23e1e94 9546"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9547"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9548"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9549"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9550"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
521dd27d
GJ
9551"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
9552"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
9553"la instalación de tales paquetes."
14d8b1a6 9554
521dd27d 9555#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9556#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9557msgid "install"
9558msgstr "install"
9559
521dd27d 9560#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9561#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9562msgid ""
9563"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9564"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9565"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9566"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9567"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9568"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9569"anything other than its arguments are changed."
9570msgstr ""
f23e1e94 9571"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9572"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9573"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9574"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9575"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9576"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9577"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 9578
521dd27d 9579#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9580#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9581msgid "dist-upgrade"
9582msgstr "dist-upgrade"
9583
521dd27d 9584#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9585#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9586msgid ""
9587"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9588"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9589"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9590"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9591"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9592"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9593"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9594"been left out."
14d8b1a6 9595msgstr ""
f23e1e94 9596"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 9597"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
9598"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
9599"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
9600"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
521dd27d
GJ
9601"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
9602"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
9603"quedado atrás."
14d8b1a6 9604
521dd27d 9605#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9606#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9607msgid ""
9608"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9609"decisions may sometimes be quite surprising."
9610msgstr ""
f23e1e94 9611"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9612"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6 9613
521dd27d 9614#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9615#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9616msgid ""
9617"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9618"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9619"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9620"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9621"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9622"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9623"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9624"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9625"literal>."
9626msgstr ""
9627"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
9628"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9629"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
9630"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
f23e1e94 9631"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
521dd27d
GJ
9632"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
9633"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
9634"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
14d8b1a6 9635
521dd27d 9636#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9637#: guide.dbk
14d8b1a6 9638msgid "DSelect"
f23e1e94 9639msgstr "DSelect"
14d8b1a6 9640
521dd27d 9641#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9642#: guide.dbk
14d8b1a6 9643msgid ""
521dd27d
GJ
9644"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9645"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9646"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9647"actually installs them."
14d8b1a6 9648msgstr ""
521dd27d
GJ
9649"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
9650"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
9651"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
9652"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6 9653
521dd27d 9654#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9655#: guide.dbk
14d8b1a6 9656msgid ""
521dd27d
GJ
9657"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9658"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9659"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9660"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9661"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9662"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9663"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 9664"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9665"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 9666msgstr ""
f23e1e94 9667"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
521dd27d
GJ
9668"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
9669"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
9670"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
9671"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
9672"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
9673"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
9674"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
9675"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
9676"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
9677"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
9678
9679#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9680#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9681#, no-wrap
9682msgid ""
9683" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9684"\n"
14d8b1a6
DK
9685" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9686" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9687"\n"
14d8b1a6
DK
9688" For example:\n"
9689" file:/mnt/debian,\n"
9690" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9691" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9692"\n"
9693"\n"
9694" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9695msgstr ""
f23e1e94 9696" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9697"\n"
f23e1e94 9698" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9699" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9700"\n"
f23e1e94 9701" For example:\n"
9702" file:/mnt/debian,\n"
9703" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9704" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9705"\n"
9706"\n"
9707" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
14d8b1a6 9708
521dd27d 9709#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9710#: guide.dbk
14d8b1a6 9711msgid ""
521dd27d
GJ
9712"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9713"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9714"distribution to get."
14d8b1a6 9715msgstr ""
521dd27d
GJ
9716"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
9717"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
f23e1e94 9718"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6 9719
521dd27d 9720#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9721#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9722#, no-wrap
9723msgid ""
9724" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9725" package file ending in a /. The distribution\n"
9726" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9727"\n"
9728" Distribution [stable]:\n"
14d8b1a6 9729msgstr ""
f23e1e94 9730" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9731" package file ending in a /. The distribution\n"
9732" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9733"\n"
9734" Distribution [stable]:\n"
9735
9736#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9737#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9738msgid ""
9739"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9740"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9741"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9742"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9743"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9744"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9745"legal however."
9746msgstr ""
9747"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
9748"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
9749"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
9750"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
9751"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
9752"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
9753"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
9754
9755#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9756#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9757#, no-wrap
9758msgid ""
9759" Please give the components to get\n"
9760" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9761"\n"
9762" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 9763msgstr ""
f23e1e94 9764" Please give the components to get\n"
9765" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9766"\n"
9767" Components [main contrib non-free]:\n"
14d8b1a6 9768
521dd27d 9769#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9770#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9771msgid ""
9772"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9773"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9774"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9775"restrictions placed on their use and distribution."
9776msgstr ""
f23e1e94 9777"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9778"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9779"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9780"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9781"distribución."
14d8b1a6 9782
521dd27d 9783#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9784#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9785msgid ""
9786"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9787"until you have specified all that you want."
9788msgstr ""
f23e1e94 9789"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9790"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6 9791
521dd27d 9792#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9793#: guide.dbk
14d8b1a6 9794msgid ""
521dd27d
GJ
9795"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9796"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9797"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9798"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9799"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
14d8b1a6 9800msgstr ""
8c39c4b6 9801"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
521dd27d
GJ
9802"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
9803"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
9804"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
9805"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
9806"literal> con anterioridad."
14d8b1a6 9807
521dd27d 9808#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9809#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9810msgid ""
9811"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9812"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9813"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9814"them together."
9815msgstr ""
f23e1e94 9816"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9817"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9818"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9819"ambos a la vez."
14d8b1a6 9820
521dd27d 9821#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9822#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9823msgid ""
9824"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9825"have been successfully installed. To change this behavior place "
9826"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
14d8b1a6 9827msgstr ""
f23e1e94 9828"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9829"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
521dd27d
GJ
9830"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
9831"etc/apt/apt.conf»."
14d8b1a6 9832
521dd27d 9833#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9834#: guide.dbk
14d8b1a6 9835msgid "The Interface"
f23e1e94 9836msgstr "La interfaz"
14d8b1a6 9837
521dd27d 9838#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9839#: guide.dbk
14d8b1a6 9840msgid ""
521dd27d
GJ
9841"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9842"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9843"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9844msgstr ""
9845"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
9846"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
9847"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
9848
9849#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9850#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9851msgid ""
9852"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9853"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9854"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9855"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
14d8b1a6
DK
9856"then will print out some informative status messages so that you can "
9857"estimate how far along it is and how much is left to do."
9858msgstr ""
521dd27d
GJ
9859"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
9860"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
9861"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
9862"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
9863"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
9864"por hacer."
9865
9866#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9867#: guide.dbk
14d8b1a6 9868msgid "Startup"
f23e1e94 9869msgstr "Arranque"
14d8b1a6 9870
521dd27d 9871#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9872#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9873msgid ""
9874"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9875"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9876"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9877"check</literal>."
14d8b1a6 9878msgstr ""
f23e1e94 9879"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9880"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9881"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
521dd27d 9882"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
14d8b1a6 9883
521dd27d 9884#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9885#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9886#, no-wrap
9887msgid ""
9888"# apt-get check\n"
9889"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9890"Building Dependency Tree... Done\n"
14d8b1a6 9891msgstr ""
f23e1e94 9892"# apt-get check\n"
9893"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d 9894"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
14d8b1a6 9895
521dd27d 9896#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9897#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9898msgid ""
9899"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9900"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9901"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9902"warning will be printed when apt-get exits."
9903msgstr ""
f23e1e94 9904"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9905"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9906"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9907"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6 9908
521dd27d 9909#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9910#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9911msgid ""
9912"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9913"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9914"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9915"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
14d8b1a6 9916msgstr ""
f23e1e94 9917"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9918"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9919"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
521dd27d 9920"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6 9921
521dd27d 9922#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9923#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9924#, no-wrap
9925msgid ""
9926"# apt-get check\n"
9927"Reading Package Lists... Done\n"
9928"Building Dependency Tree... Done\n"
9929"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9930"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9931" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9932" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9933" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
14d8b1a6
DK
9934" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9935" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9936" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9937" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
14d8b1a6 9938" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9939" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9940" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 9941msgstr ""
f23e1e94 9942"# apt-get check\n"
9943"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
521dd27d
GJ
9944"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
9945"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
f23e1e94 9946"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9947" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9948" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
521dd27d 9949" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
f23e1e94 9950" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9951" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9952" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
521dd27d 9953" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
f23e1e94 9954" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
521dd27d
GJ
9955" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9956" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
14d8b1a6 9957
521dd27d 9958#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9959#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9960msgid ""
9961"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9962"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9963"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9964"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9965"problem is also included."
9966msgstr ""
f23e1e94 9967"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9968"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9969"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9970"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9971"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6 9972
521dd27d 9973#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9974#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9975msgid ""
9976"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9977"packages"
9978msgstr ""
9979"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
9980"prevenir paquetes rotos"
9981
9982#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9983#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
9984msgid ""
9985"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9986"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9987"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9988"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9989"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9990"being installed."
14d8b1a6 9991msgstr ""
f23e1e94 9992"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
521dd27d
GJ
9993"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
9994"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
9995"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
9996"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
9997"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
14d8b1a6 9998
521dd27d 9999#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10000#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10001msgid ""
10002"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10003"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10004"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10005"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10006"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10007"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10008"maintainer scripts."
14d8b1a6 10009msgstr ""
f23e1e94 10010"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10011"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
521dd27d
GJ
10012"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
10013"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
10014"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
10015"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
10016"existen scripts fallidos del mantenedor."
10017
10018#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10019#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10020msgid ""
10021"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10022"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10023"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10024"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10025"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10026msgstr ""
10027"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
10028"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
10029"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
10030"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
10031"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10032
10033#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10034#: guide.dbk
14d8b1a6 10035msgid "The Status Report"
f23e1e94 10036msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6 10037
521dd27d 10038#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10039#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10040msgid ""
10041"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10042"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10043"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10044"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10045"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10046"executed."
10047msgstr ""
10048"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
10049"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
10050"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
10051"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
10052"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
10053"ejecutada."
10054
10055#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10056#: guide.dbk
14d8b1a6 10057msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10058msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6 10059
521dd27d 10060#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10061#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10062#, no-wrap
10063msgid ""
10064"The following extra packages will be installed:\n"
10065" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10066" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10067" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10068" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10069" ssh\n"
14d8b1a6 10070msgstr ""
f23e1e94 10071"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10072" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10073" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10074" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10075" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10076" ssh\n"
14d8b1a6 10077
521dd27d 10078#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10079#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10080msgid ""
10081"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10082"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10083"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10084"often the result of an Auto Install."
14d8b1a6 10085msgstr ""
f23e1e94 10086"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10087"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
521dd27d
GJ
10088"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
10089"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6 10090
521dd27d 10091#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10092#: guide.dbk
14d8b1a6 10093msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10094msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6 10095
521dd27d 10096#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10097#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10098#, no-wrap
10099msgid ""
10100"The following packages will be REMOVED:\n"
10101" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10102" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10103" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10104" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10105msgstr ""
f23e1e94 10106"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10107" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10108" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10109" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10110" nas xpilot xfig\n"
14d8b1a6 10111
521dd27d 10112#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10113#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10114msgid ""
10115"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10116"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10117"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10118"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10119"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10120"packages that are going to be removed because they are only partially "
10121"installed, possibly due to an aborted installation."
14d8b1a6 10122msgstr ""
f23e1e94 10123"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10124"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10125"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
521dd27d
GJ
10126"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
10127"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
10128"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
10129"debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6 10130
521dd27d 10131#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10132#: guide.dbk
14d8b1a6 10133msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10134msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6 10135
521dd27d 10136#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10137#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10138#, no-wrap
10139msgid ""
10140"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10141" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10142msgstr ""
f23e1e94 10143"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
521dd27d 10144" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
14d8b1a6 10145
521dd27d 10146#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10147#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10148msgid ""
10149"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10150"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10151"done."
10152msgstr ""
f23e1e94 10153"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10154"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10155"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6 10156
521dd27d 10157#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10158#: guide.dbk
14d8b1a6 10159msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10160msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10161
521dd27d 10162#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10163#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10164#, no-wrap
10165msgid ""
10166"The following packages have been kept back\n"
10167" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10168" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10169msgstr ""
f23e1e94 10170"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10171" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10172" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
14d8b1a6 10173
521dd27d 10174#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10175#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10176msgid ""
10177"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10178"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10179"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10180"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10181"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10182"<command>dselect</command> to resolve their problems."
14d8b1a6 10183msgstr ""
f23e1e94 10184"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10185"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10186"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10187"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
521dd27d
GJ
10188"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
10189"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6 10190
521dd27d 10191#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10192#: guide.dbk
14d8b1a6 10193msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10194msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6 10195
521dd27d 10196#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10197#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10198#, no-wrap
10199msgid ""
10200"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10201" cvs\n"
14d8b1a6 10202msgstr ""
f23e1e94 10203"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
521dd27d 10204" cvs\n"
14d8b1a6 10205
521dd27d 10206#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10207#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10208msgid ""
10209"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10210"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10211"This should only happen during dist-upgrade or install."
10212msgstr ""
f23e1e94 10213"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10214"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10215"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6 10216
521dd27d 10217#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10218#: guide.dbk
14d8b1a6 10219msgid "Final summary"
f23e1e94 10220msgstr "Resumen final"
14d8b1a6 10221
521dd27d 10222#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10223#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10224msgid ""
10225"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10226msgstr ""
f23e1e94 10227"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6 10228
521dd27d 10229#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10230#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10231#, no-wrap
10232msgid ""
10233"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10234"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10235"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
14d8b1a6 10236msgstr ""
f23e1e94 10237"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10238"actualizados.\n"
10239"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
521dd27d 10240"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
14d8b1a6 10241
521dd27d 10242#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10243#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10244msgid ""
10245"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10246"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10247"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10248"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10249"installation. The final line shows the space requirements that the "
10250"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10251"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10252"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10253"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10254"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10255"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10256"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10257"the amount of space that will be freed."
10258msgstr ""
f23e1e94 10259"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10260"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10261"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10262"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10263"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10264"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10265"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10266"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10267"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10268"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10269"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10270"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10271"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10272"a liberar."
14d8b1a6 10273
521dd27d 10274#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10275#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10276msgid ""
10277"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10278"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10279msgstr ""
f23e1e94 10280"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10281"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6 10282
521dd27d 10283#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10284#: guide.dbk
14d8b1a6 10285msgid "The Status Display"
f23e1e94 10286msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6 10287
521dd27d 10288#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10289#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10290msgid ""
10291"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10292"status messages."
10293msgstr ""
f23e1e94 10294"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10295"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6 10296
521dd27d 10297#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10298#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10299#, no-wrap
10300msgid ""
10301"# apt-get update\n"
10302"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10303"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10304"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10305"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10306"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10307"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10308msgstr ""
f23e1e94 10309"# apt-get update\n"
10310"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10311"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10312"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10313"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10314"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10315"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
14d8b1a6 10316
521dd27d 10317#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10318#: guide.dbk
14d8b1a6 10319msgid ""
521dd27d
GJ
10320"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10321"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10322"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10323"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10324"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10325"which causes some inaccuracies."
14d8b1a6 10326msgstr ""
521dd27d
GJ
10327"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
10328"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
10329"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
10330"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
10331"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
10332"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
10333"inexacta."
14d8b1a6 10334
521dd27d 10335#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10336#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10337msgid ""
10338"The next section of the status line is repeated once for each download "
10339"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10340"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10341"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10342"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10343"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10344"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10345"being fetched."
14d8b1a6 10346msgstr ""
f23e1e94 10347"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10348"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
521dd27d
GJ
10349"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
10350"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
10351"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
10352"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
10353"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
10354"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6 10355
521dd27d 10356#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10357#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10358msgid ""
10359"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10360"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10361"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10362"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10363"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10364"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10365"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10366"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10367"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10368"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10369"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10370"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10371"the time to complete everything at the shown transfer rate."
14d8b1a6 10372msgstr ""
f23e1e94 10373"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10374"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
521dd27d
GJ
10375"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
10376"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
10377"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
10378"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
10379"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
10380"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
10381"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
f23e1e94 10382"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10383"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10384"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10385"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10386"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10387"de transferencia visible."
14d8b1a6 10388
521dd27d 10389#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10390#: guide.dbk
14d8b1a6
DK
10391msgid ""
10392"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10393"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10394"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10395"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10396"status display."
14d8b1a6 10397msgstr ""
f23e1e94 10398"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10399"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10400"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10401"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
521dd27d
GJ
10402"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
10403"para omitir la pantalla de estado."
14d8b1a6 10404
521dd27d 10405#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10406#: guide.dbk
14d8b1a6 10407msgid "Dpkg"
f23e1e94 10408msgstr "Dpkg"
14d8b1a6 10409
521dd27d 10410#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10411#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10412msgid ""
10413"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10414"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10415"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10416"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10417"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10418"the questions are too varied to discuss completely here."
10419msgstr ""
10420"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
10421"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
10422"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
10423"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
10424"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
10425"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10426
10427#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10428#: offline.dbk
14d8b1a6 10429msgid "Using APT Offline"
24123a1f 10430msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6 10431
521dd27d 10432#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10433#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10434msgid ""
10435"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10436"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10437msgstr ""
f23e1e94 10438"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 10439"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6 10440
521dd27d 10441#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10442#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10443msgid ""
10444"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10445msgstr ""
10446"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
14d8b1a6 10447
521dd27d 10448#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10449#: offline.dbk
14d8b1a6 10450msgid "Introduction"
f23e1e94 10451msgstr "Introducción"
14d8b1a6 10452
521dd27d 10453#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10454#: offline.dbk
14d8b1a6 10455msgid "Overview"
f23e1e94 10456msgstr "Resumen"
14d8b1a6 10457
521dd27d 10458#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10459#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10460msgid ""
10461"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10462"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10463"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10464"fast connection but they are physically distant."
10465msgstr ""
f23e1e94 10466"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10467"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10468"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10469"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10470"rápida."
14d8b1a6 10471
521dd27d 10472#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10473#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10474msgid ""
10475"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10476"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10477"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10478"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10479"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10480"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10481"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10482"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10483"host</emphasis> the one with bad or no connection."
14d8b1a6 10484msgstr ""
f23e1e94 10485"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10486"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10487"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10488"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10489"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10490"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10491"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10492"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
521dd27d
GJ
10493"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
10494"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
10495"poca o ninguna conexión."
14d8b1a6 10496
521dd27d 10497#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10498#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10499#, fuzzy
10500#| msgid ""
10501#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10502#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10503#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10504#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
10505msgid ""
10506"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10507"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10508"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10509"file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6 10510msgstr ""
f23e1e94 10511"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10512"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10513"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10514"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10515"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6 10516
521dd27d 10517#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10518#: offline.dbk
14d8b1a6 10519msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 10520msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6 10521
521dd27d 10522#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10523#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10524msgid ""
10525"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10526"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10527"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10528"to download. The disk directory structure should look like:"
10529msgstr ""
f23e1e94 10530"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10531"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10532"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10533"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10534"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6 10535
521dd27d 10536#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10537#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10538#, no-wrap
10539msgid ""
10540" /disc/\n"
10541" archives/\n"
10542" partial/\n"
10543" lists/\n"
10544" partial/\n"
10545" status\n"
10546" sources.list\n"
521dd27d 10547" apt.conf\n"
14d8b1a6 10548msgstr ""
f23e1e94 10549" /disc/\n"
10550" archives/\n"
10551" partial/\n"
10552" lists/\n"
10553" partial/\n"
10554" status\n"
10555" sources.list\n"
521dd27d 10556" apt.conf\n"
14d8b1a6 10557
521dd27d 10558#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10559#: offline.dbk
14d8b1a6 10560msgid "The configuration file"
f23e1e94 10561msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6 10562
521dd27d 10563#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10564#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10565msgid ""
10566"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10567"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10568"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10569"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10570"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10571"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10572"file URIs."
14d8b1a6 10573msgstr ""
24123a1f 10574"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
10575"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
10576"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
10577"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
521dd27d
GJ
10578"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
10579"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
10580"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6 10581
521dd27d 10582#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10583#: offline.dbk
14d8b1a6 10584msgid ""
521dd27d
GJ
10585"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10586"APT use the disc:"
14d8b1a6 10587msgstr ""
521dd27d
GJ
10588"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
10589"para que APT use el disco:"
14d8b1a6 10590
521dd27d 10591#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10592#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10593#, no-wrap
10594msgid ""
10595" APT\n"
10596" {\n"
10597" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10598" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10599" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10600"\n"
14d8b1a6
DK
10601" Get::Download-Only \"true\";\n"
10602" };\n"
521dd27d 10603"\n"
14d8b1a6
DK
10604" Dir\n"
10605" {\n"
10606" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10607" the /var/lib/dpkg default */\n"
10608" State \"/disc/\";\n"
10609" State::status \"status\";\n"
10610"\n"
10611" // Binary caches will be stored locally\n"
10612" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10613" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10614"\n"
14d8b1a6
DK
10615" // Location of the source list.\n"
10616" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10617" };\n"
14d8b1a6 10618msgstr ""
f23e1e94 10619" APT\n"
10620" {\n"
10621" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10622" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10623" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10624"\n"
f23e1e94 10625" Get::Download-Only \"true\";\n"
10626" };\n"
521dd27d 10627"\n"
f23e1e94 10628" Dir\n"
10629" {\n"
10630" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10631" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10632" State \"/disc/\";\n"
10633" State::status \"status\";\n"
10634"\n"
10635" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10636" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10637" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10638"\n"
f23e1e94 10639" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10640" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10641" };\n"
14d8b1a6 10642
521dd27d 10643#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10644#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10645msgid ""
10646"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10647"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10648"emphasis>."
14d8b1a6 10649msgstr ""
24123a1f 10650"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
521dd27d 10651"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
14d8b1a6 10652
521dd27d 10653#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10654#: offline.dbk
14d8b1a6 10655msgid ""
521dd27d
GJ
10656"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10657"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10658"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10659"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10660"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10661"execute the following:"
14d8b1a6 10662msgstr ""
f23e1e94 10663"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
521dd27d
GJ
10664"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
10665"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
10666"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
10667"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
10668"el sistema remoto:"
10669
10670#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10671#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10672#, no-wrap
10673msgid ""
10674" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10675" # apt-get update\n"
10676" [ APT fetches the package files ]\n"
10677" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10678" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
14d8b1a6 10679msgstr ""
f23e1e94 10680" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10681" # apt-get update\n"
10682" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10683" # apt-get dist-upgrade\n"
10684" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
521dd27d 10685" destino ]\n"
14d8b1a6 10686
521dd27d 10687#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10688#: offline.dbk
14d8b1a6 10689msgid ""
b39c1859 10690"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10691"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10692"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10693"communicating your selections back to the local computer."
14d8b1a6 10694msgstr ""
f23e1e94 10695"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf 10696"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
521dd27d
GJ
10697"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
10698"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6 10699
521dd27d 10700#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10701#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10702msgid ""
10703"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10704"the target machine. Take the disc back and run:"
10705msgstr ""
f23e1e94 10706"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10707"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6 10708
521dd27d 10709#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10710#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10711#, no-wrap
10712msgid ""
10713" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10714" # apt-get check\n"
10715" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10716" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10717" [ Or any other APT command ]\n"
14d8b1a6 10718msgstr ""
f23e1e94 10719" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10720" # apt-get check\n"
10721" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10722" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10723" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
14d8b1a6 10724
521dd27d 10725#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10726#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10727msgid ""
10728"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10729"local one. This is very important!"
10730msgstr ""
f23e1e94 10731"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 10732"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6 10733
521dd27d 10734#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10735#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10736msgid ""
10737"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10738"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10739"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10740"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10741"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10742msgstr ""
3184b4cf 10743"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 10744"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
10745"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
10746"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 10747"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6 10748
521dd27d 10749#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10750#: offline.dbk
14d8b1a6 10751msgid "Using APT and wget"
24123a1f 10752msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6 10753
521dd27d 10754#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10755#: offline.dbk
14d8b1a6 10756msgid ""
521dd27d
GJ
10757"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10758"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10759"Debian machine already has a list of available packages."
14d8b1a6 10760msgstr ""
521dd27d
GJ
10761"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
10762"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
10763"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
10764"disponibles."
14d8b1a6 10765
521dd27d 10766#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10767#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10768msgid ""
10769"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10770"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10771"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10772"packages."
10773msgstr ""
f23e1e94 10774"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10775"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10776"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10777"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6 10778
521dd27d 10779#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10780#: offline.dbk
14d8b1a6 10781msgid "Operation"
f23e1e94 10782msgstr "Operación"
14d8b1a6 10783
521dd27d 10784#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10785#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10786msgid ""
10787"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10788"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10789msgstr ""
24123a1f 10790"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
10791"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 10792"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6 10793
521dd27d 10794#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10795#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10796#, no-wrap
10797msgid ""
521dd27d 10798" # apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 10799" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10800" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10801" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 10802msgstr ""
f23e1e94 10803" # apt-get dist-upgrade \n"
10804" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10805" acciones ]\n"
521dd27d
GJ
10806" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10807" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
14d8b1a6 10808
521dd27d 10809#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10810#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10811msgid ""
10812"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10813"upgrade."
10814msgstr ""
24123a1f 10815"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 10816"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6 10817
521dd27d 10818#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10819#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10820msgid ""
10821"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10822"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10823"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10824"output on the disc."
10825msgstr ""
f23e1e94 10826"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10827"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10828"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10829"la salida en el disco."
14d8b1a6 10830
521dd27d 10831#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10832#: offline.dbk
14d8b1a6 10833msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 10834msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6 10835
521dd27d 10836#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10837#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10838#, no-wrap
10839msgid ""
10840" # cd /disc\n"
10841" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10842" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 10843msgstr ""
f23e1e94 10844" # cd /disc\n"
10845" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10846" [ wait.. ]\n"
14d8b1a6 10847
521dd27d 10848#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10849#: offline.dbk
14d8b1a6
DK
10850msgid ""
10851"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10852"installation can proceed using,"
10853msgstr ""
f23e1e94 10854"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10855"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6 10856
521dd27d 10857#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10858#: offline.dbk
14d8b1a6 10859#, no-wrap
521dd27d
GJ
10860msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10861msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
14d8b1a6 10862
521dd27d 10863#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10864#: offline.dbk
14d8b1a6 10865msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 10866msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
6dbf3380 10867
864fe99c
MV
10868#~ msgid ""
10869#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10870#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10871#~ "Simulate</literal>."
10872#~ msgstr ""
10873#~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
10874#~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
10875#~ "Simulate</literal>."
10876
10877#~ msgid ""
10878#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10879#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10880#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10881#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10882#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10883#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10884#~ "<literal>apt-get</literal>."
10885#~ msgstr ""
10886#~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
10887#~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si "
10888#~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10889#~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que "
10890#~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no "
10891#~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes "
10892#~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
10893
10894#~ msgid ""
10895#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10896#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10897#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10898#~ msgstr ""
10899#~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún "
10900#~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción "
10901#~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10902
10903#, fuzzy
10904#~| msgid ""
10905#~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the "
10906#~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files "
10907#~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting "
10908#~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. "
10909#~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</"
10910#~| "literal>."
10911#~ msgid ""
10912#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10913#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10914#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10915#~ "literal> flag to each version being dumped."
10916#~ msgstr ""
10917#~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la "
10918#~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los "
10919#~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se "
10920#~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> "
10921#~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a "
10922#~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
10923
10924#~ msgid ""
10925#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10926#~ "release."
10927#~ msgstr ""
10928#~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
10929#~ "objetivo."
10930
10931#~ msgid ""
10932#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10933#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10934#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10935#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10936#~ "the remainder of that line as a comment."
10937#~ msgstr ""
10938#~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
10939#~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para "
10940#~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente "
10941#~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» "
10942#~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes "
10943#~ "como comentario."
10944
10945#, fuzzy
10946#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10947#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10948#~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
10949
10950#~ msgid ""
10951#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10952#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10953#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10954#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10955#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10956#~ "settings will be ignored silently):"
10957#~ msgstr ""
10958#~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado "
10959#~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
10960#~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</"
10961#~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT "
10962#~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no "
10963#~ "permitidas se ignoran silenciosamente):"
10964
10965#, fuzzy
10966#~| msgid ""
10967#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10968#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10969#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10970#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10971#~| "option will be downloaded."
10972#~ msgid ""
10973#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10974#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10975#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10976#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10977#~ msgstr ""
10978#~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
10979#~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar "
10980#~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
10981#~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
10982#~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</"
10983#~ "literal>."
10984
10985#~ msgid ""
10986#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10987#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10988#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10989#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10990#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10991#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10992#~ msgstr ""
10993#~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
10994#~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso "
10995#~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se "
10996#~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por "
10997#~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. "
10998#~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las "
10999#~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están."
11000
11001#~ msgid "Some examples:"
11002#~ msgstr "Algunos ejemplos:"
11003
11004#~ msgid ""
11005#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11006#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11007#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11008#~ " "
11009#~ msgstr ""
11010#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11011#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11012#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11013#~ " "
11014
6dbf3380
MV
11015#~ msgid "apt"
11016#~ msgstr "apt"
11017
11018#~ msgid "16 June 1998"
11019#~ msgstr "16 de Junio de 1998"
11020
11021#~ msgid "Debian"
11022#~ msgstr "Debian"
11023
11024#~ msgid "NAME"
11025#~ msgstr "NOMBRE"
11026
11027#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11028#~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
11029
11030#~ msgid "SYNOPSIS"
11031#~ msgstr "SINOPSIS"
11032
11033#~ msgid "B<apt>"
11034#~ msgstr "B<apt>"
11035
11036#~ msgid "DESCRIPTION"
11037#~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
11038
11039#, fuzzy
11040#~| msgid ""
11041#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11042#~| "package management there are several frontends available, such as "
11043#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11044#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11045#~ msgid ""
11046#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
11047#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11048#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11049#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11050#~ msgstr ""
11051#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
11052#~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
11053#~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
11054#~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
11055#~ "get>(8)."
11056
11057#~ msgid "SEE ALSO"
11058#~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
11059
11060#, fuzzy
11061#~| msgid ""
11062#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11063#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11064#~ msgid ""
11065#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11066#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11067#~ msgstr ""
11068#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11069#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11070
11071#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11072#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
11073
11074#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11075#~ msgstr ""
11076#~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
11077
11078#~ msgid "BUGS"
11079#~ msgstr "FALLOS"
11080
11081#~ msgid "This manpage isn't even started."
11082#~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
11083
11084#~ msgid ""
11085#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11086#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11087#~ "B<reportbug>(1) command."
11088#~ msgstr ""
11089#~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
11090#~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
11091#~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
11092
11093#~ msgid "AUTHOR"
11094#~ msgstr "AUTOR"
11095
11096#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11097#~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."