]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
Release 1.1.10
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0327b790 10"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
b6c6b52f 15"Language: pt_BR\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
89409d33 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
4948a1ba 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
89409d33 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
89409d33 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
4948a1ba 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
89409d33 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
89409d33 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
89409d33 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
89409d33 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
89409d33 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
89409d33 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
89409d33 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
38d608f4 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
89409d33 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
897e3c7b 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
89409d33 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
27b16a2e 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 124
04f27fae 125#: apt-private/private-cacheset.cc
1e7ec0d8 126#, fuzzy
04f27fae
MV
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
b6c6b52f 129
04f27fae
MV
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
89409d33 133
04f27fae 134#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 135#, c-format
04f27fae
MV
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
9de26945 140msgstr ""
04f27fae
MV
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
648bb618 153
04f27fae 154#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 155#, c-format
04f27fae 156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
864fe99c
MV
157msgstr ""
158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
b81dbe40 164
04f27fae
MV
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
648bb618 169
04f27fae
MV
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
648bb618 174
8561c2fe
DK
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
9270be36 186"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
568dc798 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
b6c6b52f 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
b6c6b52f 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
9270be36 223"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 224"instead."
9de26945 225msgstr ""
b6c6b52f 226
04f27fae 227#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 228#, fuzzy
04f27fae
MV
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
b6c6b52f 233
04f27fae 234#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 235#, c-format
04f27fae
MV
236msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 240#, c-format
04f27fae
MV
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 245#, c-format
04f27fae
MV
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
a4a59015 248
8561c2fe
DK
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
04f27fae
MV
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
a4a59015 256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262#, fuzzy
263msgid ""
264"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265"essential."
266msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
3c4a4974 267
04f27fae
MV
268#: apt-private/private-install.cc
269#, fuzzy
270msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 272
04f27fae 273#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 274msgid ""
04f27fae
MV
275"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276"packages."
1e7ec0d8 277msgstr ""
568dc798 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1e7ec0d8 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285msgstr ""
286"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287"org"
568dc798 288
9de26945
MV
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 291#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 292#, c-format
04f27fae
MV
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 295
9de26945
MV
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 298#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1e7ec0d8 302
04f27fae
MV
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 306#, c-format
04f27fae
MV
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1e7ec0d8 310
04f27fae
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1e7ec0d8 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1e7ec0d8 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1e7ec0d8 327
04f27fae 328#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8
MV
329#, c-format
330msgid ""
04f27fae
MV
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
1e7ec0d8 334msgstr ""
04f27fae
MV
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336"Para continuar digite a frase '%s'\n"
337" ?] "
1e7ec0d8 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortar."
2f6a2fbb 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Você quer continuar?"
2f6a2fbb 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1e7ec0d8 350
8561c2fe 351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1e7ec0d8 354
04f27fae 355#: apt-private/private-install.cc
9de26945 356msgid ""
04f27fae
MV
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
9de26945 359msgstr ""
04f27fae
MV
360"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361"com --fix-missing?"
ce34af08 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
9de26945 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "Abortando instalação."
374
375#: apt-private/private-install.cc
9de26945 376msgid ""
04f27fae
MV
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383msgstr[1] ""
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
9de26945 387msgstr ""
568dc798 388
04f27fae
MV
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 394msgid ""
04f27fae
MV
395"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 397msgstr ""
04f27fae
MV
398"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 400
04f27fae
MV
401#.
402#. if (Packages == 1)
403#. {
404#. c1out << std::endl;
405#. c1out <<
406#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408#. "that package should be filed.") << std::endl;
409#. }
410#.
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
568dc798 414
04f27fae
MV
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420#, fuzzy
421msgid ""
422"The following package was automatically installed and is no longer required:"
423msgid_plural ""
424"The following packages were automatically installed and are no longer "
425"required:"
426msgstr[0] ""
427"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428"requeridos:"
429msgstr[1] ""
430"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431"requeridos:"
568dc798 432
04f27fae
MV
433#: apt-private/private-install.cc
434#, fuzzy, c-format
435msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436msgid_plural ""
437"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438msgstr[0] ""
439"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440"requeridos:"
441msgstr[1] ""
442"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443"requeridos:"
568dc798 444
04f27fae 445#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 446#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
447msgid "Use '%s' to remove it."
448msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
04f27fae
MV
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 457msgid ""
04f27fae
MV
458"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459"solution)."
1e7ec0d8 460msgstr ""
04f27fae
MV
461"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462"(ou especifique uma solução)."
c3bbfb87 463
04f27fae
MV
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid ""
466"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468"distribution that some required packages have not yet been created\n"
469"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 470msgstr ""
04f27fae
MV
471"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
7d8a4da7 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Broken packages"
478msgstr "Pacotes quebrados"
479
480#: apt-private/private-install.cc
9de26945 481#, fuzzy
04f27fae
MV
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 484
04f27fae
MV
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
864fe99c 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 502
04f27fae
MV
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 507
04f27fae
MV
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
9de26945 510#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
568dc798 518
04f27fae 519#: apt-private/private-install.cc
9de26945 520#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
9de26945 523
04f27fae 524#: apt-private/private-install.cc
9de26945 525#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
9de26945 532
04f27fae 533#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 534#, c-format
04f27fae
MV
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
9de26945 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
9de26945 552
04f27fae 553#: apt-private/private-output.cc
9de26945 554#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
cbbee23e 714#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
8561c2fe
DK
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(não encontrado)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Tabela de versão:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815
816#: apt-private/private-source.cc
817msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Unable to find a source package for %s"
823msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid ""
828"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829"%s\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
8561c2fe
DK
888#: apt-private/private-source.cc
889#, fuzzy, c-format
890msgid ""
891"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892"packages"
893msgstr ""
894"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
895"pode ser encontrado"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901"found"
902msgstr ""
903"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
904"pode ser encontrado"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909msgstr ""
910"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
911"novo"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, fuzzy, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917"package %s can't satisfy version requirements"
918msgstr ""
919"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
920"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid ""
925"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926"version"
927msgstr ""
928"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
929"pode ser encontrado"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
940
b3c63712
JAK
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "%s has no build depends.\n"
949msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953msgstr ""
954"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
955"de construção"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid ""
960"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961"Architectures for setup"
962msgstr ""
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967msgstr ""
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, fuzzy, c-format
971msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
973
8561c2fe
DK
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
04f27fae
MV
977
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: apt-private/private-sources.cc
984#, c-format
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 986msgstr ""
de5a560a 987
0507225b
MV
988#: apt-private/private-unmet.cc
989#, c-format
990msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
992
04f27fae
MV
993#: apt-private/private-update.cc
994msgid "The update command takes no arguments"
995msgstr "O comando update não leva argumentos"
b6c6b52f 996
04f27fae
MV
997#: apt-private/private-update.cc
998#, c-format
999msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000msgid_plural ""
1001"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002msgstr[0] ""
1003msgstr[1] ""
1004
1005#: apt-private/private-update.cc
1006msgid "All packages are up to date."
9de26945 1007msgstr ""
b6c6b52f 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019#, fuzzy
1020msgid "Total package structures: "
1021msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
568dc798 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid " Normal packages: "
1025msgstr " Pacotes normais: "
b81dbe40 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid " Pure virtual packages: "
1029msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
3f5a581c 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid " Single virtual packages: "
1033msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
897e3c7b 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid " Mixed virtual packages: "
1037msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
de5a560a 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid " Missing: "
1041msgstr " Faltando: "
1e7ec0d8 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total distinct versions: "
1045msgstr "Total de versões distintas: "
de5a560a 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total distinct descriptions: "
1049msgstr "Total de descrições distintas: "
b6c6b52f 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total dependencies: "
1053msgstr "Total de dependências: "
b6c6b52f 1054
04f27fae
MV
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Total ver/file relations: "
1057msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
568dc798 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total Desc/File relations: "
1061msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
568dc798 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total Provides mappings: "
1065msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
568dc798 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Total globbed strings: "
1069msgstr "Total de strings \"globbed\": "
568dc798 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Total slack space: "
1073msgstr "Total de espaço frouxo: "
568dc798 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total space accounted for: "
1077msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
568dc798 1078
8561c2fe
DK
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081msgstr ""
27b16a2e 1082
04f27fae 1083#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae
MV
1084msgid ""
1085"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1086" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1087"\n"
8561c2fe 1088"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1089"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1090"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1091"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1092"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1093"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1094msgstr ""
568dc798 1095
cbbee23e
DK
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Show source records"
1098msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show raw dependency information for a package"
1106msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show a readable record for the package"
1114msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "List the names of all packages in the system"
1118msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show policy settings"
1122msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt-cdrom.cc
1125#, fuzzy
1126msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1127msgstr ""
1128"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
67f393ab 1129
04f27fae
MV
1130#: cmdline/apt-cdrom.cc
1131#, fuzzy
1132msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1133msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
ce34af08 1134
04f27fae
MV
1135#: cmdline/apt-cdrom.cc
1136#, fuzzy, c-format
1137msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1138msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
ce34af08 1139
04f27fae
MV
1140#: cmdline/apt-cdrom.cc
1141msgid ""
1142"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1143"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1144"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1145"mount point."
1146msgstr ""
ce34af08 1147
04f27fae
MV
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1150msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
ce34af08 1151
cbbee23e
DK
1152#: cmdline/apt-cdrom.cc
1153msgid ""
1154"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1155"\n"
9270be36 1156"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1157"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1158"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1159msgstr ""
1160
04f27fae
MV
1161#: cmdline/apt-config.cc
1162msgid "Arguments not in pairs"
1163msgstr "Argumentos não estão em pares"
ce34af08 1164
04f27fae 1165#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1166#, fuzzy
04f27fae
MV
1167msgid ""
1168"Usage: apt-config [options] command\n"
1169"\n"
8561c2fe 1170"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1171"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1172msgstr ""
9270be36
MV
1173"Uso: apt-config [opções] comando\n"
1174"\n"
1175"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1176"APT\n"
ce34af08 1177
cbbee23e
DK
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179msgid "get configuration values via shell evaluation"
1180msgstr ""
1181
1182#: cmdline/apt-config.cc
1183msgid "show the active configuration setting"
1184msgstr ""
1185
04f27fae 1186#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1187#, c-format
04f27fae
MV
1188msgid "Couldn't find package %s"
1189msgstr "Impossível achar pacote %s"
1e7ec0d8 1190
04f27fae
MV
1191#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
ce34af08 1195
04f27fae
MV
1196#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1197msgid ""
1198"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199"instead."
1200msgstr ""
ce34af08 1201
04f27fae
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
ce34af08 1205
04f27fae
MV
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Supported modules:"
1208msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
3f5a581c 1209
04f27fae 1210#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1211#, fuzzy
04f27fae
MV
1212msgid ""
1213"Usage: apt-get [options] command\n"
1214" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216"\n"
8561c2fe
DK
1217"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1218"and information about them from authenticated sources and\n"
1219"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1220"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1221msgstr ""
1222"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1223" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1224" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
04f27fae 1225"\n"
cbbee23e
DK
1226"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1227"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1228"update e install.\n"
1229
cbbee23e
DK
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Retrieve new lists of packages"
1232msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Perform an upgrade"
1236msgstr "Realiza uma atualização"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1240msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Remove packages"
1244msgstr "Remove pacotes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Remove packages and config files"
1248msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1249
0507225b
MV
1250#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1251msgid "Remove automatically all unused packages"
1252msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1253
cbbee23e
DK
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1256msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Follow dselect selections"
1260msgstr "Segue as seleções do dselect"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Erase downloaded archive files"
1268msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Erase old downloaded archive files"
1272msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download source archives"
1280msgstr "Baixa arquivos fonte"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Download the binary package into the current directory"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288msgstr ""
1289
04f27fae
MV
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "Need one URL as argument"
1292msgstr ""
1293
1294#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1295#, fuzzy
04f27fae
MV
1296msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3f5a581c 1298
04f27fae
MV
1299#: cmdline/apt-helper.cc
1300msgid "Download Failed"
1301msgstr ""
9f2df510 1302
04f27fae 1303#: cmdline/apt-helper.cc
9de26945 1304#, c-format
04f27fae 1305msgid "GetSrvRec failed for %s"
9de26945 1306msgstr ""
8e495088 1307
04f27fae
MV
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid ""
1310"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1311" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1312" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313"\n"
8561c2fe 1314"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1315"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-helper.cc
1319msgid "download the given uri to the target-path"
1320msgstr ""
1321
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1324msgstr ""
1325
c3c3bd04
JAK
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1328msgstr ""
1329
cbbee23e
DK
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae 1332msgstr ""
8e495088 1333
04f27fae 1334#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1335#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1336msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1337msgstr "mas não está instalado"
dc738e7a 1338
04f27fae
MV
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, fuzzy, c-format
1341msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1342msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
dc738e7a 1343
04f27fae 1344#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1345#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1346msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1347msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
5b1e4e86 1348
04f27fae 1349#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1350#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1351msgid "%s was already set on hold.\n"
1352msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
5b1e4e86 1353
04f27fae 1354#: cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1355#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1356msgid "%s was already not hold.\n"
1357msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1358
cbbee23e
DK
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1361msgstr ""
67f393ab 1362
04f27fae
MV
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy, c-format
1365msgid "%s set on hold.\n"
1366msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2f6a2fbb 1367
04f27fae
MV
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy, c-format
1370msgid "Canceled hold on %s.\n"
1371msgstr "Falhou ao abrir %s"
3f5a581c 1372
04f27fae 1373#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1374#, c-format
1375msgid "Selected %s for purge.\n"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "Selected %s for removal.\n"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "Selected %s for installation.\n"
3f5a581c
MV
1386msgstr ""
1387
04f27fae 1388#: cmdline/apt-mark.cc
5b1e4e86 1389msgid ""
04f27fae
MV
1390"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1393"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae 1396msgstr ""
5b1e4e86 1397
cbbee23e
DK
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1401msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "Mark the given packages as manually installed"
1406msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Mark a package as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Unset a package set as held back"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "Print the list of automatically installed packages"
1419msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "Print the list of manually installed packages"
1424msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427msgid "Print the list of package on hold"
1428msgstr ""
1429
0507225b
MV
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid ""
1432"Usage: apt [options] command\n"
1433"\n"
1434"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1435"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1436"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1437"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1438"interactive use by default.\n"
1439msgstr ""
1440
1441#. query
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid "list packages based on package names"
1444msgstr ""
1445
1446#: cmdline/apt.cc
1447#, fuzzy
1448msgid "search in package descriptions"
1449msgstr "Lendo listas de pacotes"
1450
1451#: cmdline/apt.cc
1452msgid "show package details"
1453msgstr ""
1454
1455#. package stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457#, fuzzy
1458msgid "install packages"
1459msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1460
1461#: cmdline/apt.cc
1462#, fuzzy
1463msgid "remove packages"
1464msgstr "Pacotes quebrados"
1465
1466#. system wide stuff
1467#: cmdline/apt.cc
1468#, fuzzy
1469msgid "update list of available packages"
1470msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1471
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1474msgstr ""
1475
1476#: cmdline/apt.cc
1477msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1478msgstr ""
1479
1480#. misc
1481#: cmdline/apt.cc
1482#, fuzzy
1483msgid "edit the source information file"
1484msgstr "Lendo informação de estado"
1485
04f27fae
MV
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1489msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
2f6a2fbb 1490
04f27fae 1491#: methods/cdrom.cc
864fe99c 1492msgid ""
04f27fae
MV
1493"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1494"cannot be used to add new CD-ROMs"
864fe99c 1495msgstr ""
04f27fae
MV
1496"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1497"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
2f6a2fbb 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid "Wrong CD-ROM"
1501msgstr "CD-ROM errado"
2f6a2fbb 1502
04f27fae
MV
1503#: methods/cdrom.cc
1504#, c-format
1505msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1506msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
2f6a2fbb 1507
04f27fae
MV
1508#: methods/cdrom.cc
1509msgid "Disk not found."
1510msgstr "Disco não encontrado."
1511
1512#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513msgid "File not found"
1514msgstr "Arquivo não encontrado"
1515
1516#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1517#, c-format
04f27fae
MV
1518msgid "Connecting to %s (%s)"
1519msgstr "Conectando em %s (%s)"
2f6a2fbb 1520
04f27fae 1521#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "[IP: %s %s]"
1524msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1525
04f27fae 1526#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1527#, c-format
04f27fae
MV
1528msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1530
04f27fae 1531#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1532#, c-format
04f27fae
MV
1533msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1539msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2f6a2fbb 1540
04f27fae
MV
1541#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1542msgid "Failed"
1543msgstr "Falhou"
2f6a2fbb 1544
04f27fae 1545#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1546#, c-format
04f27fae
MV
1547msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1548msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1549
04f27fae
MV
1550#. We say this mainly because the pause here is for the
1551#. ssh connection that is still going
1552#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1553#, c-format
1554msgid "Connecting to %s"
1555msgstr "Conectando a %s"
2f6a2fbb 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not resolve '%s'"
1560msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2f6a2fbb 1561
04f27fae
MV
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1565msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2f6a2fbb 1566
04f27fae
MV
1567#: methods/connect.cc
1568#, fuzzy, c-format
1569msgid "System error resolving '%s:%s'"
1570msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/connect.cc
1573#, fuzzy, c-format
1574msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1575msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2f6a2fbb 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/connect.cc
1578#, fuzzy, c-format
1579msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1580msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2f6a2fbb 1581
04f27fae
MV
1582#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1583msgid "Failed to stat"
1584msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
2f6a2fbb 1585
04f27fae
MV
1586#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1587msgid "Failed to set modification time"
1588msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
2f6a2fbb 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/file.cc
1591msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1592msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
2f6a2fbb 1593
04f27fae
MV
1594#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Logging in"
1597msgstr "Efetuando login"
2f6a2fbb 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Unable to determine the peer name"
1601msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
2f6a2fbb 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Unable to determine the local name"
1605msgstr "Impossível determinar o nome local"
2f6a2fbb 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "The server refused the connection and said: %s"
1610msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
2f6a2fbb 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc
1613#, c-format
1614msgid "USER failed, server said: %s"
1615msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "PASS failed, server said: %s"
1620msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1621
1622#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1623msgid ""
04f27fae
MV
1624"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1625"is empty."
1626msgstr ""
1627"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1628"ProxyLogin está vazio."
2f6a2fbb 1629
04f27fae
MV
1630#: methods/ftp.cc
1631#, c-format
1632msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2f6a2fbb 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641msgid "Connection timeout"
1642msgstr "Conexão expirou"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Server closed the connection"
1646msgstr "Servidor fechou a conexão"
2f6a2fbb 1647
04f27fae
MV
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649msgid "Read error"
1650msgstr "Erro de leitura"
2f6a2fbb 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "A response overflowed the buffer."
1654msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2f6a2fbb 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Protocol corruption"
1658msgstr "Corrupção de protocolo"
2f6a2fbb 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Write error"
1662msgstr "Erro de escrita"
2f6a2fbb 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not create a socket"
1666msgstr "Não foi possível criar um socket"
2f6a2fbb 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2f6a2fbb 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not connect passive socket."
1674msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2f6a2fbb 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2f6a2fbb 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not bind a socket"
1682msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2f6a2fbb 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not listen on the socket"
1686msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2f6a2fbb 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not determine the socket's name"
1690msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2f6a2fbb 1691
04f27fae
MV
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Unable to send PORT command"
1694msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2f6a2fbb 1695
04f27fae
MV
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
864fe99c 1700
04f27fae 1701#: methods/ftp.cc
864fe99c 1702#, c-format
04f27fae
MV
1703msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
e49dd9d3 1705
04f27fae
MV
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Data socket connect timed out"
1708msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
e49dd9d3 1709
04f27fae
MV
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "Unable to accept connection"
1712msgstr "Impossível aceitar conexão"
e49dd9d3 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1715msgid "Problem hashing file"
1716msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc
1719#, c-format
1720msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1724msgid "Data socket timed out"
1725msgstr "Socket de dados expirou"
e49dd9d3 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/ftp.cc
1728#, c-format
1729msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
e49dd9d3 1731
04f27fae
MV
1732#. Get the files information
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Query"
1735msgstr "Pesquisa"
e49dd9d3 1736
04f27fae
MV
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Unable to invoke "
1739msgstr "Impossível invocar "
e49dd9d3 1740
04f27fae
MV
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid "At least one invalid signature was encountered."
1743msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid ""
1747"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1748msgstr ""
1749"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1750"digital da chave?!"
1751
1752#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1753#, fuzzy
04f27fae
MV
1754msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1755msgstr ""
1756"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1757"instalado?)"
e49dd9d3 1758
04f27fae
MV
1759#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1760#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1761#, c-format
1762msgid ""
1763"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1764"authentication?)"
e49dd9d3
MV
1765msgstr ""
1766
04f27fae
MV
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "Unknown error executing apt-key"
1769msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
e49dd9d3 1774
04f27fae
MV
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid ""
1777"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1778"available:\n"
e49dd9d3 1779msgstr ""
04f27fae
MV
1780"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1781"não estar disponível:\n"
e49dd9d3 1782
04f27fae
MV
1783#: methods/gzip.cc
1784msgid "Empty files can't be valid archives"
e49dd9d3
MV
1785msgstr ""
1786
04f27fae
MV
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error writing to the file"
1789msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
e49dd9d3 1790
04f27fae
MV
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1793msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
e49dd9d3 1794
04f27fae
MV
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error reading from server"
1797msgstr "Erro lendo do servidor"
e49dd9d3 1798
04f27fae
MV
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error writing to file"
1801msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
e49dd9d3 1802
04f27fae
MV
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Select failed"
1805msgstr "Seleção falhou"
e49dd9d3 1806
04f27fae
MV
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Connection timed out"
1809msgstr "Conexão expirou"
e49dd9d3 1810
04f27fae
MV
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Error writing to output file"
1813msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
e49dd9d3 1814
04f27fae
MV
1815#. Only warn if there are no sources.list.d.
1816#. Only warn if there is no sources.list file.
1817#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1820#, c-format
1821msgid "Unable to read %s"
1822msgstr "Impossível ler %s"
e49dd9d3 1823
04f27fae
MV
1824#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1826#, c-format
1827msgid "Unable to change to %s"
1828msgstr "Impossível mudar para %s"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831#. and provide a config option to define that default
1832#: methods/mirror.cc
1833#, c-format
1834msgid "No mirror file '%s' found "
1835msgstr ""
e49dd9d3 1836
04f27fae
MV
1837#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838#. and provide a config option to define that default
1839#: methods/mirror.cc
1840#, fuzzy, c-format
1841msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1843
04f27fae
MV
1844#: methods/mirror.cc
1845#, fuzzy, c-format
1846msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
e49dd9d3 1848
04f27fae
MV
1849#: methods/mirror.cc
1850#, c-format
1851msgid "[Mirror: %s]"
1852msgstr ""
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1855msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1856msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
e49dd9d3 1857
04f27fae
MV
1858#: methods/rsh.cc
1859msgid "Connection closed prematurely"
1860msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
e49dd9d3 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Waiting for headers"
1864msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
e49dd9d3 1865
04f27fae
MV
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Bad header line"
1868msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
e49dd9d3 1869
04f27fae
MV
1870#: methods/server.cc
1871msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
e49dd9d3 1873
04f27fae
MV
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
e49dd9d3 1877
04f27fae
MV
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
e49dd9d3 1881
04f27fae
MV
1882#: methods/server.cc
1883msgid "This HTTP server has broken range support"
1884msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
e49dd9d3 1885
04f27fae
MV
1886#: methods/server.cc
1887msgid "Unknown date format"
1888msgstr "Formato de data desconhecido"
e49dd9d3 1889
04f27fae
MV
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Bad header data"
1892msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
e49dd9d3 1893
04f27fae
MV
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Connection failed"
1896msgstr "Conexão falhou"
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: methods/server.cc
1899#, c-format
1900msgid ""
1901"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1902"5 apt.conf)"
e49dd9d3
MV
1903msgstr ""
1904
04f27fae
MV
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Internal error"
1907msgstr "Erro interno"
e49dd9d3 1908
04f27fae
MV
1909#: dselect/install:33
1910msgid "Bad default setting!"
1911msgstr "Configuração padrão ruim!"
e49dd9d3 1912
04f27fae
MV
1913#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914#: dselect/install:106 dselect/update:45
1915#, fuzzy
1916msgid "Press [Enter] to continue."
1917msgstr "Pressione enter para continuar."
e49dd9d3 1918
04f27fae
MV
1919#: dselect/install:92
1920msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1922
1923# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1924# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1925# at only 80 characters per line, if possible.
1926#: dselect/install:102
1927#, fuzzy
1928msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1929msgstr ""
04f27fae 1930"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
e49dd9d3 1931
04f27fae
MV
1932#: dselect/install:103
1933#, fuzzy
1934msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935msgstr ""
1936"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
e49dd9d3 1937
04f27fae
MV
1938#: dselect/install:104
1939msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1940msgstr ""
04f27fae 1941"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
e49dd9d3 1942
04f27fae 1943#: dselect/install:105
e49dd9d3 1944msgid ""
04f27fae
MV
1945"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
e49dd9d3 1947
04f27fae
MV
1948#: dselect/update:30
1949msgid "Merging available information"
1950msgstr "Mesclando informação disponível"
5b1e4e86 1951
04f27fae 1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1953#, fuzzy
04f27fae
MV
1954msgid ""
1955"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956"\n"
8561c2fe
DK
1957"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1960msgstr ""
1961"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1962"\n"
1963"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1964"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1965"\n"
1966"Opções:\n"
1967" -h Este texto de ajuda\n"
1968" -t Define o diretório temporário\n"
1969" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1970" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1971"tmp\n"
5b1e4e86 1972
04f27fae
MV
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974#, fuzzy, c-format
1975msgid "Unable to mkstemp %s"
1976msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
5b1e4e86 1977
04f27fae
MV
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, c-format
1980msgid "Unable to write to %s"
1981msgstr "Impossível escrever para %s"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
5b1e4e86 1986
04f27fae 1987#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1988#, fuzzy
1989msgid ""
04f27fae
MV
1990"Usage: apt-internal-solver\n"
1991"\n"
1992"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1993"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994"the like.\n"
04f27fae
MV
1995msgstr ""
1996"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1997"\n"
1998"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1999"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2000"\n"
2001"Opções:\n"
2002" -h Este texto de ajuda\n"
2003" -t Define o diretório temporário\n"
2004" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2005" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2006"tmp\n"
864fe99c 2007
04f27fae
MV
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid "Unknown package record!"
2010msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
5b1e4e86 2011
04f27fae
MV
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid ""
2014"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015"\n"
8561c2fe 2016"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2017"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2018"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2019msgstr ""
2f6a2fbb 2020
04f27fae
MV
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Package extension list is too long"
2023msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2026#, c-format
04f27fae
MV
2027msgid "Error processing directory %s"
2028msgstr "Erro processando o diretório %s"
2f6a2fbb 2029
04f27fae
MV
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Source extension list is too long"
2032msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
dc738e7a 2033
04f27fae
MV
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Error writing header to contents file"
2036msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2039#, c-format
04f27fae
MV
2040msgid "Error processing contents %s"
2041msgstr "Erro processando conteúdo %s"
dc738e7a 2042
04f27fae
MV
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid ""
2045"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" contents path\n"
2049" release path\n"
2050" generate config [groups]\n"
2051" clean config\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061"\n"
2062"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064"\n"
2065"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069"Debian archive:\n"
2070" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072"\n"
2073"Options:\n"
2074" -h This help text\n"
2075" --md5 Control MD5 generation\n"
2076" -s=? Source override file\n"
2077" -q Quiet\n"
2078" -d=? Select the optional caching database\n"
2079" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080" --contents Control contents file generation\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2083msgstr ""
04f27fae
MV
2084"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2085"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2086" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2087" contents caminho\n"
2088" release caminho\n"
2089" generate config [grupos]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2093"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2094"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2095"\n"
2096"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2097"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2098"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2099"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2100"a seção (\"Section\").\n"
2101"\n"
2102"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2103"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2104"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2105"\n"
2106"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2107"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2108"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2109"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2110"uso do repositório Debian:\n"
2111" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113"\n"
2114"Opções:\n"
2115" -h Este texto de ajuda\n"
2116" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2117" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2118" -q Quieto\n"
2119" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2120" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2121" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2122" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2123" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
7d8a4da7 2124
04f27fae
MV
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "No selections matched"
2127msgstr "Nenhuma seleção combinou"
dc738e7a 2128
04f27fae 2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
5b1e4e86 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3f5a581c 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
5b1e4e86 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, fuzzy
5b1e4e86 2146msgid ""
04f27fae
MV
2147"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2148"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2149msgstr ""
04f27fae
MV
2150"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2151"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
9de26945 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2154#, c-format
04f27fae
MV
2155msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2156msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
dc738e7a 2157
04f27fae 2158#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
27b16a2e 2159#, c-format
04f27fae
MV
2160msgid "Failed to stat %s"
2161msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
38d608f4 2162
04f27fae 2163#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2164#, fuzzy
04f27fae
MV
2165msgid "Failed to read .dsc"
2166msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
38d608f4 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/cachedb.cc
2169msgid "Archive has no control record"
2170msgstr "Repositório não possui registro de controle"
38d608f4 2171
04f27fae
MV
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Unable to get a cursor"
2174msgstr "Impossível obter um cursor"
38d608f4 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/contents.cc
2177msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
38d608f4 2179
04f27fae 2180#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2181#, c-format
04f27fae
MV
2182msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
7d8a4da7 2184
04f27fae 2185#: ftparchive/multicompress.cc
29dc4a16 2186#, c-format
04f27fae
MV
2187msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2f6a2fbb 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191msgid "Failed to fork"
2192msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2f6a2fbb 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Compress child"
2196msgstr "Compactar filho"
2f6a2fbb 2197
04f27fae 2198#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2199#, c-format
04f27fae
MV
2200msgid "Internal error, failed to create %s"
2201msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2f6a2fbb 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204msgid "IO to subprocess/file failed"
2205msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "Failed to read while computing MD5"
2209msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2210
04f27fae 2211#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
b391a29c 2212#, c-format
04f27fae
MV
2213msgid "Failed to rename %s to %s"
2214msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
7d8a4da7 2215
04f27fae 2216#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2217#, c-format
04f27fae
MV
2218msgid "Unable to open %s"
2219msgstr "Impossível abrir %s"
b391a29c 2220
04f27fae
MV
2221#. skip spaces
2222#. find end of word
2223#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2224#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2226msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
7d8a4da7 2227
04f27fae 2228#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2229#, c-format
04f27fae
MV
2230msgid "Failed to read the override file %s"
2231msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
67f393ab 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2234#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2236msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1e7ec0d8 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/override.cc
2239#, fuzzy, c-format
2240msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2241msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1e7ec0d8 2242
04f27fae
MV
2243#: ftparchive/override.cc
2244#, fuzzy, c-format
2245msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2246msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
67f393ab 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2251msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
67f393ab 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid "W: Unable to stat %s\n"
2256msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
67f393ab 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "E: "
2260msgstr "E: "
67f393ab 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "W: "
2264msgstr "W: "
67f393ab 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "E: Errors apply to file "
2268msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
dc738e7a 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "Failed to resolve %s"
2273msgstr "Falhou ao resolver %s"
2f6a2fbb 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "Tree walking failed"
2277msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2f6a2fbb 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid "Failed to open %s"
2282msgstr "Falhou ao abrir %s"
bf33c3bd 2283
04f27fae 2284#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2285#, c-format
04f27fae
MV
2286msgid " DeLink %s [%s]\n"
2287msgstr " DeLink %s [%s]\n"
bf33c3bd 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid "Failed to readlink %s"
2292msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2f6a2fbb 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2f6a2fbb 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
864fe99c 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "Archive had no package field"
2306msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2f6a2fbb 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " %s has no override entry\n"
2311msgstr " %s não possui entrada override\n"
7d8a4da7 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
bf33c3bd 2317
04f27fae 2318#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid " %s has no source override entry\n"
2321msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
bf33c3bd 2322
04f27fae 2323#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
506ab3c7 2327
04f27fae
MV
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Invalid archive signature"
2330msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
506ab3c7 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Error reading archive member header"
2334msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
506ab3c7 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Invalid archive member header %s"
2339msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Invalid archive member header"
2343msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
864fe99c 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Archive is too short"
2347msgstr "Arquivo é muito pequeno"
864fe99c 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Failed to read the archive headers"
2351msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2352
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354#, fuzzy, c-format
2355msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356msgstr "Impossível achar pacote %s"
864fe99c 2357
04f27fae
MV
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359msgid "Corrupted archive"
2360msgstr "Arquivo corrompido"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
864fe99c 2370
04f27fae 2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
9de26945 2375
04f27fae 2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
506ab3c7 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2382msgid "Unparsable control file"
2383msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
506ab3c7 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Failed to write file %s"
2388msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
506ab3c7 2389
04f27fae 2390#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "Failed to close file %s"
2393msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
506ab3c7 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "The path %s is too long"
2398msgstr "O caminho %s é muito longo"
2f6a2fbb 2399
04f27fae 2400#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid "Unpacking %s more than once"
2403msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2f6a2fbb 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2408msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2f6a2fbb 2409
04f27fae 2410#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2414
2415#: apt-inst/extract.cc
2416msgid "The diversion path is too long"
2417msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
5b1e4e86 2418
04f27fae 2419#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2420#, c-format
04f27fae
MV
2421msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2422msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2426msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
506ab3c7 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "The path is too long"
2430msgstr "O caminho é muito longo"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2435msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
506ab3c7 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2440msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
5b1e4e86 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "Unable to stat %s"
2445msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
e49dd9d3 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/filelist.cc
2448msgid "DropNode called on still linked node"
2449msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "Failed to locate the hash element!"
2453msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to allocate diversion"
2457msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Internal error in AddDiversion"
2461msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464#, c-format
2465msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2466msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469#, c-format
2470msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2471msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
e49dd9d3 2472
04f27fae
MV
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474#, c-format
2475msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2476msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2477
04f27fae 2478#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2479msgid ""
9270be36
MV
2480"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2481"disabled by default."
cbbee23e
DK
2482msgstr ""
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
2485msgid ""
d04e44ac 2486"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2487"potentially dangerous to use."
2488msgstr ""
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491msgid ""
2492"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2493"details."
04f27fae
MV
2494msgstr ""
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2497#, c-format
2498msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2499msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "Hash Sum mismatch"
2503msgstr "Hash Sum incorreto"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Size mismatch"
2507msgstr "Tamanho incorreto"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510#, fuzzy
2511msgid "Invalid file format"
2512msgstr "Operação %s inválida"
e49dd9d3 2513
04f27fae 2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2515#, fuzzy
04f27fae
MV
2516msgid "Signature error"
2517msgstr "Erro de escrita"
2518
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520#, c-format
e49dd9d3 2521msgid ""
04f27fae
MV
2522"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2523"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2524msgstr ""
e49dd9d3 2525
04f27fae
MV
2526#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2528#, c-format
04f27fae
MV
2529msgid "GPG error: %s: %s"
2530msgstr ""
e49dd9d3 2531
9270be36
MV
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536"architecture '%s'"
2537msgstr ""
2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2540#, c-format
2541msgid ""
04f27fae
MV
2542"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543"or malformed file)"
864fe99c 2544msgstr ""
3f5a581c 2545
493e032a
JAK
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2550"weak security information for it"
2551msgstr ""
2552
04f27fae
MV
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2555msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
67f393ab 2556
04f27fae
MV
2557#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2561#, c-format
04f27fae
MV
2562msgid ""
2563"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564"repository will not be applied."
2565msgstr ""
67f393ab 2566
04f27fae 2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2568#, c-format
04f27fae 2569msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
864fe99c 2570msgstr ""
b81dbe40 2571
cbbee23e
DK
2572#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2573#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2574#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "The repository '%s' is not signed."
2578msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
b81dbe40 2579
cbbee23e
DK
2580#. No Release file was present so fall
2581#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2582#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2586msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
c77d6597 2587
04f27fae
MV
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2591msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
864fe99c 2592
04f27fae
MV
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594msgid ""
2595"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2596"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2597msgstr ""
864fe99c 2598
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2600#, c-format
04f27fae
MV
2601msgid ""
2602"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604msgstr ""
2605"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2606"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2607"não especificada)."
7d8a4da7 2608
04f27fae 2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2610#, c-format
04f27fae
MV
2611msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2612msgstr ""
7d8a4da7 2613
04f27fae 2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2615#, c-format
2616msgid ""
04f27fae 2617"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2618msgstr ""
04f27fae
MV
2619"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2620"\" para o pacote %s."
7d8a4da7 2621
04f27fae
MV
2622#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2626msgstr "Conectando em %s (%s)"
7d8a4da7 2627
04f27fae 2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2629#, c-format
04f27fae
MV
2630msgid "The method driver %s could not be found."
2631msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
7d8a4da7 2632
04f27fae
MV
2633#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "Is the package %s installed?"
2636msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
5b1e4e86 2637
04f27fae 2638#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2639#, c-format
04f27fae
MV
2640msgid "Method %s did not start correctly"
2641msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2642
2643#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644#, fuzzy, c-format
864fe99c 2645msgid ""
04f27fae 2646"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2647msgstr ""
04f27fae 2648"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
7d8a4da7 2649
0507225b
MV
2650#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "List directory %spartial is missing."
2653msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2659
2660#: apt-pkg/acquire.cc
2661#, fuzzy, c-format
2662msgid "Unable to lock directory %s"
2663msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2664
2665#: apt-pkg/acquire.cc
2666#, c-format
2667msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2668msgstr ""
2669
2670#: apt-pkg/acquire.cc
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2674"user '%s'."
2675msgstr ""
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "Clean of %s is not supported"
2680msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2681
2682#. only show the ETA if it makes sense
2683#. two days
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2687msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid "Retrieving file %li of %li"
2692msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2693
04f27fae 2694#: apt-pkg/algorithms.cc
0fd68707 2695#, c-format
864fe99c
MV
2696msgid ""
2697"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698msgstr ""
2699"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2700"arquivo para o mesmo."
2f6a2fbb 2701
04f27fae 2702#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2703msgid ""
2704"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705"held packages."
2f6a2fbb 2706msgstr ""
864fe99c
MV
2707"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2708"pacotes mantidos (hold)."
2f6a2fbb 2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2711msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2712msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2f6a2fbb 2713
04f27fae
MV
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2716msgstr ""
04f27fae
MV
2717"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2718"abertos."
2f6a2fbb 2719
04f27fae
MV
2720#: apt-pkg/cachefile.cc
2721msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
e49dd9d3 2723
04f27fae
MV
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The list of sources could not be read."
2726msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
e49dd9d3 2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2729#, c-format
2730msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Couldn't find task '%s'"
2741msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746msgstr "Impossível achar pacote %s"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751msgstr "Impossível achar pacote %s"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756msgstr ""
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761msgstr ""
2762
04f27fae
MV
2763#: apt-pkg/cacheset.cc
2764#, c-format
2765msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766msgstr ""
2767
2768#: apt-pkg/cacheset.cc
2769#, c-format
2770msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2771msgstr ""
2772
2773#: apt-pkg/cacheset.cc
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2777"neither of them"
2778msgstr ""
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781#, c-format
2782msgid "Line %u too long in source list %s."
2783msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Waiting for disc...\n"
2796msgstr "Aguardando por disco...\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Identifying... "
2804msgstr "Identificando... "
bf33c3bd 2805
04f27fae 2806#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd 2807#, c-format
04f27fae
MV
2808msgid "Stored label: %s\n"
2809msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Scanning disc for index files...\n"
2813msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
bf33c3bd 2814
04f27fae 2815#: apt-pkg/cdrom.cc
bf33c3bd
JAK
2816#, c-format
2817msgid ""
04f27fae
MV
2818"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2819"%zu signatures\n"
bf33c3bd 2820msgstr ""
04f27fae
MV
2821"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2822"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
bf33c3bd 2823
04f27fae
MV
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid ""
2826"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827"wrong architecture?"
e49dd9d3 2828msgstr ""
2f6a2fbb 2829
04f27fae 2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2831#, c-format
04f27fae
MV
2832msgid "Found label '%s'\n"
2833msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
bf33c3bd 2834
04f27fae
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2837msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
bf33c3bd 2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2840#, c-format
04f27fae
MV
2841msgid ""
2842"This disc is called: \n"
2843"'%s'\n"
bf33c3bd 2844msgstr ""
04f27fae
MV
2845"Esse disco é chamado: \n"
2846"'%s'\n"
2f6a2fbb 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Copying package lists..."
2850msgstr "Copiando lista de pacotes..."
bf33c3bd 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Writing new source list\n"
2854msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
bf33c3bd 2855
04f27fae
MV
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2858msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2f6a2fbb 2859
04f27fae 2860#: apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd 2861#, c-format
04f27fae
MV
2862msgid "Unable to stat %s."
2863msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
bf33c3bd 2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid "Unable to stat the mount point %s"
2868msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
bf33c3bd 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2871msgid "Failed to stat the cdrom"
2872msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
bf33c3bd 2873
04f27fae
MV
2874#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875#, fuzzy, c-format
2876msgid ""
2877"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2878"other options."
2879msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
bf33c3bd 2880
04f27fae 2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2f6a2fbb 2882#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2883msgid ""
2884"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2885"options"
2886msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
5b1e4e86 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Command line option %s is not boolean"
2891msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Option %s requires an argument."
2896msgstr "Opção %s requer um argumento."
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2901msgstr ""
2902"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
bf33c3bd 2903
04f27fae 2904#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2905#, c-format
04f27fae
MV
2906msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2907msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Option '%s' is too long"
2912msgstr "Opção '%s' é muito longa"
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2917msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Invalid operation %s"
2922msgstr "Operação %s inválida"
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2927msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Opening configuration file %s"
2932msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2937msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2942msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2f6a2fbb 2943
04f27fae
MV
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2947msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
0fd68707 2948
04f27fae
MV
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 2952msgstr ""
04f27fae 2953"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
506ab3c7 2954
04f27fae
MV
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2958msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2f6a2fbb 2959
04f27fae
MV
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2963msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
5b1e4e86 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
8e947fe1 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2968msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2f6a2fbb 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, fuzzy, c-format
04f27fae 2972msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
bf33c3bd 2973msgstr ""
04f27fae 2974"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
bf33c3bd 2975
04f27fae
MV
2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977#, c-format
2978msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2979msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2f6a2fbb 2980
9270be36
MV
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "Problem unlinking the file %s"
2984msgstr "Problema removendo o arquivo"
2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2987#, c-format
2988msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2989msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
9de26945 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2992#, c-format
864fe99c
MV
2993msgid "Could not open lock file %s"
2994msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
67f393ab 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
dc738e7a 2997#, c-format
864fe99c
MV
2998msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2999msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
dc738e7a 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3002#, c-format
864fe99c
MV
3003msgid "Could not get lock %s"
3004msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3007#, c-format
3008msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
9de26945 3009msgstr ""
dc738e7a 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3012#, c-format
864fe99c 3013msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
9de26945 3014msgstr ""
3fa4e98f 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2b8260e2 3017#, c-format
864fe99c 3018msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3019msgstr ""
89409d33 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3022#, c-format
9de26945 3023msgid ""
864fe99c 3024"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3025msgstr ""
3fa4e98f 3026
cbbee23e
DK
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3028#, c-format
3029msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3030msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3035msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3038#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "Sub-process %s received signal %u."
3040msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
9de26945 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3043#, c-format
3044msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3045msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
9de26945 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3048#, c-format
3049msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3050msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3053#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Problem closing the gzip file %s"
3055msgstr "Problema fechando o arquivo"
9de26945 3056
3ac050d1
JAK
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062msgid "Failed to exec compressor "
3063msgstr "Falhou ao executar compactador "
3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "Could not open file %s"
3068msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
89409d33 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3071#, fuzzy, c-format
3072msgid "Could not open file descriptor %d"
3073msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
5b1e4e86 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3076#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3077msgid "read, still have %llu to read but none left"
3078msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
5b1e4e86 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3083msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
5b1e4e86 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3088msgstr "Problema fechando o arquivo"
e49dd9d3 3089
04f27fae
MV
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, fuzzy, c-format
3092msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3093msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3094
04f27fae
MV
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096msgid "Problem syncing the file"
3097msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
e49dd9d3 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3100msgid "Can't mmap an empty file"
3101msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
8e495088 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3104#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3105msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
506ab3c7 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3109#, fuzzy, c-format
9270be36
MV
3110msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3111msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
506ab3c7 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3114#, fuzzy
3115msgid "Unable to close mmap"
3116msgstr "Impossível abrir %s"
506ab3c7 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3119#, fuzzy
3120msgid "Unable to synchronize mmap"
3121msgstr "Impossível invocar "
506ab3c7 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
67f393ab 3124#, c-format
864fe99c
MV
3125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
8e495088 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3129msgid "Failed to truncate file"
3130msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
7ffbb475 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3133#, c-format
3134msgid ""
864fe99c
MV
3135"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3137msgstr ""
506ab3c7 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3140#, c-format
5b1e4e86 3141msgid ""
864fe99c
MV
3142"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143"reached."
5b1e4e86 3144msgstr ""
7d8a4da7 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3147msgid ""
864fe99c 3148"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3149msgstr ""
7d8a4da7 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3152#, c-format
04f27fae
MV
3153msgid "%c%s... Error!"
3154msgstr "%c%s... Erro!"
506ab3c7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3157#, c-format
04f27fae
MV
3158msgid "%c%s... Done"
3159msgstr "%c%s... Pronto"
c1b21367 3160
04f27fae
MV
3161#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162msgid "..."
3163msgstr ""
89409d33 3164
04f27fae
MV
3165#. Print the spinner
3166#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167#, fuzzy, c-format
3168msgid "%c%s... %u%%"
3169msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 3170
04f27fae
MV
3171#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3173#, c-format
04f27fae
MV
3174msgid "%lid %lih %limin %lis"
3175msgstr ""
89409d33 3176
04f27fae
MV
3177#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3178#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "%lih %limin %lis"
3181msgstr ""
c77d6597 3182
04f27fae
MV
3183#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
de5a560a 3185#, c-format
04f27fae 3186msgid "%limin %lis"
864fe99c 3187msgstr ""
9de26945 3188
04f27fae
MV
3189#. TRANSLATOR: s means seconds
3190#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3fa4e98f 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "%lis"
3193msgstr ""
864fe99c 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
864fe99c 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "Selection %s not found"
3198msgstr "Seleção %s não encontrada"
864fe99c 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3202#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3204#, c-format
04f27fae 3205msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3206msgstr ""
89409d33 3207
04f27fae
MV
3208#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3209#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3210#. two sources.list entries
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3214msgstr ""
4948a1ba 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3217#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "Unable to parse Release file %s"
3219msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
09d057db 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3222#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "No sections in Release file %s"
3224msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
7d8a4da7 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3227#, c-format
04f27fae 3228msgid "No Hash entry in Release file %s"
9de26945 3229msgstr ""
1e7ec0d8 3230
493e032a
JAK
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232#, c-format
3233msgid ""
3234"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3235"security purposes"
3236msgstr ""
3237
04f27fae
MV
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239#, fuzzy, c-format
3240msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3241msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
ce34af08 3242
04f27fae
MV
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, fuzzy, c-format
3245msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3246msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
08f8455c 3247
04f27fae
MV
3248#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3250#, c-format
d04e44ac 3251msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
7d8a4da7 3252msgstr ""
b6c6b52f 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3255#, c-format
d04e44ac 3256msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3257msgstr ""
08f8455c 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
44c45055 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3262msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
b81dbe40 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3f4c4595 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid ""
3267"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3268"it?"
3269msgstr ""
3c4a4974 3270
04f27fae
MV
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272#, fuzzy, c-format
3273msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3275
3276#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3277#. dpkg --configure -a
3278#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279#, c-format
864fe99c 3280msgid ""
04f27fae 3281"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3282msgstr ""
5b1e4e86 3283
04f27fae
MV
3284#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285msgid "Not locked"
3286msgstr ""
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Installing %s"
3291msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid "Configuring %s"
3296msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3297
04f27fae
MV
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Removing %s"
3301msgstr "Removendo %s"
5b1e4e86 3302
04f27fae
MV
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, fuzzy, c-format
3305msgid "Completely removing %s"
3306msgstr "%s completamente removido"
7d8a4da7 3307
04f27fae
MV
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Noting disappearance of %s"
3311msgstr ""
3c4a4974 3312
04f27fae 3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3314#, c-format
04f27fae
MV
3315msgid "Running post-installation trigger %s"
3316msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3c4a4974 3317
04f27fae
MV
3318#. FIXME: use a better string after freeze
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "Directory '%s' missing"
3322msgstr "Diretório '%s' está faltando"
de5a560a 3323
04f27fae
MV
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, fuzzy, c-format
3326msgid "Could not open file '%s'"
3327msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5b1e4e86 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Preparing %s"
3332msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Unpacking %s"
3337msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
29dc4a16 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Preparing to configure %s"
3342msgstr "Preparando para configurar %s"
b391a29c 3343
04f27fae
MV
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Installed %s"
3347msgstr "%s instalado"
b391a29c 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Preparing for removal of %s"
3352msgstr "Preparando para a remoção de %s"
b391a29c 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Removed %s"
3357msgstr "%s removido"
b391a29c 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Preparing to completely remove %s"
3362msgstr "Preparando para remover completamente %s"
b391a29c 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Completely removed %s"
3367msgstr "%s completamente removido"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, fuzzy, c-format
3371msgid "Can not write log (%s)"
3372msgstr "Impossível escrever para %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380msgstr ""
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384msgstr ""
3385
3386#. check if its not a follow up error
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3389msgstr ""
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid ""
3393"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3394"error from a previous failure."
3395msgstr ""
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid ""
3399"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400"error"
3401msgstr ""
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid ""
3405"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406"error"
3407msgstr ""
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid ""
3411"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3412"local system"
3413msgstr ""
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid ""
3417"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/depcache.cc
3421msgid "Building dependency tree"
3422msgstr "Construindo árvore de dependências"
b391a29c 3423
04f27fae
MV
3424#: apt-pkg/depcache.cc
3425msgid "Candidate versions"
3426msgstr "Versões candidatas"
3427
3428#: apt-pkg/depcache.cc
3429msgid "Dependency generation"
3430msgstr "Geração de dependência"
3431
3432#: apt-pkg/depcache.cc
3433msgid "Reading state information"
3434msgstr "Lendo informação de estado"
3435
3436#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3437#, c-format
04f27fae
MV
3438msgid "Failed to open StateFile %s"
3439msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
b391a29c 3440
04f27fae 3441#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3442#, c-format
04f27fae
MV
3443msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3444msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
864fe99c 3445
04f27fae
MV
3446#: apt-pkg/edsp.cc
3447msgid "Send scenario to solver"
3448msgstr ""
b391a29c 3449
04f27fae
MV
3450#: apt-pkg/edsp.cc
3451msgid "Send request to solver"
3452msgstr ""
3453
3454#: apt-pkg/edsp.cc
3455msgid "Prepare for receiving solution"
3456msgstr ""
3457
3458#: apt-pkg/edsp.cc
3459msgid "External solver failed without a proper error message"
3460msgstr ""
b391a29c 3461
04f27fae
MV
3462#: apt-pkg/edsp.cc
3463msgid "Execute external solver"
3464msgstr ""
3465
3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3467#, c-format
04f27fae
MV
3468msgid "Wrote %i records.\n"
3469msgstr "Gravados %i registros.\n"
b391a29c 3470
04f27fae 3471#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3472#, c-format
04f27fae
MV
3473msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3474msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
b391a29c 3475
04f27fae 3476#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3477#, c-format
04f27fae
MV
3478msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3479msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
b391a29c 3480
04f27fae
MV
3481#: apt-pkg/indexcopy.cc
3482#, c-format
3483msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3484msgstr ""
3485"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3486"combinam\n"
864fe99c 3487
04f27fae 3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3489#, c-format
04f27fae
MV
3490msgid "Can't find authentication record for: %s"
3491msgstr ""
b391a29c 3492
04f27fae 3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
864fe99c 3494#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3495msgid "Hash mismatch for: %s"
3496msgstr "Hash Sum incorreto"
864fe99c 3497
04f27fae 3498#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3499#, c-format
04f27fae
MV
3500msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3501msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
b391a29c 3502
04f27fae
MV
3503#: apt-pkg/init.cc
3504msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3505msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
b391a29c 3506
04f27fae
MV
3507#: apt-pkg/install-progress.cc
3508#, c-format
3509msgid "Progress: [%3i%%]"
3510msgstr ""
3511
3512#: apt-pkg/install-progress.cc
3513msgid "Running dpkg"
3514msgstr ""
3515
3516#: apt-pkg/packagemanager.cc
3517#, c-format
3518msgid ""
3519"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3520"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3521msgstr ""
b391a29c 3522
04f27fae 3523#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3524#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3525msgid "Could not configure '%s'. "
3526msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3527
3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
3529#, c-format
3530msgid ""
3531"This installation run will require temporarily removing the essential "
3532"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3533"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3534msgstr ""
3535"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3536"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3537"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3538"LoopBreak."
3539
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "Empty package cache"
3542msgstr "Cache de pacotes vazio"
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "The package cache file is corrupted"
3546msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "The package cache file is an incompatible version"
3550msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
b391a29c 3551
04f27fae 3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3555msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
b391a29c 3556
04f27fae
MV
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558#, fuzzy, c-format
3559msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3560msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
b391a29c 3561
0327b790
JAK
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563#, fuzzy
3564msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3565msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3566
04f27fae
MV
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "Depends"
3569msgstr "Depende"
b391a29c 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "PreDepends"
3573msgstr "Pré-Depende"
b391a29c 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "Suggests"
3577msgstr "Sugere"
b391a29c 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Recommends"
3581msgstr "Recomenda"
b391a29c 3582
04f27fae
MV
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Conflicts"
3585msgstr "Conflita"
b391a29c 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Replaces"
3589msgstr "Substitui"
864fe99c 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Obsoletes"
3593msgstr "Obsoleta"
b391a29c 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Breaks"
3597msgstr "Quebra"
864fe99c 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Enhances"
b391a29c
DK
3601msgstr ""
3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "required"
3605msgstr "requerido"
c79dc7ed 3606
493e032a
JAK
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "important"
3609msgstr "importante"
3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "standard"
3613msgstr "padrão"
b391a29c 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "optional"
3617msgstr "opcional"
b391a29c 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "extra"
3621msgstr "extra"
b6c6b52f 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3625msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
ce34af08 3626
04f27fae
MV
3627#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3628#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630#, fuzzy, c-format
3631msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3632msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
09d057db 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3636msgstr ""
3637"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3638"suportar."
5b1e4e86 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3642msgstr ""
3643"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3c4a4974 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3647msgstr ""
3648"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
7d8a4da7 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3652msgstr ""
3653"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
c77d6597 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Reading package lists"
3657msgstr "Lendo listas de pacotes"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "IO Error saving source cache"
3661msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
5b1e4e86 3662
04f27fae 3663#: apt-pkg/pkgrecords.cc
67f393ab 3664#, c-format
04f27fae
MV
3665msgid "Index file type '%s' is not supported"
3666msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
5b1e4e86 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/policy.cc
3669#, c-format
3670msgid ""
3671"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3672"available in the sources"
3673msgstr ""
b6c6b52f 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/policy.cc
3676#, fuzzy, c-format
3677msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3678msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
b6c6b52f 3679
04f27fae 3680#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3681#, c-format
04f27fae
MV
3682msgid "Did not understand pin type %s"
3683msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
b6c6b52f 3684
04f27fae 3685#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3686#, c-format
04f27fae
MV
3687msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3688msgstr ""
b6c6b52f 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/policy.cc
3691msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3692msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
b18dd45f 3693
04f27fae
MV
3694#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3695#: apt-pkg/sourcelist.cc
3696#, fuzzy, c-format
3697msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3698msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
5b1e4e86 3699
04f27fae 3700#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid "Opening %s"
3703msgstr "Abrindo %s"
5b1e4e86 3704
04f27fae 3705#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3706#, c-format
04f27fae
MV
3707msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3708msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
5b1e4e86 3709
04f27fae 3710#: apt-pkg/sourcelist.cc
3fa4e98f 3711#, c-format
04f27fae
MV
3712msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3713msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3fa4e98f 3714
04f27fae 3715#: apt-pkg/sourcelist.cc
7d8a4da7 3716#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3717msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3718msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
b6c6b52f 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/sourcelist.cc
3721#, fuzzy, c-format
3722msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3723msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
7d8a4da7 3724
cbbee23e
DK
3725#: apt-pkg/sourcelist.cc
3726#, c-format
3727msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3728msgstr ""
3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/srcrecords.cc
3731msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3732msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
7d8a4da7 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/tagfile.cc
3735#, c-format
493e032a 3736msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3737msgstr ""
7d8a4da7 3738
04f27fae 3739#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3740#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3741msgid "Failed to fetch %s %s"
3742msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
7d8a4da7 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/update.cc
3745#, fuzzy
3746msgid ""
3747"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3748"used instead."
3749msgstr ""
3750"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3751"antigos foram usados no lugar."
ce34af08 3752
04f27fae
MV
3753#: apt-pkg/upgrade.cc
3754msgid "Calculating upgrade"
3755msgstr "Calculando atualização"
ce34af08 3756
9270be36
MV
3757#~ msgid "Problem unlinking %s"
3758#~ msgstr "Problema removendo %s"
3759
3760#~ msgid "Failed to unlink %s"
3761#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3762
8561c2fe
DK
3763#~ msgid ""
3764#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766#~ "\n"
3767#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768#~ "from APT's binary cache files\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3771#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3772#~ "\n"
3773#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3774#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Options:\n"
3778#~ " -h This help text.\n"
3779#~ " -p=? The package cache.\n"
3780#~ " -s=? The source cache.\n"
3781#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3782#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3783#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Opções:\n"
3788#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3789#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3790#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3791#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3792#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3793#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3794#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3795#~ "tmp\n"
3796#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3797#~ "informações.\n"
3798
8561c2fe
DK
3799#~ msgid ""
3800#~ "Options:\n"
3801#~ " -h This help text.\n"
3802#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Opções:\n"
3806#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3807#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3808#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3809#~ "tmp\n"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3813#~ "\n"
3814#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3815#~ "used\n"
3816#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3817#~ "\n"
3818#~ "Options:\n"
3819#~ " -h This help text\n"
3820#~ " -s Use source file sorting\n"
3821#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3825#~ "\n"
3826#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3827#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3828#~ "\n"
3829#~ "Opções:\n"
3830#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3831#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3832#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3833#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3834#~ "tmp\n"
3835
04f27fae
MV
3836#~ msgid "Child process failed"
3837#~ msgstr "Processo filho falhou"
7d8a4da7 3838
e49dd9d3
MV
3839#, fuzzy
3840#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3841#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3842
bf33c3bd
JAK
3843#~ msgid "Failed to create pipes"
3844#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3845
3846#~ msgid "Failed to exec gzip "
3847#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3848
864fe99c
MV
3849#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3850#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3851
3852#~ msgid "Failed to create FILE*"
3853#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3857#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3863
3864#, fuzzy
3865#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3866#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3867
3868#, fuzzy
3869#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3872
3873#, fuzzy
3874#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3882
3883#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3884#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3885
3886#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3887#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3888
3889#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3890#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3891
3892#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3895
3896#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3899
3900#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3903#~ "arquivo"
3904
3905#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3906#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3907
3908#~ msgid "Collecting File Provides"
3909#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3910
3911#, fuzzy
3912#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3913#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3914
3915#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3916#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3917
2f6a2fbb
DK
3918#~ msgid "Total dependency version space: "
3919#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
7d8a4da7 3920
2f6a2fbb
DK
3921#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3922#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
5b1e4e86 3923
2f6a2fbb
DK
3924#~ msgid "Done"
3925#~ msgstr "Pronto"
5b1e4e86
MV
3926
3927#, fuzzy
2f6a2fbb
DK
3928#~ msgid "No keyring installed in %s."
3929#~ msgstr "Abortando instalação."
b6c6b52f 3930
51da0c35
MV
3931#, fuzzy
3932#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3933#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3934
39b73d81
MV
3935#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3936#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3937
72bae92a
MV
3938#~ msgid ""
3939#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3940#~ "Mounting CD-ROM\n"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3943#~ "Montando CD-ROM\n"
3944
ce34af08
MV
3945#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3946#~ msgstr ""
3947#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3948
3949#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3950#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3954#~ "need to manually fix this package."
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3957#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3958
3959#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3960#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3961
5caefc91
MV
3962#, fuzzy
3963#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3964#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3965
3f5a581c
MV
3966#~ msgid "Failed to remove %s"
3967#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
2a8a592d 3968
3f5a581c
MV
3969#~ msgid "Unable to create %s"
3970#~ msgstr "Impossível criar %s"
27b16a2e 3971
3f5a581c
MV
3972#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3973#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
2a8a592d 3974
3f5a581c
MV
3975#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
0fd68707 3978
3f5a581c
MV
3979#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3980#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
c79dc7ed 3981
3f5a581c
MV
3982#~ msgid "Internal error getting a package name"
3983#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3984
3985#~ msgid "Reading file listing"
3986#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3990#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3991#~ "package!"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3994#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3995#~ "versão do pacote!"
3996
3997#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3998#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3999
4000#~ msgid "Internal error getting a node"
4001#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4002
4003#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4004#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4005
4006#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4007#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4008
4009#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4010#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4011
4012#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4013#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4014
4015#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4016#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4017
4018#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4019#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4020
4021#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4022#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4023
4024#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4025#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4026
4027#~ msgid "Couldn't change to %s"
4028#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4029
4030#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4031#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4032
4033#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4034#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4035
4036#~ msgid "Read error from %s process"
4037#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4038
4039#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4040#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
de5a560a 4041
a12d5352
MV
4042#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4043#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4044
4045#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4046#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4047
4048#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4049#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4050
c77d6597
MV
4051#~ msgid "decompressor"
4052#~ msgstr "descompactador"
4053
a12d5352
MV
4054#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4055#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4056
4057#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4058#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4059
c77d6597
MV
4060#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4061#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4062
4063#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4064#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4065
4066#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4067#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4068
4069#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4070#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4071
4072#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4073#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4074
4075#, fuzzy
4076#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4077#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4078
4079#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4080#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4081
4082#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4083#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4084
a12d5352
MV
4085#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4086#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4087
c77d6597
MV
4088#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4089#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4090
27b16a2e
MV
4091#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4092#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4093
b6c6b52f
MV
4094#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4095#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4096
b6c6b52f
MV
4097#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4098#~ msgstr ""
4099#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4100
b6c6b52f
MV
4101#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4102#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4103
b81dbe40
DK
4104#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4105#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4106
0fd68707
MV
4107#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4108#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4109
4110#~ msgid "Could not patch file"
4111#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4112
1c5f0d75 4113#~ msgid " %4i %s\n"
4114#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4115
09d057db 4116#~ msgid "%4i %s\n"
4117#~ msgstr "%4i %s\n"
4118
4119#~ msgid "Processing triggers for %s"
4120#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4121
d9199d6e 4122#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4123#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4124
6c0bed9d 4125#~ msgid ""
4126#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4127#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4128#~ "that package should be filed."
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4131#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4132#~ "pacote deveria ser enviado."
4133
ab231908
OS
4134#, fuzzy
4135#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4136#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4137
67f393ab 4138#, fuzzy
0e1423ae 4139#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4140#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 4141
0e1423ae 4142#, fuzzy
4143#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4144#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4145
0e1423ae 4146#, fuzzy
4147#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4148#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 4149
0e1423ae 4150#, fuzzy
4151#~ msgid "Stored label: %s \n"
4152#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 4153
0e1423ae 4154#, fuzzy
4155#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4156#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4157#~ "%i signatures\n"
0e1423ae 4158#~ msgstr ""
4159#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4160#~ "assinaturas\n"
de5a560a 4161
0e1423ae 4162#, fuzzy
4163#~ msgid "openpty failed\n"
4164#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 4165
4166#~ msgid "File date has changed %s"
4167#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 4168
802442e3 4169#~ msgid "Reading file list"
4170#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4171
4172#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 4173#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 4174
4175#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 4176#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 4177
4178#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 4179#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 4180
1b5a6222
CP
4181#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4182#~ msgstr ""
4183#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 4184
1e542d77
AL
4185#~ msgid ""
4186#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4187#~ "dependencies.\n"
b5647402 4188#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4191#~ "processar \n"
29dc4a16 4192#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 4193#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 4194
8e495088
AL
4195#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4196#~ msgstr ""
29dc4a16 4197#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 4198#~ "debs."
89409d33 4199
89409d33
AL
4200#~ msgid "Extract "
4201#~ msgstr "extra"
4202
89409d33
AL
4203#~ msgid "De-replaced "
4204#~ msgstr "Substitui"
4205
89409d33
AL
4206#~ msgid "Replaced file "
4207#~ msgstr "Substitui"
4208
89409d33 4209#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 4210#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 4211
89409d33
AL
4212#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4213#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4214
89409d33
AL
4215#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4216#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4217
89409d33 4218#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 4219#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 4220
89409d33
AL
4221#~ msgid " files "
4222#~ msgstr " falhou."
4223
89409d33
AL
4224#~ msgid "Done. "
4225#~ msgstr "Pronto"
4226
89409d33 4227#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 4228#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 4229
89409d33 4230#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 4231#~ msgstr "Impossível checar %s."