1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-30 19:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
28 msgstr "fatale fout: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
48 #: src/conflicts.c:379
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
55 #: src/conflicts.c:386
59 #: src/conflicts.c:392
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
66 #: src/conflicts.c:417
68 msgid "State %d contains "
69 msgstr "Staat %d bevat"
71 #: src/conflicts.c:490
75 #: src/conflicts.c:492
77 msgid " %d shift/reduce"
78 msgstr " %d vershuif/reductie"
80 #: src/conflicts.c:496
82 msgid " %d reduce/reduce"
83 msgstr " %d reductie/reductie"
85 #: src/conflicts.c:501
90 #: src/conflicts.c:508
92 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
93 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
94 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
95 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
99 msgid "cannot open file `%s'"
100 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "kan bestand niet sluiten"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
122 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
123 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
125 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
135 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
136 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
138 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
139 # Betere vertaling voor 'directives'?
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
153 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
154 " --locations enable locations computation\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
156 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
157 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
158 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
176 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
177 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
192 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211 "Free Software Foundation, Inc.\n"
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
219 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
224 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
225 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
229 msgid "%s: no grammar file given\n"
230 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
234 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
235 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
239 msgid "too many gotos (max %d)"
240 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
244 msgid " type %d is %s\n"
245 msgstr " type %d is %s\n"
249 msgid "shift, and go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
254 msgid "go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
259 msgid "error (nonassociative)\n"
260 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
264 msgid "reduce using rule %d (%s)"
265 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
267 #: src/print.c:323 src/print.c:386
272 msgid " $default\taccept\n"
273 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
276 msgid " NO ACTIONS\n"
277 msgstr " GEEN AKTIES\n"
285 msgid "Terminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
288 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
290 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
303 msgid "multiple %s declarations"
304 msgstr "meerdere %s declaraties"
308 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
313 msgid "rule given for %s, which is a token"
314 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
318 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
319 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
322 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
323 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
326 msgid "two @prec's in a row"
327 msgstr "twee @prec's na elkaar"
331 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
336 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
341 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
346 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
351 msgid "only one %%merge allowed per rule"
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
360 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
361 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
363 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
371 msgstr "%d nutteloze regel"
375 msgid "useless nonterminal"
376 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
379 msgid "Useless nonterminals:"
380 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
383 msgid "Terminals which are not used:"
384 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
388 msgid "Useless rules"
389 msgstr "Nutteloze regels:"
393 msgid "%d rule never reduced\n"
394 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
395 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
396 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
400 msgid "%d useless nonterminal"
401 msgid_plural "%d useless nonterminals"
402 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
403 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
411 msgid "%d useless rule"
412 msgid_plural "%d useless rules"
413 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
414 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
416 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
419 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
420 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
424 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
425 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
427 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
429 msgid "invalid value: %s%d"
430 msgstr "ongeldige @-waarde"
434 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
437 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
439 msgid "%s is invalid"
440 msgstr "%s is ongeldig"
444 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
445 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
449 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
450 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
454 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
455 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
457 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
459 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
460 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
464 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
465 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
469 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
470 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
474 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
475 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
479 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
480 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
482 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
484 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
485 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
489 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
490 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
494 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
495 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
497 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
498 msgid "memory exhausted"
499 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
501 #: lib/quotearg.c:274
505 #: lib/quotearg.c:275
509 #~ msgid "too many states (max %d)"
510 #~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
512 #~ msgid " (rule %d)"
513 #~ msgstr " (regel %d)"
515 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
516 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
519 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
522 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
525 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
526 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
528 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
529 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
531 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
532 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
534 #~ msgid "invalid $ value"
535 #~ msgstr "ongeldige $-waarde"
538 #~ msgstr "Grammatica"
540 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
541 #~ msgid "Number, Line, Rule"
542 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
544 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
545 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
550 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
551 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
553 #~ msgid "unterminated comment"
554 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
556 #~ msgid "unexpected end of file"
557 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
559 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
560 #~ msgid "unescaped newline in constant"
561 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
563 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
564 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
566 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
567 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
569 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
570 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
572 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
573 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
575 #~ msgid "unterminated type name"
576 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
578 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
580 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
582 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
583 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
585 #~ msgid "`%s' requires an argument"
586 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
588 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
589 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
591 #~ msgid " Skipping to next \\n"
592 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
594 #~ msgid " Skipping to next %c"
595 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
597 #~ msgid "unterminated string at end of file"
598 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
600 #~ msgid "unterminated string"
601 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
603 #~ msgid "Premature EOF after %s"
604 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
606 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
607 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
609 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
610 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
612 # Vertaling voor item?
613 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
614 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
616 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
617 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
619 #~ msgid "unexpected item: %s"
620 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
622 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
623 #~ msgid "unmatched %s"
624 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
626 #~ msgid "invalid %s declaration"
627 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
629 #~ msgid "unrecognized: %s"
630 #~ msgstr "onbekend: %s"
632 #~ msgid "no input grammar"
633 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
635 #~ msgid "unknown character: %s"
636 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
638 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
640 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
643 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
644 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
646 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
647 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
649 #~ msgid "invalid input: %s"
650 #~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
652 #~ msgid "two actions at end of one rule"
653 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
664 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
666 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
667 #~ "heeft geen regels"
669 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
670 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
672 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
673 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
675 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
676 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
678 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
679 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
681 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
682 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
684 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
685 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
687 #~ msgid "symbol %s redefined"
688 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
690 #~ msgid "type redeclaration for %s"
691 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
693 #~ msgid "redefining precedence of %s"
694 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
696 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
697 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
699 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
700 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
702 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
703 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
705 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
706 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
708 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
709 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
711 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
712 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
714 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
715 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
717 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
718 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
720 #~ msgid "unterminated %guard clause"
721 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"