]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Regen.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-30 19:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
47
48 #: src/conflicts.c:379
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
54
55 #: src/conflicts.c:386
56 msgid "and"
57 msgstr "en"
58
59 #: src/conflicts.c:392
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
65
66 #: src/conflicts.c:417
67 #, c-format
68 msgid "State %d contains "
69 msgstr "Staat %d bevat"
70
71 #: src/conflicts.c:490
72 msgid "conflicts: "
73 msgstr "conflicten: "
74
75 #: src/conflicts.c:492
76 #, c-format
77 msgid " %d shift/reduce"
78 msgstr " %d vershuif/reductie"
79
80 #: src/conflicts.c:496
81 #, c-format
82 msgid " %d reduce/reduce"
83 msgstr " %d reductie/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:501
86 #, c-format
87 msgid "%s contains "
88 msgstr "%s bevat"
89
90 #: src/conflicts.c:508
91 #, c-format
92 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
93 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
94 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
95 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
96
97 #: src/files.c:157
98 #, c-format
99 msgid "cannot open file `%s'"
100 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
101
102 #: src/files.c:176
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "kan bestand niet sluiten"
105
106 # Dank U, Akim :-)
107 #: src/getargs.c:99
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
110
111 #: src/getargs.c:103
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
115
116 #: src/getargs.c:107
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
122 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
123 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
124
125 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
126 #: src/getargs.c:113
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Werkwijzes:\n"
134 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
135 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
136 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
137
138 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
139 # Betere vertaling voor 'directives'?
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Parser:\n"
152 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
153 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
154 " --locations enable locations computation\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
156 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
157 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
158 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Uitvoer:\n"
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
176 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
177 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
178 "automaat\n"
179
180 #: src/getargs.c:143
181 msgid ""
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/getargs.c:154
192 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 msgstr ""
194 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:168
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:170
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/getargs.c:174
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr ""
210 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211 "Free Software Foundation, Inc.\n"
212
213 #: src/getargs.c:176
214 msgid ""
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 msgstr ""
218 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
219 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
220 "DOEL.\n"
221
222 #: src/getargs.c:333
223 #, c-format
224 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
225 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
226
227 #: src/getargs.c:340
228 #, c-format
229 msgid "%s: no grammar file given\n"
230 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
231
232 #: src/getargs.c:344
233 #, c-format
234 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
235 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
236
237 #: src/lalr.c:102
238 #, c-format
239 msgid "too many gotos (max %d)"
240 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
241
242 #: src/print.c:46
243 #, c-format
244 msgid " type %d is %s\n"
245 msgstr " type %d is %s\n"
246
247 #: src/print.c:162
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "shift, and go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
251
252 #: src/print.c:164
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
256
257 #: src/print.c:201
258 #, fuzzy
259 msgid "error (nonassociative)\n"
260 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
261
262 #: src/print.c:290
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "reduce using rule %d (%s)"
265 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
266
267 #: src/print.c:323 src/print.c:386
268 msgid "$default"
269 msgstr ""
270
271 #: src/print.c:405
272 msgid " $default\taccept\n"
273 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
274
275 #: src/print.c:407
276 msgid " NO ACTIONS\n"
277 msgstr " GEEN AKTIES\n"
278
279 #: src/print.c:428
280 #, c-format
281 msgid "state %d"
282 msgstr "staat %d"
283
284 #: src/print.c:462
285 msgid "Terminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
287
288 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
289 #: src/print.c:489
290 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
292
293 #: src/print.c:518
294 msgid " on left:"
295 msgstr " links:"
296
297 #: src/print.c:533
298 msgid " on right:"
299 msgstr " rechts:"
300
301 #: src/reader.c:53
302 #, c-format
303 msgid "multiple %s declarations"
304 msgstr "meerdere %s declaraties"
305
306 #: src/reader.c:139
307 #, c-format
308 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
309 msgstr ""
310
311 #: src/reader.c:237
312 #, c-format
313 msgid "rule given for %s, which is a token"
314 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
315
316 #: src/reader.c:262
317 #, c-format
318 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
319 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
320
321 #: src/reader.c:270
322 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
323 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
324
325 #: src/reader.c:341
326 msgid "two @prec's in a row"
327 msgstr "twee @prec's na elkaar"
328
329 #: src/reader.c:351
330 #, c-format
331 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
332 msgstr ""
333
334 #: src/reader.c:353
335 #, c-format
336 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
337 msgstr ""
338
339 #: src/reader.c:355
340 #, c-format
341 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
342 msgstr ""
343
344 #: src/reader.c:366
345 #, c-format
346 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
347 msgstr ""
348
349 #: src/reader.c:368
350 #, c-format
351 msgid "only one %%merge allowed per rule"
352 msgstr ""
353
354 #: src/reader.c:507
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
357
358 #: src/reader.c:539
359 #, c-format
360 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
361 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
362
363 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
364 #, fuzzy
365 msgid "warning"
366 msgstr "let op: "
367
368 #: src/reduce.c:243
369 #, fuzzy
370 msgid "useless rule"
371 msgstr "%d nutteloze regel"
372
373 #: src/reduce.c:309
374 #, fuzzy
375 msgid "useless nonterminal"
376 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
377
378 #: src/reduce.c:356
379 msgid "Useless nonterminals:"
380 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
381
382 #: src/reduce.c:369
383 msgid "Terminals which are not used:"
384 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
385
386 #: src/reduce.c:378
387 #, fuzzy
388 msgid "Useless rules"
389 msgstr "Nutteloze regels:"
390
391 #: src/reduce.c:395
392 #, c-format
393 msgid "%d rule never reduced\n"
394 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
395 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
396 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
397
398 #: src/reduce.c:403
399 #, c-format
400 msgid "%d useless nonterminal"
401 msgid_plural "%d useless nonterminals"
402 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
403 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
404
405 #: src/reduce.c:409
406 msgid " and "
407 msgstr " en "
408
409 #: src/reduce.c:412
410 #, c-format
411 msgid "%d useless rule"
412 msgid_plural "%d useless rules"
413 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
414 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
415
416 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
417 #: src/reduce.c:442
418 #, c-format
419 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
420 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
421
422 #: scan-gram.l:559
423 #, c-format
424 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
425 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
426
427 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "invalid value: %s%d"
430 msgstr "ongeldige @-waarde"
431
432 #: scan-gram.l:583
433 #, c-format
434 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
436
437 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
438 #, c-format
439 msgid "%s is invalid"
440 msgstr "%s is ongeldig"
441
442 #: lib/getopt.c:694
443 #, c-format
444 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
445 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
446
447 #: lib/getopt.c:719
448 #, c-format
449 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
450 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
451
452 #: lib/getopt.c:724
453 #, c-format
454 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
455 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
456
457 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
458 #, c-format
459 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
460 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
461
462 #: lib/getopt.c:771
463 #, c-format
464 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
465 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
466
467 #: lib/getopt.c:775
468 #, c-format
469 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
470 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
471
472 #: lib/getopt.c:801
473 #, c-format
474 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
475 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
476
477 #: lib/getopt.c:804
478 #, c-format
479 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
480 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
481
482 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
483 #, c-format
484 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
485 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
486
487 #: lib/getopt.c:881
488 #, c-format
489 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
490 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
491
492 #: lib/getopt.c:899
493 #, c-format
494 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
495 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
496
497 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
498 msgid "memory exhausted"
499 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
500
501 #: lib/quotearg.c:274
502 msgid "`"
503 msgstr "`"
504
505 #: lib/quotearg.c:275
506 msgid "'"
507 msgstr "'"
508
509 #~ msgid "too many states (max %d)"
510 #~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
511
512 #~ msgid " (rule %d)"
513 #~ msgstr " (regel %d)"
514
515 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
516 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
517
518 #~ msgid ""
519 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
520 #~ "\n"
521 #~ msgstr ""
522 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
523 #~ "\n"
524
525 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
526 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
527
528 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
529 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
530
531 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
532 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
533
534 #~ msgid "invalid $ value"
535 #~ msgstr "ongeldige $-waarde"
536
537 #~ msgid "Grammar"
538 #~ msgstr "Grammatica"
539
540 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
541 #~ msgid "Number, Line, Rule"
542 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
543
544 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
545 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
546
547 #~ msgid "empty"
548 #~ msgstr "leeg"
549
550 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
551 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
552
553 #~ msgid "unterminated comment"
554 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
555
556 #~ msgid "unexpected end of file"
557 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
558
559 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
560 #~ msgid "unescaped newline in constant"
561 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
562
563 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
564 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
565
566 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
567 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
568
569 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
570 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
571
572 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
573 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
574
575 #~ msgid "unterminated type name"
576 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
577
578 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
579 #~ msgstr ""
580 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
581
582 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
583 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
584
585 #~ msgid "`%s' requires an argument"
586 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
587
588 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
589 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
590
591 #~ msgid " Skipping to next \\n"
592 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
593
594 #~ msgid " Skipping to next %c"
595 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
596
597 #~ msgid "unterminated string at end of file"
598 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
599
600 #~ msgid "unterminated string"
601 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
602
603 #~ msgid "Premature EOF after %s"
604 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
605
606 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
607 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
608
609 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
610 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
611
612 # Vertaling voor item?
613 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
614 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
615
616 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
617 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
618
619 #~ msgid "unexpected item: %s"
620 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
621
622 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
623 #~ msgid "unmatched %s"
624 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
625
626 #~ msgid "invalid %s declaration"
627 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
628
629 #~ msgid "unrecognized: %s"
630 #~ msgstr "onbekend: %s"
631
632 #~ msgid "no input grammar"
633 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
634
635 #~ msgid "unknown character: %s"
636 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
637
638 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
639 #~ msgstr ""
640 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
641 #~ "punt"
642
643 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
644 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
645
646 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
647 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
648
649 #~ msgid "invalid input: %s"
650 #~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
651
652 #~ msgid "two actions at end of one rule"
653 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
654
655 #~ msgid "reduce"
656 #~ msgstr "reductie"
657
658 #~ msgid "shift"
659 #~ msgstr "shift"
660
661 #~ msgid "an error"
662 #~ msgstr "een fout"
663
664 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
665 #~ msgstr ""
666 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
667 #~ "heeft geen regels"
668
669 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
670 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
671
672 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
673 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
674
675 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
676 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
677
678 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
679 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
680
681 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
682 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
683
684 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
685 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
686
687 #~ msgid "symbol %s redefined"
688 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
689
690 #~ msgid "type redeclaration for %s"
691 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
692
693 #~ msgid "redefining precedence of %s"
694 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
695
696 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
697 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
698
699 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
700 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
701
702 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
703 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
704
705 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
706 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
707
708 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
709 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
710
711 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
712 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
713
714 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
715 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
716
717 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
718 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
719
720 #~ msgid "unterminated %guard clause"
721 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"