]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Move symbols handling code out of the reader.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "Warnung: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fataler Fehler: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:82
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
49
50 #: src/conflicts.c:362
51 #, c-format
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
56
57 #: src/conflicts.c:369
58 msgid "and"
59 msgstr "und"
60
61 #: src/conflicts.c:375
62 #, c-format
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
67
68 #: src/conflicts.c:400
69 #, c-format
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
72
73 #: src/conflicts.c:447
74 msgid "conflicts: "
75 msgstr "Konflikte: "
76
77 #: src/conflicts.c:449
78 #, c-format
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
81
82 #: src/conflicts.c:453
83 #, c-format
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
86
87 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
88 #, c-format
89 msgid "%s contains "
90 msgstr "%s enthält "
91
92 #: src/conflicts.c:465
93 #, c-format
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
98
99 #: src/files.c:159
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
103
104 #: src/files.c:178
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
107
108 #: src/getargs.c:99
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
111
112 #: src/getargs.c:103
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
116
117 #: src/getargs.c:107
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
123 "auch\n"
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125 "Argumente.\n"
126
127 #: src/getargs.c:113
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Arbeitsmodi:\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
138
139 #: src/getargs.c:120
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Parser:\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
153 "vorbereiten\n"
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
159 "einschließen\n"
160
161 #: src/getargs.c:132
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Output:\n"
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Ausgabe:\n"
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
179 "herstellen\n"
180
181 #: src/getargs.c:143
182 #, fuzzy
183 msgid ""
184 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
185 " `state' describe the states\n"
186 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
187 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
188 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
189 " `all' include all the above information\n"
190 " `none' disable the report\n"
191 msgstr ""
192 "Ausgabe:\n"
193 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
194 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
195 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
196 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
197 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
198 "herstellen\n"
199
200 #: src/getargs.c:154
201 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
202 msgstr ""
203 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
204
205 #: src/getargs.c:168
206 #, c-format
207 msgid "bison (GNU Bison) %s"
208 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
209
210 #: src/getargs.c:170
211 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
212 msgstr ""
213
214 #: src/getargs.c:174
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
217 msgstr ""
218 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
219 "Free Software Foundation, Inc.\n"
220
221 #: src/getargs.c:176
222 msgid ""
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 msgstr ""
226 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
227 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
228 "ZWECKE.\n"
229
230 #: src/getargs.c:279
231 #, c-format
232 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
233 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
234
235 #: src/getargs.c:288
236 #, c-format
237 msgid "%s: no grammar file given\n"
238 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
239
240 #: src/getargs.c:292
241 #, c-format
242 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
243 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
244
245 #: src/lalr.c:174
246 #, c-format
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
249
250 #: src/lex.c:77
251 msgid "unexpected `/' found and ignored"
252 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
253
254 #: src/lex.c:106 src/reader.c:311
255 msgid "unterminated comment"
256 msgstr "unbeendeter Kommentar"
257
258 #: src/lex.c:138
259 msgid "unexpected end of file"
260 msgstr "Datei endet unerwartet"
261
262 #: src/lex.c:157
263 msgid "unescaped newline in constant"
264 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
265
266 #: src/lex.c:196
267 #, c-format
268 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
269 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
270
271 #: src/lex.c:221
272 #, c-format
273 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
274 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
275
276 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
277 #: src/lex.c:233
278 #, c-format
279 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
280 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
281
282 #: src/lex.c:264
283 msgid "unterminated type name at end of file"
284 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
285
286 #: src/lex.c:267
287 msgid "unterminated type name"
288 msgstr "unerwarteter Typname"
289
290 #: src/lex.c:359
291 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
292 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
293
294 #: src/lex.c:575
295 #, c-format
296 msgid "`%s' supports no argument: %s"
297 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
298
299 #: src/lex.c:593
300 #, c-format
301 msgid "`%s' requires an argument"
302 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
303
304 #: src/lex.c:604
305 #, c-format
306 msgid "`%s' is no longer supported"
307 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
308
309 #: src/print.c:46
310 #, c-format
311 msgid " type %d is %s\n"
312 msgstr " Typ %d ist %s\n"
313
314 #: src/print.c:133
315 #, c-format
316 msgid " (rule %d)"
317 msgstr " (Regel %d)"
318
319 #: src/print.c:154
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
323
324 #: src/print.c:171
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
327 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
328
329 #: src/print.c:195
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
332 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
333
334 #: src/print.c:219 src/print.c:253
335 #, c-format
336 msgid ""
337 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
341 "\n"
342
343 #: src/print.c:248 src/print.c:323
344 #, c-format
345 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
346 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
347
348 #: src/print.c:304 src/print.c:317
349 #, c-format
350 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
351 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
352
353 #: src/print.c:332
354 #, c-format
355 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
357
358 #: src/print.c:348
359 msgid " $default\taccept\n"
360 msgstr " $default\takzeptiere\n"
361
362 #: src/print.c:350
363 msgid " NO ACTIONS\n"
364 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
365
366 #: src/print.c:363
367 #, c-format
368 msgid "state %d"
369 msgstr "Zustand %d"
370
371 #: src/print.c:398
372 msgid "Grammar"
373 msgstr "Grammatik"
374
375 #: src/print.c:399
376 msgid "Number, Line, Rule"
377 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
378
379 #: src/print.c:402
380 #, c-format
381 msgid " %3d %3d %s ->"
382 msgstr " %3d %3d %s ->"
383
384 #: src/print.c:409
385 msgid "empty"
386 msgstr "leer"
387
388 #: src/print.c:416
389 msgid "Terminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
391
392 #: src/print.c:439
393 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
395
396 #: src/print.c:465
397 msgid " on left:"
398 msgstr " auf der linken Seite:"
399
400 #: src/print.c:480
401 msgid " on right:"
402 msgstr " auf der rechten Seite:"
403
404 #: src/reader.c:87
405 msgid " Skipping to next \\n"
406 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
407
408 #: src/reader.c:89
409 #, c-format
410 msgid " Skipping to next %c"
411 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
412
413 #: src/reader.c:140 src/reader.c:152
414 msgid "invalid $ value"
415 msgstr "unzulässiger $-Wert"
416
417 #: src/reader.c:201 src/reader.c:216
418 msgid "unterminated string at end of file"
419 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
420
421 #: src/reader.c:204
422 msgid "unterminated string"
423 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
424
425 #: src/reader.c:345 src/reader.c:404
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "unzulässiger @-Wert"
429
430 #: src/reader.c:354 src/reader.c:422
431 #, c-format
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s ist unzulässig"
434
435 #: src/reader.c:390
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
439
440 #: src/reader.c:410
441 #, c-format
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
444
445 #: src/reader.c:472
446 msgid "unterminated `%{' definition"
447 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
448
449 #: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
450 #, c-format
451 msgid "Premature EOF after %s"
452 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
453
454 #: src/reader.c:542 src/reader.c:697
455 #, c-format
456 msgid "symbol %s redefined"
457 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
458
459 #: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
460 #, c-format
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
463
464 #: src/reader.c:572
465 #, c-format
466 msgid "`%s' is invalid in %s"
467 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
468
469 #: src/reader.c:590 src/reader.c:754
470 #, c-format
471 msgid "multiple %s declarations"
472 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
473
474 #: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
475 #: src/reader.c:972
476 #, c-format
477 msgid "invalid %s declaration"
478 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
479
480 #: src/reader.c:612
481 msgid "%type declaration has no <typename>"
482 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
483
484 #: src/reader.c:647
485 #, c-format
486 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
487 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
488
489 #: src/reader.c:693
490 #, c-format
491 msgid "redefining precedence of %s"
492 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
493
494 #: src/reader.c:720
495 #, c-format
496 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
497 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
498
499 #: src/reader.c:730
500 #, c-format
501 msgid "unexpected item: %s"
502 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
503
504 #: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
505 #, c-format
506 msgid "unmatched %s"
507 msgstr "%s ohne Gegenstück"
508
509 #: src/reader.c:816
510 #, c-format
511 msgid "argument of %%expect is not an integer"
512 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
513
514 #: src/reader.c:862
515 #, c-format
516 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
517 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
518
519 #: src/reader.c:884
520 #, c-format
521 msgid "expected string constant instead of %s"
522 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
523
524 #: src/reader.c:1080
525 #, c-format
526 msgid "unrecognized: %s"
527 msgstr "unbekannt: %s"
528
529 #: src/reader.c:1085
530 msgid "no input grammar"
531 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
532
533 #: src/reader.c:1090
534 #, c-format
535 msgid "unknown character: %s"
536 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
537
538 #: src/reader.c:1242
539 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
540 msgstr ""
541 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
542 "gefolgt"
543
544 #: src/reader.c:1249
545 msgid "grammar starts with vertical bar"
546 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
547
548 #: src/reader.c:1277
549 #, c-format
550 msgid "rule given for %s, which is a token"
551 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
552
553 #: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
554 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
555 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
556
557 #: src/reader.c:1385
558 msgid "two @prec's in a row"
559 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
560
561 #: src/reader.c:1395
562 msgid "two actions at end of one rule"
563 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
564
565 #: src/reader.c:1409
566 #, c-format
567 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
568 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
569
570 #: src/reader.c:1415
571 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
572 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
573
574 #: src/reader.c:1423
575 #, c-format
576 msgid "invalid input: %s"
577 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
578
579 #: src/reader.c:1430
580 msgid "no rules in the input grammar"
581 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
582
583 #: src/reader.c:1450
584 #, c-format
585 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
586 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
587
588 #: src/reduce.c:338
589 msgid "Useless nonterminals:"
590 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
591
592 #: src/reduce.c:352
593 msgid "Terminals which are not used:"
594 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
595
596 #: src/reduce.c:364
597 msgid "Useless rules:"
598 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
599
600 #: src/reduce.c:392
601 #, c-format
602 msgid "%d rule never reduced\n"
603 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
604 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
605 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
606
607 #: src/reduce.c:400
608 #, c-format
609 msgid "%d useless nonterminal"
610 msgid_plural "%d useless nonterminals"
611 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
612 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
613
614 #: src/reduce.c:406
615 msgid " and "
616 msgstr " und "
617
618 #: src/reduce.c:409
619 #, c-format
620 msgid "%d useless rule"
621 msgid_plural "%d useless rules"
622 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
623 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
624
625 #: src/reduce.c:439
626 #, c-format
627 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
628 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
629
630 #: lib/getopt.c:694
631 #, c-format
632 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
633 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
634
635 #: lib/getopt.c:719
636 #, c-format
637 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
638 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
639
640 #: lib/getopt.c:724
641 #, c-format
642 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
643 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
644
645 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
646 #, c-format
647 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
648 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
649
650 #: lib/getopt.c:771
651 #, c-format
652 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
653 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
654
655 #: lib/getopt.c:775
656 #, c-format
657 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
658 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
659
660 #: lib/getopt.c:801
661 #, c-format
662 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
663 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
664
665 #: lib/getopt.c:804
666 #, c-format
667 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
668 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
669
670 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
671 #, c-format
672 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
673 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
674
675 #: lib/getopt.c:881
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
678 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
679
680 #: lib/getopt.c:899
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
684
685 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
686 msgid "memory exhausted"
687 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
688
689 #: lib/quotearg.c:274
690 msgid "`"
691 msgstr "»"
692
693 #: lib/quotearg.c:275
694 msgid "'"
695 msgstr "«"
696
697 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
698 #~ msgstr ""
699 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
700 #~ "Regel"
701
702 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
703 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
704
705 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
706 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
707
708 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
709 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
710
711 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
712 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
713
714 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
715 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
716
717 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
718 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
719
720 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
721 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
722
723 #~ msgid "reduce"
724 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
725
726 #~ msgid "shift"
727 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
728
729 #~ msgid "an error"
730 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
731
732 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
733 #~ msgstr ""
734 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
735
736 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
737 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
738
739 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
740 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
741
742 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
743 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
744
745 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
746 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
747
748 #~ msgid "unterminated %guard clause"
749 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"