1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
359 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
362 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
368 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
369 msgid "Unable to lock the download directory"
370 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
372 #: cmdline/apt-get.cc:726
373 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
376 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
381 #: cmdline/apt-get.cc:782
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
388 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:787
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 "Veuillez utiliser la commande :\n"
400 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
401 "publiées) du paquet.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:839
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
409 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
411 msgid "Couldn't determine free space in %s"
412 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
414 #: cmdline/apt-get.cc:874
416 msgid "You don't have enough free space in %s"
417 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:883
423 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
424 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
426 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
427 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
428 #: cmdline/apt-get.cc:888
430 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
431 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:894
435 msgid "Fetch source %s\n"
436 msgstr "Récupération des sources %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:912
439 msgid "Failed to fetch some archives."
440 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
443 msgid "Download complete and in download only mode"
444 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446 #: cmdline/apt-get.cc:942
448 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:954
453 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:955
458 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:983
463 msgid "Build command '%s' failed.\n"
464 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1002
467 msgid "Child process failed"
468 msgstr "Échec du processus fils"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1021
471 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
476 #: cmdline/apt-get.cc:1046
479 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
480 "Architectures for setup"
482 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
483 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
486 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1093
493 msgid "%s has no build depends.\n"
494 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:1263
499 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
502 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
503 "autorisé avec les paquets « %s »."
505 #: cmdline/apt-get.cc:1281
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
511 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1304
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1343
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
525 "package %s can't satisfy version requirements"
527 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
528 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1349
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
537 "n'a pas de version disponible."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1372
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1387
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550 #: cmdline/apt-get.cc:1392
551 msgid "Failed to process build dependencies"
552 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
556 msgid "Changelog for %s (%s)"
557 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1583
560 msgid "Supported modules:"
561 msgstr "Modules reconnus :"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1624
565 "Usage: apt-get [options] command\n"
566 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
570 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
574 " update - Retrieve new lists of packages\n"
575 " upgrade - Perform an upgrade\n"
576 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
577 " remove - Remove packages\n"
578 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
579 " purge - Remove packages and config files\n"
580 " source - Download source archives\n"
581 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
582 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
583 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
584 " clean - Erase downloaded archive files\n"
585 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
586 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
587 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
588 " download - Download the binary package into the current directory\n"
591 " -h This help text.\n"
592 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
593 " -qq No output except for errors\n"
594 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
595 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
596 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
597 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
598 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
599 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
600 " -b Build the source package after fetching it\n"
601 " -V Show verbose version numbers\n"
602 " -c=? Read this configuration file\n"
603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
604 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605 "pages for more information and options.\n"
606 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
609 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
613 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
614 "fréquemment employées sont update et install.\n"
617 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
618 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
619 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
620 " remove - Supprime des paquets\n"
621 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
622 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
623 " source - Télécharge les archives de sources\n"
624 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
625 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
626 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
627 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
628 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
629 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
630 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
631 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
632 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
635 " -h Ce texte d'aide\n"
636 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
637 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
638 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
641 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
642 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
643 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
644 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
645 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
646 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
647 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
648 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
649 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
650 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
651 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:35
655 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:74
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:76
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:241
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:243
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:345
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
726 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
732 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734 " hold - Mark a package as held back\n"
735 " unhold - Unset a package set as held back\n"
736 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738 " showhold - Print the list of package on hold\n"
741 " -h This help text.\n"
742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
743 " -qq No output except for errors\n"
744 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746 " -c=? Read this configuration file\n"
747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
752 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
757 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
761 " -h Affiche la présente aide.\n"
762 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771 "pour plus d'informations."
775 "Usage: apt [options] command\n"
779 " list - list packages based on package names\n"
780 " search - search in package descriptions\n"
781 " show - show package details\n"
783 " update - update list of available packages\n"
785 " install - install packages\n"
786 " remove - remove packages\n"
788 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
792 " edit-sources - edit the source information file\n"
795 #: methods/cdrom.cc:203
797 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
798 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
800 #: methods/cdrom.cc:212
802 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
803 "cannot be used to add new CD-ROMs"
805 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
806 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
808 #: methods/cdrom.cc:222
810 msgstr "Mauvais cédérom"
812 #: methods/cdrom.cc:249
814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
816 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
819 #: methods/cdrom.cc:254
820 msgid "Disk not found."
821 msgstr "Disque non trouvé."
823 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Fichier non trouvé"
827 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
828 #: methods/rred.cc:608
829 msgid "Failed to stat"
830 msgstr "Impossible de statuer"
832 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
833 msgid "Failed to set modification time"
834 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
836 #: methods/file.cc:48
837 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
838 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
840 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
841 #: methods/ftp.cc:177
843 msgstr "Connexion en cours"
845 #: methods/ftp.cc:183
846 msgid "Unable to determine the peer name"
847 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
849 #: methods/ftp.cc:188
850 msgid "Unable to determine the local name"
851 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
853 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
855 msgid "The server refused the connection and said: %s"
856 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
858 #: methods/ftp.cc:225
860 msgid "USER failed, server said: %s"
861 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
863 #: methods/ftp.cc:232
865 msgid "PASS failed, server said: %s"
866 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
868 #: methods/ftp.cc:252
870 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
873 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
874 "ftp::ProxyLogin est vide."
876 #: methods/ftp.cc:280
878 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
880 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
882 #: methods/ftp.cc:306
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
887 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
891 #: methods/ftp.cc:350
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
895 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
899 msgstr "Erreur de lecture"
901 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
905 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Corruption du protocole"
909 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
914 msgstr "Erreur d'écriture"
916 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
920 #: methods/ftp.cc:712
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
923 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
925 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
929 #: methods/ftp.cc:718
930 msgid "Could not connect passive socket."
931 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
933 #: methods/ftp.cc:735
934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
935 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
937 #: methods/ftp.cc:749
938 msgid "Could not bind a socket"
939 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
941 #: methods/ftp.cc:753
942 msgid "Could not listen on the socket"
943 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
945 #: methods/ftp.cc:760
946 msgid "Could not determine the socket's name"
947 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
949 #: methods/ftp.cc:792
950 msgid "Unable to send PORT command"
951 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
953 #: methods/ftp.cc:802
955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
956 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
958 #: methods/ftp.cc:811
960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
961 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
963 #: methods/ftp.cc:831
964 msgid "Data socket connect timed out"
965 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
967 #: methods/ftp.cc:838
968 msgid "Unable to accept connection"
969 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
971 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
972 msgid "Problem hashing file"
973 msgstr "Problème de hachage du fichier"
975 #: methods/ftp.cc:890
977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
978 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
980 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
981 msgid "Data socket timed out"
982 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
984 #: methods/ftp.cc:935
986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
987 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
989 #. Get the files information
990 #: methods/ftp.cc:1014
994 #: methods/ftp.cc:1128
995 msgid "Unable to invoke "
996 msgstr "Impossible d'invoquer "
998 #: methods/connect.cc:76
1000 msgid "Connecting to %s (%s)"
1001 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1003 #: methods/connect.cc:87
1006 msgstr "[IP : %s %s]"
1008 #: methods/connect.cc:94
1010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1013 #: methods/connect.cc:100
1015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1018 #: methods/connect.cc:108
1020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1021 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1023 #: methods/connect.cc:126
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Connexion à %s"
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1040 #: methods/connect.cc:205
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1045 #: methods/connect.cc:209
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1050 #: methods/connect.cc:211
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1054 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1057 #: methods/connect.cc:258
1059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1062 #: methods/gpgv.cc:168
1064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1067 "l'empreinte de la clé."
1069 #: methods/gpgv.cc:172
1070 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1071 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1073 #: methods/gpgv.cc:174
1074 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1076 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1077 "vérifier si gpgv est installé)."
1079 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1080 #: methods/gpgv.cc:180
1083 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1086 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1087 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1089 #: methods/gpgv.cc:184
1090 msgid "Unknown error executing gpgv"
1091 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1093 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1094 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1095 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1097 #: methods/gpgv.cc:231
1099 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1102 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1103 "n'est pas disponible :\n"
1105 #: methods/gzip.cc:69
1106 msgid "Empty files can't be valid archives"
1107 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1109 #: methods/http.cc:508
1110 msgid "Error writing to the file"
1111 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1113 #: methods/http.cc:522
1114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1115 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1117 #: methods/http.cc:524
1118 msgid "Error reading from server"
1119 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1121 #: methods/http.cc:560
1122 msgid "Error writing to file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1125 #: methods/http.cc:620
1126 msgid "Select failed"
1127 msgstr "Sélection défaillante"
1129 #: methods/http.cc:625
1130 msgid "Connection timed out"
1131 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1133 #: methods/http.cc:648
1134 msgid "Error writing to output file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1137 #: methods/server.cc:51
1138 msgid "Waiting for headers"
1139 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1141 #: methods/server.cc:109
1142 msgid "Bad header line"
1143 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1145 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1147 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1149 #: methods/server.cc:171
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1157 #: methods/server.cc:196
1158 msgid "This HTTP server has broken range support"
1159 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1161 #: methods/server.cc:220
1162 msgid "Unknown date format"
1163 msgstr "Format de date inconnu"
1165 #: methods/server.cc:489
1166 msgid "Bad header data"
1167 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1169 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1170 msgid "Connection failed"
1171 msgstr "Échec de la connexion"
1173 #: methods/server.cc:654
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erreur interne"
1177 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1181 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1183 msgstr "Réception de : "
1185 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1189 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1195 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1196 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1198 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1201 msgstr " [En cours]"
1203 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1206 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1208 "in the drive '%s' and press enter\n"
1210 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1212 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1215 msgid "Correcting dependencies..."
1216 msgstr "Correction des dépendances..."
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1223 msgid "Unable to correct dependencies"
1224 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1227 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1228 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1235 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1236 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1238 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1239 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1240 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1242 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1246 #: apt-private/private-download.cc:31
1247 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1248 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1250 #: apt-private/private-download.cc:35
1251 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1252 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1254 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1255 msgid "Some packages could not be authenticated"
1256 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1258 #: apt-private/private-download.cc:45
1259 msgid "Install these packages without verification?"
1260 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1262 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1263 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1264 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1266 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1268 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1269 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1271 #: apt-private/private-install.cc:81
1272 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1273 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1275 #: apt-private/private-install.cc:90
1276 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1278 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1280 #: apt-private/private-install.cc:109
1281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1282 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1284 #: apt-private/private-install.cc:147
1285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1287 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1288 "courriel à apt@packages.debian.org."
1290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1292 #: apt-private/private-install.cc:154
1294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1295 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299 #: apt-private/private-install.cc:159
1301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1302 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: apt-private/private-install.cc:166
1308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1310 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1314 #: apt-private/private-install.cc:171
1316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1317 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1319 #: apt-private/private-install.cc:199
1321 msgid "You don't have enough free space in %s."
1322 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1324 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1327 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1330 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1331 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1332 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1333 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1334 #: apt-private/private-install.cc:219
1335 msgid "Yes, do as I say!"
1336 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1338 #: apt-private/private-install.cc:221
1341 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1342 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1345 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1346 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1349 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1351 msgstr "Annulation."
1353 #: apt-private/private-install.cc:242
1354 msgid "Do you want to continue?"
1355 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1357 #: apt-private/private-install.cc:312
1358 msgid "Some files failed to download"
1359 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1361 #: apt-private/private-install.cc:319
1363 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1366 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1367 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1369 #: apt-private/private-install.cc:323
1370 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1372 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1374 #: apt-private/private-install.cc:328
1375 msgid "Unable to correct missing packages."
1376 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1378 #: apt-private/private-install.cc:329
1379 msgid "Aborting install."
1380 msgstr "Annulation de l'installation."
1382 #: apt-private/private-install.cc:365
1384 "The following package disappeared from your system as\n"
1385 "all files have been overwritten by other packages:"
1387 "The following packages disappeared from your system as\n"
1388 "all files have been overwritten by other packages:"
1390 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1391 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1393 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1394 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1396 #: apt-private/private-install.cc:369
1397 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1399 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1401 #: apt-private/private-install.cc:390
1402 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1404 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1407 #: apt-private/private-install.cc:498
1409 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1412 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1413 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1414 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1417 #. if (Packages == 1)
1419 #. c1out << std::endl;
1421 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1422 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1423 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1426 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1427 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1428 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1430 #: apt-private/private-install.cc:505
1431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1433 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1435 #: apt-private/private-install.cc:512
1437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1442 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1444 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1447 #: apt-private/private-install.cc:516
1449 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1451 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1453 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1455 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1457 #: apt-private/private-install.cc:518
1458 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1459 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1460 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1461 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1463 #: apt-private/private-install.cc:612
1464 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1466 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1468 #: apt-private/private-install.cc:614
1470 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1473 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1474 "(ou indiquez une solution)."
1476 #: apt-private/private-install.cc:627
1478 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1479 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1480 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1481 "or been moved out of Incoming."
1483 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1484 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1485 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1486 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1488 #: apt-private/private-install.cc:648
1489 msgid "Broken packages"
1490 msgstr "Paquets défectueux"
1492 #: apt-private/private-install.cc:701
1493 msgid "The following extra packages will be installed:"
1494 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1496 #: apt-private/private-install.cc:791
1497 msgid "Suggested packages:"
1498 msgstr "Paquets suggérés :"
1500 #: apt-private/private-install.cc:792
1501 msgid "Recommended packages:"
1502 msgstr "Paquets recommandés :"
1504 #: apt-private/private-list.cc:131
1508 #: apt-private/private-list.cc:164
1510 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1512 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1516 #: apt-private/private-main.cc:23
1518 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1519 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1520 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1521 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1523 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1524 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1525 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1526 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1527 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1530 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1531 #: apt-private/private-show.cc:89
1535 #: apt-private/private-output.cc:211
1537 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1538 msgstr " [Installé]"
1540 #: apt-private/private-output.cc:215
1542 msgid "[installed,local]"
1543 msgstr " [Installé]"
1545 #: apt-private/private-output.cc:218
1546 msgid "[installed,auto-removable]"
1549 #: apt-private/private-output.cc:220
1551 msgid "[installed,automatic]"
1552 msgstr " [Installé]"
1554 #: apt-private/private-output.cc:222
1557 msgstr " [Installé]"
1559 #: apt-private/private-output.cc:226
1561 msgid "[upgradable from: %s]"
1564 #: apt-private/private-output.cc:230
1565 msgid "[residual-config]"
1568 #: apt-private/private-output.cc:330
1569 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1570 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1572 #: apt-private/private-output.cc:420
1574 msgid "but %s is installed"
1575 msgstr "mais %s est installé"
1577 #: apt-private/private-output.cc:422
1579 msgid "but %s is to be installed"
1580 msgstr "mais %s devra être installé"
1582 #: apt-private/private-output.cc:429
1583 msgid "but it is not installable"
1584 msgstr "mais il n'est pas installable"
1586 #: apt-private/private-output.cc:431
1587 msgid "but it is a virtual package"
1588 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1590 #: apt-private/private-output.cc:434
1591 msgid "but it is not installed"
1592 msgstr "mais il n'est pas installé"
1594 #: apt-private/private-output.cc:434
1595 msgid "but it is not going to be installed"
1596 msgstr "mais ne sera pas installé"
1598 #: apt-private/private-output.cc:439
1602 #: apt-private/private-output.cc:468
1603 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1604 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1606 #: apt-private/private-output.cc:494
1607 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1608 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1610 #: apt-private/private-output.cc:516
1611 msgid "The following packages have been kept back:"
1612 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1614 #: apt-private/private-output.cc:537
1615 msgid "The following packages will be upgraded:"
1616 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1618 #: apt-private/private-output.cc:558
1619 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1620 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1622 #: apt-private/private-output.cc:578
1623 msgid "The following held packages will be changed:"
1624 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1626 #: apt-private/private-output.cc:633
1628 msgid "%s (due to %s) "
1629 msgstr "%s (en raison de %s) "
1631 #: apt-private/private-output.cc:641
1633 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1634 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1636 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1637 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1638 "que vous êtes en train de faire."
1640 #: apt-private/private-output.cc:672
1642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1643 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1645 #: apt-private/private-output.cc:676
1647 msgid "%lu reinstalled, "
1648 msgstr "%lu réinstallés, "
1650 #: apt-private/private-output.cc:678
1652 msgid "%lu downgraded, "
1653 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1655 #: apt-private/private-output.cc:680
1657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1658 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1660 #: apt-private/private-output.cc:684
1662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1663 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:706
1673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1675 #. The user has to answer with an input matching the
1676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1677 #: apt-private/private-output.cc:712
1681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1682 #: apt-private/private-output.cc:723
1686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1687 #: apt-private/private-output.cc:729
1691 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1693 msgid "Regex compilation error - %s"
1694 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1696 #: apt-private/private-search.cc:51
1697 msgid "Full Text Search"
1700 #: apt-private/private-show.cc:156
1702 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1704 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1708 #: apt-private/private-show.cc:163
1709 msgid "not a real package (virtual)"
1712 #: apt-private/private-sources.cc:58
1714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1715 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1717 #: apt-private/private-sources.cc:70
1719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1722 #: apt-private/private-update.cc:31
1723 msgid "The update command takes no arguments"
1724 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1726 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1727 msgid "Calculating upgrade... "
1728 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1730 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1732 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1733 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1735 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1739 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1740 #. Only warn if there is no sources.list file.
1741 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1742 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1743 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1747 msgid "Unable to read %s"
1748 msgstr "Impossible de lire %s"
1750 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1752 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1755 msgid "Unable to change to %s"
1756 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759 #. and provide a config option to define that default
1760 #: methods/mirror.cc:280
1762 msgid "No mirror file '%s' found "
1763 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:287
1769 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1772 #: methods/mirror.cc:315
1774 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1777 #: methods/mirror.cc:445
1779 msgid "[Mirror: %s]"
1780 msgstr "[Miroir : %s]"
1782 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1786 #: methods/rsh.cc:343
1787 msgid "Connection closed prematurely"
1788 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1790 #: dselect/install:33
1791 msgid "Bad default setting!"
1792 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1794 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1796 msgid "Press enter to continue."
1797 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1799 #: dselect/install:92
1800 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1803 #: dselect/install:102
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1807 #: dselect/install:103
1808 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1816 "seules les erreurs."
1818 #: dselect/install:105
1820 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1822 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1823 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1825 #: dselect/update:30
1826 msgid "Merging available information"
1827 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1831 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1833 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1834 "from debian packages\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " -t Set the temp dir\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1842 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1844 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1845 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1848 " -h Ce texte d'aide\n"
1849 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1850 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1851 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1855 msgid "Unable to mkstemp %s"
1856 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1860 msgid "Unable to write to %s"
1861 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1863 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1864 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1866 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1869 msgid "Package extension list is too long"
1870 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1876 msgid "Error processing directory %s"
1877 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1880 msgid "Source extension list is too long"
1881 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1884 msgid "Error writing header to contents file"
1885 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1889 msgid "Error processing contents %s"
1890 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1894 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1895 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1896 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1899 " generate config [groups]\n"
1902 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1903 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1904 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1906 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1907 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1908 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1909 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1911 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1912 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1914 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1915 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1916 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1917 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1919 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1923 " -h This help text\n"
1924 " --md5 Control MD5 generation\n"
1925 " -s=? Source override file\n"
1927 " -d=? Select the optional caching database\n"
1928 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1929 " --contents Control contents file generation\n"
1930 " -c=? Read this configuration file\n"
1931 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1933 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1934 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1936 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1939 " generate config [groupes]\n"
1942 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1943 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1944 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1946 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1947 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1948 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1949 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1952 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1953 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1954 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1956 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1957 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1958 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1959 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1960 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1961 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1962 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1965 " -h Ce texte d'aide\n"
1966 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1967 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1969 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1970 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1971 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1972 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1973 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1976 msgid "No selections matched"
1977 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1981 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1983 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1987 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1988 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1992 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1993 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1997 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1998 "remove and re-create the database."
2000 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2001 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2005 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2006 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2009 #: apt-inst/extract.cc:216
2011 msgid "Failed to stat %s"
2012 msgstr "Impossible de statuer %s"
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:253
2015 msgid "Archive has no control record"
2016 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2019 msgid "Unable to get a cursor"
2020 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2022 #: ftparchive/writer.cc:91
2024 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2025 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:96
2029 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2030 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:152
2036 #: ftparchive/writer.cc:154
2040 #: ftparchive/writer.cc:161
2041 msgid "E: Errors apply to file "
2042 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2044 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2046 msgid "Failed to resolve %s"
2047 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2049 #: ftparchive/writer.cc:192
2050 msgid "Tree walking failed"
2051 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2053 #: ftparchive/writer.cc:219
2055 msgid "Failed to open %s"
2056 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2058 #: ftparchive/writer.cc:278
2060 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2061 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2063 #: ftparchive/writer.cc:286
2065 msgid "Failed to readlink %s"
2066 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2068 #: ftparchive/writer.cc:290
2070 msgid "Failed to unlink %s"
2071 msgstr "Impossible de délier %s"
2073 #: ftparchive/writer.cc:298
2075 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2076 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2078 #: ftparchive/writer.cc:308
2080 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2081 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:413
2084 msgid "Archive had no package field"
2085 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2087 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2089 msgid " %s has no override entry\n"
2090 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2092 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2094 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2095 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2097 #: ftparchive/writer.cc:721
2099 msgid " %s has no source override entry\n"
2100 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2102 #: ftparchive/writer.cc:725
2104 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2105 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2107 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2108 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2109 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2111 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2113 msgid "Unable to open %s"
2114 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2118 #: ftparchive/override.cc:68
2120 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2121 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2123 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2125 msgid "Failed to read the override file %s"
2126 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2128 #: ftparchive/override.cc:166
2130 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2131 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2133 #: ftparchive/override.cc:178
2135 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2136 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2138 #: ftparchive/override.cc:191
2140 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2141 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2145 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2150 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2154 msgid "Failed to create FILE*"
2155 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2158 msgid "Failed to fork"
2159 msgstr "Échec du fork"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2162 msgid "Compress child"
2163 msgstr "Fils compressé"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2167 msgid "Internal error, failed to create %s"
2168 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2171 msgid "IO to subprocess/file failed"
2172 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2175 msgid "Failed to read while computing MD5"
2176 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2180 msgid "Problem unlinking %s"
2181 msgstr "Problème en déliant %s"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2185 msgid "Failed to rename %s to %s"
2186 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2188 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2190 "Usage: apt-internal-solver\n"
2192 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2193 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2196 " -h This help text.\n"
2197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2198 " -c=? Read this configuration file\n"
2199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2201 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2203 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2204 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2205 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2209 " -h La présente aide.\n"
2210 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2211 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2212 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2213 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2215 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2216 msgid "Unknown package record!"
2217 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2221 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2223 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2224 "to indicate what kind of file it is.\n"
2227 " -h This help text\n"
2228 " -s Use source file sorting\n"
2229 " -c=? Read this configuration file\n"
2230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2232 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2234 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2235 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2238 " -h Ce texte d'aide\n"
2239 " -s Trie le fichier source\n"
2240 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2241 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2246 msgid "Failed to write file %s"
2247 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2251 msgid "Failed to close file %s"
2252 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2256 msgid "The path %s is too long"
2257 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2259 #: apt-inst/extract.cc:132
2261 msgid "Unpacking %s more than once"
2262 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2264 #: apt-inst/extract.cc:142
2266 msgid "The directory %s is diverted"
2267 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2269 #: apt-inst/extract.cc:152
2271 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2272 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2275 msgid "The diversion path is too long"
2276 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2278 #: apt-inst/extract.cc:249
2280 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2281 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2283 #: apt-inst/extract.cc:289
2284 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2285 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2287 #: apt-inst/extract.cc:293
2288 msgid "The path is too long"
2289 msgstr "Le chemin est trop long"
2291 #: apt-inst/extract.cc:421
2293 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2294 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2296 #: apt-inst/extract.cc:438
2298 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2299 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2301 #: apt-inst/extract.cc:498
2303 msgid "Unable to stat %s"
2304 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2306 #: apt-inst/filelist.cc:380
2307 msgid "DropNode called on still linked node"
2308 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2310 #: apt-inst/filelist.cc:412
2311 msgid "Failed to locate the hash element!"
2312 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2314 #: apt-inst/filelist.cc:459
2315 msgid "Failed to allocate diversion"
2316 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2318 #: apt-inst/filelist.cc:464
2319 msgid "Internal error in AddDiversion"
2320 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2322 #: apt-inst/filelist.cc:477
2324 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2325 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2327 #: apt-inst/filelist.cc:506
2329 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2330 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2332 #: apt-inst/filelist.cc:549
2334 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2335 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2338 msgid "Invalid archive signature"
2339 msgstr "Signature d'archive invalide"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2342 msgid "Error reading archive member header"
2343 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2347 msgid "Invalid archive member header %s"
2348 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "L'archive est trop petite"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2363 msgid "Failed to create pipes"
2364 msgstr "Échec de création de tubes"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2367 msgid "Failed to exec gzip "
2368 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2371 msgid "Corrupted archive"
2372 msgstr "Archive corrompue"
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2400 msgid "List directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2405 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2410 msgid "Unable to lock directory %s"
2411 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2413 #. only show the ETA if it makes sense
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2417 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2418 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2422 msgid "Retrieving file %li of %li"
2423 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2427 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2428 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2431 msgid "Hash Sum mismatch"
2432 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2435 msgid "Size mismatch"
2436 msgstr "Taille incohérente"
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2440 msgid "Invalid file format"
2441 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2446 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2447 "or malformed file)"
2449 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2450 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2454 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2456 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2459 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2461 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2466 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2467 "repository will not be applied."
2469 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2470 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2474 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2475 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2480 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2481 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2483 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2484 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2487 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2490 msgid "GPG error: %s: %s"
2491 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2496 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2497 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2499 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2500 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2504 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2506 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2512 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2514 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2515 "pour le paquet %s."
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2524 msgid "Is the package %s installed?"
2525 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2529 msgid "Method %s did not start correctly"
2530 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2534 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2553 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2559 "« garder en l'état »."
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2572 msgid "The list of sources could not be read."
2573 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2577 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2578 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2582 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2583 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2587 msgid "Couldn't find task '%s'"
2588 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2592 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2594 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2599 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2601 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2606 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2608 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2614 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2617 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2618 "qui n'en n'a aucune"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2624 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2629 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2631 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2635 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2637 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2642 msgid "Line %u too long in source list %s."
2643 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2651 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2652 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "Attente du disque...\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2659 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2663 msgid "Identifying... "
2664 msgstr "Identification..."
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2668 msgid "Stored label: %s\n"
2669 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2672 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2673 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2678 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2681 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2682 "et %zu signatures\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2686 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2687 "wrong architecture?"
2689 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2690 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2694 msgid "Found label '%s'\n"
2695 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2698 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2699 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2704 "This disc is called: \n"
2707 "Ce disque s'appelle :\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2711 msgid "Copying package lists..."
2712 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2715 msgid "Writing new source list\n"
2716 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2719 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2720 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2722 #: apt-pkg/clean.cc:61
2724 msgid "Unable to stat %s."
2725 msgstr "Impossible de localiser %s."
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2728 msgid "Building dependency tree"
2729 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2732 msgid "Candidate versions"
2733 msgstr "Versions possibles"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2736 msgid "Dependency generation"
2737 msgstr "Génération des dépendances"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2740 msgid "Reading state information"
2741 msgstr "Lecture des informations d'état"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2745 msgid "Failed to open StateFile %s"
2746 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2750 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2751 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2753 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2754 msgid "Send scenario to solver"
2755 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2757 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2758 msgid "Send request to solver"
2759 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2761 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2762 msgid "Prepare for receiving solution"
2763 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2765 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2766 msgid "External solver failed without a proper error message"
2767 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2769 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2770 msgid "Execute external solver"
2771 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2773 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2775 msgid "Wrote %i records.\n"
2776 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2778 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2780 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2781 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2785 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2786 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2790 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2792 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2793 "correspondent pas\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2797 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2798 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2802 msgid "Hash mismatch for: %s"
2803 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2822 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2823 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2827 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2828 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2830 #: apt-pkg/init.cc:145
2832 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2833 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2835 #: apt-pkg/init.cc:161
2836 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2837 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2839 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2841 msgid "Progress: [%3i%%]"
2844 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2845 msgid "Running dpkg"
2846 msgstr "Exécution de dpkg"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2851 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2854 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2855 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2856 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2860 msgid "Could not configure '%s'. "
2861 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2871 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2872 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2873 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2876 msgid "Empty package cache"
2877 msgstr "Cache des paquets vide"
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2880 msgid "The package cache file is corrupted"
2881 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2884 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2885 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2888 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2889 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2893 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2894 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2896 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2897 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2898 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2900 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2904 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2908 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2912 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2916 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2918 msgstr "Est en conflit avec"
2920 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2924 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2926 msgstr "Rend obsolète"
2928 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2932 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2936 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2940 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2944 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2948 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2952 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2954 msgstr "supplémentaire"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2957 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2958 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2960 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2961 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2972 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2973 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2978 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2979 "capable de traiter."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2984 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2990 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2991 "capable de traiter."
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2996 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2997 "capable de traiter."
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3001 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3003 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3008 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3009 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3013 msgid "Reading package lists"
3014 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3017 msgid "Collecting File Provides"
3018 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3021 msgid "IO Error saving source cache"
3023 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3025 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3027 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3028 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:83
3033 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3034 "available in the sources"
3036 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3037 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3039 #: apt-pkg/policy.cc:422
3041 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3043 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3046 #: apt-pkg/policy.cc:444
3048 msgid "Did not understand pin type %s"
3049 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3051 #: apt-pkg/policy.cc:452
3052 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3053 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3057 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3058 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3060 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3062 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3064 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3069 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3071 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3073 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3075 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3077 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3080 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3082 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3084 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3086 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3088 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3090 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
3093 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3095 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3096 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3098 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3100 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3101 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3103 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3105 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3106 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3108 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3110 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3112 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3114 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3116 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3118 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3120 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3123 msgstr "Ouverture de %s"
3125 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3127 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3128 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3132 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3134 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3136 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3138 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3140 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3142 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3143 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3145 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3147 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3149 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3150 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
3152 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3154 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3155 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
3157 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3159 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3162 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3163 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3165 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3167 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3168 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3172 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3173 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3176 msgid "Failed to stat the cdrom"
3177 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3182 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3187 msgid "Command line option %s is not understood"
3188 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3192 msgid "Command line option %s is not boolean"
3193 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3197 msgid "Option %s requires an argument."
3198 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3203 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3208 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3212 msgid "Option '%s' is too long"
3213 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3218 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3222 msgid "Invalid operation %s"
3223 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3227 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3228 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3232 msgid "Opening configuration file %s"
3233 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3237 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3238 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3243 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3248 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3254 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3255 "niveau le plus haut"
3257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3259 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3260 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3264 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3265 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3269 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3270 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3274 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3276 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3277 "d'options comme paramètre"
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3281 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3282 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3287 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3291 msgid "Could not open lock file %s"
3292 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3296 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3297 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3301 msgid "Could not get lock %s"
3302 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3306 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3308 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3313 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3315 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3320 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3322 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3328 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3330 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3336 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3341 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3346 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3351 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3355 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3356 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3360 msgid "Could not open file %s"
3361 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3365 msgid "Could not open file descriptor %d"
3366 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3369 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3370 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3373 msgid "Failed to exec compressor "
3374 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3378 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3379 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3383 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3384 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3388 msgid "Problem closing the file %s"
3389 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3393 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3394 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3398 msgid "Problem unlinking the file %s"
3399 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3402 msgid "Problem syncing the file"
3403 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3405 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3406 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3408 msgid "No keyring installed in %s."
3409 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3412 msgid "Can't mmap an empty file"
3413 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3417 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3418 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3422 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3423 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3426 msgid "Unable to close mmap"
3427 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3430 msgid "Unable to synchronize mmap"
3431 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3435 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3436 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3439 msgid "Failed to truncate file"
3440 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3445 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3446 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3448 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3449 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3450 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3452 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3455 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3458 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3459 "est déjà atteinte."
3461 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3463 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3465 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3466 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3470 msgid "%c%s... Error!"
3471 msgstr "%c%s... Erreur !"
3473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3475 msgid "%c%s... Done"
3476 msgstr "%c%s... Fait"
3478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3482 #. Print the spinner
3483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3485 msgid "%c%s... %u%%"
3488 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3489 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3491 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3492 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3494 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3495 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3497 msgid "%lih %limin %lis"
3498 msgstr "%lih %limin %lis"
3500 #. min means minutes, s means seconds
3501 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3504 msgstr "%limin %lis"
3507 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3512 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3514 msgid "Selection %s not found"
3515 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3520 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3523 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3524 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3528 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3531 "privilèges du superutilisateur ?"
3533 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3534 #. dpkg --configure -a
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3538 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3540 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3545 msgstr "Non verrouillé"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3549 msgid "Installing %s"
3550 msgstr "Installation de %s"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3554 msgid "Configuring %s"
3555 msgstr "Configuration de %s"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3560 msgstr "Suppression de %s"
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3564 msgid "Completely removing %s"
3565 msgstr "Suppression complète de %s"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3569 msgid "Noting disappearance of %s"
3570 msgstr "Disparition de %s constatée"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3574 msgid "Running post-installation trigger %s"
3575 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3577 #. FIXME: use a better string after freeze
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3580 msgid "Directory '%s' missing"
3581 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3585 msgid "Could not open file '%s'"
3586 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3590 msgid "Preparing %s"
3591 msgstr "Préparation de %s"
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3595 msgid "Unpacking %s"
3596 msgstr "Décompression de %s"
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3600 msgid "Preparing to configure %s"
3601 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3605 msgid "Installed %s"
3606 msgstr "%s installé"
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3610 msgid "Preparing for removal of %s"
3611 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3616 msgstr "%s supprimé"
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3620 msgid "Preparing to completely remove %s"
3621 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3625 msgid "Completely removed %s"
3626 msgstr "%s complètement supprimé"
3628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3629 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3634 msgid "Can not write log (%s)"
3635 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3637 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3638 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3642 msgid "Is stdout a terminal?"
3645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3646 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3647 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3650 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3651 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3653 #. check if its not a follow up error
3654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3655 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3656 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3660 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3661 "error from a previous failure."
3663 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3664 "erreur consécutive à un échec précédent."
3666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3668 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3671 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3675 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3678 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3679 "mémoire a été signalée"
3681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3684 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3687 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3691 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3693 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3696 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3697 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3700 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3701 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3703 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3704 #~ "Montage du cédérom\n"
3707 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3708 #~ "seems to be corrupt."
3710 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3711 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3714 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3715 #~ "seems to be corrupt."
3717 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3718 #~ "correctif semble être corrompu."
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3726 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3727 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3729 #~ msgid " [Not candidate version]"
3730 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3732 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3733 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3736 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3737 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3738 #~ "is only available from another source\n"
3740 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3742 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3743 #~ "est devenu obsolète\n"
3744 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3746 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3747 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3749 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3750 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3752 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3753 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3755 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3757 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3758 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3760 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3762 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3764 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3765 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3767 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3769 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3771 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3773 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3776 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3778 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3780 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3781 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3783 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3784 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3786 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3787 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3789 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3791 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3794 #~ msgid "Downloading %s %s"
3795 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3797 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3799 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3800 #~ "« %s » ou « %s »"
3802 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3803 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3806 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3807 #~ "need to manually fix this package."
3809 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3810 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3812 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3814 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3815 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3817 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3818 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3820 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3821 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3823 #~ msgid "Failed to remove %s"
3824 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3826 #~ msgid "Unable to create %s"
3827 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3829 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3830 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3832 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3834 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3837 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3838 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3840 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3841 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3843 #~ msgid "Reading file listing"
3844 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3847 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3848 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3851 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3852 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3853 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3855 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3856 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3858 #~ msgid "Internal error getting a node"
3859 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3861 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3862 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3864 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3865 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3867 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3868 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3870 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3871 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3873 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3874 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3876 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3877 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3879 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3881 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3883 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3884 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3886 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3887 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3889 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3890 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3892 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3893 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3895 #~ msgid "Read error from %s process"
3896 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3898 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3899 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3901 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3902 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3904 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3905 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3907 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3908 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3910 #~ msgid "decompressor"
3911 #~ msgstr "décompacteur"
3913 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3915 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3917 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3918 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3920 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3921 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3924 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3925 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3927 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3928 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3929 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3930 #~ "d'informations."
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3933 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3935 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3936 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3938 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3939 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3941 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3942 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3944 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3945 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3947 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3948 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3951 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3954 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3957 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3960 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3962 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3963 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3965 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3967 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3969 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3970 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3972 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3973 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3975 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3977 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3980 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3981 #~ "abort the try to grow the MMap."
3983 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3984 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3989 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3991 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3994 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3995 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3997 #~ msgid "Could not patch file"
3998 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4000 #~ msgid " %4i %s\n"
4001 #~ msgstr " %4i %s\n"
4003 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4004 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4007 #~ msgstr "%4i %s\n"
4009 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4010 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4012 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4013 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"